Die erste Botschaft kam aus den USA: Der Botschafter der USA in Italien verkündete kürzlich öffentlich, Nabucco und South Stream sollten zu einem gemeinsamen Projekt verschmelzen.
El primer mensaje llegó de los Estados Unidos, donde recientemente el embajador de Italia en los Estados Unidos afirmó públicamente que Nabucco y el gasoducto sur deberían fundirse en un solo proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, kaum einen Monat, bevor die Auswahl der Länder erfolgt, die nach den uns von Kommissionsmitglied de Silguy ununterbrochen eingeschärften Worten dazu bestimmt sind, zur Europäischen Währungsunion zu verschmelzen, kümmert sich unser Parlament endlich um die doch so wichtige Frage der demokratischen Kontrolle dieser Währungsunion.
Señor Presidente, apenas un mes antes de que se produjera la decisión de los países llamados a fundirse, de manera irreversible, según expresión repetida sin cesar por el Comisario de Silgue, en la Unión Monetaria Europea, este Parlamento se preocupa por fin de la cuestión esencial del control democrático de esta unión monetaria.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
sind grenzüberschreitende Verschmelzungen nur zwischen Gesellschaften solcher Rechtsformen möglich, die sich nach dem innerstaatlichen Recht der jeweiligen Mitgliedstaaten verschmelzen dürfen,
las fusiones transfronterizas sólo podrán efectuarse entre tipos de sociedades, que tengan derecho a fusionarse con arreglo a la legislación nacional de los Estados miembros de que se trate, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Zellstrukturen scheinen zu verschmelzen, kehren zu einer Frühform zurück.
Nuestras estructuras celulares parecen fusionarse, revirtiéndose a formas anteriores.
Korpustyp: Untertitel
Die stilisierten Formen dieser Stehleuchte, die den Eindruck erweckt, mit ihrer Umgebung zu verschmelzen, machen aus ihr eine in jede Räumlichkeit bzw. jeden Bereich passende Lichtquelle.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Insbesondere dürfte die Demutualisierung den Börsen einen größerer Spielraum einräumen, mit einander zu verschmelzen, einander zu erwerben oder gemeinsame Teilhaberschaften zu bilden und so wenige, wirklich große, globale Börsengiganten zu schaffen.
En particular, la desmutualización le dará a los mercados una mayor libertad para fusionarse, realizar adquisiciones de unos a otros o formar asociaciones, creando así unos cuantos gigantes en verdad globales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Telomere bestehen aus multiplen Kopien einer kurzen DNA-Sequenz, die die Chromsomen-Enden davor schützt, miteinander zu verschmelzen oder jedes Mal, wenn das Genom für eine neue Zelle kopiert wird, wichtige genetische Informationen zu verlieren.
ES
Los telómeros están formados por múltiples copias de una corta secuencia del ADN que protege a los extremos de los cromosomas de fusionarse entre sí, y también de perder información genética esencial cada vez que el genoma es copiado para una nueva célula.
ES
Sachgebiete: zoologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unsererseits werden wir ebenfalls weniger das palästinensische Volk anerkennen, das eines Tages mit dem Volk Jordaniens verschmelzen könnte, als einen unabhängigen und souveränen Palästinenserstaat in den Grenzen von 1967.
Por nuestra parte, nosotros también reconoceremos no tanto al pueblo palestino, que algún día podría fusionarse con el de Jordania, cuanto un Estado palestino soberano e independiente dentro de las fronteras de 1967.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Structure Deck enthält eine ganze Armee von Cyber-Drachen, die fusionieren und verschmelzen können, um noch furchterregendere Cyber-Monster wie Cyber Zwillings-Drache oder das brandneue Xyz-Monster Cyber Drachennova zu bilden.
Esta Baraja de Estructura viene con un ejército de Ciber Dragones que pueden fusionarse y combinarse para hacer monstruos Ciber aún más aterradores como Ciber Dragón de Dos Cabezas o el completamente nuevo Monstruo Xyz Ciber Dragón Nova.
Wir müssen jedoch aufpassen, dass wir nicht in die Falle des dogmatischen Grundsatzes tapsen, der den Europabegeisterten so teuer ist: wo es einen europäischen Raum gibt, muss alles notwendigerweise aufgelöst werden und miteinander verschmelzen.
Sin embargo, debemos garantizar que no caigamos en la trampa del principio dogmático tan querido por los partidarios proeuropeos: siempre que existe un espacio europeo, todo debe fusionarse y mezclarse, sin excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschmelzense funden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Unterschied zu normalem Kaugummi, der aus erdölbasierenden Polymeren hergestellt wird, die mit dem Gummi verschmelzen und fest an Asphalt und anderen Oberflächen haften, besteht der mexikanische Kaugummi zu 100 % aus pflanzlichen und biologisch abbaubaren Rohstoffen, die nicht kleben und die, nachdem sie entsorgt wurden, sich innerhalb von sechs Wochen auflösen.
A diferencia de los chicles normales, realizados con polímetros a base de gasolina que sefunden con el chicle y se adhieren con fuerza al asfalto y a otras superficies, el chicle mexicano se compone íntegramente de materiales vegetales y biodegradables que no se pegan y que cuando se desechan se disuelven en unas seis semanas.
