pero la vara de Aarón se Tragó las varas de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Scheiss auf die Pfannkuchen, ich sollte dich in Sirup tauchen und verschlingen.
Olvida las crepes, debería cubrirte de almíbar y tragarte.
Korpustyp: Untertitel
In den dreissiger Jahren begannen die Unternehmen zu realisieren, dass die Absatzwege vom Fabrikanten zum Endverbraucher verschlungen und undurchsichtig waren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die gemeinsame Agrarpolitik verschlingt derzeit mehr als die Hälfte des gesamten EU-Haushalts; durch die Erweiterung wird dieser Anteil noch steigen.
Y la Política Agrícola Común engulle hoy más de la mitad del presupuesto global comunitario, con la ampliación será aún peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt verschlingen sie die Territorien. Und klauen alle Wissenschaftler.
Ahora están engullendo territori…...llevándose a cada científico que pueden robar.
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich brauchen wir kein neues Asyl-Büro, das den Asyldschungel und das Dickicht an EU-Agenturen, die Millionen verschlingen, nur noch weiter ausbaut.
Finalmente, no necesitamos una nueva oficina de apoyo al asilo para extender más aún la jungla del asilo y el marasmo de agencias europeas que engullen millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer redet, den verschlingen die bösen Geister der Stromschnellen.
Que quien hable será engullido por los espíritus malignos del remolino.
Korpustyp: Untertitel
SIS II ist eine jahrelange Geschichte von Versuchen, Fehlschlägen und erneuten Versuchen. Das sind Versuche, Fehlschläge und Versuche, die bis jetzt insgesamt 90 Millionen Euro verschlungen haben, die in den Augen Vieler regelrecht verschwendet wurden.
Esos intentos, fallos y nuevos intentos han engullido hasta la fecha un total de 90 millones de euros; 90 millones que, a juicio de muchas personas, han sido desperdiciados por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Krokodile verschlingen sie in wenigen Minuten."
Los cocodrilos engulleron el cuerpo de la mujer, que no se quejaba, en pocos minutos".
Korpustyp: Untertitel
Unserer Ansicht nach besteht der beste Weg für eine effektivere Finanzierung der europäischen Politik darin, daß sie auf die allernotwendigsten Maßnahmen beschränkt wird, anstatt Minihaushalte zu schaffen, welche zu viele Geldmittel der Mitgliedstaaten verschlingen.
Creemos además que la mejor manera de lograr una financiación más eficiente de la política europea pasa por concentrar dicha financiación en las medidas absolutamente más importantes, en lugar de crear minipresupuestos que engullen demasiado dinero de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungerecht, dass er das alles allein verschlingt.
No es justo verle engullirlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit, die Flecken abzuwischen, hält dieses chaotische Niemandsland, das ständig zu explodieren und uns zu verschlingen droht, zusammen.
El trabajo de quitar las manchas, alejando ese mundo subterráneo caótico que amenaza con explotar en cualquier momento y engullirnos.
Korpustyp: Untertitel
verschlingenabsorber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Nationale Wasserplan Spaniens verschlingt einen wesentlichen für diesen Mitgliedstaat bestimmten Teil des Kohäsionsfonds.
El plan hidrológico nacional español absorbe una parte fundamental del Fondo de Cohesión para este Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Existenz erfordert enorme Energie. Es verschlingt jede Art von Leben und verwandelt alles in Energie.
Necesita mucha energía para funcionar, así que absorbe cualquier ser vivo y lo convierte en energía.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist selbstverständlich nicht tragfähig für Familien, deren hohe Stromrechnungen einen immer größeren Teil ihres Budgets verschlingen.
Por supuesto, esto es insostenible para las familias que ven cómo la factura de la electricidad absorbe una parte cada vez mayor de su presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Das hat Daniel auch gemacht, als er vom Energiefeld verschlungen wurde.
Eso es justo lo que hacía Daniel cuando lo absorbió el campo de energía.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß die Vorbereitungszeit von neun Monaten nicht nur zu lange dauert, sondern auch zu viel Geld verschlingt.
Creo que el tiempo de preparación de nueve meses no es solamente demasiado largo, sino que además absorbe mucho dinero. Existe confusión sobre el número de funcionarios previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.
