linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschmelzen fundirse 2
[NOMEN]
Verschmelzen . . . . . . . .
[Weiteres]
verschmelzen fusionarse 9 .

Verwendungsbeispiele

verschmelzen se funden
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Unterschied zu normalem Kaugummi, der aus erdölbasierenden Polymeren hergestellt wird, die mit dem Gummi verschmelzen und fest an Asphalt und anderen Oberflächen haften, besteht der mexikanische Kaugummi zu 100 % aus pflanzlichen und biologisch abbaubaren Rohstoffen, die nicht kleben und die, nachdem sie entsorgt wurden, sich innerhalb von sechs Wochen auflösen.
A diferencia de los chicles normales, realizados con polímetros a base de gasolina que se funden con el chicle y se adhieren con fuerza al asfalto y a otras superficies, el chicle mexicano se compone íntegramente de materiales vegetales y biodegradables que no se pegan y que cuando se desechan se disuelven en unas seis semanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitgenössisches Artwork und Design verschmelzen hier mit traditionellen arabisch-andalusischen Mustern zu einem vollkommen neuen Standard in Sachen moderner Luxus.
Las obras de arte y los diseños modernos se funden con las características arábigo-andaluzas tradicionales, creando un nuevo estándar para el lujo contemporáneo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Am meisten verzaubert hat ihn Japan, dort würden Landschaft und Architektur harmonisch zu einer Einheit verschmelzen.
Lo que más le ha cautivado ha sido Japón, donde paisaje y arquitectura se funden armónicamente formando una unidad.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Helsinki ist eine moderne europäische Großstadt mit über 450 Jahren Geschichte und Tradition, die nahtlos mit zeitgenössischen Designstilen und Trends verschmelzen.
Helsinki es una moderna ciudad europea en la que más de 450 años de historia y tradición se funden a la perfección con las tendencias y el diseño contemporáneos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Eleganz und Einfachheit verschmelzen in QUADRIO und lassen eine ideale Leuchte zur dekorativen Beleuchtung von öffentlichen Bereichen (Plätze, Gärten und Fußgängerzonen) entstehen.
Elegancia y sencillez se funden en QUADRIO para dar vida a un equipo ideal para la iluminación decorativa de espacios públicos, como plazas, jardines y áreas peatonales.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
In dem Maße, in dem wir uns Christus nähern, verschmelzen auch in unserem Leben Wahrheit und Liebe.
En la medida en que nos acercamos a Cristo, también en nuestra vida, la verdad y la caridad se funden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit innovaphone Mobility verschmelzen die beiden bisher getrennten Welten.
Con la solución Mobility de innovaphone se funden ambos mundos, hasta ahora fuertemente diferenciados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Farben verschmelzen dann zum beabsichtigten Farbton im projizierten Bild.
luego, esos colores se funden para que aparezca la tonalidad deseada en la imagen proyectada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Estepona, Casares und Marbella, Golf, Urlaub, typische Küche und Natur verschmelzen mit einer Küstenlinie gekennzeichnet durch die antiken Bastillen (Wehrtürme) die während der arabischen Herrschaft der Halbinsel erbaut wurden und der Umbennung nach der Costa del Sol und Costa del Golf.
Estepona, Casares y Marbella, golf, vacaciones, cocina típica y naturaleza se funden en una franja costera de pocos kilómetros jalonada de antiguas torres defensivas construidas durante la dominación árabe de la península y rebautizada como Costa del Sol & Costa del Golf.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Badezimmer und Wohnbereich verschmelzen zu einer behaglichen Symbiose aus Schlafen, Körperpflege, Entspannung und Regeneration. ES
El cuarto de baño y el dormitorio se funden en una acogedora simbiosis de descanso y cuidado personal. ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verschmelzen von Textblöcken .
Absprengen und Verschmelzen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschmelzen

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verschmelzen Sie mit dem Fels.
Usted y la roca son uno.
   Korpustyp: Untertitel
Lass seine Geldgier mit seiner Fantasie verschmelzen.
Deja que su codicia despierte su imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit der Angst anderer verschmelzen.