Korpustyp: EU DCEP
Zeitgenössisches Artwork und Design verschmelzen hier mit traditionellen arabisch-andalusischen Mustern zu einem vollkommen neuen Standard in Sachen moderner Luxus.
Las obras de arte y los diseños modernos sefunden con las características arábigo-andaluzas tradicionales, creando un nuevo estándar para el lujo contemporáneo.
Helsinki ist eine moderne europäische Großstadt mit über 450 Jahren Geschichte und Tradition, die nahtlos mit zeitgenössischen Designstilen und Trends verschmelzen.
Helsinki es una moderna ciudad europea en la que más de 450 años de historia y tradición sefunden a la perfección con las tendencias y el diseño contemporáneos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Eleganz und Einfachheit verschmelzen in QUADRIO und lassen eine ideale Leuchte zur dekorativen Beleuchtung von öffentlichen Bereichen (Plätze, Gärten und Fußgängerzonen) entstehen.
Elegancia y sencillez sefunden en QUADRIO para dar vida a un equipo ideal para la iluminación decorativa de espacios públicos, como plazas, jardines y áreas peatonales.
Estepona, Casares und Marbella, Golf, Urlaub, typische Küche und Natur verschmelzen mit einer Küstenlinie gekennzeichnet durch die antiken Bastillen (Wehrtürme) die während der arabischen Herrschaft der Halbinsel erbaut wurden und der Umbennung nach der Costa del Sol und Costa del Golf.
Estepona, Casares y Marbella, golf, vacaciones, cocina típica y naturaleza sefunden en una franja costera de pocos kilómetros jalonada de antiguas torres defensivas construidas durante la dominación árabe de la península y rebautizada como Costa del Sol & Costa del Golf.
Sachgebiete: film verlag gartenbau
Korpustyp: Webseite
verschmelzencombinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Unternehmen die Durchführung einer Unternehmensverschmelzung beschließen, spielen sehr unterschiedliche Elemente eine Rolle, und nicht nur die Fähigkeit der betroffenen Unternehmen, ihre Geschäftstätigkeiten zu verschmelzen.
En efecto, cuando las empresas deciden realizar una combinación de empresas, los elementos que se tienen en cuenta son variopintos y no se limitan únicamente a la capacidad de las empresas afectadas para combinar sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zeigt deutlich die Tatsache, dass einige der 30 Beteiligten zahlreiche spanische Tochterunternehmen zu 100 % kontrollieren, sie jedoch ihre Unternehmen in Spanien nicht verschmelzen, obwohl Spanien anerkennt, dass keine Hindernisse für innerstaatliche Unternehmensverschmelzungen bestehen.
Esto se ilustra claramente por el hecho de que algunas de las treinta partes interesadas tienen numerosas filiales españolas controladas al cien por cien sin combinar sus negocios españoles, a pesar de que las autoridades españolas reconocen que no hay obstáculos para las combinaciones empresariales nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Zyklen sind stattdessen zu einem jährlich durchgeführten Verfahren zu verschmelzen.
En lugar de ello, se deben combinar los dos ciclos en un procedimiento anual.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, als wolle der Rat zwei Verfahrensschritte verschmelzen:
Podría parecer que lo que pretende hacer el Consejo es combinar dos actos de procedimiento:
Korpustyp: EU DCEP
Verwenden Sie den Tableau 8-Direktkonnektor für Google Analytics, um die Analyse des Website-Verkehrs zu verbessern, Daten zu verschmelzen und in Minutenschnelle benutzerdefinierte Dashboards zu erstellen und freizugeben.
Utilice el conector directo de Tableau 8 a Google Analytics para optimizar el análisis de tráfico del sitio web, combinar datos, crear cuadros de mando personalizados y compartir, en cuestión de minutos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, Daten zu verschmelzen, ohne das Verknüpfungsfeld in die Ansicht aufzunehmen, gibt Ihnen mehr Flexibilität bei Analysen verschmolzener Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Linsenscheibe des Dynascope™ rotiert mit 3400 Umdrehungen pro Minute, um die Millionen von Einzelstrahlengängen zu verschmelzen und ein gleichmäßiges "Expanded-Pupil"-Stereobild mit großer Abbildungstiefe und breitem Betrachtungsfeld zu erzeugen.
El disco DynascopeT gira a 3,400 rpm para combinar los millones de rutas ópticas individuales, lo que brinda una imagen uniforme estereoscópica de pupila ampliada con una profundidad de enfoque generosa y un amplio campo de visión.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht die Video-Helligkeit, Kontrast, Sättigung eingestellt, um das Video zu verkürzen und verschmelzen verschiedene Dateien in einem. iSkysoft Video Converter optimiert Video-und Audio-Dateien für iPod, iPad, iPhone, PSP, Samsung Galaxy, Android und andere Geräte.
El software permite configurar el brillo, contraste, saturación, para acortar el vídeo y combinar diferentes archivos en uno solo. iSkysoft Video Converter optimiza los archivos de audio para iPod, iPad, iPhone, PSP, Samsung Galaxy, Android y otros dispositivos de vídeo y.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verschmelzense fusionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrfachzugänge werden immer auf unterschiedliche Tische verteilt und falls mehr Zugänge erworben werden als Tische verfügbar sind, dann verschmelzen zwei Zugänge zu Einem
Las entradas múltiples siempre se distribuyen en diferentes mesas, y si hay más entradas se compran de mesas disponibles, dos entradas sefusionan en una sola.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Zugang zum Netz ermöglicht seinerseits den Eintritt in kommerzielle Kreisläufe, die mit anderen Interessen verschmelzen wie zum Beispiel dem Konsum von Bildern.
DE
Las duchas a ras de suelo sefusionan con el piso del cuarto de baño y marcan nuevas pautas en la arquitectura del baño con sus diseños elegantes y modernos.
ES
Sachgebiete: kunst geografie radio
Korpustyp: Webseite
Es enthält Mikrokapseln der Kamelie, die mit der Haut verschmelzen und für eine kontinuierliche Hydratation der Haut sowie einen aufpolsternden Effekt sorgen.
Un suero revolucionario con microburbujas de camelia que sefusionan con la piel para proporcionar una hidratación continua y un efecto rellenador intenso.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieses revolutionäre Serum enthält Mikrokapseln der Kamelie, die mit der Haut verschmelzen und eine kontinuierliche Hydratation mit aufpolsterndem Effekt bewirken.
Un suero revolucionario con microburbujas de camelia que sefusionan con la piel para proporcionar una hidratación continua y un efecto rellenador intenso.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verschmelzenfusionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen wir das Ziel der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik weiter verfolgen, EU und Westeuropäische Union verschmelzen im Interesse der Krisenbewältigung und im Interesse der Friedenserhaltung nicht nur in Europa, sondern als Beitrag in der Welt.
Por consiguiente, tenemos que seguir intentando alcanzar el objetivo de la Política Exterior y de Seguridad Común, y debemos fusionar la UE y la Unión Europea Occidental en favor del control de las crisis y del mantenimiento de la paz, no sólo en Europa, sino como una aportación a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- sind grenzüberschreitende Verschmelzungen nur zwischen Gesellschaften solcher Rechtsformen möglich, die sich nach dem einzelstaatlichen Recht der jeweiligen Mitgliedstaaten verschmelzen dürfen,
- las fusiones transfronterizas sólo podrán efectuarse entre tipos de sociedades, que tengan derecho a fusionar con arreglo a la legislación nacional de los Estados miembros de que se trate, y
Korpustyp: EU DCEP
Der Versuch, durch einen Gewaltakt zwei unterschiedliche Bündel von Zielen und Werkzeugen in einer einzigen Verordnung miteinander zu verschmelzen, hat nachteilige Auswirkungen auf die Entwicklungszusammenarbeit.
La pretendida proeza de fusionar dos conjuntos de objetivos y herramientas diferentes y distintos en un único Reglamento tiene consecuencias perjudiciales para la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der Kommission besteht darin, unter dieser neuen Rubrik drei Typen von Politiken zu verschmelzen, die gegenwärtig unter Rubrik 3 (interne Politikbereiche) finanziert werden und von einer Vielfalt von Instrumenten und Haushaltslinien abgedeckt werden.
El objetivo de la Comisión es fusionar en esta nueva rúbrica tres tipos de políticas financiadas actualmente por la rúbrica 3 "Políticas internas" y cubiertas por una multitud de instrumentos y líneas presupuestarias.
Korpustyp: EU DCEP
In seinem visionären Enter lässt Richie Hawtin wieder Musik, Sake und Technologie verschmelzen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Und so erlebte die Stadt in den letzten Jahren einen stetigen Zustrom junger Kreativer, die das große Erbe der Stadt mit ihren Visionen für die Gegenwart und Zukunft zu verschmelzen wissen.
Por ello, en los últimos años la ciudad ha experimentado la continua llegada de jóvenes creativos capaces de fusionar el gran legado de la ciudad con sus visiones del presente y del futuro.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Idee war es, all das durch Rosa dels Vents und RV Hotels gesammelte Wissen und die Erfahrungen zu verschmelzen und das Konzept der kostengünstigen Unterkünfte neu zu erfinden, ohne das Wesen unseres Ursprungs im Abenteuertourismus und Backpacking zu verlieren.
La idea era fusionar todo el conocimiento y la experiencia adquiridos a través de Rosa dels Vents y RV Hotels para reinventar el concepto del alojamiento de bajo coste, sin perder la esencia de nuestros orígenes de turismo de aventura y mochila.
Sachgebiete: raumfahrt media internet
Korpustyp: Webseite
Jedes einzelne Haus ist das Ergebnis der Arbeit von Architekten aus aller Welt und lokalen Innenarchitekten, die für jede Wohneinheit eine eigene Einrichtung kreiert haben; hierbei verschmelzen in eklektizistischer Weise Klassiker des zeitgenössischen Designs mit lokalem Kunsthandwerk.
Cada una de las casas es fruto de una dedicación plena por parte de arquitectos de todo el mundo, complementados por interioristas locales que han creado un interior personalizado para cada vivienda, desarrollando interiores eclécticos que fusionan entre otros clásicos del diseño contemporáneo con artesanía local.
Ruhige Morgenstunden ziehen vorüber. Sie verschmelzen zu Dämmerung und werden Nacht.
Las quietas horas de la mañana pasa…rumbo al crepúsculo perfumado y se funden en la noche.
Korpustyp: Untertitel
Alle sind kostümierte Teilnehmer auf einer großen Bühne, wobei Schauspieler und Zuschauer in einem einzigen großen Aufzug von Figuren und Farben verschmelzen.
IT
Todos forman parte de un gran escenario con disfraces, donde los actores y los espectadores se funden e un único y enorme desfile de figuras y colores.
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
„Trübe Flamme“-Monster kamen in altertümlichen Legenden auf, aber nun sind sie von so intensiv glühenden Flammen umgeben, dass sie mit der Realität verschmelzen.
Der Garten hat eine Fülle von Pflanzen in verschiedenen Blau-, Lila- und Grautönen, die nahtlos mit der Vegetation auf dem restlichen Hügel verschmelzen.
Der Vorschlag, der heute hier zur Diskussion steht, schafft ein einziges Rahmenprogramm mit dem Anliegen, in einem einheitlichen rechtlichen und operativen Rahmen alle Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Titel VI des EU-Vertrags unter Berücksichtigung der Entwicklung der Gemeinschaftsprogramme im Allgemeinen und der Erfahrungen aus den fünf Jahren ihrer Durchführung zusammenzufassen und zu verschmelzen.
La propuesta que hoy está aquí en debate crea un programa-marco único encaminado a reagrupar y fundir en un marco legislativo y operativo armonizado todas las acciones correspondientes al título VI del Tratado de la Unión Europea, lo que refleja la evolución de los programas comunitarios en general y las experiencias de cinco años en el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere Voraussetzungen gibt es kaum, die Kreativität beider in einer optisch starken Rauminszenierung zu verschmelzen.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
verschmelzense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als zweites sollten wir anregen, daß die wirtschaftspolitischen Leitlinien der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft morgen zu den wirtschaftspolitischen Leitlinien der Union mit den Beiträgen der Mitgliedstaaten verschmelzen.
Segundo elemento, debemos proponer que las grandes orientaciones de la política económica de los Estados miembros y de la Comunidad se conviertan mañana en grandes orientaciones de la política económica de la Unión con la contribución de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simuliert die Art von Blasenformation, die entsteht, wenn Wasser kocht: Kleine Blasen entstehen und wenn sie sich beim Wachsen berühren, verschmelzen sie zu größeren Blasen, die dann zerplatzen. Geschrieben 1996 von James Macnicol.
Simula un tipo de formación de burbujas que sucede cuando el agua hierve: aparecen pequeñas burbujas y, conforme se acercan, se combinan para formar burbujas más grandes que terminan estallando. Creado por James Macnicol; 1996.
Die Produkte und Dienstleistungen in diesen Sektoren verschmelzen zunehmend, werden verstärkt zusammengefasst oder speisen sich aus den gleichen Quellen und nutzen leistungs- und anbieterübergreifend dieselben korrelierenden Daten.
Los productos y servicios en esos sectores se encuentran fusionados o vinculados con frecuencia creciente o comparten las mismas fuentes y datos correlativos entre servicios y proveedores.
Korpustyp: EU DCEP
verschmelzense mezclan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Galahad, ein Elite-Ritter mit unglaublicher Kraft, muss im viktorianischen London für seinen Orden kämpfen – in einer wunderschönen und grausamen Stadt, in der die wahre Vergangenheit und monströse Feinde verschmelzen und die gesamte Menschheit in große Gefahr bringen.
Caballero de élite con una fuerza brutal, Galahad debe luchar por su Orden en la era victoriana londinense, en una hermosa pero cruel ciudad donde el pasado real y los monstruosos enemigos semezclan para amenazar a la humanidad.
Sachgebiete: radio theater informatik
Korpustyp: Webseite
Die in der natürlichen Landschaft, umgeben von Olivenbäumen, gelegene Villa bietet großartige Ausblicke und verfügt über ein neues Hotelkonzept, bei dem Design, Komfort und Ruhe mit professionellem Service verschmelzen.
Situado en un entorno natural, rodeado de olivos y con unas vistas excelentes, este chalé ofrece un nuevo concepto de hotel, en el cual el diseño, confort y tranquilidad semezclan con un servicio profesional.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
verschmelzenmezclar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort führte er gefährliche Experimente an Waisenkindern durch, mit dem Ziel, Mensch und Kreatur miteinander zu verschmelzen.
Fue allí donde llevó a cabo experimentos horrible…...con niños huérfanos en una tentativ…...de mezclar al hombre con la criatura.
Korpustyp: Untertitel
Dort führte er gefährliche Experimente an Waisenkindern durch, mit dem Ziel, Mensch und Kreatur miteinander zu verschmelzen.
Fue allí donde llevó a cabo experimentos horrible…...con niños huérfanos en una tentativ…...de mezclar el hombre con la criatur…
Korpustyp: Untertitel
verschmelzenfusiona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EL) Herr Präsident, wir stimmen dem politischen Ansatz dieses Haushaltsplans nicht zu, weil er die Militärausgaben erhöht und weil er die Politik langsam mit der NATO-Politik verschmelzen lässt.
(EL) Señor Presidente, no estamos de acuerdo con el enfoque político de este presupuesto porque aumenta el gasto militar y porque, a paso lento pero seguro, fusiona su política con la política de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bvlgari ist seiner Zeit immer etwas voraus, und so verschmelzen hier zwei Hightech-Materialien in einer echten Pionieruhr, der Diagono Magnesium.
EUR
Dieses Kleinod der Baukunst, bei dem maurische, europäische und indische Einflüsse verschmelzen und die Ornamentik ebenso schön wie abwechslungsreich ist, gilt als schönste Moschee von Singapur.
ES
Puede que sea la mezquita más bonita de Singapur. En cualquier caso es una joya arquitectónica en la quesemezclan influencias árabes, europeas e indias, y en la que los motivos ornamentales rivalizan en belleza y diversidad.
ES
Son los dominios del banjo, la mandolina, el violín, la guitarra, el acordeón y la armónica, todos ellos intercalados en un tejido de profundidad mística.
ES
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Aber du sagst nur ein Wort und ich werde die Welt anhalten und mich mit dir verschmelzen.
Pero tan solo pídelo, detendré el mundo y me fusionaré contigo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission überprüfte insbesondere, ob ein spanisches Mutterunternehmen berechtigt ist, sich mit einem in einem Drittland ansässigen Tochterunternehmen zu verschmelzen.
Para ello, la Comisión verificó esencialmente si una empresa matriz española tenía capacidad jurídica para combinarse con una filial residente en un tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Versuchen, sie zu einer Person zu verschmelzen, hat es in Wirklichkeit seit 1931 drei Cissie Colpitts in Goole gegeben.
A pesar de los intentos por amalgamarlos en una persona, ha habido tres Cissie Colpitts en Goole desde 1931.
Korpustyp: Untertitel
Halt dich gefälligst von Lois fern oder ich werd deine Eier mit meinem Hitzeblick zu einem gewaltigen Rührei verschmelzen.
Mantente lejos de Lois, o usaré mi visión de calo…para fundirte los testículos en una sola ridícula bola.
Korpustyp: Untertitel
Und am Abend war es, als wurden zwei Tage ineinander verschmelzen. Und das erschien mir wie vier Tage.
O sea, que por la tarde me parecian dos dias abocados al siguiente di…y empezaron a parecerme cuatro.
Korpustyp: Untertitel
Die Pelletspresse funktioniert nach dem Prinzip einer physikalisch-mechanischer Eigenschaft, die das Verschmelzen der angeführten Rohstoffe ermöglicht.
ES
Las prensas compactadoras funcionan sobre el principio de propiedades físicas y mecánicas que permiten aglutinamiento de materias primeas en cuestión.
ES
Ich möchte dich in meiner Nähe haben, um in einer Umarmung zu verschmelzen, und dir so zu sage…
Quiero tenerte cerca y en un abrazo unirnos y así decirt…
Korpustyp: Untertitel
Die Opel-Designer haben neben dem athletischen Äußeren ein Interieur geschaffen, bei dem klassische Sportwagenelemente mit einem futuristischen Bedienkonzept verschmelzen.
Además de un impresionante exterior, los diseñadores de Opel han creado un interior que mezcla de manera perfecta los rasgos típicos de un deportivo, con soluciones futurísticas de la integración hombre-máquina.
Schon früh entwickelte er seinen außergewöhnlichen persönlichen Stil, in dem unterschiedliche Einflüsse aus Jazz, Rock und zeitgenössisch Improvisationsmusik verschmelzen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Dort verschmelzen Kreativität und Technologie; außerdem wird berücksichtigt, dass wir unsere Umwelt wegen der vielen digitalen Einflüsse anders wahrnehmen.
Este espacio de vanguardia ocupa la intersección de la creatividad con la tecnología, teniendo en cuenta que ahora percibimos nuestros entornos de otra forma debido a nuestras experiencias digitales.
Das Erdgeschoss und der erste Stock eines relativ gewöhnlichen Altstadtgebäudes verschmelzen zu einem hellen, freundlichen und äußerst stimmigen Ambiente.
La planta baja y el segundo piso de un edificio relativamente convencional del casco antiguo de la ciudad convergen para crear un ambiente sereno y acogedor de doble altura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sehen Sie, die Kraft der DNS meines Sohnes, kombiniert mit der Nanomed-Rekonstruktio…Sehen Sie, ich kann mit der Essenz aller Dinge verschmelzen.
La fuerza del ADN de mi hijo, combinada con la reconstrucción mediante nanomedicina, me hace capaz de convertirme en la esencia de todas las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Wille, alles mit allem zu verschmelzen, der die anfängliche gemäßigte Vision des Binnenmarkts pervertiert, wird auf jeder einzelnen Seite des Berichts deutlich.
Esta voluntad de fusionarlo todo, que pervierte la visión moderada que podía tenerse del mercado único en su origen, está presente en cada página del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich besteht die dem zugrunde liegende Absicht darin, den europäischen Hochschulbereich zu einem europäischen Bildungsmarkt zu verschmelzen, auf dem die Postgraduiertenstudiengänge eine besonders herausragende Stellung einnehmen.
Como sabemos, el argumento fundamental propone integrar los sistemas de enseñanza superior europeos para formar un mercado de la enseñanza europeo donde los cursos de postgrado tendrán un papel prominente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Veränderung, die ich an diesem Bericht vornehmen wollte, war der Versuch, Absatz 6 und 8 zu verschmelzen, weil sich dies aus Gründen des Zusammenhangs anbot.
Es de justicia reconocer que el único cambio que he intentado introducir en este informe fue el de refundir los apartados 6 y 8 en aras de una mayor coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
− Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz schlägt vor, die Reihenfolge der Ziffern 28 und 29 umzukehren und zu einem Absatz zu verschmelzen.
El Grupo Verts/ALE propone intercambiar el orden de los apartados 28 y 29 y agruparlos en un solo apartado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
− Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz schlägt ebenfalls vor, Ziffer 33 vor Ziffer 31 anzuordnen und zu einer einzigen zu verschmelzen.
El Grupo Verts/ALE también propone insertar el apartado 33 delante del apartado 31 y agrupar ambos apartados en uno solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erholen Sie sich im Südpazifik in einem Beach Resort in Fidschi, in dem luxuriöse Hoteleinrichtungen, Naturschönheit, eine lebendige lokale Kultur und französische Einflüsse verschmelzen.
Haga una escapada al Pacífico Sur y refúgiese en este centro playero de Fiji que aúna unas lujosas instalaciones con la belleza natural y la vibrante cultura local con un elegante toque francés.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von Anfang an bestand keine Absicht, der Identität der ansässigen Araber zu schaden oder sie mit der traditionellen jüdischen Identität zu verschmelzen.
Desde el principio, no hubo intención alguna de dañar la identidad de los árabes nativos, ni de fusionarla con la identidad judía tradicional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kunden von heute tendieren dazu, immer komplexere Wege beim Einkaufen einzuschlagen. Denn sie möchten den digitalen, mobilen und In-Store-Kanal zu einem einheitlichen Einkaufserlebnis verschmelzen lassen.
El trayecto que siguen los consumidores hasta comprar es cada vez más complejo e integra en una misma experiencia compras digitales, móviles y las que realizan en la tienda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Velocity wurde nicht nur einfach ein Jump ‘n Run-Element aufgesetzt, es ist ein brandneues Spiel entstanden, in dem die zwei Gameplay-Formate verschmelzen.
Die Champions sind da. Die Sport-und Musikchampions. Wir bringen sie zusammen und haben einen Champion, der so verwoben ist, daß wir zu einer Einheit verschmelzen.
Los campeones están aquí, campeones mundiales del deporte y de la música, así que reúnelos y conseguiremos un campeón que esté tan entremezclado que nos fundamos en una única entidad.
Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen ist eine Kreuzung der Wege, ein Ort des Verschmelzens und der Begegnungen der Völker, ein Symbol der freien Bewegung der Menschen und der Gedanken.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Martin Baltscheit lässt Trauer und Trost so miteinander verschmelzen, dass seine Geschichte ihr treffendes Ende findet und zugleich dazu einlädt, sie wieder und wieder anzuschauen und zu rekonstruieren.
DE
Martin Baltscheit amalgama la tristeza y el consuelo de tal modo que su historia encuentra el final oportuno y, al mismo tiempo, invita a repasarla y reconstruirla una y otra vez.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
„Der Suunto Guiding Star ist ein spannendes Projekt für Suunto, da Tradition, Design, Funktionalität und die Liebe zur freien Natur hier zu einem einzigartigen Schmuckstück verschmelzen.
"Suunto Guiding Star es para Suunto un emocionante proyecto donde la tradición, el diseño, la funcionalidad y el amor por el aire libre confluyen en una pieza de joyería única.
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durch die großen Glasfenster verschmelzen Innen- und Außenräume zu einem ansprechenden Ganzen, und in den wärmeren Jahreszeiten können die Gäste sich im Freien verköstigen lassen.
Gracias a un conjunto de amplios ventanales, los espacios interiores y exteriores forman un todo uniforme en el que los comensales pueden comer al aire libre durante los meses más cálidos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Besonders das Hinterland wird Sie verzaubern mit einen Verschmelzen zwischen Kunst und Geschichte. Die Katharenburgen, den Schluchten und Grotten und den Ritterfestungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir haben unseren Gefängnisausbruch-Hit The Escapists mit der äußerst beliebten Welt der Comicserie The Walking Dead von Robert Kirkman verschmelzen lassen.
Sí, es cierto, hemos tomado nuestro reciente éxito The Escapists y fusionado con el universo tan querido que es la serie de historietas de The Walking Dead de Robert Kirkman.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Rennfahrer-Ikone Stirling Moss sprach einst von „ten tenths“, als er den raren Moment beschrieb, in dem Fahrer und Auto verschmelzen und ans Limit gehen.
El icónico piloto de carreras Stirling Moss describió una vez el término ‘diez décimas’ como “ese momento fugaz en que el piloto y su coche entran en su último límite”.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Schweben Sie über einen geologischen Schatz, in dem Vulkane, Krater und Lavaflüsse sich zu einem beeindruckenden, auf der Welt einzigartigen Farben – und Formenspiel verschmelzen.
Vive la experiencia de volar sobre un tesoro geológico donde volcanes, cráteres y ríos de lava, forman un impresionante conjunto de colores y formas únicos en el mundo.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Der ganze Park ist ein außerordentlicher geologischer Schatz, in dem Vulkane, Krater, Vulkanschlöte, Lavaströme und viele andere vulkanische Elemente zu einer beeindruckenden Farben- und Formenvielfalt verschmelzen.
Todo el Parque es un extraordinario tesoro geológico en el que los volcanes, cráteres, chimeneas, coladas de lava y productos diversos, forman un impresionante conjunto de colores y formas.
Der eindrucksvolle Lichthof weist Wasserfälle auf, die von subtropischen Pflanzen umgeben sind, und die Innen- und Außenräume scheinen miteinander zu verschmelzen.
El asombroso atrio posee cascadas y meandros rodeados de plantas subtropicales, difuminando así las diferencias entre estar en el interior o en el exterior.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Zeiss Ikon Messsucher-Kamera und die passenden ZM Objektive verschmelzen seit jeher das klassische Design eines M-Bajonett-Systems mit einer einfachen, intuitiven Bedienung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Denn in diesem À-la-carte-Restaurant im Zentrum von Granada verschmelzen Gastronomie und Gastwirtschaft zu einem einzigartigen Ganzen, das Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen sollten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die innovative Pontos Kollektion definiert sich als Teil einer technischen, puristischen Welt, in dem absolute Strenge und Kreativität, Schweizer Uhrmachertradition und modernes Design elegant miteinander verschmelzen.
ES
La innovadora colección Pontos reivindica su lugar en un mundo tecnológico y purista que combina con sutileza el rigor y la creatividad, la tradición relojera suiza y el diseño moderno.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Social Media Mobile Das Verschmelzen der technischen Möglichkeiten eines Smartphones (auch GPS), standortbezogene Dienste /Location Based Services (LBS ) und Social Media, ergeben einen effektiven Werbekanal.
DE
Mobile Media Sociales (y GPS), servicios de localización / servicios basados en localización (LBS ) Medios de Comunicación Social, dar un canal de publicidad efectiva.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die sanften Linien und fließenden Räume sind ein Abbild der umliegenden Natur und lassen die Villa nahtlos mit der Vegetation und der umliegenden Felslandschaft verschmelzen.
Fundiéndose a la perfección con la vegetación y las rocas circundantes, las líneas suaves y los espacios fluidos de la villa reflejan las formas de la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Multidisziplinär Wir unterscheiden uns besonders durch unsere multidisziplinäre Ausrichtung, wobei Wissen und Erfahrung aus unterschiedlichen Bereichen verschmelzen, um so unsere Anwender erfolgreich zu unterstützen.
Multidisciplinar Uno de nuestros rasgos diferenciadores es el carácter multidisciplinar, que suma conocimiento y experiencia en campos diferentes orientados a apoyar al profesional en el desempeño de su trabajo.
Drei große Zelte verschmelzen an nur einem Aufbautag durch die raffinierten Kontruktionsmöglichkeiten zu einem 630m² großen Festzelt, in welchem eine abgestimmte Beleuchtung ein unverwechselbares Ambiente schafft.
La construcción inteligente de las carpas permite juntar varias carpas creando una cobertura muy amplia con una altura de 5,5 metros en la que la iluminación y la música creará el ambiente perfecto.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Seine einzigartige Stimmung erhält es durch das Cross-Genre-Setting, in dem Rollenspiel und Gartenbau- Simulation zu einem unvergleichlichen Spielerlebnis verschmelzen.
La configuración género-transversal, que combina juegos de rol y de simulación de jardinería, crea una atmósfera especial y una experiencia de juego única.
Mit dem Trend zu durchgehenden IP-Netzwerken in der Telekommunikationsbranche verschmelzen die Gerätehersteller nun die besten Merkmale der Kommunikations- und der Computertechnik.
ES
Ahora que la industria de las telecomunicaciones está evolucionando a redes totalmente IP, los fabricantes de equipos están combinando lo mejor de las comunicaciones y de las tecnologías informáticas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nachdem dieses Meisterwerk vollendet worden ist, wird das realisierte Rezept mittels einer 360º-Projektion dargestellt, Bild und Gastronomie verschmelzen so zu einem ganz besonderen Erlebnis.
Una vez elaborada esta obra de arte, la receta termina de crearse gracias a una proyección cenital donde la gastronomía encaja con la imagen para conseguir una experiencia singular.
Die Motive werden bei sehr hoher Temperatur ins Glas eingebrannt und verschmelzen vollständig mit der Glasoberfläche, was ihnen eine außergewöhnliche Haltbarkeit verleiht.
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Was gibt es schließlich Schöneres, als nach der Uni oder dem Büro mit den Einkaufsstraßen zu verschmelzen und am Ende des Tages in Schönheit zu schwelgen?
Wir befinden uns im tiefsten Inneren des Kontinents, in dem die Einflüsse aller seiner Teile miteinander verschmelzen; wir fühlen uns von allen europäischen Nationen umgeben, wenn nicht direkt, so über die imaginäre Kraft kultureller Werke.
Nos encontramos en lo más profundo del corazón del continente, donde convergen las influencias de todas sus partes; nos sentimos rodeados por todas las naciones europeas, si no directamente, al menos a través del poder imaginativo de las obras culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm versichern, daß sein Ausschuß nicht vom Institutionellen Ausschuß übernommen wird, vielmehr verschmelzen die beiden Ausschüsse zu einem neuen Verfassungsausschuß, der in diesem Hohen Hause ein äußerst wichtiger Ausschuß werden wird.
Quisiera tranquilizarlo diciéndole que la comisión no va a quedar absorbida en la Comisión de Asuntos Institucionales: va a combinarse con esa comisión para crear una nueva Comisión de Asuntos Constitucionales, que será muy importante en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bin ich darüber erfreut, dass das Parlament fordert, die Programme zu sexuell übertragbaren Krankheiten, wie z. B. HIV, mit den Programmen zu verschmelzen, die den Erfordernissen auf dem Gebiet der sexuellen und reproduktiven Gesundheit allgemein gewidmet sind.
Me complace particularmente que el Parlamento exija la necesidad de integrar programas para las infecciones de transmisión sexual, como el VIH, con los que tienen que ver con las necesidades de salud sexual y reproductiva en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Florenz-Bericht - der Anerkennung verdient, weil man es geschafft hat, aufmerksam allen Meinungen zuzuhören und sie zu einem Konsens zu verschmelzen - geht es letztendlich um Energierückwandlung und allgemeine Veränderungen im Hinblick auf die Produktionssysteme, den Lebensstil und den Verbrauch.
El informe Florenz, que merece un reconocimiento por su éxito en lograr un consenso al escuchar detenidamente todos los puntos de vista, trata, en última instancia, sobre la reconversión energética y el cambio general de los sistemas de producción, estilos de vida y consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret die Richtlinie über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedsstaaten erlaubt es einem Unternehmen, in einem anderen Land eine neue Tochtergesellschaft zu gründen und dann das bestehende Unternehmen mit der Tochtergesellschaft zu verschmelzen.
En especial, la Directiva de fusiones transfronterizas permite que una empresa establezca una sucursal nueva en otro país y luego fusione la empresa existente con esa sucursal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sehr gerne einen Vorschlag aufnehmen, in dem die Vorstellungen zweier Kollegen verschmelzen, und die Kommission auffordern, bis Juni 2005 einen Bericht über die Zukunft der Agentur nach dem 31. Dezember 2006 vorzulegen.
Me complacería incorporar una propuesta que combina las ideas de dos diputados al pedir a la Comisión que emita, antes de junio de 2005, un informe sobre el futuro de la Agencia después del 31 de diciembre de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geomorphologische Komponente, die den höchsten, zumeist ebenen oder sanft geneigten Bereich von Hügeln (Kuppen) umfasst; die Flankenbereiche des Hochgebiets können mit den Hangbereichen verschmelzen, was zu einer stark konvexen Oberflächenform führt.
Elemento geomorfológico de una colina constituido por el nivel relativamente más elevado o el área de pendiente más suave; las laderas pueden estrechar la zona superior o unirse para dar una forma muy convexa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den zurückliegenden drei Wochen haben sich meine Dienste bemüht, durch regelmäßige Treffen, Audiokonferenzen und Konsultationen mit den Mitgliedstaaten, den Beitrittsländern und der WHO nationale Maßnahmen mit globalen zu verschmelzen.
A lo largo de las tres últimas semanas, mis servicios han intentado articular las medidas nacionales con las mundiales, mediante reuniones regulares, audio-conferencias y consultas con los Estados miembros, los países candidatos y la OMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich vielleicht als jungen, neuen Abgeordneten sagen: Wir hatten mit Volksabstimmungen für alle Bürger in der Europäischen Union die historische Möglichkeit, dass wir das sehr elitäre Reißbrettprojekt Europäische Union mit den Menschen in Europa verschmelzen.
Quizá me permita, como un miembro nuevo y joven del Parlamento, que diga que, mediante los referendos para todos los ciudadanos de la Unión Europea, hemos tenido la oportunidad, histórica, de unir el proyecto inicial, muy elitista, de la Unión Europea, con el pueblo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Testserum ist positiv, wenn es mit dem ERL-Antigen eine deutlich sichtbare Präzipitationslinie bildet, die Präzipitate ineinander übergehen und vollständig verschmelzen, das Antiserum also mit der Kontrollprobe identisch ist;
un suero de prueba será positivo si forma una curva de precipitación específica con el antígeno del virus de la leucosis bovina (VLB) y si dicha curva coincide con la del suero de control;