Porque los que estamos en esta tienda gemimos agobiados, porque no quisiéramos ser desvestidos, sino sobrevestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zwei grundlegende Reformen müssen noch hinzugefügt werden: die Reform der GAP und die Reform der Kohäsionspolitik, zwei Haushaltsposten, die große Ressourcenmengen verschlingen.
Tienen que añadirse dos reformas fundamentales: la reforma de la PAC y la reforma de la política de cohesión, dos partidas presupuestarias que absorben un gran volumen de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Gesamtkosten für das Institut und das Netzwerk der Wissens- und Innovationsgemeinschaften, die voraussichtlich den größten Teil der Mittel verschlingen werden.
Es el desembolso total que se hará en el Instituto y la red de las Comunidades de Conocimiento e Innovación (CCI) que se espera que absorban la mayoría de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in manchen Ländern die Kosten im Zusammenhang mit HIV/Aids bald mehr als die Hälfte des Gesundheitsbudgets verschlingen werden,
Considerando que, en algunos países, los costes relacionados con el VIH/SIDA pronto absorberán más de la mitad del presupuesto destinado a la sanidad,
Korpustyp: EU DCEP
Auf der grundlegendsten Ebene müssen die Regierungen die Wehrpflicht und die Streitkräfte zur territorialen Verteidigung eingehend prüfen, die einen viel zu großen Teil der europäischen Militäretats verschlingen.
En el nivel más básico, los gobiernos deben estudiar detenidamente el servicio militar obligatorio y las fuerzas de defensa territorial, que absorben una parte demasiado importante de los presupuestos militares de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verschlingenabsorberán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Kosten im Zusammenhang mit HIV/AIDS in einigen Ländern bald über die Hälfte des Gesundheitsetats verschlingen werden, da sich 1999 vier Millionen Menschen in Afrika südlich der Sahara neu mit HIV infizierten,
Considerando que en determinados países los costes relacionados con el VIH-SIDA absorberán pronto más de la mitad de los presupuestos de sanidad, ya que en el África subsahariana hubo, en 1999, cuatro millones de nuevos casos de infección por el VIH,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in manchen Ländern die Kosten im Zusammenhang mit HIV/Aids bald mehr als die Hälfte des Gesundheitsbudgets verschlingen werden,
Considerando que, en algunos países, los costes relacionados con el VIH/SIDA pronto absorberán más de la mitad del presupuesto destinado a la sanidad,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kosten im Zusammenhang mit HIV/AIDS in einigen Ländern bald über die Hälfte des Gesundheitsetats verschlingen werden, da sich 1999 vier Millionen Menschen in Afrika südlich der Sahara neu mit HIV infizierten,
Considerando que en algunos países los costes relacionados con el VIH/sida absorberán pronto más de la mitad de los presupuestos de sanidad, ya que en el África subsahariana hubo, en 1999, cuatro millones de nuevos casos de infección por el VIH,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kosten im Zusammenhang mit HIV/Aids in einigen Ländern bald über die Hälfte des Gesundheitsetats verschlingen werden, da sich 1999 vier Millionen Menschen in Schwarzafrika neu mit HIV infizierten,
Considerando que en algunos países los costes relacionados con el VIH/sida absorberán pronto más de la mitad de los presupuestos de sanidad, ya que en el África subsahariana hubo, en 1999, cuatro millones de nuevos casos de infección por el VIH,
Korpustyp: EU DCEP
verschlingentragarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kann Städte und Länder verschlingen, wenn er will.
la arena podría tragarse ciudades, incluso países enteros.
Korpustyp: Untertitel
kann Städte und Länder verschlingen, wenn er will.
la arena podría tragarse ciudades, incluso paises enteros.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht keinen Mund zum Essen. Oder ein Arschloch, um das Unendliche zu verschlingen.
No se necesita un agujero en la boca para comer, ni un agujero en el culo para tragarse el infinito.
Korpustyp: Untertitel
verschlingenabsorbe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die extreme Armut ist in den letzten 15 Jahren von 25 % auf nahezu 50 % gestiegen, und die Auslandsschulden verschlingen 20 bis 30 % aller Deviseneinnahmen.
La pobreza extremada ha aumentado del 25 por ciento a casi el 50 por ciento en los 15 últimos años, y la deuda externa absorbe del 20 al 30 por ciento de todos los ingresos de origen extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Produktionsbereiche - Getreide- und Rinderproduktion -, die 21 % der Gemeinschaftserzeugung ausmachen, erhalten 60 % der Beihilfen, d. h. 21 % der Produktion verschlingen 60 % aller Beihilfen.
