linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschlimmern empeorar 399
agravar 311 exacerbar 65

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verschlimmern agravan 14 empeoran 12 peor 11 aumentar 5 empeorando 5 agravaría 5 grave 5 más 4 empeora 3 empeore 3 aumentan 3 empeoramiento 3 graves 3 exacerbará 3 agravando 3 deteriore 3 agraven 3

Verwendungsbeispiele

verschlimmern empeorar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Atlasfehlstellung kann eine funktionelle Skoliose verursachen oder verschlimmern.
Una desalineación del Atlas puede causar o empeorar una escoliosis funcional.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Die gegenwärtige Situation der weltweiten Krise verschlimmert die Situation eher noch.
La situación actual de crisis global tiende a empeorar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schockimpuls, mit dem wir die Wirkung umkehren wollten, verschlimmerte unsere Lage nur.
Lntentamos invertir su efecto, el impulso de choque, y solo empeoró la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Die funktionelle Skoliose dagegen kann durch die Fehlstellung des Atlas verursacht oder verschlimmert werden.
La escoliosis funcional o actitud escoliótica, en cambio, puede ser causada o empeorada por la posición desalineada del Atlas.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Blinder hat vollkommen Recht, dass sich das Problem verschlimmern könnte.
Blinder tiene toda la razón en que el problema podría empeorar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich ihr Zustand verschlimmert hatte, war dies das geringste Problem.
Aunque su estado había empeorado, eso no era lo más grave.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Exposition gegenüber Vibrationen jedoch über Monate oder Jahre anhält, können sich die Symptome verschlimmern und dauerhaft auftreten.
Sin embargo, si la exposición a la vibración continúa durante meses o años, los síntomas pueden empeorar y hacerse permanentes.
Sachgebiete: medizin technik informatik    Korpustyp: Webseite
Verschlimmert wird die Situation durch eine weitere einschneidende Veränderung, den Klimawandel.
La situación ha empeorado por otra limitante básica: el cambio climático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emily, das wird die Sache nur verschlimmern.
Emily, eso solo empeorará las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde eine Ern?hrung in der Gastst?tte verschlimmert:
Se ha empeorado una alimentaci?n en el comedor:
Sachgebiete: mathematik astrologie politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlimmern

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kreditklemme wird sich verschlimmern;
La crisis de crédito se agravará;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tiefem Einatmen oder Husten verschlimmern können,
si respira hondo o tose,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anstatt Probleme zu lösen, verschlimmern sie sie.
En vez de arreglar los problemas, los exacerban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme verschlimmern sich in gewisser Hinsicht.
Dichos problemas se están intensificando en ciertos sentidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Privatisierung wird die Lage nur verschlimmern.
La privatización sólo empeorará las cosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird alles nur noch verschlimmern.
Decirles eso solo empeorará las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, das wird die Sache nur verschlimmern.
Emily, eso solo empeorará las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme würden sich nur verschlimmern.
Los problemas sólo empeorarán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schreikrise wird sich Ihretwegen verschlimmern!
La crisis de energía empeorará gracias a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns die Dinge nicht durch Raten verschlimmern.
No empeoremos las cosas con suposiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erweiterung des Sicherheitsrates könnte die Situation verschlimmern.
Ampliar el Consejo sólo empeoraría las cosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er würde die Lage nur noch weiter verschlimmern.
Al contrario, sólo contribuiría a agravarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Sache für Sie nur verschlimmern.
Solo empeorará las cosas para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergreifen der Tochter könnte die Situation verschlimmern.
El secuestro de su hija puede haber empeorado las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nur eine bereits unmögliche Situation verschlimmern.
Solo agravara una ya imposible situacion.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den Kranken helfen, nicht ihre Probleme verschlimmern.
¿Y qué hay de ayudar al enfermo? No empeoren sus problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Beobachtern zufolge könnte sich die Situation sogar noch verschlimmern.
Para muchos observadores, la situación habría incluso empeorado.
   Korpustyp: EU DCEP
Muss dieser alberne Botschafter meine Bitterkeit noch verschlimmern?
¿Debo acrecentar mi amargura ante este esperpento de embajador?
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Besatzdichten und Dauerstress verschlimmern die gesundheitlichen Probleme noch. DE
La concentración de animales y el estrés permanente que padecen incrementan sus problemas de salud. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie sagte, das würde die Dinge nur verschlimmern.
