Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unglücklicherweise werden die Vorschläge zur Förderung einer liberalen Wirtschaft die sozioökonomische Situation der Kroatinnen und Kroaten noch verschlimmern.
Lamentablemente, las propuestas para promover una economía liberal van a agravar la situación socioeconómica de los croatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, die Überhitzung verschlimmert sich.
Señor, el recalentamiento se agrava.
Korpustyp: Untertitel
Scharfe Gewürze und Geschmacksverstärker können durch eine stärkere Durchblutung eine Hautreizung auslösen oder verschlimmern.
ES
Die strukturellen Ungleichgewichte, die durch die Krise nur verschlimmert wurden, gehen über die Schulden hinaus.
Los desequilibrios estructurales, que la crisis sólo ha exacerbado, van más allá de las deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aber es könnte die Angst verschlimmert haben.
Pero podría haber exacerbado el miedo.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftskrise hat diese Probleme weiter verschlimmert und das Ausmaß deutlich gemacht, in dem Frauen auf dem Arbeitsmarkt ausgebeutet werden.
La crisis económica ha exacerbado estos problemas y mostrado hasta qué punto se explota a las mujeres en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zusammenstoß der Religionen wird durch die Unentschlossenheit von Präsidenten Olesegun Obasanjo noch verschlimmert.
La falta de decisión del presidente Olesegun Obasanjo exacerba el choque de las religiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Thiazolidindione können Flüssigkeitsretention verursachen, wodurch Anzeichen oder Symptome einer kongestiven Herzinsuffizienz verschlimmert oder ausgelöst werden können.
Retención de líquidos e insuficiencia cardiaca Las tiazolidindionas pueden causar retención de líquidos lo que podría exacerbar o desencadenar signos o síntomas de insuficiencia cardiaca congestiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Thiazolidindione können eine Flüssigkeitsretention verursachen, durch die Anzeichen einer kongestiven Herzinsuffizienz verschlimmert oder ausgelöst werden können.
Retención de líquidos e insuficiencia cardiaca Las tiazolidindionas pueden causar retención de líquidos lo que podría exacerbar o desencadenar signos o síntomas de insuficiencia cardiaca congestiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie andere Cholinomimetika kann Rivastigmin extrapyramidale Symptome verschlimmern oder hervorrufen.
Como otros colinomiméticos, rivastigmina puede exacerbar o inducir síntomas extrapiramidales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rivastigmin kann extrapyramidale Symptome verschlimmern oder induzieren.
La rivastigmina puede exacerbar o inducir síntomas extrapiramidales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die internationale Wirtschaftskrise hat das Wachstum behindert und Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Ausgrenzung verschlimmert.
La crisis económica internacional ha limitado el crecimiento y ha exacerbado el desempleo, la pobreza y la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden bereits bestehende Probleme durch die Schwächung des politischen, sozialen und wirtschaftlichen Gefüges noch verschlimmert.
Y a medida que se debiliten las infraestructuras políticas, sociales y económicas, se exacerbarán los problemas existentes.
Korpustyp: UN
verschlimmernagravan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben nicht die Absicht, die diplomatischen und die militärischen Operationen der Großmächte auf dem Balkan abzusegnen, denn sie bringen der Region keinesfalls Frieden, sondern tragen dazu bei, die Leiden der Völker zu verschlimmern.
Nosotros no tenemos la intención de respaldar las operaciones diplomáticas y militares de las grandes potencias en los Balcanes, ya que en lugar de contribuir a la paz en la región, agravan los sufrimientos de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch wichtige Überlegungen zu den Ursachen, die Brände verschlimmern, wie z. B. die sukzessive Landflucht, mangelnde Pflege der Wälder und unzureichende Strafen für Brandstifter.
Y también hace una reflexión importante sobre las causas que agravan el fenómeno de los incendios, como es el progresivo abandono de los campos, el mantenimiento muy deficiente de los bosques y también el inadecuado castigo de los pirómanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme aus zwei Gründen dagegen: weil der Pakt, den er zu regulieren beabsichtigt, verantwortlich ist für zehn Jahre mittelmäßiges Wachstum in Europa und weil seine disziplinarischen Maßnahmen auf Sanktionen basieren, die genau die Probleme verschlimmern, die er lösen möchte.
Voy a votar en contra por dos razones principales: porque el pacto que pretende regular es responsable de una década de crecimiento mediocre en Europa y porque sus medidas disciplinarias se basan en sanciones que agravan los problemas que pretende resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ziele des vorgeschlagenen Programms ist es, umweltbedingten Krankheiten vorzubeugen, indem man genauer untersucht, wie die Schadstoffe diese Krankheiten hervorrufen oder sie verschlimmern.
La prevención de las enfermedades relacionadas con la contaminación mediante una mejor comprensión de cómo las causan o las agravan los contaminantes es uno de los objetivos del programa propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mir wurde vor kurzem eine schwere Venenthrombose festgestellt, und die Medikamente, die ich seitdem einnehmen muss, verschlimmern mein Asthma zusätzlich.
Me acaban de diagnosticar una grave trombosis y las medicinas que estoy tomando agravan mi asma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte außerdem erwähnen, dass wir Handelsabkommen haben, die manchmal die Probleme in Bezug auf die Lebensmittelversorgung und die Armut in der Welt verschlimmern.
Debería también mencionar que tenemos acuerdos comerciales que a veces agravan los problemas con respecto a la provisión de alimentos y la pobreza en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trägheit, Unvermögen und die ausschließliche Konzentration auf zwischenstaatliche Aspekte verschlimmern die Auswirkungen der Krise und schwächen die Glaubwürdigkeit des europäischen Projekts.
La lentitud, la insuficiencia y la visión puramente intergubernamental agravan el impacto de la crisis y debilitan la credibilidad del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig vorgeschlagenen Vereinbarungen mit Indien verschlimmern diesen Sumpf und untergraben den durch das Nichtverbreitungsregime verkörperten globalen Friedenspakt weiter.
Los acuerdos actualmente propuestos con la India agravan ese atolladero y socavan aún más el pacto mundial por la paz representado por el régimen de no proliferación nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht alle Opfer einer Rauchgasinhalation leiden notwendigerweise auch unter einer Zyanidvergiftung; sie können jedoch Verbrennungen, Traumata und eine Exposition gegenüber weiteren toxischen Substanzen aufweisen, die das klinische Bild verschlimmern.
No todas las víctimas por inhalación de humo tendrán necesariamente una intoxicación por cianuro, pero pueden presentar quemaduras, traumatismos y exposición a sustancias tóxicas adicionales que agravan el cuadro clínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
45 Wenn diese Reaktionen andauern oder sich verschlimmern, informieren Sie Ihren Arzt.
Si estos síntomas continúan o se agravan, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verschlimmernempeoran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen dafür sorgen, daß die entsprechenden Verfahren die Situation nicht negieren oder verschlimmern, sondern daß sie die Opfer unterstützen und ihnen helfen. Dazu leistet dieser Bericht einen wertvollen Beitrag.
Hemos de garantizar - y este informe avanza mucho en ese sentido - que los procedimientos no niegan la situación ni la empeoran sino que suponen un apoyo y una asistencia para las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile Ihre Besorgnis, dass die von uns eingebrachten Änderungsanträge die Konstellation eigentlich verschlimmern und ziemlich verwirrend sind.
