linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschlingen devorar 91
tragar 38 comer 25 engullir 14 . . .
[NOMEN]
Verschlingen . .

Verwendungsbeispiele

verschlingen devorar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vatikan ist ein Imperium das mit Erfindungsgabe verschlingt, die Nächstenliebe predigend. DE
El Vaticano es un imperio que devora con ingenio predicando por la caridad. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren.
Entonces las espigas delgadas devoraron a las siete espigas hermosas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Pottwal auf der Erde verschlingt Millionen von Tintenfischen.
Los cachalotes de la Tierra devoran millones de sepias.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich auf die Uni kam, habe ich in jeder freien Sekunde meines Lebens Bücher verschlungen. DE
Antes de iniciar mis estudios universitarios, yo devoraba libros en cada segundo libre de mi vida. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren.
Entonces las espigas delgadas devoraron a las siete espigas gruesas y llenas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wow, du hast die Eiscreme ja beinahe verschlungen.
Vaya, ciertamente devoraste ese helado.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei durchdringt der Drache jedes Hindernis und verschlingt alle Gegner in seinem Weg.
Atraviesa muros y devora a todos los enemigos con los que se cruza.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Euratom verschlingt ja größere Summen von Forschungsgeldern, darüber will ich jetzt nicht richten.
No quiero ser juez y jurado de las grandes cantidades de dinero que Euratom devora para la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unersättlich und gefräßig verschlingt er das Leben das wir kennen die gute alte USA beraubt er ihrer Unschuld.
Vorazmente devorando las maneras de hoy por ho…Destruyendo salvajemente el buen país de Norteamérica.
   Korpustyp: Untertitel
Myriams unklare Träume sind durchzogen von Blut, Qual und einer sich ausbreitenden Dunkelheit, die alles zu verschlingen droht.
Los confusos sueños de Myriam hablan de sangre, de congoja y de una oscuridad creciente que amenaza con devorar cuanto conoce.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlingen

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man wird Sie verschlingen.
Se lo comerán vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sonstwas verschlingen.
Me comería el culo de un rinoceronte muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschlingen das Boot.
Se tragarán el barco entero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute verschlingen sowas.
La gente come esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verschlingen.
Mira, te voy a papar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Seele verschlingen!
Me tragaré tu alma.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Altkatzen werden ihn verschlingen.
Las asalta-cunas se lo comerán vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnte ich alle verschlingen.
Me las comería todas.
   Korpustyp: Untertitel
"Um dich besser zu verschlingen!"
"Así son mejores para comerte"
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit wird sie verschlingen, sagt sie.
La oscuridad los devorará a todos, dice ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flutwelle wird Japan trotzdem verschlingen!
¡La tsunami que se forme barrerá Japón!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schwarz, er möchte dich verschlingen.
Su oscuridad desea engullirle.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Boden wird uns lebend verschlingen.
Ese suelo nos devorará vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Männer die Männer verschlingen, mein Schatz,
Es el hombre devorando al hombre, querida.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Krokodile verschlingen sie in wenigen Minuten."
Los cocodrilos engulleron el cuerpo de la mujer, que no se quejaba, en pocos minutos".
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit wird sie verschlingen, sagt sie.
Según ella, la oscuridad los devorará a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederum andere verschlingen die Comics und Mangas.
Otras se leen, en cómics o mangas.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Fünf Millionen Euro soll angeblich diese einseitige EU-Bejubelungspropaganda verschlingen.
Parece ser que se han despilfarrado cinco millones de euros para esta propaganda de alabanza a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen sie sich gegenseitig verschlingen und uns in Ruhe lassen.
Dejemos que se devoren entre ellos y nos dejen en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott ließ einen großen Fisch kommen, Jona zu verschlingen.
Y Dios había dispuesto un gran pez para que tragase a Jonás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde ihr Mund meinen ganzen Körper verschlingen.
Es como si su voz pusiera todo mi cuerpo en su boca.