Dos producciones, que representan el 21% de la producción de la Comunidad, cereales y bovinos, absorben el 60% de las ayudas, es decir el 21% de la producción absorbe el 60% de todas las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist selbstverständlich nicht tragfähig für Familien, deren hohe Stromrechnungen einen immer größeren Teil ihres Budgets verschlingen.
Por supuesto, esto es insostenible para las familias que ven cómo la factura de la electricidad absorbe una parte cada vez mayor de su presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
verschlingenconsumen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirtschaftliche Aktivitäten dieser Art sind von fragwürdigem gesellschaftlichen Wert, verschlingen jedoch reale Ressourcen: menschliches Talent, Rechnerleistung und Fremdkapital.
Las actividades económicas de este tipo tienen un valor social dudoso y sin embargo consumen recursos reales en términos de talento humano, recursos computacionales y deuda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwicklungsländer verschwenden ihre begrenzten Geldmittel für Krankenhäuser, die in vielen armen Ländern mehr als 50% des Gesundheitsbudgets verschlingen.
Las naciones en desarrollo gastan sus limitados recursos en hospitales, que consumen más del 50% de los presupuestos para atención de la salud en muchos países pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Halt deine Seele gut fest. Denn sie verschlingen alle…...bis auf die Knochen.
Aférrate a tu alma, Gibbs, pues las sirenas consumen lo demá…...hasta el hueso.
Korpustyp: Untertitel
verschlingenengullen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Ansicht nach besteht der beste Weg für eine effektivere Finanzierung der europäischen Politik darin, daß sie auf die allernotwendigsten Maßnahmen beschränkt wird, anstatt Minihaushalte zu schaffen, welche zu viele Geldmittel der Mitgliedstaaten verschlingen.
Creemos además que la mejor manera de lograr una financiación más eficiente de la política europea pasa por concentrar dicha financiación en las medidas absolutamente más importantes, en lugar de crear minipresupuestos que engullen demasiado dinero de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich brauchen wir kein neues Asyl-Büro, das den Asyldschungel und das Dickicht an EU-Agenturen, die Millionen verschlingen, nur noch weiter ausbaut.
Finalmente, no necesitamos una nueva oficina de apoyo al asilo para extender más aún la jungla del asilo y el marasmo de agencias europeas que engullen millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschlingencomerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen;
Comerá tus ovejas y tus vacas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch am Ende wird es Krieg gebe…und er wird ganz Italien verschlingen.
Pero el resultado final será una guerra! Y se comerá todo Italia.
Korpustyp: Untertitel
verschlingendevorar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Lage ist Moskito-frei, da die Fische in unserem See verschlingen alle Larven.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
verschlingentragarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scheiss auf die Pfannkuchen, ich sollte dich in Sirup tauchen und verschlingen.
Olvida las crepes, debería cubrirte de almíbar y tragarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würde ihren Kiefer ausklinken und dich ganz verschlingen.
Creí que iba a desprender su mandíbula y tragarte por completo.
Korpustyp: Untertitel
verschlingentragará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natuerlich, falls die Geschichte irgendein Hinweis ist, wird meine Mutter sie komplett verschlingen und ihre Knochen wie eine Eule ausspucken.
Claro, y si la historia no se equivoca, mi madre se la tragará entera y escupirá sus huesos como un búho.
Korpustyp: Untertitel
Das Land wird uns verschlingen.
La campiña nos tragará.
Korpustyp: Untertitel
verschlingendevoran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei futtern sie nicht nur mehr als der Durchschnittsesser, sondern verschlingen mehr oder weniger wahllos Getränke und Nahrungsmittel in enormen Mengen.
Und so verschlingen sich auch in dieser Geschichte Wirklichkeit und Alptraum in einer endlosen Schleife, die nicht nur den Protagonisten, sondern auch den Leser in die Irre führt.
DE
Y así se pasa de la realidad a la pesadilla en esta historia en una curva sin final que no sólo lleva a la locura al protagonista sino también al lector mismo.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Neben dem menschlichen Leid würde dieser Krieg Unsummen verschlingen: 90 Mrd. € im günstigsten Fall und 1.000 Mrd. € im schlimmsten Fall.
