Viel schlimmer aber ist, dass die Gewässer der Mitgliedstaaten weiterhin durch ungeklärte kommunale Abwasser verschmutzt werden. Viele Forderungen richten wir heute an die Kommission.
Esto ya es de por sí suficientemente negativo, pero aún peor es que las aguas de los Estados miembros se siguen ensuciando con las aguas residuales sin depurar de los municipios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
man darf nicht den M?ll nach unten st?rzen ist wird die Konstruktionen verschmutzen und kann den Unfall herbeirufen.
Viele Tiere verbringen auf dem Transport sehr lange Zeit in Lkws, erhalten wenig Wasser und Futter, sind völlig verschmutzt, geraten in Panik und verletzen sich.
Muchos animales pasan mucho tiempo en tránsito en camiones, con poco que comer o beber, se ensucian, les entra el pánico y sufren heridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschmutzencontaminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der größten Ironien der Klimaproblematik besteht darin, dass diejenigen, die die Umwelt am wenigsten verschmutzen, am härtesten betroffen sind.
Una de las mayores ironías del problema del clima es que son los que contaminan menos los que se ven más afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind vor allem die "alten " Personenkraftwagen, d. h. die Autos, die seit mehreren Jahren am Verkehr teilnehmen, die die Luft verschmutzen.
Son sobre todo los turismos "viejos" , los turismos que circulan desde hace muchos años los que contaminan la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben wir von den Amerikanern nicht dasselbe verlangt, die die Umwelt – offiziellen Statistiken zufolge – 16 Mal mehr verschmutzen als Russland?
¿Por qué no pedimos lo mismo a los Estados Unidos, que contaminan el medio ambiente 16 veces más –según estadísticas oficiales– que Rusia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheint mir ein Widerspruch zu sein, und ein solcher ist es natürlich auch, Lastkraftwagen verschmutzen nun einmal die Umwelt, und da der Güterverkehr, vor allem der internationale, nun einmal meistens auf der Straße abgewickelt wird, können wir nicht viel mehr tun, als diese Verschmutzung zu reduzieren.
Esto es, a mi juicio, una contradicción y lo es, naturalmente. Puesto que los camiones contaminan y como el transporte de mercancías, sobre todo el transporte internacional de mercancías, se hace a menudo por carretera, no nos queda otra solución que reducir esta contaminación perniciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großkapital und Industrie verschmutzen unkontrolliert Flüsse, Seen und Grundwasser durch unbehandelte toxische Abwässer.
Las grandes empresas y sectores que contaminan de manera incontrolada ríos, lagos y capas freáticas con residuos tóxicos sin tratar son innumerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überflüssig zu sagen, dass Pestizide eine Schlüsselrolle bei der Vorbeugung von Krankheiten und Schädlingsplagen spielen, aber chemische Pestizide können auch die Umwelt verschmutzen und die Gesundheit schädigen.
Huelga decir que los plaguicidas desempeñan un papel crucial en la prevención de las enfermedades y de las plagas, pero los plaguicidas químicos también contaminan el medio ambiente y pueden ser perjudiciales para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind Hintergrundkonzentrationen natürlich anfallender Stoffe, die nicht beeinflußt werden können, sowie kaum zu kontrollierende diffuse Einträge zu berücksichtigen, die das Wasser doch ganz erheblich verschmutzen.
Para ello hay que tener en cuenta las emisiones de base naturales que no son influenciables, así como las emisiones difusas, de difícil control, que también contaminan de modo sustancial las aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vergesse auch nicht, dass abgesehen von der Havarie der 'Prestige' die Ganoven der Meere tagtäglich unsere Meere durch eine zu wenig geahndete kriminelle Praxis verschmutzen: durch Tankreinigungen auf offener See.
En efecto, sigo siendo consciente del hecho de que, dejando de lado el desastre del Prestige, los vándalos marítimos contaminan nuestros mares cada día mediante actos criminales para los que las penas no son lo suficientemente severas: los de verter residuos en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Emissionen von etwa 110 000 Flugzeugen Tag für Tag dauerhaft die Luft verschmutzen.
Esto significa que unos 110 000 aviones producen emisiones que contaminan el aire de manera irreversible todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien betreibt derzeit Elektrizitätskraftwerke mit Kohle, die die Umwelt wesentlich stärker verschmutzen als ein Kernkraftwerk.
En estos momentos Bulgaria explota centrales eléctricas cuyo combustible es el carbón, que contaminan el medio ambiente mucho más que una central nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschmutzencontaminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen jetzt eine nachhaltige Kampagne, um ein stärkeres Umweltbewusstsein zu fördern, darunter eine Kampagne, in der die Notwendigkeit betont wird, das Grundwasser nicht zu verschmutzen und wie das erreicht werden kann.
Ahora necesitamos una campaña continua para promover una mayor sensibilización ambiental, como una campaña que resalte la importancia de mantener sin contaminación el agua subterránea y los medios posibles para conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger haben kein Verständnis dafür, daß wir den Luftverkehr liberalisieren, es aber im Himmel bei 15 verschiedenen Sektoren belassen, die national kontrolliert werden, die wirtschaftliche Nachteile für die Fluglinien bringen und die Umwelt verschmutzen.
Los ciudadanos no pueden comprender que liberalicemos el transporte aéreo, pero en cambio mantengamos dividido el espacio aéreo en 15 sectores distintos, controlados a escala nacional, con las consiguientes desventajas económicas para las líneas aéreas y de contaminación medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können wir eine Maut schaffen, die erzieherische Wirkung hat und sowohl die Verkehrsunternehmen als auch die Nutzer darüber aufklärt, welche Verkehrsmittel die Umwelt am meisten verschmutzen und welche am umweltfreundlichsten sind.
De esta forma tendremos unas tarifas de peaje que sean realmente educativas y que informen no sólo a los transportistas sino también a los pasajeros sobre las modalidades de transporte que causan la mayor contaminación y las que son más respetuosas con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber - und das ist drittens sehr wichtig - wiederholte, auch leichte Meeresverschmutzungen müssen wiederum als Straftaten angesehen werden, weil es summiert sich eben, das Meer zu verschmutzen, und das ist kein Kavaliersdelikt.
Sin embargo (y este tercer punto es muy importante), la contaminación reiterada debe ser catalogada como delito criminal, porque contribuye a la contaminación generalizada de los océanos y no es una cuestión trivial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht zur Tragödie der Flutwelle diejenige hinzufügen, dass ungeeignete, verlassene Boote die Küsten dieser Länder verschmutzen.
No añadamos al drama del maremoto la contaminación de las costas de esos países por el abandono de barcos inservibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen teilen viele von uns die Ansicht, daß wir eine Umweltsteuer zur Unterstützung des Umweltschutzes einführen und mit Zuckerbrot und Peitsche versuchen müssen, unsere Ressourcen bestmöglich zu nutzen, so daß wir die wertvolle Ressource Wasser nicht weiter verschmutzen oder verschwenderisch damit umgehen.
La noción básica que actualmente compartimos muchos de nosotros es que debemos introducir un impuesto ambiental para fomentar la conservación y aplicar el enfoque del palo y la zanahoria para hacer el mejor uso posible de nuestros recursos, de manera que no contribuyamos a la contaminación o a la pérdida de un recurso tan valioso como el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher heißt es, bei höherer Produktion weniger zu verschmutzen: Das ist das schwierige Ziel, das die europäische Landwirtschaft in den nächsten Jahren erreichen muss.
Por lo tanto, se trata de producir más, pero con menos contaminación: este es el objetivo difícil que la agricultura europea tendrá que conseguir durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Sportboote verursachen erheblichen Lärm und verschmutzen die Luft ganz enorm.
Señor Presidente, las embarcaciones de recreo generan mucho ruido y contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungsführer wollten lieber nicht zugeben, dass wachsende Verkehrsströme immer mehr Raum beanspruchen, die Luft verschmutzen, zu Lärmbelästigung und Verkehrsunfällen führen.
Los líderes de opinión difícilmente admitirán que los crecientes flujos de tráfico generan una presión cada vez mayor sobre el espacio, la contaminación atmosférica, la contaminación acústica y los accidentes de tráfico por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu muss sich Europa konsequent von allen Projekten fernhalten, die die Umwelt verschmutzen oder sich negativ auf den Lebensunterhalt der Menschen vor Ort auswirken.
De forma paralela, Europa debe abstenerse rigurosamente de cualquier proyecto que pueda resultar en la contaminación del medio ambiente o que pueda perjudicar a los medios de sustento de las personas que allí habitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschmutzencontaminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Frau Präsidentin, unsere lieben Nachbarn, die Österreicher, verschmutzen nun schon seit Jahren einen der schönsten Flüsse Ungarns, die Raab.
(HU) Señora Presidenta, nuestros queridos vecinos, los austríacos, han estado contaminando durante años uno de los ríos más bonitos de Hungría, el Rabá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verschmutzen seit langer, langer Zeit unsere gesamte Küste, indem sie Schadstoffe in die Irische See einleiten und die irische Öffentlichkeit und auch die Bevölkerung der Westküste des Vereinigten Königreichs einer großen Gefahr aussetzen.
Llevan contaminando desde hace tanto, tanto tiempo todas nuestras costas, ensuciando el mar de Irlanda y poniendo en un grave riesgo a la población de Irlanda, y, de hecho, de la costa oeste del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da keine angemessene Kontrolle vorhanden war, kommen Bergbauunternehmen ungestraft davon, wenn sie nach Beendigung ihrer Tätigkeiten, Altlasten zurücklassen, die unsere Umwelt und unser Wasser weiterhin verschmutzen.
Debido a la falta de control adecuado, las compañías mineras se han salido con la suya dejando atrás, al terminar sus actividades, un legado que sigue contaminando nuestro medio ambiente y nuestras aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für die neuen Mitgliedstaaten eine Schlüsselfrage, in denen 20 oder gar 30 Jahre alte Autos in einem desolaten Zustand weiterhin die Umwelt verschmutzen.
Esto es clave en los Estados miembros nuevos, donde automóviles de 20 y hasta 30 años de antigüedad en condiciones lamentables siguen contaminando la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bleibt es nicht aus, dass die aus den amerikanischen Hoheitsgewässern verbannten "Schrottschiffe " unsere Küsten verschmutzen, und ohne ein wirksames Vorgehen des Parlaments wird sich die Gefahr, dass weitere Schiffe vor unseren Küsten Schiffbruch erleiden, weiter erhöhen.
Desterrados de las aguas americanas, los buques portadores de desechos siguen contaminando nuestras costas y sin la acción eficaz de nuestro Parlamento, el peligro de ver más barcos hundirse cerca de nuestras playas seguirá aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Seit sechs Jahren verschmutzen Fabriken auf österreichischem Hoheitsgebiet kontinuierlich das Wasser der Raab.
- (HU) Durante los últimos seis años, las fábricas ubicadas en territorio austriaco han venido contaminando continuamente las aguas del río Raba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenngleich der Bergbau in Irland an Bedeutung verloren hat, haben einige Bergbauunternehmen aufgrund unzureichender Kontrollen Altlasten zurückgelassen, die unsere Böden und unsere Gewässer noch immer verschmutzen.
Señor Presidente, aunque la minería se halla menos extendida en Irlanda de lo que estuvo en su tiempo, algunas empresas mineras han dejado un legado que continúa contaminando nuestras tierras y nuestras aguas debido a la falta de controles adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Coca-Bauern und -Produzenten roden und verbrennen die Wälder, verschmutzen die Bäche mit toxischen Chemikalien und schädigen fragile Ökosysteme.
Los agricultores y productores de coca talan y queman bosques, contaminando los cursos de agua con sustancias químicas tóxicas y dañando ecosistemas frágiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anwohner der Region und die zuständigen Behörden stellen fest, dass tonnenweise toxische Substanzen in die Umwelt und die Meeresumwelt fließen und dort lebende Organismen und die Ufer verschmutzen.
Los habitantes de estas zonas y los agentes locales hablan de toneladas de materias tóxicas que se descargan al medio ambiente y terminan en el mar contaminando organismos vivos y costas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Öltanker “Prestige”, der unter der Flagge der Bahamas von einer Schweizer Gesellschaft gechartert wurde, am 19. November vor der Küste Galiciens gesunken ist und dass Tausende Tonnen Rohöl ins Meer geflossen sind und die Küsten weiter verschmutzen,
Considerando que el 19 de noviembre el petrolero Prestige, que enarbola bandera de las Bahamas y ha sido fletado por una compañía suiza, ha naufragado cerca de las costas gallegas y que se han vertido al mar y siguen contaminando las costas miles de toneladas de petróleo bruto,
Korpustyp: EU DCEP
verschmutzencontaminantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da in meinem Land beispielsweise die neuen, umweltschonenderen Fahrzeuge teurer sind, werden Gebrauchtwagen aus anderen Ländern gekauft, die weniger sicher sind und die Umwelt mehr verschmutzen.
En mi país, por ejemplo, como los vehículos nuevos, que son más respetuosos con el medio ambiente, son más caros, los ciudadanos compran vehículos de segunda mano menos seguros y más contaminantes procedentes de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem bietet die mit dem Europäischen Parlament erzielte Vereinbarung Anreize im Hinblick auf die Fahrzeuge, die die Umwelt am wenigsten verschmutzen, in den Klassen Euro 5 und 6, um die Erneuerung des Fuhrparks zu fördern.
Además, el acuerdo alcanzado con el Parlamento Europeo también proporciona incentivos con respecto a los vehículos menos contaminantes en las categorías Euro V y VI a fin de promover la renovación del parque de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadurch die Fahrzeuge, die die Umwelt am stärksten verschmutzen, auf andere Strecken ausweichen würden, mit negativen Auswirkungen auf die Straßenverkehrssicherheit und die Gesundheit der Bevölkerung, oder
ello da lugar a un desvío de los vehículos más contaminantes, con una repercusión negativa en la seguridad vial y la salud pública, o
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Landwirtschaft und die Industrie sämtlicher benachbarter Mitgliedstaaten und Russlands die Ostsee am stärksten verschmutzen und für deren ökologisches Gleichgewicht die größten Probleme aufwerfen,
Considerando que los sectores de la agricultura y de la industria de Rusia y de todos los Estados miembros ribereños del Mar Báltico son los mayores contaminantes de este mar, y plantean los problemas más graves para su equilibrio ecológico,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Landwirtschaft und die Industrie sämtlicher benachbarter Mitgliedstaaten und Russlands die Ostsee am stärksten verschmutzen und für deren ökologisches Gleichgewicht die größten Probleme aufwerfen,
C. Considerando que los sectores de la agricultura y de la industria de Rusia y de todos los Estados miembros ribereños del Mar Báltico son los mayores contaminantes de este mar, y plantean los problemas más graves para su equilibrio ecológico,
Korpustyp: EU DCEP
verschmutzencontaminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verschärfung des Strafrahmens wird hoffentlich zu einer angemessenen Abschreckung derjenigen beitragen, die umweltgefährdende Ladungen in Schiffen transportieren, welche sich in einem schlechtem Zustand befinden oder für den Zweck ungeeignet sind oder auf andere Art und Weise die Umwelt, sei es aus Fahrlässigkeit oder aus Gleichgültigkeit, verschmutzen.
El endurecimiento del marco penal debe actuar como disuasorio suficiente para los que transportan cargas peligrosas para el medio ambiente en buques en malas condiciones o inadecuados para ese fin, y también para los que contaminen el medio ambiente por negligencia o indiferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr wissen wir, wie wichtig es ist, unnötigen Verkehr zu verringern und Verkehrsträger zu wählen, die wenig Raum in Anspruch nehmen und die Umwelt nicht in dem Maße verschmutzen.
Ahora sabemos que es importante reducir el tráfico innecesario y elegir modalidades de transporte que ocupen poco espacio y contaminen menos el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen über unterschiedliche Ansätze nachdenken, um die Situation im Irak zu lösen und gemeinsam an der Erschließung von Energiequellen zu arbeiten, die die Erde nicht verschmutzen und eine dauerhafte und nachhaltige Entwicklung ermöglichen.
Es preciso estudiar diferentes formas de resolver la situación en Iraq y trabajar juntos para desarrollar fuentes de energía que no contaminen el planeta y que garanticen un desarrollo sostenible y duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen den Tatort nicht verschmutzen.
No dejes que contaminen la escena.
Korpustyp: Untertitel
verschmutzencontaminamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war erschüttert zu erkennen, dass die Präsidentschaft den Grundsatz einer gemeinsamen Verantwortung der entwickelten und nichtentwickelten Ländern, aber auch einer unterschiedlich großen Verantwortung - d. h. wir verschmutzen, wir müssen mehr Verantwortung übernehmen - offensichtlich noch nicht kapiert hat oder nicht kapieren will.
Me sorprendió saber que la Presidencia parece no haber comprendido, o no ha querido hacerlo, ni el principio de responsabilidad compartida por parte de los países desarrollados y los países en vías de desarrollo, ni el principio de diferentes grados de responsabilidad de acuerdo con el cual, si contaminamos, debemos asumir una mayor responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Wald, den wir roden, jede Tonne Kohlendioxid, die wir in die Luft ausstoßen, jeder Fluss, den wir verschmutzen, führt uns dem Tor zum Untergang unserer Gattung einen Schritt näher, an dessen Schwelle wir - wie an den Toren zu Dantes Hölle - alle Hoffnungen aufgeben müssen.
Cada bosque que talamos, cada tonelada de dióxido de carbono que emitimos al aire, cada río que contaminamos, nos aproximan un paso más a las puertas de la extinción de nuestra especie, en cuyo dintel, como en las puertas del infierno de Dante, habremos de abandonar toda esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem spielen die Ozeane eine grundlegende Rolle bei der Regulierung des Klimas, und dadurch, dass wir sie verschmutzen, laufen wir Gefahr, diese Regulierungsfunktion zu mindern und die negativen Auswirkungen des Klimawandels zu verstärken.
Además, los océanos desempeñan una función fundamental en la regulación del clima, y si los contaminamos corremos el peligro de disminuir esta función reguladora y acentuar los efectos negativos del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschmutzenestán contaminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pornographie, pädophile Netze, Drogenseiten und politischer Extremismus verschmutzen das Netz.
La pornografía, los circuitos de pedofilia, el narcotráfico y el extremismo político estáncontaminando la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission ferner mitteilen, ob es zweckmäßig ist, dass eine Müllverbrennungsanlage so dicht bei einem Stadtzentrum und zwei Anlagen betrieben wird, die Energie produzieren, Turbogas und Rete 2, welche die Umwelt gleichfalls verschmutzen?
¿Podría indicar la Comisión si es pertinente que una incineradora esté funcionando tan cerca del centro de una ciudad y tan cerca de dos instalaciones que producen energía, como Turbogas y Rete 2, y que también estáncontaminando?
Korpustyp: EU DCEP
verschmutzencontaminen provoquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten nicht gezwungen werden, in Widerspruch zu den Grundsätzen ihrer nationalen Umwelt- und Gesundheitspolitik den Einsatz von Pestiziden zu akzeptieren, die das Grundwasser verschmutzen oder unnötige Risiken und Gefahren für Mensch und Tier sowie für die Umwelt mit sich bringen.
Los Estados miembros no deberían verse obligados a aceptar plaguicidas que contaminen las aguas subterráneas o provoquen riesgos innecesarios y peligros para los seres humanos, los animales y el medio ambiente , en contradicción con sus políticas ambientales y sanitarias nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten nicht gezwungen werden, in Widerspruch zu den Grundsätzen ihrer nationalen Umwelt- und Gesundheitspolitik den Einsatz von Pestiziden zu akzeptieren, die das Grundwasser verschmutzen oder unnötige Risiken und Gefahren für Mensch und Tier oder die Umwelt mit sich bringen.
Los Estados miembros no deberían verse obligados a aceptar plaguicidas que contaminen las aguas subterráneas o provoquen riesgos innecesarios y peligros para los seres humanos, los animales y el medio ambiente , en contradicción con sus políticas ambientales y sanitarias nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
verschmutzenprovocar contaminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Titandioxid produzierende Anlagen können die Luft und das Wasser in beträchtlichem Maße verschmutzen.
Las instalaciones que producen dióxido de titanio pueden provocar una contaminación significativa en la atmósfera y las aguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(24) Titandioxid produzierende Anlagen können die Luft und das Wasser in beträchtlichem Maße verschmutzen und ein toxikologisches Risiko darstellen .
(24) Las instalaciones que producen dióxido de titanio pueden provocar una contaminación significativa en la atmósfera y las aguas que puede representar una amenaza toxicológica .
Korpustyp: EU DCEP
verschmutzentiende contaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen verschmutzen die Umwelt, und je mehr Menschen auf engem Raum zusammenleben, desto größer ist die Umweltverschmutzung. In China, de…
Das kleine Becken verhindert, dass die Tiere das Wasser verschütten oder verschmutzen. Ein Schutzgitter verhindert, dass Insekten oder kleinere Reptilien in das Innere des Reservoirs gelangen.
Su pequeña vasija evita que los animales derramen o ensucien el agua y a su vez, una pantalla protectora no deja que los insectos o los reptiles más pequeños entren al reservorio.
Fotografiar en viajes, excursiones, en actividades deportivas y en todas las actividades al aire libre siempre implica el riesgo de que seensucien la cámara y los objetivos.
DE
Dieses Bild wird auch durch eine der jüngsten Untersuchungen der Europäischen Umweltagentur bestätigt, wonach 17 italienische Städte zu den am stärksten verschmutzen Europas zählen (Plovdiv in Bulgarien steht an der Spitze der belasteten Kommunen, gefolgt von Turin, Brescia, Mailand und Sofia).
Una de las últimas investigaciones de la Agencia Europea del Medio Ambiente, que coloca a 17 ciudades italianas entre las más contaminadas del continente (Plovdiv, en Bulgaria, se encuentra en peor situación, seguida de Turín, Brescia, Milán y Sofía), confirma asimismo la situación.
Korpustyp: EU DCEP
verschmutzencontaminación provocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen bzw. plant sie, um zu unterbinden, dass bestimmte Flugzeuge chemische Schweife am Himmel hinterlassen und so die Luft verschmutzen?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas ha tomado, o piensa tomar, para prohibir la emisión de estelas químicas por determinados aviones y la contaminación atmosférica que provocan?
Korpustyp: EU DCEP
verschmutzencontaminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen der Wissenschaftler zufolge verschmutzen Abwässer dieser Deponie seit Jahrzehnten das Grundwasser und werden dies auch weiterhin tun.
Según los científicos, el drenaje de los residuos de este vertido saturado alimentará durante décadas la capa freática y la contaminará.
Korpustyp: EU DCEP
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschmutzen"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verschmutzen meinen Teppich.
No puedo ponerlas en mi alfombra.
Korpustyp: Untertitel
Sichern, dass wir nicht die Luft verschmutzen.
Asegurar que no contaminábamos el aire.
Korpustyp: Untertitel
Automatische motorbetriebene Kameraabdeckung gegen Verschmutzen des Objektivs
Die übrigen verschmutzen in ihrem Urlaub die Umwelt so sehr wie ein Staat mit einer Milliarde Einwohnern.
El resto —que podría equipararse a un país con una población de 1 000 millones de habitantes— tiene un comportamiento perjudicial para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Nur mit internationaler Zusammenarbeit kann man vermeiden, daß Freiräume entstehen, aus denen ein jeder das Internet nach Belieben verschmutzen kann.
La cooperación internacional constituye el único método para evitar la existencia de refugios desde los cuales cualquier persona pueda utilizar la red de Internet con propósitos indebidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind es unsere Gesellschaften, die mit Verklappungen und anderen Abfällen das Meer verschmutzen und somit zu den Umweltproblemen beitragen.
Al mismo tiempo, nuestras sociedades están contribuyendo al problema mientras vertidos y desperdicios terminan en el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich, daß diese umweltfreundlich sein müssen, recycelt werden können, wenig Kraftstoff verbrauchen und unsere Umwelt nicht verschmutzen!
Evidentemente que tendrán que ser respetuosos con el medio ambiente, que tendrán que ser reciclables, que tendrán que consumir poco combustible y que no contaminarán la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Polartec® Stoffe verschmutzen nicht so leicht (so müssen sie weniger gewaschen werden) und sie trocknen extrem schnell.
Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
Der TAV wäre sehr schädlich für die Umwelt, er würde Wasserläufe zerstören oder verschmutzen und durch die Tunnelgrabungen Asbest und Uran in gefährlichen Konzentrationen freisetzen.
Sería extremadamente perjudicial para el medio ambiente, destruiría o contaminaría los acuíferos y se liberarían peligrosas concentraciones de amianto y uranio de las excavaciones de los túneles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, daß man zunächst Prävention praktizieren und danach streben muß, daß diejenigen, die natürliche Ressourcen verschmutzen und verwenden, bezahlen; dies geschieht bislang nicht.
Por lo tanto, creo que hay que prevenir, en primer lugar, e intentar que quien realmente contamina y utiliza recursos naturales pague, que es lo que no se hace hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern die Vorrichtungen zur Energieübertragung zwischen mobilen Arbeitsmitteln beim Schleifen auf dem Boden verschmutzen oder beschädigt werden können, sind Aufhängevorrichtungen vorzusehen.
Deberán preverse fijaciones cuando exista el riesgo de que los elementos de transmisión de energía entre equipos de trabajo móviles se atasquen o se deterioren al arrastrarse por el suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den Enawene Nawe würden die 77 am Jurena Fluss geplanten Dämme, das Wasser so stark verschmutzen, dass die dort lebenden Fische nicht mehr ihre Laichgründe erreichen könnten.
Según los enawene nawe, las 77 presas que se van a construir en el río Juruena contaminarán el agua, impidiendo así a los peces llegar a las zonas de desove.
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass äußerst dringend Rechtsvorschriften auf EU-Ebene erlassen werden müssen, damit nicht auch noch diese Einhüllentanker die südasiatischen Strände und Flussufer verschmutzen, und dass es keine Rechtfertigung für Untätigkeit gibt, zumal diese Einhüllentanker eindeutig ermittelt werden können,
Considerando, por consiguiente, que es de la máxima urgencia tomar medidas reguladoras a nivel de la UE si se quiere evitar que los petroleros monocasco sigan dañando las playas y las orillas de los ríos de Asia meridional; considerando que no hay excusas para no actuar, máxime cuando estos petroleros monocasco pueden identificarse con claridad,
Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichungen in der griechischen Presse zufolge sollen die „Schiffsfriedhöfe“ an den Küsten des Saronischen Golfs in Griechenland, insbesondere bei Eleusis und Salamina, wahre chemische „Zeitbomben“ darstellen, die tagtäglich das Meer verschmutzen.
Según ha informado la prensa griega, los cementerios de barcos que funcionan en Grecia, en las costas del Golfo Sarónico, y especialmente en Elefsina y Salamina, están considerados como bombas tóxicas que envenenan a diario el mar.
Korpustyp: EU DCEP
Sie begrüßte die Kompromissvorschläge des Berichterstatters: Transitverbot für die Lkws, die stark verschmutzen, Befreiung vom Punktesystem für saubere Lkws und Einführung eines Jahressystems mit einer Gesamtdauer von maximal drei Jahren.
En esta línea, el Tribunal de Justicia de la UE considera matrimonio a una relación entre personas de distinto sexo y por ello las propuestas de la Comisión se refieren a esta fórmula.
Korpustyp: EU DCEP
Den Preis dafür zahlen vor allem Kontinente wie Afrika, die bereits schrecklichen Bedingungen ausgesetzt sind und, obwohl sie die Umwelt weniger verschmutzen, am meisten unter dem Klimawandel zu leiden haben.
El precio lo pagarán principalmente los continentes como África, que ya sufre condiciones terribles y, a pesar de que contamina menos, padece en mayor medida las consecuencias del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm sieht außerdem die Beteiligung der Staaten außerhalb der EU vor, die ihre Abwässer in die Ostsee leiten und diese somit verschmutzen. Die Ostsee gilt als eines der am meisten verschmutzten Meere der Erde.
El programa también pretende incluir a países ajenos a la UE que vierten sus aguas residuales y por tanto corrompen el Mar Báltico, que está considerado uno de los mares más contaminados del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich diesem Parlament nochmals für die Unterstützung des Vorschlags der Kommission danken, in dem es um die Verhängung von strafrechtlichen Sanktionen gegenüber jenen geht, die vorsätzlich unsere Meere verschmutzen.
En ese sentido, quiero agradecer una vez más a este Parlamento el respaldo que ha dado a la propuesta de la Comisión de sancionar penalmente a aquellos que de manera voluntaria realizan ese tipo de contaminaciones en nuestros mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wenn man sieht, wie streng Verletzungen der Straßenverkehrsordnung geahndet werden, so ist kaum zu verstehen, wie lasch bislang mit denen umgegangen wird, die unsere Meeresumwelt verschmutzen und das Meer als eine Müllkippe betrachten.
– Señor Presidente, conociendo la severidad con la cual se reprimen las infracciones al Código de Circulación, es difícil comprender el laxismo de que gozan, por el momento, los que manchan nuestro medio ambiente marítimo y consideran el mar un basurero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch obwohl es das drittärmste Land in der EU ist, muss Lettland aufgrund der Entscheidung der Europäischen Kommission Emissionsquoten von reicheren EU-Mitgliedern erwerben, die die Umwelt stärker verschmutzen und wenig unternommen haben, um ihre Kyoto-Verpflichtungen zu erfüllen.
Pero, pese a que sólo dos países lo superan en pobreza, la decisión de la Comisión Europea lo obliga a comprar cuotas de emisiones a miembros de la UE más ricos y contaminadores y que han hecho poco para cumplir sus compromisos con arreglo al Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es begann alles, als ein sogenannter Freund von der Juristenfakultät mich glauben machte, dass er meine Hilfe bei der Jobsuche braucht, und er in Wirklichkeit die Strategie meiner Firma für den bevorstehenden Prozess gegen Gruber Pharmaceuticals, die einen See verschmutzen, gestohlen hat.
Todo empezó cuand…un supuesto amigo de la universidad de Derecho me estafó haciéndome creer que necesitaba mi ayuda para conseguir un trabajo cuando, en realidad, robó la estrategia de mi bufete para nuestro próximo juicio contra la farmacéutica Gruber, que había contaminado un lago al norte del Estado.