   Korpustyp: Untertitel
Hält Europa stand oder läßt es sich im ganzen verschlingen?
¡¿Quiere Europa mantenerse de pie o que se la coman por los dos lados?!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bald wird der Teufel überhaupt alles verschlingen.
Y pronto el villano se apoderará de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verschlingen sie die Territorien. Und klauen alle Wissenschaftler.
Ahora están engullendo territori…...llevándose a cada científico que pueden robar.
   Korpustyp: Untertitel
Wer redet, den verschlingen die bösen Geister der Stromschnellen.
Que quien hable será engullido por los espíritus malignos del remolino.
   Korpustyp: Untertitel
der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn;
Destruirás el fruto de ellos en la tierra;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine klaffende Grube, die darauf wartet, uns alle zu verschlingen.
Un pozo que crece, a la espera de tragarnos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschlingen Männer, spucken sie aus und lieben das.
Tú masticas hombres, escúpelos y ámalos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du das Erbteil des HERRN verschlingen?
Por qué Devorarás la heredad de Jehovah?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sollen sie sich gegenseitig verschlingen und uns in Ruhe lassen.
Déjales devorarse unos a otros y déjales solos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Leiche, die das Wassergespenst verschlingen wird.
Soy un cadáver que pertenece al fantasma del agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet überrascht sein, was zwei Jormungar so alles verschlingen.
Te sorprendería saber lo que comen dos jormungar.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Schatten und Verderbnis aus der Anderwelt verschlingen die Länder Dracanias. ES
Las sombras y la corrupción del mundo de Ánder se ciernen sobre Dracania. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Und unsere Mutter sah sie als winzige Tiger, bereit, uns von innen heraus zu verschlingen.
Y nuestra madre los imaginaba como tigres Listos para devorarnos por el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Verminderung der Auslandsschuld erforderlichen Maßnahmen verschlingen 30% dieser Einnahmen.
Las medidas exigidas para reducir la deuda externa exigen la utilización del 30% de esos ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Seht sie euch an, wie sie faul herumsitzen, Kaffee trinken und Donuts verschlingen.
Miradlos allí arriba, sentados cómodamente, bebiendo café y comiendo rosquillas.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fühlen Sie sich, als würde sie gleich ein Löwe verschlingen.
Por eso sientes como si un león estuviera a punto de devorarte.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns dieses Projekt - das Haus der Europäischen Geschichte -, das Millionen verschlingen wird, stoppen.
Debemos poner fin a este proyecto -la Casa de la Historia Europea- que despilfarrará millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man fragt sich, ob wir vielleicht bald einem Ungeheuer gegenüberstehen, das alles verschlingen wird.
Uno se pregunta si no se convertirá en un monstruo que devorará a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Spengler und ich im Sinn haben wird viel Geld verschlingen.
Este sistema ectocontenedor que Spengler y yo tenemos en mente va a requerir mucho capital.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlisten die Austern ihnen zu folge…...und verschlingen all die armen Tiere in Massen!
Logran que las ostras los sigan, y luego proceden a comérselas en masa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umbau des Moulin Rouge in ein Theate…wird ungeheuer viel Geld verschlingen.
Convertir el Moulin Rouge en un teatro costará una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Fiele das Necronomicon in die Hände der Untote…...würde das Böse die ganze Menschheit verschlingen.
Si el Necronomicón cayera en manos de los Muertito…...la humanidad entera sería consumida por su maldad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
Las palabras de la boca del sabio son agradables, pero los labios del necio causan su propia ruina.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Müssten wir den regulären Marktpreis bezahlen, würde dies jährlich 600 Millionen Dollar mehr verschlingen.
Reemplazar este petróleo a precios del mercado nos costará más de $600 millones al año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wir müssen siegreich über die Dunkelheit sein, die unsere Zeit zu verschlingen droht.
Seremos victoriosos contra la oscurida…...que amenaza en envolver a nuestros tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird eine große Wut diese Welt verschlingen, und niemand wird uns aufhalten können.