El comisario mostró su preocupación sobre las repercusiones que la guerra en Irak puedan tener en la ampliación. "
Korpustyp: EU DCEP
Ein Lizenzanbau für den Mohn würde nicht nur den Armuts- und Hungerkrisen, die den Süden Afghanistans zu verschlingen drohen, entgegenwirken;
Las licencias de amapola no sólo abordarían las crisis de pobreza y hambre que han agobiado al sur de Afganistán;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagten, wenn ich sie begrabe, würde die Erde sie verschlingen, und ich würde sie nie wieder finden.
Me dijeron que, si la enterrab…luego la tierra se la llevaba yya nunca la encontrabas.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen gibt es bei den Finanzierungsplänen für dieses grandiose Projekt, das mehrere Milliarden Euro verschlingen wird, große Schwierigkeiten.
Mientras tanto, los planes de financiación de este presuntuoso proyecto, que ascenderá a miles de millones de euros, se topan con graves dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Kriegstagen enthüllten die Schatten ihre größte Waffe: eine Todeswolke, die ganze Welten verschlingen konnte.
En los últimos días de la guerr…...las sombras mostraron su arma más grand…...una nube de muerte que acapara mundos completos.
Korpustyp: Untertitel
Die Erde kann mich nicht verschlingen, des Meeres Flut mich nicht bezwingen, mag es noch so tosen und toben.
La tierra no ha logrado engullirme. Tampoco la mar, aunque ruja y brame, la muy puta.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit, die Flecken abzuwischen, hält dieses chaotische Niemandsland, das ständig zu explodieren und uns zu verschlingen droht, zusammen.
El trabajo de quitar las manchas, alejando ese mundo subterráneo caótico que amenaza con explotar en cualquier momento y engullirnos.
Korpustyp: Untertitel
Die Produzenten werden es verschlingen. Und es wird ihm in die Rolle helfen für sein Vorsprechen nächste Woche.
Además, lo ayudará a meterse en el personaj…...para la audición de la semana que viene.
Korpustyp: Untertitel
Wahnvorstellunge…dass die Welt sie verschlingen wil…dass sie von einem Mann mit Duell-Pistolen vergewaltigt wurde.
Decía que el mundo la devorab…...y que la violó un hombre con armas de duelo.
Korpustyp: Untertitel
Der Leiter des Notdienstes hat erklärt, dass Jene die die Nation unter Gewalteinwirkung verschlingen, technisch gesehen nicht lebendig sind.
El jefe de los servicios de emergencia informó que los responsables de la violencia en la que está sumida la nación no están técnicamente vivos.
Korpustyp: Untertitel
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
los tragaremos vivos, como el Seol, enteros, como los que descienden a la fosa;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und das von der Klinik in Paris! Wahnvorstellunge…dass die Welt sie verschlingen wil…dass sie von einem Mann mit Duell-Pistolen vergewaltigt wurde.
En la clínica de Parí…...creía que el mundo la devorab…...que fue violada por un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Gesamtkosten für das Institut und das Netzwerk der Wissens- und Innovationsgemeinschaften, die voraussichtlich den größten Teil der Mittel verschlingen werden.
Es el desembolso total que se hará en el Instituto y la red de las Comunidades de Conocimiento e Innovación (CCI) que se espera que absorban la mayoría de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei grundlegende Reformen müssen noch hinzugefügt werden: die Reform der GAP und die Reform der Kohäsionspolitik, zwei Haushaltsposten, die große Ressourcenmengen verschlingen.
Tienen que añadirse dos reformas fundamentales: la reforma de la PAC y la reforma de la política de cohesión, dos partidas presupuestarias que absorben un gran volumen de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Partei für Freiheit (PVV) ist gegen diese Ungeheuer, die nichts tun, als Geld verschlingen, und nicht einem einzigen nachweislichen Zweck dienen.
El Partido por la Libertad Holandés (PVV) se opone firmemente a la existencia de semejantes monstruosidades institucionales, que parecen no tener una finalidad que vaya más allá de la indiscriminada apropiación de fondos sin un propósito claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt wird Milliarden an Steuergeldern verschlingen und wir, die wir den Steuerzahlern gegenüber direkt verantwortlich sind, haben ein Recht darauf, Antworten auf unsere Fragen zu erhalten.
Dado el costo de miles de millones de los contribuyentes, ante los que somos directamente responsables, tenemos derecho a que se nos den algunas respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag ja sein, mein lieber Freund, dass die Franzosen die Globalisierung nicht mögen, aber wir müssen uns ihr trotzdem stellen, denn ansonsten wird sie uns alle verschlingen.