Disfrutar del miedo de otros hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Hier verschmelzen Sie Daten aus zwei Quellen:
Está combinando datos desde dos fuentes:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du musst mit der Angst anderer verschmelzen.
Debes regodearte en el temor ajeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Design indem zwei Farben verschmelzen.
¡Dos colores entrelazados en un mismo diseño!
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trimmen, Schneiden und Verschmelzen von Videodateien;
recortar, recortar y unir archivos de vídeo;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitiges Scannen, Verschmelzen zu A3-Formaten
Escaneado simultáneo de dos documentos, unión en A3
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie wir langsam alle zu einer Einheit verschmelzen!
¡Nos estamos convirtiendo poco a poco en una unidad!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich mit euch verschmelzen, Felsen, Wasse…
Ahora me siento mezclado contig…roca, agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschmelzen Zellen und sammeln so Genmaterial für die Empfängnis.
Nucleamos células para recoger material genético para la concepción.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich kann mit der Essenz aller Dinge verschmelzen.
Puedo apropiarme de la esencia de todas las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gefällt mir, wie unsere Körper miteinander verschmelzen.
Me gusta el modo en que tu cuerpo encaja con el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir langsam alle zu einer Einheit verschmelzen.
Nos estamos convirtiendo en una unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ermöglicht ein perfektes Verschmelzen mit der umliegenden Fassade.
Esto permite una integración perfecta en la fachada que las rodea.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Also beschlossen wir die Projekte GNUpedia und Nupedia zu verschmelzen.
De manera que decidimos unir el proyecto GNUpedia a Nupedia.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ich liebe das Gefühl, mit dem Element zu verschmelzen.
Me gusta disolverme en este elemento.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Bei Rolex verschmelzen Zeit und Präzision zu Schönheit.
En Rolex, tiempo y precisión son ingredientes para la belleza.
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
Abenteuer an – wo Natur, Komfort und Design ineinander verschmelzen.
Vive ahora la aventura "Glamping", donde la naturaleza, el confort y el
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Was ist daraus geworden, uns Zeit zu lassen, um unsere Leben zu verschmelzen?
¿Qué pasó con lo de tomarse un tiempo para unir nuestras vidas?
   Korpustyp: Untertitel
Vhaga…und Balerion der Schwarze Schrecke…dessen Feuer die Sieben Königslande zu einer Einheit verschmelzen ließen.
Vhaga…y Balerion el Terro…cuyo fuego forjó los Siete Reinos en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt seine Identität nicht mehr auf, um mit seiner Umgebung zu verschmelzen.
Ya no renuncia a su propia identida…...para estar a salvo con sus alrededores.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Normalisierung unserer Beziehungen stattfinden, damit der Kaukasus zu einer funktionierenden Region verschmelzen kann.
Debe producirse una normalización de nuestras relaciones para que el Cáucaso pueda convertirse en una región funcional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verschmelzen mit den Daten und ich werde Sie nicht kennen.
Van a mezclarse con la informacion y yo no sabre cuales son.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht unsichtbar machen, aber dich mit der Menge verschmelzen.
Puedes no conseguir ser invisible, pero podemos mezclarte con la multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kryogenprozess hat ihn zerstört…..bevor er mit dem Wirt verschmelzen konnte.
El proceso de criogenización lo ha destruid…...antes de que pudiese unirse al huésped.
   Korpustyp: Untertitel
Verschmelzen Sie Website-Zugriffsdaten mit Daten aus Tabellenkalkulationen, Datenbanken, Cubes und Hadoop.
Combine el seguimiento del sitio web con datos en hojas de cálculo, bases de datos, cubos y Hadoop.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im modernen Design des eleganten Zimmers verschmelzen reichhaltige Holzelemente mit natürlichen Farben.
Una elegante decoración contemporánea que incluye lujosos paneles de madera y colores naturales.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Leidenschaft für die Küche verdient ein Hausgerät, bei dem Funktionalität und Schönheit harmonisch miteinander verschmelzen. ES
La pasión por la cocina merece electrodomésticos importantes donde la funcionalidad y la belleza si fundan armoniosamente. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, dass mein Schatten und ich wie Wassertropfen verschmelzen würden.