Pronto, un gran furia consumirá este mund…...y nadie será capaz de detenernos.
   Korpustyp: Untertitel
Du atmest, und da sind wir und verschlingen die selbe Luft.
Tu respiras. y ahí estamos, tragando el mismo aire.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umbau des Moulin Rouge in ein Theate…wird ungeheuer viel Geld verschlingen.
Convertir el Moulin Rouge en un teatro costará una suma inmensa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Neid meiner Freundinnen soll sich ausbreiten wie Heuschrecken, ihre Herzen verschlingen.
La envidia de mis amigas se esparciría como las langostas, devorando sus corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Netze breiten sich über den Ozean aus und verschlingen alles auf ihrem Weg.
Redes enormes cruzan los océanos engullendo todo a su paso.
   Korpustyp: Untertitel
nun aber will wie eine Gebärerin schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen.
Pero ahora gemiré como la que Está de parto, jadeando y resoplando a la vez.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ja, sie sollen's aussaufen und verschlingen und sollen sein, als wären sie nie gewesen.
Beberán ruidosamente, y Quedarán como si nunca hubiesen existido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Stryder ist immun gegen die orkanartigen Winde, welche seine Widersacher verschlingen.
El stryder es inmune a los vientos huracanados que consumirán a sus adversarios.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Auf den Sonnenliegen am Pool können Sie abschalten oder Ihren Urlaubsroman verschlingen.
Los huéspedes podrán relajarse o divertirse con un libro en las tumbonas de la piscina.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Sie graben um, bestäuben die Pflanzen und verschlingen mit gesundem Appetit die weniger nützlichen Insekten. ES
trabajan de balde, polinizan gratis y se comen de buena gana a los insectos “malos”. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bücher sollte man nicht nur lesen – man soll sie regelrecht verschlingen!
leer no solo es divertido, ¡también es realmente delicioso!
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Die neue Meganova-Fähigkeit ermöglicht es dir, noch größere Gegenstände zu verschlingen. ES
Otra de las claves es la gran variedad de habilidades que hay. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Neben dem menschlichen Leid würde dieser Krieg Unsummen verschlingen: 90 Mrd. € im günstigsten Fall und 1.000 Mrd. € im schlimmsten Fall.
El comisario mostró su preocupación sobre las repercusiones que la guerra en Irak puedan tener en la ampliación. "
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Lizenzanbau für den Mohn würde nicht nur den Armuts- und Hungerkrisen, die den Süden Afghanistans zu verschlingen drohen, entgegenwirken;
Las licencias de amapola no sólo abordarían las crisis de pobreza y hambre que han agobiado al sur de Afganistán;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagten, wenn ich sie begrabe, würde die Erde sie verschlingen, und ich würde sie nie wieder finden.
Me dijeron que, si la enterrab…luego la tierra se la llevaba yya nunca la encontrabas.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen gibt es bei den Finanzierungsplänen für dieses grandiose Projekt, das mehrere Milliarden Euro verschlingen wird, große Schwierigkeiten.
Mientras tanto, los planes de financiación de este presuntuoso proyecto, que ascenderá a miles de millones de euros, se topan con graves dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Kriegstagen enthüllten die Schatten ihre größte Waffe: eine Todeswolke, die ganze Welten verschlingen konnte.
En los últimos días de la guerr…...las sombras mostraron su arma más grand…...una nube de muerte que acapara mundos completos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde kann mich nicht verschlingen, des Meeres Flut mich nicht bezwingen, mag es noch so tosen und toben.
La tierra no ha logrado engullirme. Tampoco la mar, aunque ruja y brame, la muy puta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit, die Flecken abzuwischen, hält dieses chaotische Niemandsland, das ständig zu explodieren und uns zu verschlingen droht, zusammen.
El trabajo de quitar las manchas, alejando ese mundo subterráneo caótico que amenaza con explotar en cualquier momento y engullirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produzenten werden es verschlingen. Und es wird ihm in die Rolle helfen für sein Vorsprechen nächste Woche.