Es posible, amigo camarada, que a los franceses no les guste, pero o le hacemos frente o nos arrollará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man vergleiche diese Summen mit den 180 Milliarden Dollar, die eine Umsetzung des Kyoto-Protokolls verschlingen würde, mit dem praktisch keine Wirkung erzielt wird.
Comparemos eso con los 180 mil millones de dólares necesarios para aplicar el Protocolo de Kyoto, que prácticamente no tendrá ningún efecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinigung Europas sollte deshalb ein Beispiel für die übrige Welt setzen, wie den verschiedenen Gefahren und Schrecken, die uns heute zu verschlingen drohen, zu begegnen ist.
Por lo tanto, la unificación de Europa debe dar el ejemplo para el resto del mundo en cuanto a cómo encarar los diversos peligros y horrores que nos envuelven actualmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der grundlegendsten Ebene müssen die Regierungen die Wehrpflicht und die Streitkräfte zur territorialen Verteidigung eingehend prüfen, die einen viel zu großen Teil der europäischen Militäretats verschlingen.
En el nivel más básico, los gobiernos deben estudiar detenidamente el servicio militar obligatorio y las fuerzas de defensa territorial, que absorben una parte demasiado importante de los presupuestos militares de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neue Kontinent offenbart sich der leidgeplagten Welt genau dann, als Allianz und Horde immer schneller auf einen Krieg zusteuern, der ganz Azeroth zu verschlingen droht.
El nuevo continente hace acto de presencia en un mundo ajado justo cuando la Alianza y la Horda se encuentran en plena espiral descendente hacia una guerra que devorará Azeroth por completo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kosten für Auftragnehmer und Unterauftragnehmer verschlingen große Summen (die bis zu 50 % pro Vertrag betragen können); hohe Gehälter und großzügige Zulagen für ausländische Mitarbeiter von Beratungsfirmen und Auftragnehmern schlucken weitere Mittel.
Se están perdiendo grandes sumas en cánones (que pueden ascender al 50 % por contrato) que se pagan a los contratistas y subcontratistas; los elevados salarios y generosas prestaciones que se abonan a los expatriados que trabajan en el área de la consultoría y para las contratas de servicios suponen aun una cuota adicional.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von den Erfahrungen des Zeitraums 2004-2006 wird der Bedarf an Finanzmitteln für diese Maßnahmen sämtliche Mittel verschlingen, die im Rahmen des Europäischen Fischereifonds für Ungarn veranschlagt sind (€ 30,9 Millionen für den Zeitraum 2007-2013).
Con arreglo a la experiencia adquirida en el período 2004-2006, la financiación necesaria para esas medidas consumiría totalmente los importes previstos para Hungría en el Fondo Europeo de la Pesca (30,9 millones de euros para el período 2007-2013).
Korpustyp: EU DCEP
Zusammen verschlingen diese beiden wichtigen Politikbereiche die Hälfte des Gesamthaushalts der EU, doch weder mit der GAP noch mit der GFP ist es gelungen, die gesetzten Ziele zu erreichen.
Esos dos importantes sectores de las políticas se tragan, juntos, la mitad del presupuesto total de la UE, pero ni la PAC ni la PPC han alcanzado sus objetivos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlimmste ist, dass wir wie ein Kaninchen sind, das fasziniert auf die Boa oder die Schlange starrt, die es verschlingen wird, und dass wir uns dieser imperialen Politik beugen.
Lo peor es que somos como un conejo fascinado por la boa o la serpiente que va a morderlo y que seguimos esta política imperial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die jüngsten Ereignisse in Malaysia und speziell das traurige Schicksal des ehemaligen stellvertretenden Ministerpräsidenten Anwar Ibrahim sind ein weiterer Beweis für die Aussage, daß autoritäre und undemokratische Regimes letzten Endes immer ihre eigenen Kinder verschlingen.
Señora Presidenta, los recientes acontecimientos en Malasia y, más en concreto, las penosas vicisitudes del anterior Viceprimer ministro Anwar Ibrahim son una prueba más de la convicción de que los regímenes autoritarios y antidemocráticos acaban devorando a sus propios hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderen wiederum sind die Kosten zu hoch, doch denen halte ich entgegen, dass wir in Europa vier Einrichtungen haben, die sich mit Beschäftigungsfragen befassen und 66 Millionen Euro im Jahr verschlingen; dieses Institut wird indessen nur 8 Millionen kosten.