Comparto su crítica de que las enmiendas que hemos presentado en realidad empeoran las cosas y son bastante confusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um eine fortschreitende Krankheit, was bedeutet, dass mit der Zeit immer mehr Teile des Gehirns beschädigt werden und sich damit die Symptome verschlimmern.
Es una enfermedad progresiva, lo que significa que con el paso del tiempo se deterioran sucesivas partes del cerebro y, a medida que esto ocurre, los síntomas empeoran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Symptome während der Anwendung des Arzneimittels verschlimmern, sollte ein Arzt oder eine andere in einem Heilberuf tätige qualifizierte Person konsultiert werden.
Si los síntomas empeoran mientras se utiliza este medicamento, consulte con su médico o farmacéutico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mayhew kam zu dem Schluss, dass es einigermaßen schwierig ist, zu sagen, ob Derivatemärkte die Finanzmarktvolatilität verschlimmern, weil Derivatemärkte üblicherweise geschaffen werden, wenn die bestehenden Finanzmärkte bereits unbeständiger sind oder eine Entwicklung in diese Richtung absehbar ist.
Mayhew llegó a la conclusión de que es bastante difícil decir si los mercados de derivados empeoran la volatilidad del mercado financiero, porque su creación tiende a producirse cuando los mercados financieros existentes ya son más volátiles, o se puede prevenir que lo serán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dauern die psychiatrischen Symptome an, verschlimmern sie sich oder zeigen sich Selbstmordabsichten, wird empfohlen die Behandlung mit
Si los síntomas psiquiátricos persisten o empeoran, o se observa ideación suicida, se recomienda interrumpir el tratamiento con Viraferon, y controlar al paciente, con tratamiento psiquiátrico adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn sich Ihre Leberprobleme während der Behandlung verschlimmern, sollten Sie sich so bald wie möglich an Ihren Arzt wenden.
Si durante el tratamiento con Neupro sus problemas de hígado empeoran debe informar a su médico lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn sich Ihre Beschwerden verschlimmern oder nach 3 Tagen keine Besserung eintritt,
- Si los síntomas empeoran o persisten después de 3 días, debe consultar al médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dauern die psychiatrischen Symptome an, verschlimmern sie sich oder zeigen sich Selbstmordabsichten, wird empfohlen die Behandlung mit
Si los síntomas psiquiátricos persisten o empeoran, o se observan ideas de suicidio en los pacientes, se recomienda interrumpir el tratamiento con ViraferonPeg y controlar al paciente, con tratamiento psiquiátrico adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn sich Ihre Symptome verschlimmern oder nach 14 Tagen keine Besserung eintritt, müssen
- Si los síntomas empeoran o no mejoran después de 14 días, debe consultar a un médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verschlimmernpeor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ende 2008 verkündete Eurostat, dass trotz des Bezugs von Sozialleistungen etwa 85 Millionen Menschen von Armut bedroht sind; und die Lage wird sich durch die neoliberale Politik der EU und die sogenannten Sparmaßnahmen, die mehrere Mitgliedstaaten eingeführt haben, noch weiter verschlimmern.
A finales de 2008, Eurostat señaló que, incluso después de las transferencias sociales, alrededor de 85 millones de personas estarían en riesgo de pobreza, pero la situación será todavía peor con más políticas neoliberales de la UE y las llamadas medidas de austeridad, que varios Estados miembros están tomando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden Fundamentalismus und Nationalismus immer neuen Nährboden finden, die Kurdenproblematik wird sich verschlimmern.
De lo contrario, siempre habrá nuevos caldos de cultivo para el fundamentalismo y el nacionalismo, y el problema kurdo irá a peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem muss gelöst werden und eine Ausnutzung der Angelegenheit für Medien- und politische Zwecke wird eine schon seit langem unerträgliche Situation nur noch verschlimmern.
Hay que resolver el problema y su explotación por motivos mediáticos o políticos sólo va a conseguir que una situación que durante mucho tiempo ha sido insostenible sea aún peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem 1. Januar 2010 dürfte sich mit der Einführung des elektronischen Identifizierungssystems von Schafen (EID) die Lage weiter verschlimmern.
A partir del 1 de enero de 2010, las cosas van a ponerse mucho peor con la introducción del SIE (Sistema de Identificación Electrónica) de ovinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem glauben vier von zehn, dass sich die Lage in Afghanistan verschlimmern werde, sobald die internationalen Kräfte abziehen.
Por otro lado, 4 de cada 10 creen que Afganistán será un lugar peor cuando se marchen las fuerzas internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das ATMOS System könnte die Dinge verschlimmern.
El sistema ATMOS podría hacerlo peor.
Korpustyp: Untertitel
Die Installation der falschen HP Treiber kann diese Probleme noch verschlimmern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verschlimmernaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses zutiefst undemokratische Verfahren würde die Autorität des Europäischen Parlaments untergraben und dazu beitragen, das berüchtigte demokratische Defizit der derzeitigen europäischen Konstruktion noch zu verschlimmern.
Este procedimiento totalmente antidemocrático socavaría la autoridad del Parlamento Europeo y no haría más que aumentar el famoso déficit democrático de la actual construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann das Land destabilisieren, den Hunger verschlimmern und die erreichten Fortschritte zunichte machen.
Esto puede desestabilizar fácilmente al país, aumentar la hambruna y anular el progreso realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können eine Dosis auslösen, wann immer Ihre Schmerzen dies erfordern, oder unmittelbar bevor Sie eine Tätigkeit ausüben, die Ihre Schmerzen verschlimmern könnte (Physiotherapie, Aufstehen aus dem Bett, etc.).
Usted puede aplicar una dosis siempre que lo necesite para su dolor, o justo antes de que haga una actividad que pueda aumentar su dolor (fisioterapia, levantarse de la cama, etc.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18 • TRAVATAN kann in seltenen Fällen Atemlosigkeit oder Atemgeräusche verursachen oder Asthmasymptome verschlimmern.
• TRAVATAN puede, en raras ocasiones, causar falta de aliento o respiración ruidosa o aumentar los síntomas del asma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission, im Lichte der obigen Ausführungen, zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die von ihr abgeschlossenen Handelsabkommen und die Fördermaßnahmen für die Produktion von Biokraftstoffen nicht die ökologischen Schäden verschlimmern und andererseits gleichzeitig zur Verschärfung der weltweiten Lebensmittelkrise beitragen?
¿Puede indicar la Comisión, teniendo en cuenta lo expuesto, qué medidas tiene previsto adoptar para garantizar que los acuerdos comerciales concluidos por la misma y las inversiones realizadas en la producción de biocombustibles no contribuyen a aumentar los daños ecológicos y a empeorar la crisis alimentaria mundial?
Korpustyp: EU DCEP
verschlimmernempeorando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut Feststellung der Nichtregierungsorganisationen vor Ort stellen wachsende sicherheitstechnische, logistische und bürokratische Probleme einen Hinderungsgrund für Hilfsmaßnahmen dar und verschlimmern die katastrophale Situation zusätzlich.