Además, lo ayudará a meterse en el personaj…...para la audición de la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Wahnvorstellunge…dass die Welt sie verschlingen wil…dass sie von einem Mann mit Duell-Pistolen vergewaltigt wurde.
Decía que el mundo la devorab…...y que la violó un hombre con armas de duelo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leiter des Notdienstes hat erklärt, dass Jene die die Nation unter Gewalteinwirkung verschlingen, technisch gesehen nicht lebendig sind.
El jefe de los servicios de emergencia informó que los responsables de la violencia en la que está sumida la nación no están técnicamente vivos.
   Korpustyp: Untertitel
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
los tragaremos vivos, como el Seol, enteros, como los que descienden a la fosa;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und das von der Klinik in Paris! Wahnvorstellunge…dass die Welt sie verschlingen wil…dass sie von einem Mann mit Duell-Pistolen vergewaltigt wurde.
En la clínica de Parí…...creía que el mundo la devorab…...que fue violada por un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Gesamtkosten für das Institut und das Netzwerk der Wissens- und Innovationsgemeinschaften, die voraussichtlich den größten Teil der Mittel verschlingen werden.
Es el desembolso total que se hará en el Instituto y la red de las Comunidades de Conocimiento e Innovación (CCI) que se espera que absorban la mayoría de los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei grundlegende Reformen müssen noch hinzugefügt werden: die Reform der GAP und die Reform der Kohäsionspolitik, zwei Haushaltsposten, die große Ressourcenmengen verschlingen.
Tienen que añadirse dos reformas fundamentales: la reforma de la PAC y la reforma de la política de cohesión, dos partidas presupuestarias que absorben un gran volumen de recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Partei für Freiheit (PVV) ist gegen diese Ungeheuer, die nichts tun, als Geld verschlingen, und nicht einem einzigen nachweislichen Zweck dienen.
El Partido por la Libertad Holandés (PVV) se opone firmemente a la existencia de semejantes monstruosidades institucionales, que parecen no tener una finalidad que vaya más allá de la indiscriminada apropiación de fondos sin un propósito claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt wird Milliarden an Steuergeldern verschlingen und wir, die wir den Steuerzahlern gegenüber direkt verantwortlich sind, haben ein Recht darauf, Antworten auf unsere Fragen zu erhalten.
Dado el costo de miles de millones de los contribuyentes, ante los que somos directamente responsables, tenemos derecho a que se nos den algunas respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag ja sein, mein lieber Freund, dass die Franzosen die Globalisierung nicht mögen, aber wir müssen uns ihr trotzdem stellen, denn ansonsten wird sie uns alle verschlingen.
Es posible, amigo camarada, que a los franceses no les guste, pero o le hacemos frente o nos arrollará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man vergleiche diese Summen mit den 180 Milliarden Dollar, die eine Umsetzung des Kyoto-Protokolls verschlingen würde, mit dem praktisch keine Wirkung erzielt wird.
Comparemos eso con los 180 mil millones de dólares necesarios para aplicar el Protocolo de Kyoto, que prácticamente no tendrá ningún efecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinigung Europas sollte deshalb ein Beispiel für die übrige Welt setzen, wie den verschiedenen Gefahren und Schrecken, die uns heute zu verschlingen drohen, zu begegnen ist.
Por lo tanto, la unificación de Europa debe dar el ejemplo para el resto del mundo en cuanto a cómo encarar los diversos peligros y horrores que nos envuelven actualmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der grundlegendsten Ebene müssen die Regierungen die Wehrpflicht und die Streitkräfte zur territorialen Verteidigung eingehend prüfen, die einen viel zu großen Teil der europäischen Militäretats verschlingen.
En el nivel más básico, los gobiernos deben estudiar detenidamente el servicio militar obligatorio y las fuerzas de defensa territorial, que absorben una parte demasiado importante de los presupuestos militares de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neue Kontinent offenbart sich der leidgeplagten Welt genau dann, als Allianz und Horde immer schneller auf einen Krieg zusteuern, der ganz Azeroth zu verschlingen droht.