Otros piensan que costaría demasiado, pero mi respuesta a esto es que en Europa tenemos cuatro organismos que se ocupan del empleo y cuestan 66 millones de euros al año; este organismo, en cambio, solo costará 8 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA haben sich von den Verpflichtungen abgewandt, die sie eingegangen waren, und die derzeitige Regierung hat sogar angekündigt, dass sie eine neue Kernwaffentechnologie entwickeln wird, die astronomisch hohe Summen verschlingen wird.
Los Estados Unidos se han alejado de los compromisos asumidos e, incluso, la administración actual ha anunciado que desarrollará nuevas tecnologías en el ámbito de las armas nucleares, lo que elevará el gasto a unas cifras astronómicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann dies auch ein Anreiz dafür sein, den Waffenstillstand zu verlängern und die militärischen Aktivitäten auf beiden Seiten einzustellen, die großen politischen Schaden anrichten, viel Geld verschlingen und viele Menschenleben fordern.
Debe ser también un incentivo para prorrogar el cese del fuego y detener las actividades militares por ambas partes que tanto están costando política y financieramente y en vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier in Europa kann bei bestehenden Anlagen, zum Beispiel Kondensatoren, noch nicht voll auf den Einsatz von FCKW verzichtet werden, und zwar nicht nur aus Kostengründen - der Ersatz all dieser Anlagen würde immense Summen verschlingen -, sondern auch aus Umweltgründen.
También en Europa todavía no es posible prescindir totalmente del uso de CFC en las instalaciones ya existentes, por ejemplo en los condensadores, y no sólo por razones de coste -la sustitución de todas estas instalaciones exigiría un inmenso desembolso-, sino también por consideraciones medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würdiger Martius. Hätten wir keinen andern Streit mit Rom, als dass Sie dich verbannten, ich böte auf von zwölf bis siebzig alles Volk, um Krieg dem undankbaren Rom ins Herz zu gießen und es wie Sturmflut zu verschlingen.
Noble Marcio, aun cuando no tuviéramos con Roma otro motivo que querella que tu destierro, nos levantaríamos todos, desde los 12 hasta los 70 años, y vertiendo la guerra en las entrañas de la ingrata Roma,
Korpustyp: Untertitel
Schätzungen gehen davon aus, dass die Bereinigung des Bankwesens ungefähr 25% des Bruttoinlandsproduktes auf dem Gebiet der Staatsneuverschuldung (die sich auf etwa 40 Milliarden US-Dollar beläuft) verschlingen wird - und das über die bereits geleisteten 60% des Bruttoinlandsproduktes hinaus.
Algunos cálculos sugieren que para limpiar el sistema bancario se necesitará recurrir al 25% del PNB en deuda pública adicional (aproximadamente 40 mil millones de dólares ), por encima del 60% que ya existe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fangen wir mit dem amerikanischen Verbraucher an, der alles auf der Welt konsumiert (was den Vereinigten Staaten dazu verhilft, 25% der Weltölproduktion zu verschlingen ), aber im Wesentlichen nichts spart.
Comencemos con el consumidor estadounidense, que consume de todo lo que se produce en el planeta (ayudando a que Estados Unidos se zampe el 25% de la producción mundial de crudo ), pero no ahorra prácticamente nada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem er den Oger dazu überredet hatte, ihn nicht zu verschlingen, bereitete Razzil sorgfältig eine Tinktur aus den Moosen in den Ritzen des Gefängnisgesteins vor, die der Oger trinken sollte.
Tras convencer al ogro de que no se lo comiese, Razzil se puso a preparar una disolución para dársela de beber, hecha a partir del moho y el musgo que crecían en los muros de la prisión.
Jenseits des Dunklen Portals haben die finsteren Agenten der Brennenden Legion ihren dämonischen Kreuzzug fortgesetzt, die Magie des Universums zu verschlingen und nichts als Zerstörung auf ihrem Weg zu hinterlassen.
Más allá de El Portal Oscuro, los siniestros agentes de la Legión Ardiente han renovado su cruzada demoniaca para consumir la magia del universo y arrasar todo lo que se cruce en su camino.
Ich bin sicher, dass Sie zustimmen, dass wir sicherlich nicht Menschen helfen sollten, die nicht nur ihre Feinde töten, sondern ihre Körper aufschneiden und ihre Eingeweide vor dem Publikum und den Kameras verschlingen.