Según las ONG que se encuentran en el lugar del desastre, el incremento de la seguridad y los problemas de carácter logístico y burocrático están obstaculizando la llegada de la ayuda y empeorando una situación ya de por sí catastrófica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen wirken den Problemen nicht entgegen und tragen schon gar nicht zu deren Lösung bei; sie verschlimmern die Lage nur noch.
Los cambios propuestos no contribuyen en nada a paliar los problemas, y menos aún a resolverlos; están empeorando la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fordern Sie sie auf Ihnen mitzuteilen, wenn sie den Eindruck haben, dass sich Ihre Depression oder Angstzustände verschlimmern oder wenn sie sich Sorgen über Verhaltensänderungen bei Ihnen machen.
Podría preguntarles si creen que su depresión o ansiedad está empeorando, o si están preocupados acerca de los cambios en su comportamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
47 Sie sie auf Ihnen mitzuteilen, wenn sie den Eindruck haben, dass sich Ihre Depression oder Angstzu- stände verschlimmern oder wenn sie sich Sorgen über Verhaltensänderungen bei Ihnen machen.
Podría preguntarles si creen que su depresión o ansiedad está empeorando, o si están preocupados acerca de los cambios en su comportamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber die Ärzte sagen, dass sich meine Rückenprobleme verschlimmern.
Pero los médicos me han dicho que mi espalda está empeorando.
Korpustyp: Untertitel
verschlimmernagravaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher denke ich, daß eine Unterbrechung der Hilfeleistungen in Anbetracht des herannahenden Winters die bereits sehr schwierige - um nicht zu sagen unerträgliche - Lage der Zivilbevölkerung verschlimmern würde.
Diría, por consiguiente, que interrumpir la asignación de ayudas cuando se acerca el invierno, agravaría una situación de por sí muy difícil -por no decir insoportable- de la población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte nun, dass sogenannte selbstständige Kraftfahrer nicht weiter unter diese Richtlinie fallen, was die Arbeitsbedingungen aller verschlimmern würde, besonders, weil es dann möglich sein wird, Arbeitszeiten auf ein unerträgliches Niveau zu erhöhen, nur um den großen Arbeitgebern in dieser Branche größere Profite zu ermöglichen.
Ahora la Comisión quiere que la Directiva deje de aplicarse a los llamados conductores autónomos, lo que agravaría las condiciones de trabajo de todos, en particular por la posibilidad de que se prolonguen las horas de trabajo a niveles intolerables con el único fin de permitir que los principales empleadores del sector obtengan mayores beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schrittweise Einführung von Antidumpingzöllen bei zunächst niedrigen Ausgangswerten könnte zu einer sofortigen Zunahme von vorgezogenen Einfuhren aus China und Vietnam führen, die die derzeitige Lage wesentlich verschlimmern würde.
La aplicación gradual de los derechos antidúmping, a partir de un nivel bajo, puede originar un incremento inmediato de importaciones anticipadas de China y de Vietnam, lo cual agravaría mucho la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Länder befinden sich entweder in Konflikten oder es sind instabile Staaten, sodass geringere Überweisungen ihre Instabilität verschlimmern und unter Umständen den Migrantenfluss in andere Länder steigern werden.
Algunos de estos países están en conflictos o son Estados frágiles, por lo que una disminución en el flujo de las remesas agravaría su inestabilidad y tal vez aumentaría las corrientes migratorias hacia otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass Einschnitte bei der Finanzierung dieses bedeutenden Sektors nur die bereits komplexen und heiklen Probleme verschlimmern würden, für deren Lösung viele Abgeordnete im EU‑Parlament kämpfen?
¿No cree el Consejo que recortar los fondos de este importante sector tan sólo agravaría una situación compleja y delicada de por sí, por la que muchos Diputados del Parlamento luchan?
Korpustyp: EU DCEP
verschlimmerngrave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
neue Entwicklungen in der Nachbarschaft von Betrieben, einschließlich Verkehrswegen, öffentlich genutzten Örtlichkeiten und Wohngebieten, wenn diese Ansiedlungen oder Entwicklungen Ursache von schweren Unfällen sein oder das Risiko eines schweren Unfalls vergrößern oder die Folgen eines solchen Unfalls verschlimmern können.
las nuevas obras, tales como vías de comunicación, lugares de uso público y zonas de viviendas, realizadas en las inmediaciones de los establecimientos, cuando el emplazamiento o las obras ejecutadas puedan originar o aumentar el riesgo o las consecuencias de un accidente grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
neue Entwicklungen in der Nachbarschaft von Betrieben, wenn — im Sinne von Artikel 13 — die Standortwahl oder die Entwicklungen das Risiko eines schweren Unfalls vergrößern oder die Folgen eines solchen Unfalls verschlimmern können.
la ejecución de obras en las inmediaciones de establecimientos, cuando el emplazamiento o las obras ejecutadas puedan aumentar el riesgo o las consecuencias de un accidente grave de conformidad con el artículo 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste der Betriebe, in denen besondere externe Risiken oder Gefahrenquellen das Risiko eines schweren Unfalls erhöhen oder die Folgen eines solchen Unfalls verschlimmern können;
una lista de los establecimientos en los que fuentes de peligro o riesgos externos concretos puedan aumentar la probabilidad o las consecuencias de un accidente grave;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) neue Bauprojekte in der Nachbarschaft bestehender Betriebe, einschließlich Verkehrswegen, Örtlichkeiten mit Publikumsverkehr und Wohngebieten, wenn diese Ansiedlungen oder Maßnahmen das Risiko eines schweren Unfalls vergrößern oder die Folgen eines solchen Unfalls verschlimmern können.
c) las nuevas obras realizadas en las inmediaciones de los establecimientos existentes, tales como vías de comunicación, lugares frecuentados por el público y zonas de viviendas, cuando el emplazamiento o las obras ejecutadas puedan aumentar el riesgo o las consecuencias de un accidente grave.
Korpustyp: EU DCEP
c) neue Bauprojekte in der Nachbarschaft bestehender Betriebe, einschließlich Verkehrswegen, Örtlichkeiten mit Publikumsverkehr und Wohngebieten, wenn diese Ansiedlungen oder Maßnahmen Ursache von schweren Unfällen sein oder das Risiko eines schweren Unfalls vergrößern oder die Folgen eines solchen Unfalls verschlimmern können.
c) las nuevas obras realizadas en las inmediaciones de los establecimientos existentes, tales como vías de comunicación, lugares frecuentados por el público y zonas de viviendas, cuando el emplazamiento o las obras ejecutadas puedan generar o aumentar el riesgo o las consecuencias de un accidente grave.
Korpustyp: EU DCEP
verschlimmernmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Regierungen also die Finanzinstitute nicht schnell mit frischem Geld versorgen, wird sich die Kreditklemme sogar noch verschlimmern, weil die Verluste schneller wachsen, als die Banken sich rekapitalisieren können, und sie gezwungen sein werden, ihre Kreditvergabe einzuschränken.