Me dijo que eso solo empeoraría las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die hormonellen Schwankungen während der Wechseljahre verschlimmern diese Probleme. ES
Las numerosas alteraciones hormonales que conlleva la menopausia no hacen sino agudizar estos problemas. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Passagiere mit Beschwerden, die sich beim Flug verschlimmern könnten
Quienes estén afectados por enfermedades que podrían agravarse a causa del vuelo
Sachgebiete: luftfahrt astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich diese hohen Verluste der Bienenbestände von Jahr zu Jahr weiter verschlimmern,
Considerando que esta pérdida de la cabaña apícola no cesa de agravarse de año en año,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche Sie in acht Stunden zurück in der Kammer oder ihre Verbrennungen werden sich verschlimmern.
Necesito que esté de regreso en esa cámara en ocho hora…...o sus quemaduras regresarán.
   Korpustyp: Untertitel
- sicherstellt, dass sich die globalen Umweltauswirkungen aufgrund der Verwendung von Abfällen anstelle anderer Ressourcen nicht verschlimmern;
– garantice que el impacto medioambiental general no se verá incrementado por el uso de los residuos como sustitutivo de otros recursos;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere intravenöse Anwendung ist nicht kontraindiziert, es sei denn, die Reaktionen wiederholen oder verschlimmern sich.
La administración intravenosa posterior no está contraindicada a menos que las reacciones vuelvan a ocurrir o empeoren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(PT) Das Grünbuch zum Klimawandel legt das Augenmerk auf Naturerscheinungen, die sich durch den Klimawandel verschlimmern.
(PT) El Libro Verde sobre adaptación al cambio climático centra la atención sobre los fenómenos naturales agravados por el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Fehler sollten wir nicht durch eine Unterbewertung von Biogas noch verschlimmern.
No sumemos a ese error la infravaloración del biogás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein großes Defizit. Man sollte dieses Defizit zumindest nicht noch durch Fehler verschlimmern.
Así, las carencias son grandes; al menos que no se vean incrementadas con errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise wird anhalten und sich sogar verschlimmern, wenn die Bemühungen um Prävention nicht weitergeführt werden.
Las crisis seguirá existiendo e incluso empeorará a no ser que se mantengan los esfuerzos en materia de prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Probleme könnten sich dadurch verschlimmern, dass verschiedene Regelungen auf unterschiedliche Sektoren Anwendung finden.
Esos problemas pueden verse agravados por el hecho de que en diferentes sectores se aplican normas diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch weit davon entfernt, die Lage zu verbessern, werden die uns vorliegenden Leitlinien sie noch verschlimmern.
Lejos de mejorar la situación, las directrices que se nos han presentado empeorarán las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird aber leider keine Verbesserungen bringen sondern leider die Dinge verschlimmern.
Desgraciadamente, este informe no conllevará mejoras, sino que, de hecho, empeorará las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können insbesondere Erdbewegungen und Tsunamis die Auswirkungen solcher Naturerscheinungen verschlimmern.
Además, los efectos de estos riesgos naturales pueden verse agravados, en particular, por movimientos de tierras y tsunamis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese militärischen Straftaten verschlimmern die Kriminalität und destabilisieren weiter die Sicherheit rund um die Flüchtlingslager.
Estas infracciones militares están exacerbando la delincuencia y dando lugar a un aumento de la inseguridad en torno a los campamentos de desplazados internos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Vorschläge für Politiken machen, die Probleme lösen und nicht verschlimmern werden.
Deberíamos estar realizando propuestas de políticas que sirvan para resolver problemas, no para agravarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt zögern, dann werden wir die Wirtschaftsflaute nicht mildern, sondern verschlimmern.
Si nos retrasamos ahora, esto agravará los declives económicos, no los mejorará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche Sie in acht Stunden zurück in der Kammer oder ihre Verbrennungen werden sich verschlimmern.
Tienes que volver a esa cámara dentro de ocho horas, o empeorarán las quemaduras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sie in acht Stunden zurück in der Kammer oder ihre Verbrennungen werden sich verschlimmern.
Te necesito de vuelta en esa cámara en ocho horas, o tus quemaduras regresarán.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich scheint es so, als würde er die Dinge nur verschlimmern.
Me parece que él ha estado liando las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich scheint es so, als würde er die Dinge nur verschlimmern.
Me parece que lo que hace es joder las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten Sorge dafür tragen, dass die Kapitalanforderungen nicht einen bestehenden konjunkturellen Abschwung verschlimmern.