Esperaba que mi sombra y yo nos juntáramos como dos gotas de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Und die intensive Trauer, die beide verspüre…irgendwie unsere Universen verschmelzen?
¿Y este luto intenso que los dos están experimentando está de algún modo mezclando nuestros universos?
   Korpustyp: Untertitel
Verschmelzen Sie mit der 35°C warmen Sole und lernen Sie das Gefühl der Schwerelosigkeit kennen.
Fúndase con el agua salina a 35°C y descubra la sensación de ingravidez.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir fertigen Kernpakete in unserer Maschine und wir verschmelzen Stücke in einer lokalen Gießerei.
Fabricamos paquetes de machos en nuestra máquina y fundimos piezas en una fundición local.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Argentinische Geschichte, architektonische Geschichte und bedeutende geschichtliche Ereignisse verschmelzen am Ursprungsort von Buenos Aires. ES
La historia de la Argentina, la historia arquitectónica y los eventos que harán historia confluyen en los comienzos de Buenos Aires. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Banjo, Mandoline, Geige, Gitarre, Akkordeon und Mundharmonika verschmelzen zu einer unvergleichlichen Mischung. ES
Son los dominios del banjo, la mandolina, el violín, la guitarra, el acordeón y la armónica, todos ellos intercalados en un tejido de profundidad mística. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Diese Praktiken ermöglichen es dir, dich mit dem universellen Selbst zu verschmelzen bzw. zu "paaren". ES
Estas prácticas te permiten fusionarte o "unirte" con el Ser universal. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Das Objekt aus seiner Umgebung zu heben oder mit dieser zu verschmelzen.
Contrastar el objeto o fundirlo con su entorno.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Aber du sagst nur ein Wort und ich werde die Welt anhalten und mich mit dir verschmelzen.
Pero tan solo pídelo, detendré el mundo y me fusionaré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission überprüfte insbesondere, ob ein spanisches Mutterunternehmen berechtigt ist, sich mit einem in einem Drittland ansässigen Tochterunternehmen zu verschmelzen.
Para ello, la Comisión verificó esencialmente si una empresa matriz española tenía capacidad jurídica para combinarse con una filial residente en un tercer país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Versuchen, sie zu einer Person zu verschmelzen, hat es in Wirklichkeit seit 1931 drei Cissie Colpitts in Goole gegeben.
A pesar de los intentos por amalgamarlos en una persona, ha habido tres Cissie Colpitts en Goole desde 1931.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich gefälligst von Lois fern oder ich werd deine Eier mit meinem Hitzeblick zu einem gewaltigen Rührei verschmelzen.
Mantente lejos de Lois, o usaré mi visión de calo…para fundirte los testículos en una sola ridícula bola.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Abend war es, als wurden zwei Tage ineinander verschmelzen. Und das erschien mir wie vier Tage.
O sea, que por la tarde me parecian dos dias abocados al siguiente di…y empezaron a parecerme cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pelletspresse funktioniert nach dem Prinzip einer physikalisch-mechanischer Eigenschaft, die das Verschmelzen der angeführten Rohstoffe ermöglicht. ES
Las prensas compactadoras funcionan sobre el principio de propiedades físicas y mecánicas que permiten aglutinamiento de materias primeas en cuestión. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Wir werden sie zu Staub zerblasen, den Staub zu Glas verschmelzen, und sie dann noch einmal zerschmettern.
¡Todo volaremos a polvo, el polvo lo fundiremos en cristal y volveremos a repetirlo!
   Korpustyp: Untertitel
Kurzum, für Amerika - und für die Welt - ist es gut, dass altes und neues Europa zu einer Einheit verschmelzen.
En una palabra, es bueno para los americanos -y para el mundo- que la vieja Europa y la nueva estén pasando a ser una sola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber klar, wir haben versucht, alles in unsere eigene neue Version zu verschmelzen. Bild-im-Text-Breit allah-las
Y eso, hemos intentado crear nuestra propia versión de esos estilos a través de una mezcla de todo.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ich glaube nicht, dass wir alle „miteinander verschmelzen“ werden, doch für nachfolgende Generationen sieht es möglicherweise anders aus.