El nuevo continente hace acto de presencia en un mundo ajado justo cuando la Alianza y la Horda se encuentran en plena espiral descendente hacia una guerra que devorará Azeroth por completo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Kosten für Auftragnehmer und Unterauftragnehmer verschlingen große Summen (die bis zu 50 % pro Vertrag betragen können); hohe Gehälter und großzügige Zulagen für ausländische Mitarbeiter von Beratungsfirmen und Auftragnehmern schlucken weitere Mittel.
Se están perdiendo grandes sumas en cánones (que pueden ascender al 50 % por contrato) que se pagan a los contratistas y subcontratistas; los elevados salarios y generosas prestaciones que se abonan a los expatriados que trabajan en el área de la consultoría y para las contratas de servicios suponen aun una cuota adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von den Erfahrungen des Zeitraums 2004-2006 wird der Bedarf an Finanzmitteln für diese Maßnahmen sämtliche Mittel verschlingen, die im Rahmen des Europäischen Fischereifonds für Ungarn veranschlagt sind (€ 30,9 Millionen für den Zeitraum 2007-2013).
Con arreglo a la experiencia adquirida en el período 2004-2006, la financiación necesaria para esas medidas consumiría totalmente los importes previstos para Hungría en el Fondo Europeo de la Pesca (30,9 millones de euros para el período 2007-2013).
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammen verschlingen diese beiden wichtigen Politikbereiche die Hälfte des Gesamthaushalts der EU, doch weder mit der GAP noch mit der GFP ist es gelungen, die gesetzten Ziele zu erreichen.
Esos dos importantes sectores de las políticas se tragan, juntos, la mitad del presupuesto total de la UE, pero ni la PAC ni la PPC han alcanzado sus objetivos básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlimmste ist, dass wir wie ein Kaninchen sind, das fasziniert auf die Boa oder die Schlange starrt, die es verschlingen wird, und dass wir uns dieser imperialen Politik beugen.
Lo peor es que somos como un conejo fascinado por la boa o la serpiente que va a morderlo y que seguimos esta política imperial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die jüngsten Ereignisse in Malaysia und speziell das traurige Schicksal des ehemaligen stellvertretenden Ministerpräsidenten Anwar Ibrahim sind ein weiterer Beweis für die Aussage, daß autoritäre und undemokratische Regimes letzten Endes immer ihre eigenen Kinder verschlingen.
Señora Presidenta, los recientes acontecimientos en Malasia y, más en concreto, las penosas vicisitudes del anterior Viceprimer ministro Anwar Ibrahim son una prueba más de la convicción de que los regímenes autoritarios y antidemocráticos acaban devorando a sus propios hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderen wiederum sind die Kosten zu hoch, doch denen halte ich entgegen, dass wir in Europa vier Einrichtungen haben, die sich mit Beschäftigungsfragen befassen und 66 Millionen Euro im Jahr verschlingen; dieses Institut wird indessen nur 8 Millionen kosten.
Otros piensan que costaría demasiado, pero mi respuesta a esto es que en Europa tenemos cuatro organismos que se ocupan del empleo y cuestan 66 millones de euros al año; este organismo, en cambio, solo costará 8 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA haben sich von den Verpflichtungen abgewandt, die sie eingegangen waren, und die derzeitige Regierung hat sogar angekündigt, dass sie eine neue Kernwaffentechnologie entwickeln wird, die astronomisch hohe Summen verschlingen wird.
Los Estados Unidos se han alejado de los compromisos asumidos e, incluso, la administración actual ha anunciado que desarrollará nuevas tecnologías en el ámbito de las armas nucleares, lo que elevará el gasto a unas cifras astronómicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann dies auch ein Anreiz dafür sein, den Waffenstillstand zu verlängern und die militärischen Aktivitäten auf beiden Seiten einzustellen, die großen politischen Schaden anrichten, viel Geld verschlingen und viele Menschenleben fordern.