No obstante, debemos velar por que los requerimientos de capital no empeoren la recesión coyuntural ya existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ineffizienzen im System werden sich noch verschlimmern, wenn die erhoffte universelle Ratifikation Wirklichkeit wird.
Las carencias del sistema empeorarán si, como se espera, se alcanza la ratificación universal.
   Korpustyp: UN
Wir werden Hunderte Milliarden Dollar verschwenden, die Erderwärmung verschlimmern und die Zahl der Hungertoten dramatisch erhöhen.
Derrocharemos cientos de miles de millones de dólares, agravaremos el cambio climático y aumentaremos dramáticamente el hambre en el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir an unserem derzeitigen Kurs festhalten, wird sich die Situation weiter verschlimmern.
Si perseveramos en nuestro rumbo actual, la situación seguirá deteriorándose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, sie werden sich verschlimmern, wenn wir, als globale Gemeinschaft, nicht reagieren.
Por el contrario, empeorarán a menos que nosotros, como comunidad global, articulemos una respuesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dadurch verursachten Verluste werden den Aufruhr in der Finanzwelt und den wirtschaftlichen Abschwung noch verschlimmern.
Las pérdidas que de ahí se derivarán agravarán el desorden financiero y la contracción económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lange Reisezeiten, Hotelzimmer, Flüge, Schlangestehen und aus dem Koffer leben verschlimmern den Stress zusätzlich.
Las largas horas de viaje, las habitaciones de hotel, los vuelos, las colas y el vivir con la maleta a cuestas son factores que contribuyen al estrés.
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Allerdings können sich die Rosazea-Symptome in den ersten Tagen bis Wochen der Behandlung verschlimmern.
Aún así, los síntomas de la rosácea a menudo se exacerban durante los primeros días o semanas del tratamiento.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Der Mangel an Unterkünften und unzureichende Heizungen in Aufnahmezentren, Bussen und Zügen verschlimmern die Situation zusätzlich. ES
Esta situación se ve agravada por la falta de cobijo y por una calefacción insuficiente en algunos centros de acogida, así como en autobuses y trenes. ES
Sachgebiete: verlag psychologie politik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich die wettermäßigen Bedingungen wegen der Klimaveränderungen und der globalen Erwärmung wohl noch verschlimmern werden,
Considerando que las condiciones atmosféricas tenderán a agravarse como consecuencia de los cambios climáticos y del calentamiento global,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man sich der Probleme der Welt nicht annimmt, werden sie sich verschlimmern und sie werden unweigerlich Ihre Regierung betreffen.
Los problemas mundiales empeorarán a menos que se les atienda, e inevitablemente afectarán a su gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die angedrohten Streichungen von Hilfsleistungen in Kenia, im Tschad und anderswo würden die unglaublich schlechte Lage noch verschlimmern.
Los cortes de la ayuda con que se amenaza a Kenya, Chad y otros países empeorarían situaciones que ya son desesperantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die NGOs das Gebiet verlassen müssen, wird sich die Lage verschlimmern und der bewaffnete Konflikt wird eskalieren.
Si las ONG se ven obligadas a abandonar la zona, se producirá un deterioro de las condiciones y una escalada del conflicto armado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir locken diese Menschen an, verschlimmern dadurch die Probleme in Afrika und verstärken die Immigration nach Europa weiter.
Nosotros atraemos a estas personas, lo que hace que los problemas en África empeoren y que aumente la inmigración a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den vorgesehenen Anschluss der A74 an die bestehende Autobahn A73 wird sich diese Situation noch verschlimmern.
Esta situación ha empeorado con la adición de la autopista A74 a la A73 ya existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn eine der Volksgruppen gegenüber der anderen als "Terroristen " abgestempelt wird, verschlimmern sich die Dinge nur.
Además, el hecho de incriminar a una de las comunidades frente a la otra con el término de "terroristas" sólo ayuda a enconar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns mit Schätzungen für die Zukunft befassen, besteht kein Zweifel daran, dass diese Wetterereignisse sich wahrscheinlich verschlimmern werden.
Si miramos las previsiones para el futuro, no cabe la menor duda de que estas condiciones probablemente empeorarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auswirkungen könnten sich nun infolge der Entscheidung, die Liberalisierungsmaßnahmen für Textilien aus Asien zu verstärken, noch verschlimmern.
Estos efectos pueden incluso endurecerse tras la decisión de incrementar las medidas de liberalización para los textiles asiáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Rezept ist ungeeignet, um die Krise in Angriff zu nehmen und ist dazu verurteilt, die Situation zu verschlimmern.