No creo que acabemos "fusionándonos", pero la situación cambiará a lo largo de las próximas generaciones.
Sachgebiete: kunst tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich möchte dich in meiner Nähe haben, um in einer Umarmung zu verschmelzen, und dir so zu sage…
Quiero tenerte cerca y en un abrazo unirnos y así decirt…
   Korpustyp: Untertitel
Die Opel-Designer haben neben dem athletischen Äußeren ein Interieur geschaffen, bei dem klassische Sportwagenelemente mit einem futuristischen Bedienkonzept verschmelzen.
Además de un impresionante exterior, los diseñadores de Opel han creado un interior que mezcla de manera perfecta los rasgos típicos de un deportivo, con soluciones futurísticas de la integración hombre-máquina.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Schon früh entwickelte er seinen außergewöhnlichen persönlichen Stil, in dem unterschiedliche Einflüsse aus Jazz, Rock und zeitgenössisch Improvisationsmusik verschmelzen. DE
Pronto desarrolló su destacado estilo personal fusionando diferentes influencias del Jazz, Rock y de la música improvisada contemporánea. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Der Ort an dem deutsche und französische Kulturen verschmelzen, zusammen mit dem berühmten frostigen Gelände beschreiben die Schweiz.
La mezcla de la cultura alemana y francesa, junto con el famoso terreno escarchado abarca el territorio suizo.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Dort verschmelzen Kreativität und Technologie; außerdem wird berücksichtigt, dass wir unsere Umwelt wegen der vielen digitalen Einflüsse anders wahrnehmen.
Este espacio de vanguardia ocupa la intersección de la creatividad con la tecnología, teniendo en cuenta que ahora percibimos nuestros entornos de otra forma debido a nuestras experiencias digitales.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Erdgeschoss und der erste Stock eines relativ gewöhnlichen Altstadtgebäudes verschmelzen zu einem hellen, freundlichen und äußerst stimmigen Ambiente.
La planta baja y el segundo piso de un edificio relativamente convencional del casco antiguo de la ciudad convergen para crear un ambiente sereno y acogedor de doble altura.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Integrity wird Ihre Küche zu einer Einheit, so dass die Zwischenräume und Oberflächen von Spüle und Arbeitsfläche verschmelzen.
Integrity quiere que tu cocina sea una, que los espacios, las superficies no empiecen ni terminen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Herzen der Formel von SUBLIMAGE L'Essence verschmelzen zwei Pflanzenschätze, die der Haut ihre Wirkkraft für eine umfassende Entgiftung widmen.
En el corazón de la fórmula de SUBLIMAGE L'Essence, la unión de dos tesoros vegetales ofrece a la piel un poder de detoxificación global.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Zilker Park, Austins beliebtestem Ziel für Outdoor Aktivitäten, verschmelzen grüne Bäume und blaue Gewässer zu einer ruhigen Oase. ES
Es uno de los barrios favoritos para realizar actividades al aire libre gracias a su agua fresca y sus árboles frondosos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie, die Kraft der DNS meines Sohnes, kombiniert mit der Nanomed-Rekonstruktio…Sehen Sie, ich kann mit der Essenz aller Dinge verschmelzen.
La fuerza del ADN de mi hijo, combinada con la reconstrucción mediante nanomedicina, me hace capaz de convertirme en la esencia de todas las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wille, alles mit allem zu verschmelzen, der die anfängliche gemäßigte Vision des Binnenmarkts pervertiert, wird auf jeder einzelnen Seite des Berichts deutlich.
Esta voluntad de fusionarlo todo, que pervierte la visión moderada que podía tenerse del mercado único en su origen, está presente en cada página del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich besteht die dem zugrunde liegende Absicht darin, den europäischen Hochschulbereich zu einem europäischen Bildungsmarkt zu verschmelzen, auf dem die Postgraduiertenstudiengänge eine besonders herausragende Stellung einnehmen.