Por lo tanto, a menos que los gobiernos rápidamente recapitalicen a las instituciones financieras, la crisis crediticia se volverá aún más severa a medida que las pérdidas aumenten más rápido que la recapitalización y los bancos se vean obligados a contraer los créditos y los préstamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Risiko dabei ist, dass sich die Lage im bereits instabilen und konfliktanfälligen Nahen Osten noch verschlimmern würde.
El riesgo es que hacerlo causaría que el Medio Oriente que ya es inestable y propenso a los conflictos lo fuera aún más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ruft die SAP-Länder auf, rasch die bereits unterzeichneten Freihandelsabkommen umzusetzen; weist darauf hin, dass die Nichtumsetzung dieser Abkommen ein Hindernis für die Entwicklung des SAP und von nachhaltigen regionalen Märkten ist, was die wirtschaftliche Lage verschlimmern würde;
Pide a los países del proceso de estabilización y asociación que apliquen con carácter inmediato los acuerdos de libre comercio ya firmados; señala que la no aplicación de estos acuerdos constituye un obstáculo para el desarrollo de estos países y para unos mercados regionales viables, lo que debilita aún más la situación económica;
Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste barbarische Krieg Israels gegen das palästinensische Volk, die „Schandmauer”, die Ost-Jerusalem und die Westbank voneinander trennt, und die Fortsetzung des mörderischen Embargos gegen den Gaza-Streifen verschlimmern die ohnehin schon schweren Lebensbedingungen des palästinensischen Volkes noch weiter.
La reciente brutal guerra de Israel contra el pueblo palestino, la extensión de los asentamientos, el «muro de la vergüenza» en Jerusalén Este y Cisjordania, así como el mantenimiento criminal del embargo contra la Franja de Gaza muestran cada día con más intensidad la insoportable situación del pueblo palestino.
Korpustyp: EU DCEP
verschlimmernempeora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lösung dieses Problems hinauszuschieben, bedeutet, die Lage zu verschlimmern, die Glaubwürdigkeit der gemeinschaftlichen Institutionen zu schmälern und unerfreuliche Situationen zu schaffen, wie wir sie im Augenblick in Form des nordamerikanischen Drucks auf Italien erleben, was hier ebenfalls schon angesprochen worden ist.
Dejar pasar el tiempo sin solucionar este problema empeora la situación, resta credibilidad a las instituciones comunitarias y produce situaciones indeseables, como la actual italiana bajo las presiones norteamericanas, a las que aquí nos hemos referido también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann alles nur verschlimmern.
Sólo empeora las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Und der typische Raucherhusten kann Ihre Inkontinenz auch verschlimmern.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
verschlimmernempeore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RoActemra kann die Fähigkeit Ihres Körpers gegen Infektionen vorzugehen vermindern und kann eine bestehende Infektion verschlimmern oder die Wahrscheinlichkeit eine neue Infektion zu bekommen erhöhen.
33 capacidad de su cuerpo para responder a las infecciones y puede hacer que una infección existente empeore o aumente la probabilidad de adquirir una nueva infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich will es nicht verschlimmern.
No quiero darte nada que te empeore.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihre Steroide gegen die Abstoßung geben, würde das eine Infektion verschlimmern. Wenn wir ihr Antibiotika gegen eine Infektion geben, würde das die Abstoßung verschlimmern.
Si le damos esteroides para el rechazo, solamente haremos que empeore la infección, si le damos antibióticos para la infección, haremos que el rechazo empeore.
Korpustyp: Untertitel
verschlimmernaumentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig müssen die sozialen Ursachen, die das Problem hervorrufen, erhalten und verschlimmern, aufgezeigt und beseitigt werden.
Simultáneamente, deben darse a conocer y solucionarse las causas sociales que causan, mantienen y aumentan el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat verurteilt entschieden diese Aktivitäten, die den Konflikt in dem Land andauern lassen, die wirtschaftliche Entwicklung der Demokratischen Republik Kongo hemmen und das Leid der Bevölkerung des Landes verschlimmern, und bekräftigt die territoriale Unversehrtheit, die politische Unabhängigkeit und die Souveränität der Demokratischen Republik Kongo, namentlich auch über ihre natürlichen Ressourcen.
El Consejo de Seguridad condena enérgicamente esas actividades, que perpetúan el conflicto del país, dificultan el desarrollo económico de la República Democrática del Congo y aumentan el sufrimiento de su pueblo, y reafirma la integridad territorial, la independencia política y la soberanía de la República Democrática del Congo, incluso sobre sus recursos naturales.
Korpustyp: UN
Sollten die Anzeichen der Atemwegserkrankung weiter bestehen, sich verschlimmern oder Rückfälle auftreten, so ist ein Therapiewechsel auf andere Antibiotika bis zur Heilung vorzunehmen.
Si persisten o aumentan las manifestaciones de enfermedad respiratoria, o si se produce una recidiva, debe cambiarse el tratamiento, utilizando otro antibiótico y continuar hasta que las manifestaciones clínicas hayan desaparecido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verschlimmernempeoramiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dessen, dass sich die Krise, die Arbeitslosigkeit und die Lebensumstände von Millionen von Menschen stetig verschlimmern, wird uns allen wieder mehr als bewusst, was die vielgerühmte europäische Solidarität für einige wirklich bedeutet.
Ante el constante empeoramiento de la crisis, el desempleo y las condiciones de vida de millones de personas, todos nosotros sabemos lo que la tan cacareada solidaridad europea significa para algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thrombozytopenie Es gibt keine klinischen Daten darüber, ob die Impfung mit ProQuad eine Thrombozytopenie auslösen oder verschlimmern kann.
Trombocitopenia No existen datos clínicos disponibles respecto al desarrollo o empeoramiento de trombocitopenia en individuos vacunados con ProQuad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Änderung der Richtlinie wird dazu beitragen, dass sich die Bedingungen in nahegelegenen Gebieten verschlimmern werden.
La modificación de la Directiva supondría un empeoramiento de las condiciones en las regiones fronterizas.
Korpustyp: EU DCEP
verschlimmerngraves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solcherart Werbung beeinflusst insbesondere junge Menschen, was die Auswirkungen noch verschlimmern kann.
Este tipo de publicidad afecta sobre todo a los jóvenes, lo que hace que sus repercusiones puedan ser más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin darüber, denn diese Reaktionen können sich verschlimmern oder die Aufnahme Ihres Insulins beeinflussen, wenn Sie in eine solche Stelle injizieren.
Si nota que su piel forma depresiones o está más gruesa en el área de inyección, hable con su médico o su enfermera, ya que estas reacciones pueden volverse más graves o pueden afectar a la absorción de la insulina, si continúa pinchándose en el mismo sitio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn diese Reaktionen andauern oder sich verschlimmern, informieren Sie Ihren Arzt.
Si estas reacciones continúan o se vuelven graves comuníqueselo a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verschlimmernexacerbará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahme wird die Probleme im Luftfahrtsektor nur verschlimmern.