Debe ser también un incentivo para prorrogar el cese del fuego y detener las actividades militares por ambas partes que tanto están costando política y financieramente y en vidas humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier in Europa kann bei bestehenden Anlagen, zum Beispiel Kondensatoren, noch nicht voll auf den Einsatz von FCKW verzichtet werden, und zwar nicht nur aus Kostengründen - der Ersatz all dieser Anlagen würde immense Summen verschlingen -, sondern auch aus Umweltgründen.
También en Europa todavía no es posible prescindir totalmente del uso de CFC en las instalaciones ya existentes, por ejemplo en los condensadores, y no sólo por razones de coste -la sustitución de todas estas instalaciones exigiría un inmenso desembolso-, sino también por consideraciones medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würdiger Martius. Hätten wir keinen andern Streit mit Rom, als dass Sie dich verbannten, ich böte auf von zwölf bis siebzig alles Volk, um Krieg dem undankbaren Rom ins Herz zu gießen und es wie Sturmflut zu verschlingen.
Noble Marcio, aun cuando no tuviéramos con Roma otro motivo que querella que tu destierro, nos levantaríamos todos, desde los 12 hasta los 70 años, y vertiendo la guerra en las entrañas de la ingrata Roma,
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen gehen davon aus, dass die Bereinigung des Bankwesens ungefähr 25% des Bruttoinlandsproduktes auf dem Gebiet der Staatsneuverschuldung (die sich auf etwa 40 Milliarden US-Dollar beläuft) verschlingen wird - und das über die bereits geleisteten 60% des Bruttoinlandsproduktes hinaus.
Algunos cálculos sugieren que para limpiar el sistema bancario se necesitará recurrir al 25% del PNB en deuda pública adicional (aproximadamente 40 mil millones de dólares ), por encima del 60% que ya existe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fangen wir mit dem amerikanischen Verbraucher an, der alles auf der Welt konsumiert (was den Vereinigten Staaten dazu verhilft, 25% der Weltölproduktion zu verschlingen ), aber im Wesentlichen nichts spart.
Comencemos con el consumidor estadounidense, que consume de todo lo que se produce en el planeta (ayudando a que Estados Unidos se zampe el 25% de la producción mundial de crudo ), pero no ahorra prácticamente nada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem er den Oger dazu überredet hatte, ihn nicht zu verschlingen, bereitete Razzil sorgfältig eine Tinktur aus den Moosen in den Ritzen des Gefängnisgesteins vor, die der Oger trinken sollte.
Tras convencer al ogro de que no se lo comiese, Razzil se puso a preparar una disolución para dársela de beber, hecha a partir del moho y el musgo que crecían en los muros de la prisión.
Sachgebiete: astrologie literatur militaer    Korpustyp: Webseite
Jenseits des Dunklen Portals haben die finsteren Agenten der Brennenden Legion ihren dämonischen Kreuzzug fortgesetzt, die Magie des Universums zu verschlingen und nichts als Zerstörung auf ihrem Weg zu hinterlassen.
Más allá de El Portal Oscuro, los siniestros agentes de la Legión Ardiente han renovado su cruzada demoniaca para consumir la magia del universo y arrasar todo lo que se cruce en su camino.
Sachgebiete: mythologie literatur archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, dass Sie zustimmen, dass wir sicherlich nicht Menschen helfen sollten, die nicht nur ihre Feinde töten, sondern ihre Körper aufschneiden und ihre Eingeweide vor dem Publikum und den Kameras verschlingen.
Yo estoy seguro de que ustedes estarán de acuerdo en que seguramente no deberíamos ayudar a gente que no sólo matan a sus enemigos sino que además mutilan sus cuerpos y se comen sus entrañas ante el público y las cámaras.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dunkler Nebel ist so dicht und scheußlich, dass er sich nicht mehr lichtet, wenn er einmal das Feld umschließt, so dass die Armee der Finsteren Welt die Gegner Zug um Zug verschlingen kann.