No se trata de una fórmula lo suficientemente buena para abordar la crisis y está destinada a empeorarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie nicht auch, dass Ihre Bemerkungen im Zusammenhang mit der Körperschaftsteuer die Lage nicht eher verschlimmern als verbessern?
¿Admitiría usted que sus comentarios en relación con el impuesto de sociedades, perjudicarán, en lugar de ayudar a esta situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, dass diese Situation sich angesichts der gleichzeitigen Herausforderungen der Bevölkerungsalterung und der Globalisierung noch zu verschlimmern droht.
La verdad es que esta situación puede deteriorarse ante los desafíos simultáneos del envejecimiento de la población y de la mundialización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weit davon entfernt, zur Verbesserung seines Images beizutragen, verschlimmern manche Verhaltensweisen der nordkoreanischen Regierung die Situation noch weiter.
Y, lejos de contribuir a mejorar su imagen, ciertas actitudes del Gobierno norcoreano no hacen sino empeorarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mutmaßliche Massaker an 500 maoistischen Guerillakämpfern, wenn es sich als wahr herausstellt, wird die Situation nur noch verschlimmern.
Las supuestas masacres de 500 guerrilleros maoístas en mayo, de ser verdad, sólo empeorarían la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, dass meine Regierung zu spät gehandelt hat, sie hat auch Maßnahmen ergriffen, die die Lage verschlimmern.
Mi Gobierno no solo ha actuado tarde, sino que ha tomado medidas que empeorarán la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufruf an die Vereinigten Staaten, ihre einheimische Geldpolitik umzusetzen und das Problem der weltweiten Wechselkursgewinne und -verluste nicht zu verschlimmern.
Pide a los Estados Unidos que en la puesta en práctica de sus políticas monetarias nacionales no agrave el problema del equilibrio global de los tipos de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Petrodollars verschlimmern also noch die Armut i m Afrika südlich der Sahara, statt sie zu lindern.
Así, los petrodólares exacerban la pobreza en el Africa subsahariana, no la remedian.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall haben die Konjunkturmaßnahmen kaum positive Auswirkungen auf die privaten Ausgaben, verschlimmern jedoch das Haushaltsdefizit.
En ese caso, el estímulo tendrá poco efecto positivo en el gasto de las familias, pero empeorará el déficit presupuestario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Armut und eine höhere Geburtenrate bedeuten, dass sich die Not der Roma in den nächsten Jahren noch verschlimmern wird.
La pobreza, combinada con las altas tasas de nacimiento, significa que la magnitud de las dificultades de los romá aumentará en los próximos años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Schwierigkeiten verschlimmern sich noch, wenn die Netznutzer nicht in der Lage sind, ihre Vertragslage zeitnah anzupassen [27].
Estas dificultades se acrecientan si los usuarios de la red no pueden ajustar sus posiciones casi en tiempo real [27].
   Korpustyp: EU DGT-TM
L. in der Erwägung, dass sich die mit dieser prekären Lage zusammenhängenden Probleme in einem grenzüberschreitenden Kontext noch verschlimmern, beispielsweise wenn Arbeitnehmer in einen dritten Mitgliedstaat entsandt werden,
L. Considerando que en un contexto transfronterizo se ponen de manifiesto los problemas ligados a esta posición precaria cuando, por ejemplo, se desplaza a los trabajadores a un tercer Estado miembro,
   Korpustyp: EU DCEP
In einem grenzüberschreitenden Kontext verschlimmern sich die Probleme im Zusammenhang mit der prekären Lage noch, wenn die Arbeitnehmer in einen dritten Mitgliedstaat entsandt werden.
En un contexto transfronterizo, los problemas ligados a una situación precaria sólo se ponen de manifiesto cuando el desplazamiento de los trabajadores se produce a un tercer Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Kennt die Kommission die Problematik in den Touristengebieten, in denen immer mehr Ausfälle der Telekommunikationsinfrastrukturen zu verzeichnen sind und sich die Probleme der Versorgung zu gewissen Jahreszeiten verschlimmern?