Yo estoy seguro de que ustedes estarán de acuerdo en que seguramente no deberíamos ayudar a gente que no sólo matan a sus enemigos sino que además mutilan sus cuerpos y se comen sus entrañas ante el público y las cámaras.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dunkler Nebel ist so dicht und scheußlich, dass er sich nicht mehr lichtet, wenn er einmal das Feld umschließt, so dass die Armee der Finsteren Welt die Gegner Zug um Zug verschlingen kann.
Smog Oscuro es tan vil y pesado que una vez que se adentra en el campo nunca se levanta, permitiendo al Ejército del Mundo Oscuro reducir a sus enemigos turno tras turno.
Sachgebiete: film verlag mythologie
Korpustyp: Webseite
Sie verfügt über kein Gas oder Öl und der Bau der geplanten Flüssigerdgas-Pipeline aus Russland wird viele Jahre dauern und Milliarden an Dollars verschlingen; die Wiederherstellung des zusammengebrochenen Wasserkraft-Systems wäre sehr teuer, ebenso wie die Einfuhr von Flüssigerdgas oder Heizöl für nichtnukleare Wärmekraftwerke, auch wenn man davon ausgeht, dass diese ebenfalls importiert werden könnten.
Este país carece de gas o petróleo, y la construcción del gasoducto desde Rusia requerirá muchos años y millones de dólares; la rehabilitación del sistema hidroeléctrico actualmente paralizado sería muy costoso, al igual que la importación de gas licuado o combustible para las centrales térmicas no nucleares, incluso suponiendo que se pudiesen importar dichos productos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderung, die bewältigt werden muß, ist eine ausgewogene Raumordnung, mit der die Landflucht und ihre verheerenden Folgen verhindert werden können, die darin bestehen, daß ganze Landstriche veröden und Ballungsgebiete weiter anwachsen, die ohnehin überbevölkert sind und immer mehr Gemeinschaftsmittel verschlingen.
El desafío al que hay que enfrentarse es el de una ordenación equilibrada del territorio que sepa evitar el éxodo rural y los frutos envenenados de la desertificación de regiones enteras y el crecimiento de centros urbanos ya superpoblados, que cada vez reclaman más fondos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns vordringlich auf die Erweiterung vorbereiten und dazu die in Amsterdam offen gebliebenen Fragen klären. Wir sollten die GAP und die Strukturfonds reformieren, die 80 % des Haushaltes der EU verschlingen, anstatt uns mit großartigen Verfassungsreformen zu beschäftigen, die für die Sorgen und Bestrebungen der Wähler kaum von Belang sind.
Deberíamos prepararnos urgentemente para la ampliación, resolviendo los flecos que quedaron en Amsterdam y reformando la PAC y los Fondos Estructurales, que representan el 80% del presupuesto de la UE, en vez de preparar una grandiosa reforma constitucional de escasa relevancia para las preocupaciones y aspiraciones del electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sind die Einstellung der Ausfuhrsubventionen - und dies betrifft uns und die Vereinigten Staaten gleichermaßen -, die zu Störungen auf den lokalen Märkten führen, und der Erlass der Schulden, die mehr als 40 % des BIP der am wenigsten entwickelten Länder verschlingen, sicher ebenfalls als strukturelle Maßnahmen zu werten.
El cese de las subvenciones a la exportación -y esto es una mancha negra en nuestro historial y en el de Estados Unidos-, que trastornan los mercados locales, y la condonación de la deuda, que acapara más del 40% del PNB de los países menos desarrollados, deberían aplicarse también en términos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Unternehmen, die öffentliche Mittel verschlingen, müssen privatisiert werden; der Finanzsektor, der dermaßen unter staatlicher Aufsicht steht, dass finanzpolitische Disziplin auf Bundesebene so gut wie unmöglich ist, muss aufgeräumt und privatisiert werden; das System der zwischenstaatlichen Transfers muss vereinfacht werden, damit Mittel und Zwecke transparenter werden.
Debe privatizar las empresas de propiedad estatal que absorben gran cantidad de recursos públicos, sanear y privatizar el sector financiero, que sigue tan sometido al control estatal, que la disciplina fiscal en el nivel subnacional resulta casi imposible, y simplificar el sistema de transferencias intergubernamentales para que resulten más claros los medios y los fines.