Smog Oscuro es tan vil y pesado que una vez que se adentra en el campo nunca se levanta, permitiendo al Ejército del Mundo Oscuro reducir a sus enemigos turno tras turno.
Sachgebiete: film verlag mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie verfügt über kein Gas oder Öl und der Bau der geplanten Flüssigerdgas-Pipeline aus Russland wird viele Jahre dauern und Milliarden an Dollars verschlingen; die Wiederherstellung des zusammengebrochenen Wasserkraft-Systems wäre sehr teuer, ebenso wie die Einfuhr von Flüssigerdgas oder Heizöl für nichtnukleare Wärmekraftwerke, auch wenn man davon ausgeht, dass diese ebenfalls importiert werden könnten.
Este país carece de gas o petróleo, y la construcción del gasoducto desde Rusia requerirá muchos años y millones de dólares; la rehabilitación del sistema hidroeléctrico actualmente paralizado sería muy costoso, al igual que la importación de gas licuado o combustible para las centrales térmicas no nucleares, incluso suponiendo que se pudiesen importar dichos productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderung, die bewältigt werden muß, ist eine ausgewogene Raumordnung, mit der die Landflucht und ihre verheerenden Folgen verhindert werden können, die darin bestehen, daß ganze Landstriche veröden und Ballungsgebiete weiter anwachsen, die ohnehin überbevölkert sind und immer mehr Gemeinschaftsmittel verschlingen.
El desafío al que hay que enfrentarse es el de una ordenación equilibrada del territorio que sepa evitar el éxodo rural y los frutos envenenados de la desertificación de regiones enteras y el crecimiento de centros urbanos ya superpoblados, que cada vez reclaman más fondos comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns vordringlich auf die Erweiterung vorbereiten und dazu die in Amsterdam offen gebliebenen Fragen klären. Wir sollten die GAP und die Strukturfonds reformieren, die 80 % des Haushaltes der EU verschlingen, anstatt uns mit großartigen Verfassungsreformen zu beschäftigen, die für die Sorgen und Bestrebungen der Wähler kaum von Belang sind.
Deberíamos prepararnos urgentemente para la ampliación, resolviendo los flecos que quedaron en Amsterdam y reformando la PAC y los Fondos Estructurales, que representan el 80% del presupuesto de la UE, en vez de preparar una grandiosa reforma constitucional de escasa relevancia para las preocupaciones y aspiraciones del electorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sind die Einstellung der Ausfuhrsubventionen - und dies betrifft uns und die Vereinigten Staaten gleichermaßen -, die zu Störungen auf den lokalen Märkten führen, und der Erlass der Schulden, die mehr als 40 % des BIP der am wenigsten entwickelten Länder verschlingen, sicher ebenfalls als strukturelle Maßnahmen zu werten.
El cese de las subvenciones a la exportación -y esto es una mancha negra en nuestro historial y en el de Estados Unidos-, que trastornan los mercados locales, y la condonación de la deuda, que acapara más del 40% del PNB de los países menos desarrollados, deberían aplicarse también en términos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Unternehmen, die öffentliche Mittel verschlingen, müssen privatisiert werden; der Finanzsektor, der dermaßen unter staatlicher Aufsicht steht, dass finanzpolitische Disziplin auf Bundesebene so gut wie unmöglich ist, muss aufgeräumt und privatisiert werden; das System der zwischenstaatlichen Transfers muss vereinfacht werden, damit Mittel und Zwecke transparenter werden.
Debe privatizar las empresas de propiedad estatal que absorben gran cantidad de recursos públicos, sanear y privatizar el sector financiero, que sigue tan sometido al control estatal, que la disciplina fiscal en el nivel subnacional resulta casi imposible, y simplificar el sistema de transferencias intergubernamentales para que resulten más claros los medios y los fines.
   Korpustyp: Zeitungskommentar