Como sabemos, el argumento fundamental propone integrar los sistemas de enseñanza superior europeos para formar un mercado de la enseñanza europeo donde los cursos de postgrado tendrán un papel prominente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Veränderung, die ich an diesem Bericht vornehmen wollte, war der Versuch, Absatz 6 und 8 zu verschmelzen, weil sich dies aus Gründen des Zusammenhangs anbot.
Es de justicia reconocer que el único cambio que he intentado introducir en este informe fue el de refundir los apartados 6 y 8 en aras de una mayor coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
− Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz schlägt vor, die Reihenfolge der Ziffern 28 und 29 umzukehren und zu einem Absatz zu verschmelzen.
El Grupo Verts/ALE propone intercambiar el orden de los apartados 28 y 29 y agruparlos en un solo apartado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
− Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz schlägt ebenfalls vor, Ziffer 33 vor Ziffer 31 anzuordnen und zu einer einzigen zu verschmelzen.
El Grupo Verts/ALE también propone insertar el apartado 33 delante del apartado 31 y agrupar ambos apartados en uno solo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erholen Sie sich im Südpazifik in einem Beach Resort in Fidschi, in dem luxuriöse Hoteleinrichtungen, Naturschönheit, eine lebendige lokale Kultur und französische Einflüsse verschmelzen.
Haga una escapada al Pacífico Sur y refúgiese en este centro playero de Fiji que aúna unas lujosas instalaciones con la belleza natural y la vibrante cultura local con un elegante toque francés.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von Anfang an bestand keine Absicht, der Identität der ansässigen Araber zu schaden oder sie mit der traditionellen jüdischen Identität zu verschmelzen.
Desde el principio, no hubo intención alguna de dañar la identidad de los árabes nativos, ni de fusionarla con la identidad judía tradicional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kunden von heute tendieren dazu, immer komplexere Wege beim Einkaufen einzuschlagen. Denn sie möchten den digitalen, mobilen und In-Store-Kanal zu einem einheitlichen Einkaufserlebnis verschmelzen lassen.
El trayecto que siguen los consumidores hasta comprar es cada vez más complejo e integra en una misma experiencia compras digitales, móviles y las que realizan en la tienda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Velocity wurde nicht nur einfach ein Jump ‘n Run-Element aufgesetzt, es ist ein brandneues Spiel entstanden, in dem die zwei Gameplay-Formate verschmelzen.
no es solo Velocity con plataformas añadidas a lo loco, es un nuevo juego diseñado para usar dos formatos de dinámica de juego distintos a la vez.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Die Champions sind da. Die Sport-und Musikchampions. Wir bringen sie zusammen und haben einen Champion, der so verwoben ist, daß wir zu einer Einheit verschmelzen.
Los campeones están aquí, campeones mundiales del deporte y de la música, así que reúnelos y conseguiremos un campeón que esté tan entremezclado que nos fundamos en una única entidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen ist eine Kreuzung der Wege, ein Ort des Verschmelzens und der Begegnungen der Völker, ein Symbol der freien Bewegung der Menschen und der Gedanken.
El aeropuerto es un cruce de caminos, un lugar de entrelazamiento y encuentro de naciones y un símbolo del movimiento libre de personas e ideas.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Martin Baltscheit lässt Trauer und Trost so miteinander verschmelzen, dass seine Geschichte ihr treffendes Ende findet und zugleich dazu einlädt, sie wieder und wieder anzuschauen und zu rekonstruieren. DE
Martin Baltscheit amalgama la tristeza y el consuelo de tal modo que su historia encuentra el final oportuno y, al mismo tiempo, invita a repasarla y reconstruirla una y otra vez. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
„Der Suunto Guiding Star ist ein spannendes Projekt für Suunto, da Tradition, Design, Funktionalität und die Liebe zur freien Natur hier zu einem einzigartigen Schmuckstück verschmelzen.
"Suunto Guiding Star es para Suunto un emocionante proyecto donde la tradición, el diseño, la funcionalidad y el amor por el aire libre confluyen en una pieza de joyería única.
