linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verschmutzen contaminar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kunststoffscheiben, ggf. ebenfalls verschmutzt, dämpfen das gewünschte Licht weiterhin. DE
Discos de plástico también pueden estar contaminados, siguen amortiguar la luz deseada. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, seit es den Menschen gibt, verschmutzt er die Umwelt.
Señor Presidente, desde que existe el ser humano, siempre ha contaminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nichts benutzen, was die Umwelt verschmutzt.
No tenemos que usar cualquier cosa que contamine el medio ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das kristallklare Wasser vor Formentera wurde nicht verschmutzt.
Las cristalinas aguas de Formentera no se contaminaron.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Asowsche Meer und das Schwarze Meer wurden durch Öl verschmutzt.
El petróleo contaminó el Mar de Azov y el Mar Negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir aus dem Untergrund kamen, ruinierten und verschmutzten sie den Planeten.
Cuando vinimos bajo tierra, se propagaron y contaminaron el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verschmutzen, tut Gutes für Ihre Gesundheit.
No contaminan, haced bien a su salud.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die portugiesischen Einwanderer werden bezichtigt, das Land zu verschmutzen und nicht zu seiner Entwicklung beizutragen.
Los inmigrantes portugueses son acusados de contaminar el país y de no contribuir a su desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen den Tatort nicht verschmutzen.
No dejes que contaminen la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Müll verschmutzt außerdem Land und Wasser in der Umgebung und wirkt sich auf Hühner und Shrimps aus.
La basura también contamina las tierras y aguas aledañas, afectando a los pollos y a los camarones.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschmutzen"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verschmutzen meinen Teppich.
No puedo ponerlas en mi alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern, dass wir nicht die Luft verschmutzen.
Asegurar que no contaminábamos el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische motorbetriebene Kameraabdeckung gegen Verschmutzen des Objektivs
Cámara con tapa motorizada automática que protege el objetivo contra la suciedad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden resistenter gegen Feuchtigkeit und verschmutzen nicht so stark.
Se vuelven más resistentes a la humedad y no se ensucian tanto.
Sachgebiete: film e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Sie kommen aus Ihrem eigenen dreckigen Land hierhe…und verschmutzen unsere Straßen.
Vienes de tu sucio país y nos ensucias las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt das Verursacherprinzip. Unternehmen, die die Umwelt verschmutzen, müssen dafür haften.
Se aplica el principio de «quien contamina paga»; las empresas que dañan el medio ambiente deben aceptar su responsabilidad por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemandem darf es gestattet sein, unser Grund- oder Süßwasser mit Nitraten oder anderem zu verschmutzen.
No puede permitirse a nadie que contamine nuestras aguas subterráneas o nuestra agua dulce con nitratos o cualquier otra sustancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder weiß das, und niemand hat das Recht, Wasser zu verschmutzen.
Todo el mundo lo sabe y nadie tiene el derecho a contaminarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir das Gesetz des Profits nicht weiter morden und die Umwelt verschmutzen.
No dejemos que la ley del provecho contamine y mate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erläuterung der für das Verschmutzen, das Reinigen und das Messen der Reinigungswirkung angewandten Verfahren;
descripción de los procedimientos relativos a la suciedad, lavado y medición de la eficacia de limpieza,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genug um das halbe Land zu verschmutzen für hunderte von Jahren.
Lo suficiente para cubrir a un país, por 100 años.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anmischen von Hand, dadurch kein Verschmutzen sowie Einsparung von Zeit und Material. ES
No requiere una mezcla manual, elimina las molestias del polvo y ahorra tiempo y material. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Körperreinigungsmittel können die Umwelt verschmutzen und Wasser ist ein kostbares Gut.
Algunos detergentes pueden ser muy perjudiciales para el medioambiente.
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vollständig versiegeltes mit Stickstoff gefülltes Linsensystem für wasserfesten, beschlagungsfreien und vor Verschmutzen geschützten Gebrauch ES
Cuerpo relleno de nitrógeno que lo protege del agua, la niebla y el vaho ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Sie verschmutzen dadurch deutlich langsamer, da keine elektrische Ladung den Staub wieder anzieht. DE
Además, se ensucian mucho más lentamente cuando no hay una carga eléctrica que atraiga al polvo. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die übrigen verschmutzen in ihrem Urlaub die Umwelt so sehr wie ein Staat mit einer Milliarde Einwohnern.
El resto —que podría equipararse a un país con una población de 1 000 millones de habitantes— tiene un comportamiento perjudicial para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur mit internationaler Zusammenarbeit kann man vermeiden, daß Freiräume entstehen, aus denen ein jeder das Internet nach Belieben verschmutzen kann.
La cooperación internacional constituye el único método para evitar la existencia de refugios desde los cuales cualquier persona pueda utilizar la red de Internet con propósitos indebidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind es unsere Gesellschaften, die mit Verklappungen und anderen Abfällen das Meer verschmutzen und somit zu den Umweltproblemen beitragen.
Al mismo tiempo, nuestras sociedades están contribuyendo al problema mientras vertidos y desperdicios terminan en el agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich, daß diese umweltfreundlich sein müssen, recycelt werden können, wenig Kraftstoff verbrauchen und unsere Umwelt nicht verschmutzen!
Evidentemente que tendrán que ser respetuosos con el medio ambiente, que tendrán que ser reciclables, que tendrán que consumir poco combustible y que no contaminarán la naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Polartec® Stoffe verschmutzen nicht so leicht (so müssen sie weniger gewaschen werden) und sie trocknen extrem schnell.
Y muchos de los tejidos Polartec® son resistentes a las manchas (exigen menos lavados), secando muy rápidamente por sí mismos.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deine Meinung ist der Wahnsinn im Vergleich zu all den überheblichen Wichsern, die diese ehemalige so große Stadt verschmutzen.
Tu voz es u…disparo de escopet…para los jodidos que pueblan ésta gran ciudad tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Holz ist unglaublich resistent gegen Abnutzung und Verschmutzen, was es zum idealen Bodenbelag für den Eingangsbereich macht. ES
La madera es increíblemente resistente al uso y a la suciedad, por lo que es ideal para la entrada de una casa. ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Der TAV wäre sehr schädlich für die Umwelt, er würde Wasserläufe zerstören oder verschmutzen und durch die Tunnelgrabungen Asbest und Uran in gefährlichen Konzentrationen freisetzen.
Sería extremadamente perjudicial para el medio ambiente, destruiría o contaminaría los acuíferos y se liberarían peligrosas concentraciones de amianto y uranio de las excavaciones de los túneles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, daß man zunächst Prävention praktizieren und danach streben muß, daß diejenigen, die natürliche Ressourcen verschmutzen und verwenden, bezahlen; dies geschieht bislang nicht.
Por lo tanto, creo que hay que prevenir, en primer lugar, e intentar que quien realmente contamina y utiliza recursos naturales pague, que es lo que no se hace hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern die Vorrichtungen zur Energieübertragung zwischen mobilen Arbeitsmitteln beim Schleifen auf dem Boden verschmutzen oder beschädigt werden können, sind Aufhängevorrichtungen vorzusehen.
Deberán preverse fijaciones cuando exista el riesgo de que los elementos de transmisión de energía entre equipos de trabajo móviles se atasquen o se deterioren al arrastrarse por el suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den Enawene Nawe würden die 77 am Jurena Fluss geplanten Dämme, das Wasser so stark verschmutzen, dass die dort lebenden Fische nicht mehr ihre Laichgründe erreichen könnten.
Según los enawene nawe, las 77 presas que se van a construir en el río Juruena contaminarán el agua, impidiendo así a los peces llegar a las zonas de desove.
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass äußerst dringend Rechtsvorschriften auf EU-Ebene erlassen werden müssen, damit nicht auch noch diese Einhüllentanker die südasiatischen Strände und Flussufer verschmutzen, und dass es keine Rechtfertigung für Untätigkeit gibt, zumal diese Einhüllentanker eindeutig ermittelt werden können,
Considerando, por consiguiente, que es de la máxima urgencia tomar medidas reguladoras a nivel de la UE si se quiere evitar que los petroleros monocasco sigan dañando las playas y las orillas de los ríos de Asia meridional; considerando que no hay excusas para no actuar, máxime cuando estos petroleros monocasco pueden identificarse con claridad,
   Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichungen in der griechischen Presse zufolge sollen die „Schiffsfriedhöfe“ an den Küsten des Saronischen Golfs in Griechenland, insbesondere bei Eleusis und Salamina, wahre chemische „Zeitbomben“ darstellen, die tagtäglich das Meer verschmutzen.
Según ha informado la prensa griega, los cementerios de barcos que funcionan en Grecia, en las costas del Golfo Sarónico, y especialmente en Elefsina y Salamina, están considerados como bombas tóxicas que envenenan a diario el mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie begrüßte die Kompromissvorschläge des Berichterstatters: Transitverbot für die Lkws, die stark verschmutzen, Befreiung vom Punktesystem für saubere Lkws und Einführung eines Jahressystems mit einer Gesamtdauer von maximal drei Jahren.
En esta línea, el Tribunal de Justicia de la UE considera matrimonio a una relación entre personas de distinto sexo y por ello las propuestas de la Comisión se refieren a esta fórmula.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Preis dafür zahlen vor allem Kontinente wie Afrika, die bereits schrecklichen Bedingungen ausgesetzt sind und, obwohl sie die Umwelt weniger verschmutzen, am meisten unter dem Klimawandel zu leiden haben.
El precio lo pagarán principalmente los continentes como África, que ya sufre condiciones terribles y, a pesar de que contamina menos, padece en mayor medida las consecuencias del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm sieht außerdem die Beteiligung der Staaten außerhalb der EU vor, die ihre Abwässer in die Ostsee leiten und diese somit verschmutzen. Die Ostsee gilt als eines der am meisten verschmutzten Meere der Erde.
El programa también pretende incluir a países ajenos a la UE que vierten sus aguas residuales y por tanto corrompen el Mar Báltico, que está considerado uno de los mares más contaminados del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich diesem Parlament nochmals für die Unterstützung des Vorschlags der Kommission danken, in dem es um die Verhängung von strafrechtlichen Sanktionen gegenüber jenen geht, die vorsätzlich unsere Meere verschmutzen.
En ese sentido, quiero agradecer una vez más a este Parlamento el respaldo que ha dado a la propuesta de la Comisión de sancionar penalmente a aquellos que de manera voluntaria realizan ese tipo de contaminaciones en nuestros mares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wenn man sieht, wie streng Verletzungen der Straßenverkehrsordnung geahndet werden, so ist kaum zu verstehen, wie lasch bislang mit denen umgegangen wird, die unsere Meeresumwelt verschmutzen und das Meer als eine Müllkippe betrachten.
– Señor Presidente, conociendo la severidad con la cual se reprimen las infracciones al Código de Circulación, es difícil comprender el laxismo de que gozan, por el momento, los que manchan nuestro medio ambiente marítimo y consideran el mar un basurero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch obwohl es das drittärmste Land in der EU ist, muss Lettland aufgrund der Entscheidung der Europäischen Kommission Emissionsquoten von reicheren EU-Mitgliedern erwerben, die die Umwelt stärker verschmutzen und wenig unternommen haben, um ihre Kyoto-Verpflichtungen zu erfüllen.
Pero, pese a que sólo dos países lo superan en pobreza, la decisión de la Comisión Europea lo obliga a comprar cuotas de emisiones a miembros de la UE más ricos y contaminadores y que han hecho poco para cumplir sus compromisos con arreglo al Protocolo de Kyoto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es begann alles, als ein sogenannter Freund von der Juristenfakultät mich glauben machte, dass er meine Hilfe bei der Jobsuche braucht, und er in Wirklichkeit die Strategie meiner Firma für den bevorstehenden Prozess gegen Gruber Pharmaceuticals, die einen See verschmutzen, gestohlen hat.
Todo empezó cuand…un supuesto amigo de la universidad de Derecho me estafó haciéndome creer que necesitaba mi ayuda para conseguir un trabajo cuando, en realidad, robó la estrategia de mi bufete para nuestro próximo juicio contra la farmacéutica Gruber, que había contaminado un lago al norte del Estado.
   Korpustyp: Untertitel