¿Es consciente la Comisión de la problemática existente en las zonas turísticas, donde el colapso que sufren las infraestructuras de telecomunicación y los problemas de cobertura se agrava en algunas temporadas?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Epidemien in Nord-Kivu mit einer weiteren Ausbreitung von Cholera, Masern und Keuchhusten verschlimmern, da zahlreiche Vertriebenen in Übergangslagern untergebracht werden,
Considerando que las epidemias en Kivu Norte se han agravado, con la constante progresión del cólera, el sarampión y la tos ferina como resultado de los desplazamientos masivos de la población y de su establecimiento en instalaciones precarias,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Malta 1 % seines Staatshaushalts aufwendet, um die aktuelle Situation zu bewältigen, die sich in den kommenden Monaten und Jahren nur noch verschlimmern kann,
Considerando que Malta destina el 1 % de su presupuesto nacional a hacer frente a la situación actual, que no hará sino agravarse en los meses y años venideros,
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würden sich die Auswirkungen auf das Gebiet des Unterlaufs des Júcar und die Albufera sowie die Qualität der Wasserversorgung von Valencia noch verschlimmern.
Con ello se agravarían los impactos sobre el Bajo Júcar y la Albufera y la calidad del abastecimiento de Valencia.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die mit dieser prekären Lage zusammenhängenden Probleme in einem grenzüberschreitenden Kontext noch verschlimmern, beispielsweise wenn Arbeitnehmer in einen dritten Mitgliedstaat entsandt werden,
Considerando que en un contexto transfronterizo se ponen de manifiesto los problemas ligados a esta situación precaria cuando, por ejemplo, se desplaza a los trabajadores a un tercer Estado miembro,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der Initiative ist es, die Urheber des illegalen Handels mit menschlichen Organen dingfest zu machen und nicht die Leiden ihrer Opfer zu verschlimmern.
Tras constatar que el estatuto de los diputados no entrará en vigor en 2004, la Cámara informa de que la partida prevista a tal fin se dedicará a financiar edificios.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine extreme Getreideknappheit in Verbindung mit einer allgemeinen Wirtschaftskrise, dies genügt, um eine bereits genügend explosive soziale Lage noch zu verschlimmern.
Una falta cruel de cereales, con una crisis económica como telón de fondo, es lo que agrava una situación social, ya lo suficientemente explosiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir die Situation nicht noch verschlimmern, und sollten daher, so meine ich, ganz rasch die Abstimmungen von heute vormittag fortsetzen.
Así, creo que es inútil echar leña al fuego y que debemos pasar muy rápidamente a la continuación de las votaciones de esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch hervorheben, dass wir angesichts der derzeitigen Krise nicht nach Heilmitteln suchen sollten, die die Situation nur noch verschlimmern.
Además, quisiera señalar que, en respuesta a la crisis en la que nos encontramos, no deberíamos buscar remedios que sólo empeorarían la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit ohne Wirtschaftswachstum ist es wichtig, keine falschen Erwartungen der Eingliederung zu wecken oder Strategien zu verfolgen, die eine Knappheit an Arbeitskräften verschlimmern.
En un período sin crecimiento económico, es importante no crear falsas expectativas de inclusión y no fomentar políticas que promuevan la escasez de mano de obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine andere Vorgehensweise wählen, werden wir keineswegs Zeit gewinnen, sondern ganz im Gegenteil Zeit verlieren, und das Problem wird sich verschlimmern.
Si no vamos a proceder de este modo, lejos de ahorrar tiempo, perderemos el tiempo y el problema se agravará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Situation in denjenigen Ländern nur verschlimmern, die bereits 70 % der 59 Millionen Menschen in der ganzen Welt aufnehmen, die ihre Arbeitsplätze 2009 verloren haben.
De esta forma, solo se empeoraría la situación de dichos países, donde ya hay un 70 % de un total de 59 millones de personas a escala mundial que han perdido sus puestos de trabajo en 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation wird sich mit dem sinkenden Preis noch verschlimmern, was lediglich den großen Erzeugern und den Händlern zugute kommen wird.
Esta situación empeorará cuando los precios caigan, lo que solo beneficiará a los grandes productores y distribuidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man macht den Fischern blauen Dunst vor, wenn man diese katastrophale Politik weiterführt, die die Probleme nur verschlimmern und den Reformprozess verzögern wird, der zweifelsohne stattfinden muss.
Seguir con esta política catastrófica, que solamente exacerbaría los problemas y pospondría el proceso de reforma que sin duda hay que llevar a cabo, sería engañar a los pescadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass die Bevölkerung keinen Zugang zu medizinischer Versorgung hat, wodurch sich die Probleme der vielen Menschen, die mit HIV infiziert sind, noch verschlimmern.