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch die großen Glasfenster verschmelzen Innen- und Außenräume zu einem ansprechenden Ganzen, und in den wärmeren Jahreszeiten können die Gäste sich im Freien verköstigen lassen.
Gracias a un conjunto de amplios ventanales, los espacios interiores y exteriores forman un todo uniforme en el que los comensales pueden comer al aire libre durante los meses más cálidos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders das Hinterland wird Sie verzaubern mit einen Verschmelzen zwischen Kunst und Geschichte. Die Katharenburgen, den Schluchten und Grotten und den Ritterfestungen.
Encantador y mágico, el interior de los Pyrénées-Orientales simboliza el encuentro entre arte e historia con los Castillos Catares y sus ríos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben unseren Gefängnisausbruch-Hit The Escapists mit der äußerst beliebten Welt der Comicserie The Walking Dead von Robert Kirkman verschmelzen lassen.
Sí, es cierto, hemos tomado nuestro reciente éxito The Escapists y fusionado con el universo tan querido que es la serie de historietas de The Walking Dead de Robert Kirkman.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Rennfahrer-Ikone Stirling Moss sprach einst von „ten tenths“, als er den raren Moment beschrieb, in dem Fahrer und Auto verschmelzen und ans Limit gehen.
El icónico piloto de carreras Stirling Moss describió una vez el término ‘diez décimas’ como “ese momento fugaz en que el piloto y su coche entran en su último límite”.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Schweben Sie über einen geologischen Schatz, in dem Vulkane, Krater und Lavaflüsse sich zu einem beeindruckenden, auf der Welt einzigartigen Farben – und Formenspiel verschmelzen.
Vive la experiencia de volar sobre un tesoro geológico donde volcanes, cráteres y ríos de lava, forman un impresionante conjunto de colores y formas únicos en el mundo.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der ganze Park ist ein außerordentlicher geologischer Schatz, in dem Vulkane, Krater, Vulkanschlöte, Lavaströme und viele andere vulkanische Elemente zu einer beeindruckenden Farben- und Formenvielfalt verschmelzen.
Todo el Parque es un extraordinario tesoro geológico en el que los volcanes, cráteres, chimeneas, coladas de lava y productos diversos, forman un impresionante conjunto de colores y formas.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der eindrucksvolle Lichthof weist Wasserfälle auf, die von subtropischen Pflanzen umgeben sind, und die Innen- und Außenräume scheinen miteinander zu verschmelzen.
El asombroso atrio posee cascadas y meandros rodeados de plantas subtropicales, difuminando así las diferencias entre estar en el interior o en el exterior.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zeiss Ikon Messsucher-Kamera und die passenden ZM Objektive verschmelzen seit jeher das klassische Design eines M-Bajonett-Systems mit einer einfachen, intuitiven Bedienung. ES
Las cámaras telemétricas Zeiss Ikon y los objetivos ZM combinan el diseño clásico del sistema de montura M con un manejo intuitivo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Denn in diesem À-la-carte-Restaurant im Zentrum von Granada verschmelzen Gastronomie und Gastwirtschaft zu einem einzigartigen Ganzen, das Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen sollten.
Porque en este restaurante a la carta situado en el centro de Granada la tradición gastronómica es un aliciente que sin duda merece la pena.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die innovative Pontos Kollektion definiert sich als Teil einer technischen, puristischen Welt, in dem absolute Strenge und Kreativität, Schweizer Uhrmachertradition und modernes Design elegant miteinander verschmelzen. ES
La innovadora colección Pontos reivindica su lugar en un mundo tecnológico y purista que combina con sutileza el rigor y la creatividad, la tradición relojera suiza y el diseño moderno. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Social Media Mobile Das Verschmelzen der technischen Möglichkeiten eines Smartphones (auch GPS), standortbezogene Dienste /Location Based Services (LBS ) und Social Media, ergeben einen effektiven Werbekanal. DE
Mobile Media Sociales (y GPS), servicios de localización / servicios basados en localización (LBS ) Medios de Comunicación Social, dar un canal de publicidad efectiva. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die sanften Linien und fließenden Räume sind ein Abbild der umliegenden Natur und lassen die Villa nahtlos mit der Vegetation und der umliegenden Felslandschaft verschmelzen.
Fundiéndose a la perfección con la vegetación y las rocas circundantes, las líneas suaves y los espacios fluidos de la villa reflejan las formas de la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Villa scheint dank ihrer architektonischen Merkmale auf spontane und magische Weise mit den Farben und Formen der Umgebung zu verschmelzen.
Una arquitectura que parece haber absorbido de forma mágica y espontánea los colores y las formas del entorno circundante.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Multidisziplinär Wir unterscheiden uns besonders durch unsere multidisziplinäre Ausrichtung, wobei Wissen und Erfahrung aus unterschiedlichen Bereichen verschmelzen, um so unsere Anwender erfolgreich zu unterstützen.
Multidisciplinar Uno de nuestros rasgos diferenciadores es el carácter multidisciplinar, que suma conocimiento y experiencia en campos diferentes orientados a apoyar al profesional en el desempeño de su trabajo.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Drei große Zelte verschmelzen an nur einem Aufbautag durch die raffinierten Kontruktionsmöglichkeiten zu einem 630m² großen Festzelt, in welchem eine abgestimmte Beleuchtung ein unverwechselbares Ambiente schafft.
La construcción inteligente de las carpas permite juntar varias carpas creando una cobertura muy amplia con una altura de 5,5 metros en la que la iluminación y la música creará el ambiente perfecto.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine einzigartige Stimmung erhält es durch das Cross-Genre-Setting, in dem Rollenspiel und Gartenbau- Simulation zu einem unvergleichlichen Spielerlebnis verschmelzen.
La configuración género-transversal, que combina juegos de rol y de simulación de jardinería, crea una atmósfera especial y una experiencia de juego única.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Mit dem Trend zu durchgehenden IP-Netzwerken in der Telekommunikationsbranche verschmelzen die Gerätehersteller nun die besten Merkmale der Kommunikations- und der Computertechnik. ES
Ahora que la industria de las telecomunicaciones está evolucionando a redes totalmente IP, los fabricantes de equipos están combinando lo mejor de las comunicaciones y de las tecnologías informáticas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nachdem dieses Meisterwerk vollendet worden ist, wird das realisierte Rezept mittels einer 360º-Projektion dargestellt, Bild und Gastronomie verschmelzen so zu einem ganz besonderen Erlebnis.
Una vez elaborada esta obra de arte, la receta termina de crearse gracias a una proyección cenital donde la gastronomía encaja con la imagen para conseguir una experiencia singular.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Motive werden bei sehr hoher Temperatur ins Glas eingebrannt und verschmelzen vollständig mit der Glasoberfläche, was ihnen eine außergewöhnliche Haltbarkeit verleiht.
Para obtener este vidrio es necesario aplicar presión y temperatura a dos capas de vidrio y a una de PVB que va en medio de los dos vidrios.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Was gibt es schließlich Schöneres, als nach der Uni oder dem Büro mit den Einkaufsstraßen zu verschmelzen und am Ende des Tages in Schönheit zu schwelgen?
De hecho, ¿qué hay más agradable que dejar la oficina y adentrarse en el centro comercial para terminar el día de forma brillante?
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir befinden uns im tiefsten Inneren des Kontinents, in dem die Einflüsse aller seiner Teile miteinander verschmelzen; wir fühlen uns von allen europäischen Nationen umgeben, wenn nicht direkt, so über die imaginäre Kraft kultureller Werke.
Nos encontramos en lo más profundo del corazón del continente, donde convergen las influencias de todas sus partes; nos sentimos rodeados por todas las naciones europeas, si no directamente, al menos a través del poder imaginativo de las obras culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm versichern, daß sein Ausschuß nicht vom Institutionellen Ausschuß übernommen wird, vielmehr verschmelzen die beiden Ausschüsse zu einem neuen Verfassungsausschuß, der in diesem Hohen Hause ein äußerst wichtiger Ausschuß werden wird.
Quisiera tranquilizarlo diciéndole que la comisión no va a quedar absorbida en la Comisión de Asuntos Institucionales: va a combinarse con esa comisión para crear una nueva Comisión de Asuntos Constitucionales, que será muy importante en esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bin ich darüber erfreut, dass das Parlament fordert, die Programme zu sexuell übertragbaren Krankheiten, wie z. B. HIV, mit den Programmen zu verschmelzen, die den Erfordernissen auf dem Gebiet der sexuellen und reproduktiven Gesundheit allgemein gewidmet sind.
Me complace particularmente que el Parlamento exija la necesidad de integrar programas para las infecciones de transmisión sexual, como el VIH, con los que tienen que ver con las necesidades de salud sexual y reproductiva en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Florenz-Bericht - der Anerkennung verdient, weil man es geschafft hat, aufmerksam allen Meinungen zuzuhören und sie zu einem Konsens zu verschmelzen - geht es letztendlich um Energierückwandlung und allgemeine Veränderungen im Hinblick auf die Produktionssysteme, den Lebensstil und den Verbrauch.
El informe Florenz, que merece un reconocimiento por su éxito en lograr un consenso al escuchar detenidamente todos los puntos de vista, trata, en última instancia, sobre la reconversión energética y el cambio general de los sistemas de producción, estilos de vida y consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret die Richtlinie über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedsstaaten erlaubt es einem Unternehmen, in einem anderen Land eine neue Tochtergesellschaft zu gründen und dann das bestehende Unternehmen mit der Tochtergesellschaft zu verschmelzen.
En especial, la Directiva de fusiones transfronterizas permite que una empresa establezca una sucursal nueva en otro país y luego fusione la empresa existente con esa sucursal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sehr gerne einen Vorschlag aufnehmen, in dem die Vorstellungen zweier Kollegen verschmelzen, und die Kommission auffordern, bis Juni 2005 einen Bericht über die Zukunft der Agentur nach dem 31. Dezember 2006 vorzulegen.
Me complacería incorporar una propuesta que combina las ideas de dos diputados al pedir a la Comisión que emita, antes de junio de 2005, un informe sobre el futuro de la Agencia después del 31 de diciembre de 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geomorphologische Komponente, die den höchsten, zumeist ebenen oder sanft geneigten Bereich von Hügeln (Kuppen) umfasst; die Flankenbereiche des Hochgebiets können mit den Hangbereichen verschmelzen, was zu einer stark konvexen Oberflächenform führt.
Elemento geomorfológico de una colina constituido por el nivel relativamente más elevado o el área de pendiente más suave; las laderas pueden estrechar la zona superior o unirse para dar una forma muy convexa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den zurückliegenden drei Wochen haben sich meine Dienste bemüht, durch regelmäßige Treffen, Audiokonferenzen und Konsultationen mit den Mitgliedstaaten, den Beitrittsländern und der WHO nationale Maßnahmen mit globalen zu verschmelzen.
A lo largo de las tres últimas semanas, mis servicios han intentado articular las medidas nacionales con las mundiales, mediante reuniones regulares, audio-conferencias y consultas con los Estados miembros, los países candidatos y la OMS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich vielleicht als jungen, neuen Abgeordneten sagen: Wir hatten mit Volksabstimmungen für alle Bürger in der Europäischen Union die historische Möglichkeit, dass wir das sehr elitäre Reißbrettprojekt Europäische Union mit den Menschen in Europa verschmelzen.
Quizá me permita, como un miembro nuevo y joven del Parlamento, que diga que, mediante los referendos para todos los ciudadanos de la Unión Europea, hemos tenido la oportunidad, histórica, de unir el proyecto inicial, muy elitista, de la Unión Europea, con el pueblo de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Testserum ist positiv, wenn es mit dem ERL-Antigen eine deutlich sichtbare Präzipitationslinie bildet, die Präzipitate ineinander übergehen und vollständig verschmelzen, das Antiserum also mit der Kontrollprobe identisch ist;
un suero de prueba será positivo si forma una curva de precipitación específica con el antígeno del virus de la leucosis bovina (VLB) y si dicha curva coincide con la del suero de control;
   Korpustyp: EU DGT-TM