Esta medida sólo exacerbará los problemas en el sector de la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass wissenschaftlichen Berichten zufolge der Klimawandel den Verlust der Artenvielfalt noch beschleunigen und die Lage der gefährdeten Arten verschlimmern wird,
Considerando que los informes científicos predicen que el cambio climático exacerbará la pérdida de biodiversidad y la situación de las especies amenazadas,
Korpustyp: EU DCEP
Verbraucherverbände haben zunehmend die Sorge, dass sich dadurch die jetzige Lage nur verschlimmern würde und dass die für die Wirtschaft bestimmter Mitgliedstaaten geltenden hohen Schutzniveaus dann einbrechen, wenn man mit Unternehmen in anderen Mitgliedstaaten, die sich an weniger anspruchsvolle Normen zu halten haben, konkurriert.
Los grupos de consumidores están cada vez más preocupados porque esto sólo exacerbará la situación actual y socavará los altos niveles de protección que aplican las empresas en algunos Estados miembros, que se verían obligadas a competir con aquellas que cumplen normas más bajas en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
verschlimmernagravando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl sich, wie bereits erwähnt wurde, die unterschiedlichen Arten abhängig von Kulturen und Traditionen unterscheiden, machen kapitalistische Wirtschafts- und Gesellschaftskrisen die Frauen verletzlicher, verschlimmern ihre Ausbeutung und führen zu Armut und Marginalisierung, was auch zu Frauenhandel und Prostitution führt.
Aunque las distintas clases de violencia también varían entre culturas y tradiciones, como ya se ha dicho aquí, la crisis económica capitalista y social hace más vulnerables a las mujeres, agravando su explotación y llevándolas a la pobreza y a la marginación, lo que también contribuye al tráfico de blancas y a la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar war zu hoffen, dass die rumänische Regierung das zur Kenntnis genommen hat, doch gibt es Hinweise darauf, dass die Probleme fortbestehen und sich verschlimmern.
Cabe esperar que el Gobierno rumano haya tomado nota, si bien existen indicios de que tal problema persiste e incluso de que se está agravando.
Korpustyp: EU DCEP
Da diese Instrumente sehr begehrt sind, werden sie vermutlich wohl kaum zerstört, landen bestimmt nicht auf Mülldeponien und verschlimmern so auch nicht das Problem der Quecksilberverseuchung.
Dado que estos instrumentos son muy buscados, es poco probable que se rompan y que se eliminen en vertederos, agravando así el problema de la contaminación por mercurio.
Korpustyp: EU DCEP
verschlimmerndeteriore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es mangelt an unabdingbarer medizinischer, logistischer und verkehrsrelevanter Unterstützung. Die Mission liegt bereits drei Monate hinter dem Zeitplan zurück, und es gibt keine Reserve für Unvorhergesehenes, sollte sich die Situation noch weiter verschlimmern.
El hecho es que esta misión que se propone está mal concebida; el tamaño de las fuerzas es insuficiente; carece de los vitales elementos de apoyo médico, logístico y de transporte; ya lleva tres meses de retraso y no existe una reserva de emergencia para el caso de que la situación se deteriore aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Internationale Gemeinschaft, die zwar mit vielen Krisen beschäftigt ist, ihre Aufmerksamkeit doch weiter Simbabwe schenken muss, da sich sonst die katastrophale Lage dort sogar noch verschlimmern könnte, wo Mord, Gewalt, Einschüchterung und jetzt auch noch Hunger in diesem doch sehr geschundenen Land herrschen,
Considerando que la comunidad internacional, ocupada con numerosas crisis, no tiene que apartar su atención de Zimbabwe con el fin de impedir que una situación catastrófica se deteriore aún más y que en este maltratado país el asesinato, la violencia, la intimidación y la desnutrición se conviertan en la regla de la vida cotidiana,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Internationale Gemeinschaft, die zwar mit vielen Krisen beschäftigt ist, ihre Aufmerksamkeit doch weiter Simbabwe schenken muss, da sich sonst die katastrophale Lage dort sogar noch verschlimmern könnte, wo Mord, Gewalt, Einschüchterung und jetzt sogar Hunger in diesem viel geschundenen Land herrschen,
Considerando que la comunidad internacional, ocupada con numerosas crisis, no tiene que apartar su atención de Zimbabwe con el fin de impedir que una situación catastrófica se deteriore aún más y que en este maltratado país el asesinato, la violencia, la intimidación y la desnutrición se conviertan en la regla de la vida cotidiana,
Korpustyp: EU DCEP
verschlimmernagraven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politischen Kräfte in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien sollten die notwendigen Schritte ergreifen und Praktiken und Reden vermeiden, die das Problem verschlimmern.
Las fuerzas políticas de la Antigua República Yugoslava de Macedonia deben tomar las medidas necesarias y evitar las prácticas y la retórica que agraven el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fangen jetzt an, die Auswirkungen von Arbeitslosigkeit und Defiziten zu erkennen. Daher besteht ein Risiko, dass sich diese Ungleichheiten verschlimmern.
Ahora estamos empezando a ver los efectos del desempleo y del déficit, por lo que existe el riesgo de que tales desigualdades se agraven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(14 a) Um zu vermeiden, dass die Fahrverbote für schwere Lastkraftwagen die sozialen Ungleichheiten und die Arbeitsbedingungen der Fahrer verschlimmern, sollten wohl begleitende soziale Maßnahmen unter besonderer Berücksichtigung des geografischen Ursprungs der Verkehrsströme getroffen werden.
(14 bis) Con objeto de que las prohibiciones de circulación de vehículos pesados de mercancías no agraven las desigualdades sociales ni las condiciones de trabajo para los conductores, es necesario establecer medidas sociales de acompañamiento, habida cuenta, especialmente, del origen geográfico de los tráficos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlimmern
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kreditklemme wird sich verschlimmern;
La crisis de crédito se agravará;
Korpustyp: Zeitungskommentar
tiefem Einatmen oder Husten verschlimmern können,
si respira hondo o tose,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anstatt Probleme zu lösen, verschlimmern sie sie.
En vez de arreglar los problemas, los exacerban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme verschlimmern sich in gewisser Hinsicht.
Dichos problemas se están intensificando en ciertos sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Privatisierung wird die Lage nur verschlimmern.
La privatización sólo empeorará las cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird alles nur noch verschlimmern.
Decirles eso solo empeorará las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Emily, das wird die Sache nur verschlimmern.
Emily, eso solo empeorará las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Die Probleme würden sich nur verschlimmern.
Los problemas sólo empeorarán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schreikrise wird sich Ihretwegen verschlimmern!
La crisis de energía empeorará gracias a ti.
Korpustyp: Untertitel
Laßt uns die Dinge nicht durch Raten verschlimmern.
No empeoremos las cosas con suposiciones.
Korpustyp: Untertitel
Eine Erweiterung des Sicherheitsrates könnte die Situation verschlimmern.
Ampliar el Consejo sólo empeoraría las cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er würde die Lage nur noch weiter verschlimmern.
Al contrario, sólo contribuiría a agravarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Sache für Sie nur verschlimmern.
Solo empeorará las cosas para usted.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergreifen der Tochter könnte die Situation verschlimmern.
El secuestro de su hija puede haber empeorado las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Es würde nur eine bereits unmögliche Situation verschlimmern.
Solo agravara una ya imposible situacion.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den Kranken helfen, nicht ihre Probleme verschlimmern.
¿Y qué hay de ayudar al enfermo? No empeoren sus problemas.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Beobachtern zufolge könnte sich die Situation sogar noch verschlimmern.
Para muchos observadores, la situación habría incluso empeorado.
Korpustyp: EU DCEP
Muss dieser alberne Botschafter meine Bitterkeit noch verschlimmern?
¿Debo acrecentar mi amargura ante este esperpento de embajador?
Korpustyp: Untertitel
Die hohen Besatzdichten und Dauerstress verschlimmern die gesundheitlichen Probleme noch.
DE
in der Erwägung, dass sich diese hohen Verluste der Bienenbestände von Jahr zu Jahr weiter verschlimmern,
Considerando que esta pérdida de la cabaña apícola no cesa de agravarse de año en año,
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche Sie in acht Stunden zurück in der Kammer oder ihre Verbrennungen werden sich verschlimmern.
Necesito que esté de regreso en esa cámara en ocho hora…...o sus quemaduras regresarán.
Korpustyp: Untertitel
- sicherstellt, dass sich die globalen Umweltauswirkungen aufgrund der Verwendung von Abfällen anstelle anderer Ressourcen nicht verschlimmern;
– garantice que el impacto medioambiental general no se verá incrementado por el uso de los residuos como sustitutivo de otros recursos;
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere intravenöse Anwendung ist nicht kontraindiziert, es sei denn, die Reaktionen wiederholen oder verschlimmern sich.
La administración intravenosa posterior no está contraindicada a menos que las reacciones vuelvan a ocurrir o empeoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(PT) Das Grünbuch zum Klimawandel legt das Augenmerk auf Naturerscheinungen, die sich durch den Klimawandel verschlimmern.
(PT) El Libro Verde sobre adaptación al cambio climático centra la atención sobre los fenómenos naturales agravados por el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Fehler sollten wir nicht durch eine Unterbewertung von Biogas noch verschlimmern.
No sumemos a ese error la infravaloración del biogás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein großes Defizit. Man sollte dieses Defizit zumindest nicht noch durch Fehler verschlimmern.
Así, las carencias son grandes; al menos que no se vean incrementadas con errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise wird anhalten und sich sogar verschlimmern, wenn die Bemühungen um Prävention nicht weitergeführt werden.
Las crisis seguirá existiendo e incluso empeorará a no ser que se mantengan los esfuerzos en materia de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Probleme könnten sich dadurch verschlimmern, dass verschiedene Regelungen auf unterschiedliche Sektoren Anwendung finden.
Esos problemas pueden verse agravados por el hecho de que en diferentes sectores se aplican normas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch weit davon entfernt, die Lage zu verbessern, werden die uns vorliegenden Leitlinien sie noch verschlimmern.
Lejos de mejorar la situación, las directrices que se nos han presentado empeorarán las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird aber leider keine Verbesserungen bringen sondern leider die Dinge verschlimmern.
Desgraciadamente, este informe no conllevará mejoras, sino que, de hecho, empeorará las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können insbesondere Erdbewegungen und Tsunamis die Auswirkungen solcher Naturerscheinungen verschlimmern.
Además, los efectos de estos riesgos naturales pueden verse agravados, en particular, por movimientos de tierras y tsunamis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese militärischen Straftaten verschlimmern die Kriminalität und destabilisieren weiter die Sicherheit rund um die Flüchtlingslager.
Estas infracciones militares están exacerbando la delincuencia y dando lugar a un aumento de la inseguridad en torno a los campamentos de desplazados internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Vorschläge für Politiken machen, die Probleme lösen und nicht verschlimmern werden.
Deberíamos estar realizando propuestas de políticas que sirvan para resolver problemas, no para agravarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt zögern, dann werden wir die Wirtschaftsflaute nicht mildern, sondern verschlimmern.
Si nos retrasamos ahora, esto agravará los declives económicos, no los mejorará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche Sie in acht Stunden zurück in der Kammer oder ihre Verbrennungen werden sich verschlimmern.
Tienes que volver a esa cámara dentro de ocho horas, o empeorarán las quemaduras.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sie in acht Stunden zurück in der Kammer oder ihre Verbrennungen werden sich verschlimmern.
Te necesito de vuelta en esa cámara en ocho horas, o tus quemaduras regresarán.
Korpustyp: Untertitel
Für mich scheint es so, als würde er die Dinge nur verschlimmern.
Me parece que él ha estado liando las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Für mich scheint es so, als würde er die Dinge nur verschlimmern.
Me parece que lo que hace es joder las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten Sorge dafür tragen, dass die Kapitalanforderungen nicht einen bestehenden konjunkturellen Abschwung verschlimmern.
No obstante, debemos velar por que los requerimientos de capital no empeoren la recesión coyuntural ya existente.
Korpustyp: EU DCEP
Ineffizienzen im System werden sich noch verschlimmern, wenn die erhoffte universelle Ratifikation Wirklichkeit wird.
Las carencias del sistema empeorarán si, como se espera, se alcanza la ratificación universal.
Korpustyp: UN
Wir werden Hunderte Milliarden Dollar verschwenden, die Erderwärmung verschlimmern und die Zahl der Hungertoten dramatisch erhöhen.
Derrocharemos cientos de miles de millones de dólares, agravaremos el cambio climático y aumentaremos dramáticamente el hambre en el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir an unserem derzeitigen Kurs festhalten, wird sich die Situation weiter verschlimmern.
Si perseveramos en nuestro rumbo actual, la situación seguirá deteriorándose.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, sie werden sich verschlimmern, wenn wir, als globale Gemeinschaft, nicht reagieren.
Por el contrario, empeorarán a menos que nosotros, como comunidad global, articulemos una respuesta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dadurch verursachten Verluste werden den Aufruhr in der Finanzwelt und den wirtschaftlichen Abschwung noch verschlimmern.
Las pérdidas que de ahí se derivarán agravarán el desorden financiero y la contracción económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lange Reisezeiten, Hotelzimmer, Flüge, Schlangestehen und aus dem Koffer leben verschlimmern den Stress zusätzlich.
Esta situación se ve agravada por la falta de cobijo y por una calefacción insuficiente en algunos centros de acogida, así como en autobuses y trenes.
ES
Sachgebiete: verlag psychologie politik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich die wettermäßigen Bedingungen wegen der Klimaveränderungen und der globalen Erwärmung wohl noch verschlimmern werden,
Considerando que las condiciones atmosféricas tenderán a agravarse como consecuencia de los cambios climáticos y del calentamiento global,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man sich der Probleme der Welt nicht annimmt, werden sie sich verschlimmern und sie werden unweigerlich Ihre Regierung betreffen.
Los problemas mundiales empeorarán a menos que se les atienda, e inevitablemente afectarán a su gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die angedrohten Streichungen von Hilfsleistungen in Kenia, im Tschad und anderswo würden die unglaublich schlechte Lage noch verschlimmern.
Los cortes de la ayuda con que se amenaza a Kenya, Chad y otros países empeorarían situaciones que ya son desesperantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die NGOs das Gebiet verlassen müssen, wird sich die Lage verschlimmern und der bewaffnete Konflikt wird eskalieren.
Si las ONG se ven obligadas a abandonar la zona, se producirá un deterioro de las condiciones y una escalada del conflicto armado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir locken diese Menschen an, verschlimmern dadurch die Probleme in Afrika und verstärken die Immigration nach Europa weiter.
Nosotros atraemos a estas personas, lo que hace que los problemas en África empeoren y que aumente la inmigración a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den vorgesehenen Anschluss der A74 an die bestehende Autobahn A73 wird sich diese Situation noch verschlimmern.
Esta situación ha empeorado con la adición de la autopista A74 a la A73 ya existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn eine der Volksgruppen gegenüber der anderen als "Terroristen " abgestempelt wird, verschlimmern sich die Dinge nur.
Además, el hecho de incriminar a una de las comunidades frente a la otra con el término de "terroristas" sólo ayuda a enconar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns mit Schätzungen für die Zukunft befassen, besteht kein Zweifel daran, dass diese Wetterereignisse sich wahrscheinlich verschlimmern werden.
Si miramos las previsiones para el futuro, no cabe la menor duda de que estas condiciones probablemente empeorarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auswirkungen könnten sich nun infolge der Entscheidung, die Liberalisierungsmaßnahmen für Textilien aus Asien zu verstärken, noch verschlimmern.
Estos efectos pueden incluso endurecerse tras la decisión de incrementar las medidas de liberalización para los textiles asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Rezept ist ungeeignet, um die Krise in Angriff zu nehmen und ist dazu verurteilt, die Situation zu verschlimmern.
No se trata de una fórmula lo suficientemente buena para abordar la crisis y está destinada a empeorarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie nicht auch, dass Ihre Bemerkungen im Zusammenhang mit der Körperschaftsteuer die Lage nicht eher verschlimmern als verbessern?
¿Admitiría usted que sus comentarios en relación con el impuesto de sociedades, perjudicarán, en lugar de ayudar a esta situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, dass diese Situation sich angesichts der gleichzeitigen Herausforderungen der Bevölkerungsalterung und der Globalisierung noch zu verschlimmern droht.
La verdad es que esta situación puede deteriorarse ante los desafíos simultáneos del envejecimiento de la población y de la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weit davon entfernt, zur Verbesserung seines Images beizutragen, verschlimmern manche Verhaltensweisen der nordkoreanischen Regierung die Situation noch weiter.
Y, lejos de contribuir a mejorar su imagen, ciertas actitudes del Gobierno norcoreano no hacen sino empeorarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mutmaßliche Massaker an 500 maoistischen Guerillakämpfern, wenn es sich als wahr herausstellt, wird die Situation nur noch verschlimmern.
Las supuestas masacres de 500 guerrilleros maoístas en mayo, de ser verdad, sólo empeorarían la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, dass meine Regierung zu spät gehandelt hat, sie hat auch Maßnahmen ergriffen, die die Lage verschlimmern.
Mi Gobierno no solo ha actuado tarde, sino que ha tomado medidas que empeorarán la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufruf an die Vereinigten Staaten, ihre einheimische Geldpolitik umzusetzen und das Problem der weltweiten Wechselkursgewinne und -verluste nicht zu verschlimmern.
Pide a los Estados Unidos que en la puesta en práctica de sus políticas monetarias nacionales no agrave el problema del equilibrio global de los tipos de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Petrodollars verschlimmern also noch die Armut i m Afrika südlich der Sahara, statt sie zu lindern.
Así, los petrodólares exacerban la pobreza en el Africa subsahariana, no la remedian.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall haben die Konjunkturmaßnahmen kaum positive Auswirkungen auf die privaten Ausgaben, verschlimmern jedoch das Haushaltsdefizit.
En ese caso, el estímulo tendrá poco efecto positivo en el gasto de las familias, pero empeorará el déficit presupuestario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Armut und eine höhere Geburtenrate bedeuten, dass sich die Not der Roma in den nächsten Jahren noch verschlimmern wird.
La pobreza, combinada con las altas tasas de nacimiento, significa que la magnitud de las dificultades de los romá aumentará en los próximos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Schwierigkeiten verschlimmern sich noch, wenn die Netznutzer nicht in der Lage sind, ihre Vertragslage zeitnah anzupassen [27].
Estas dificultades se acrecientan si los usuarios de la red no pueden ajustar sus posiciones casi en tiempo real [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
L. in der Erwägung, dass sich die mit dieser prekären Lage zusammenhängenden Probleme in einem grenzüberschreitenden Kontext noch verschlimmern, beispielsweise wenn Arbeitnehmer in einen dritten Mitgliedstaat entsandt werden,
L. Considerando que en un contexto transfronterizo se ponen de manifiesto los problemas ligados a esta posición precaria cuando, por ejemplo, se desplaza a los trabajadores a un tercer Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
In einem grenzüberschreitenden Kontext verschlimmern sich die Probleme im Zusammenhang mit der prekären Lage noch, wenn die Arbeitnehmer in einen dritten Mitgliedstaat entsandt werden.
En un contexto transfronterizo, los problemas ligados a una situación precaria sólo se ponen de manifiesto cuando el desplazamiento de los trabajadores se produce a un tercer Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Kennt die Kommission die Problematik in den Touristengebieten, in denen immer mehr Ausfälle der Telekommunikationsinfrastrukturen zu verzeichnen sind und sich die Probleme der Versorgung zu gewissen Jahreszeiten verschlimmern?
¿Es consciente la Comisión de la problemática existente en las zonas turísticas, donde el colapso que sufren las infraestructuras de telecomunicación y los problemas de cobertura se agrava en algunas temporadas?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Epidemien in Nord-Kivu mit einer weiteren Ausbreitung von Cholera, Masern und Keuchhusten verschlimmern, da zahlreiche Vertriebenen in Übergangslagern untergebracht werden,
Considerando que las epidemias en Kivu Norte se han agravado, con la constante progresión del cólera, el sarampión y la tos ferina como resultado de los desplazamientos masivos de la población y de su establecimiento en instalaciones precarias,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Malta 1 % seines Staatshaushalts aufwendet, um die aktuelle Situation zu bewältigen, die sich in den kommenden Monaten und Jahren nur noch verschlimmern kann,
Considerando que Malta destina el 1 % de su presupuesto nacional a hacer frente a la situación actual, que no hará sino agravarse en los meses y años venideros,
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würden sich die Auswirkungen auf das Gebiet des Unterlaufs des Júcar und die Albufera sowie die Qualität der Wasserversorgung von Valencia noch verschlimmern.
Con ello se agravarían los impactos sobre el Bajo Júcar y la Albufera y la calidad del abastecimiento de Valencia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die mit dieser prekären Lage zusammenhängenden Probleme in einem grenzüberschreitenden Kontext noch verschlimmern, beispielsweise wenn Arbeitnehmer in einen dritten Mitgliedstaat entsandt werden,
Considerando que en un contexto transfronterizo se ponen de manifiesto los problemas ligados a esta situación precaria cuando, por ejemplo, se desplaza a los trabajadores a un tercer Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der Initiative ist es, die Urheber des illegalen Handels mit menschlichen Organen dingfest zu machen und nicht die Leiden ihrer Opfer zu verschlimmern.
Tras constatar que el estatuto de los diputados no entrará en vigor en 2004, la Cámara informa de que la partida prevista a tal fin se dedicará a financiar edificios.
Korpustyp: EU DCEP
Eine extreme Getreideknappheit in Verbindung mit einer allgemeinen Wirtschaftskrise, dies genügt, um eine bereits genügend explosive soziale Lage noch zu verschlimmern.
Una falta cruel de cereales, con una crisis económica como telón de fondo, es lo que agrava una situación social, ya lo suficientemente explosiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir die Situation nicht noch verschlimmern, und sollten daher, so meine ich, ganz rasch die Abstimmungen von heute vormittag fortsetzen.
Así, creo que es inútil echar leña al fuego y que debemos pasar muy rápidamente a la continuación de las votaciones de esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch hervorheben, dass wir angesichts der derzeitigen Krise nicht nach Heilmitteln suchen sollten, die die Situation nur noch verschlimmern.
Además, quisiera señalar que, en respuesta a la crisis en la que nos encontramos, no deberíamos buscar remedios que sólo empeorarían la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit ohne Wirtschaftswachstum ist es wichtig, keine falschen Erwartungen der Eingliederung zu wecken oder Strategien zu verfolgen, die eine Knappheit an Arbeitskräften verschlimmern.
En un período sin crecimiento económico, es importante no crear falsas expectativas de inclusión y no fomentar políticas que promuevan la escasez de mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine andere Vorgehensweise wählen, werden wir keineswegs Zeit gewinnen, sondern ganz im Gegenteil Zeit verlieren, und das Problem wird sich verschlimmern.
Si no vamos a proceder de este modo, lejos de ahorrar tiempo, perderemos el tiempo y el problema se agravará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Situation in denjenigen Ländern nur verschlimmern, die bereits 70 % der 59 Millionen Menschen in der ganzen Welt aufnehmen, die ihre Arbeitsplätze 2009 verloren haben.
De esta forma, solo se empeoraría la situación de dichos países, donde ya hay un 70 % de un total de 59 millones de personas a escala mundial que han perdido sus puestos de trabajo en 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation wird sich mit dem sinkenden Preis noch verschlimmern, was lediglich den großen Erzeugern und den Händlern zugute kommen wird.
Esta situación empeorará cuando los precios caigan, lo que solo beneficiará a los grandes productores y distribuidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man macht den Fischern blauen Dunst vor, wenn man diese katastrophale Politik weiterführt, die die Probleme nur verschlimmern und den Reformprozess verzögern wird, der zweifelsohne stattfinden muss.
Seguir con esta política catastrófica, que solamente exacerbaría los problemas y pospondría el proceso de reforma que sin duda hay que llevar a cabo, sería engañar a los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass die Bevölkerung keinen Zugang zu medizinischer Versorgung hat, wodurch sich die Probleme der vielen Menschen, die mit HIV infiziert sind, noch verschlimmern.
Tampoco tienen acceso a asistencia sanitaria, lo cual agrava los problemas a los que se enfrentan las numerosas personas infectadas por el VIH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Der Punkt ist, dass die Aktivitäten der Rating-Agenturen nicht nur zur derzeitigen Finanzkrise geführt haben, sondern sie auch noch dazu beigetragen haben, diese zu verschlimmern.
(RO) Lo cierto es que las actividades de las agencias de calificación crediticia no sólo condujeron a la actual crisis financiero, sino que también han contribuido a su agravamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen in diesen Angelegenheiten auch international tätig werden und sicherstellen, dass es Nachhaltigkeitskriterien gibt und dass wir die Lebensmittelkrise durch unsere Bemühungen nicht weiter verschlimmern.
Pero debemos actuar también a escala internacional sobre estas cuestiones y asegurarnos de que se fijan unos criterios sostenibles y no se agrava la crisis alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dieser Entschließung vorgesehenen Maßnahmen sind jedoch völlig unzulänglich, um der Politik der großen Unternehmensgruppen, die Arbeitsplätze abbauen und die Arbeitslosigkeit verschlimmern, Einhalt zu gebieten.
Sin embargo, las medidas propuestas en esta resolución son insignificantes para detener la política de los grandes grupos industriales, que suprimen puestos de trabajo y agudizan el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen auch in der Verwirklichung der EWU eine sehr große Gefahr, da die Wirtschaftspolitik die Situation der Randgebiete der EU verschlimmern wird.
También vemos un gran peligro en la realización de la UEM, puesto que la política económica empeorará la situación de las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mehr als eine normale Jahresernte. Dieser unhaltbare Zustand kann sich mit der Erweiterung im Jahr 2004 sogar noch verschlimmern.
Esta situación insostenible podría agravarse con la ampliación prevista para 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die Art und Weise, wie das Parlament Abstimmungen durchführt, ist schlampig, und diese Entscheidung wird diesen Umstand weiter verschlimmern.
por escrito. - La forma en que el Parlamento Europeo realiza sus votaciones es poco rigurosa, y esta disposición empeorará las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe deshalb, daß im Juli auf der Konferenz der Vertragsparteien zur Konvention der Klimaveränderungen diese den Treibhauseffekt nicht noch verschlimmern werden, indem sie nur heiße Luft produzieren.
Espero, por lo tanto, que cuando en julio se reúna la Conferencia de los partidos para tratar del Convenio sobre los cambios climáticos, aquéllos no se limiten a incrementar el efecto invernadero con encendidos debates inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Nachhinein muss man eindeutig feststellen, dass das Ausmaß des Widerstands unterschätzt wurde. Ein Rückzug der Koalitionstruppen würde die Lage jedoch nur verschlimmern.
En retrospectiva, está claro que se han cometido errores al infravalorar el grado de resistencia, pero retirar todas las tropas de la coalición solamente empeoraría las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung wird dazu beitragen, daß sich die Ungleichheiten des Wettbewerbs nicht verschlimmern, die ohnehin schon in den europäischen Werften bestehen.
El reglamento deberá contribuir a que no se acentúen las desigualdades de la competencia ya existentes en los astilleros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sogar zu befürchten, daß der von der holländischen Präsidentschaft vorgelegte Vertragsentwurf die alte Komplexität noch verschlimmern wird, anstatt für neue und stärkere Kohärenz zu sorgen.
Nos tememos incluso que el proyecto de tratado ya presentado por la Presidencia holandesa agrave la antigua complejidad en vez de reforzar una nueva coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwierigkeiten verschlimmern sich noch, wenn die Netznutzer nicht in der Lage sind, ihre Vertragslage knapp vor der Lieferzeit anzupassen [16].
Estas dificultades se acrecientan si los usuarios de la red no pueden ajustar sus posiciones casi en tiempo real [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bush sie für das Social-Security-System der Vereinigten Staaten vorgeschlagen hat, das Problem lösen oder die Situation lediglich verschlimmern würde.
Bush para la seguridad social en Estados Unidos, resolvería el problema o solamente lo empeoraría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierungen Ostasiens wussten zu dieser Zeit, dass die Strategien des IWF den wirtschaftlichen Abschwung in ihren Ländern noch verschlimmern würden, aber sie konnten nichts dagegen unternehmen.
Los gobiernos del Este de Asia sabían entonces que las políticas del FMI agravarían sus desaceleraciones económicas, pero fueron incapaces de resistirse a ellas.