Tampoco tienen acceso a asistencia sanitaria, lo cual agrava los problemas a los que se enfrentan las numerosas personas infectadas por el VIH.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Der Punkt ist, dass die Aktivitäten der Rating-Agenturen nicht nur zur derzeitigen Finanzkrise geführt haben, sondern sie auch noch dazu beigetragen haben, diese zu verschlimmern.
(RO) Lo cierto es que las actividades de las agencias de calificación crediticia no sólo condujeron a la actual crisis financiero, sino que también han contribuido a su agravamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen in diesen Angelegenheiten auch international tätig werden und sicherstellen, dass es Nachhaltigkeitskriterien gibt und dass wir die Lebensmittelkrise durch unsere Bemühungen nicht weiter verschlimmern.
Pero debemos actuar también a escala internacional sobre estas cuestiones y asegurarnos de que se fijan unos criterios sostenibles y no se agrava la crisis alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dieser Entschließung vorgesehenen Maßnahmen sind jedoch völlig unzulänglich, um der Politik der großen Unternehmensgruppen, die Arbeitsplätze abbauen und die Arbeitslosigkeit verschlimmern, Einhalt zu gebieten.
Sin embargo, las medidas propuestas en esta resolución son insignificantes para detener la política de los grandes grupos industriales, que suprimen puestos de trabajo y agudizan el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen auch in der Verwirklichung der EWU eine sehr große Gefahr, da die Wirtschaftspolitik die Situation der Randgebiete der EU verschlimmern wird.
También vemos un gran peligro en la realización de la UEM, puesto que la política económica empeorará la situación de las regiones ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mehr als eine normale Jahresernte. Dieser unhaltbare Zustand kann sich mit der Erweiterung im Jahr 2004 sogar noch verschlimmern.
Esta situación insostenible podría agravarse con la ampliación prevista para 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die Art und Weise, wie das Parlament Abstimmungen durchführt, ist schlampig, und diese Entscheidung wird diesen Umstand weiter verschlimmern.
por escrito. - La forma en que el Parlamento Europeo realiza sus votaciones es poco rigurosa, y esta disposición empeorará las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe deshalb, daß im Juli auf der Konferenz der Vertragsparteien zur Konvention der Klimaveränderungen diese den Treibhauseffekt nicht noch verschlimmern werden, indem sie nur heiße Luft produzieren.
Espero, por lo tanto, que cuando en julio se reúna la Conferencia de los partidos para tratar del Convenio sobre los cambios climáticos, aquéllos no se limiten a incrementar el efecto invernadero con encendidos debates inútiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Nachhinein muss man eindeutig feststellen, dass das Ausmaß des Widerstands unterschätzt wurde. Ein Rückzug der Koalitionstruppen würde die Lage jedoch nur verschlimmern.
En retrospectiva, está claro que se han cometido errores al infravalorar el grado de resistencia, pero retirar todas las tropas de la coalición solamente empeoraría las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung wird dazu beitragen, daß sich die Ungleichheiten des Wettbewerbs nicht verschlimmern, die ohnehin schon in den europäischen Werften bestehen.
El reglamento deberá contribuir a que no se acentúen las desigualdades de la competencia ya existentes en los astilleros europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sogar zu befürchten, daß der von der holländischen Präsidentschaft vorgelegte Vertragsentwurf die alte Komplexität noch verschlimmern wird, anstatt für neue und stärkere Kohärenz zu sorgen.
Nos tememos incluso que el proyecto de tratado ya presentado por la Presidencia holandesa agrave la antigua complejidad en vez de reforzar una nueva coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwierigkeiten verschlimmern sich noch, wenn die Netznutzer nicht in der Lage sind, ihre Vertragslage knapp vor der Lieferzeit anzupassen [16].
Estas dificultades se acrecientan si los usuarios de la red no pueden ajustar sus posiciones casi en tiempo real [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bush sie für das Social-Security-System der Vereinigten Staaten vorgeschlagen hat, das Problem lösen oder die Situation lediglich verschlimmern würde.
Bush para la seguridad social en Estados Unidos, resolvería el problema o solamente lo empeoraría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierungen Ostasiens wussten zu dieser Zeit, dass die Strategien des IWF den wirtschaftlichen Abschwung in ihren Ländern noch verschlimmern würden, aber sie konnten nichts dagegen unternehmen.
Los gobiernos del Este de Asia sabían entonces que las políticas del FMI agravarían sus desaceleraciones económicas, pero fueron incapaces de resistirse a ellas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar