Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Ostsee gehört zu den am stärksten verschmutzten Meeren der Welt.
El mar Báltico es uno de los más contaminados del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab den sogenannten "verschmutzten" See selbst besichtigt.
Hice un viaje al llamado lago "contaminado".
Korpustyp: Untertitel
Besonders geeignet für gering verschmutzte Materialien oder eine eventuelle zweite Filtrierung, falls eine besonders feine Filtrierung erforderlich ist.
IT
schriftlich. (PT) Die Naturressource Luft wird Tag für Tag stärker verschmutzt, vor allem in den städtischen Zentren und den am dichtesten bevölkerten Regionen der EU-Mitgliedstaaten.
por escrito. - (PT) La contaminación del recurso natural "aire" adquiere cada día mayor importancia, principalmente en las regiones y centros urbanos de los Estados miembros de la Unión Europea donde se registra una mayor densidad de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht nur das: Auch die nördlichen und südlichen Ufer des Mittelmeers, dessen Fischbestände immer mehr zurückgehen, sind in einigen Gebieten hochgradig verschmutzt, was unter anderem auf die Förderung, vor allem aber die Raffination von Erdöl zurückzuführen ist.
No solo eso: las orillas norte y sur del Mediterráneo, donde las poblaciones de peces son cada vez más escasas, también sufren en algunas zonas un alto grado de contaminación, causado, entre otras cosas, por la extracción de petróleo y, sobre todo, por su refino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Es ist sehr erfreulich, dass den Fragen der Meeresumwelt Aufmerksamkeit gewidmet wird, da wir unbedingt dafür sorgen müssen, dass unsere Meere nicht noch mehr verschmutzt oder zerstört werden.
(SV) Es muy gratificante que se preste atención a temas relacionados con el medio ambiente marino porque existe una gran necesidad de asegurar que nuestros mares no sufran aún más contaminación o destrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuld an diesem Artenschwund ist eindeutig der Mensch, der die Wälder zerstört und die Gewässer, den Boden und die Luft verschmutzt.
La responsabilidad de esas desapariciones reside claramente en la actividad humana: la destrucción de bosques y la contaminación de agua, tierra y aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt aber nicht, dass die Strände Großbritanniens extrem verschmutzt sind. Bei Messungen und Probenentnahmen müssen wir daher flexibel sein, um solche Naturereignisse berücksichtigen zu können.
Esto no significa que las playas de Gran Bretaña sean hervideros de contaminación, significa que necesitamos flexibilidad de medición y muestreo ante esos fenómenos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das so ist, musste die Slowakei - wie auch die angrenzende Tschechische Republik - die bittere Erfahrung machen, dass ihre Gewässer, einschließlich Grundwasser, während der Stationierung der sowjetischen Streitkräfte, die das Land 21 lange Jahre besetzt hielten, massiv verschmutzt wurden.
Por cierto, Eslovaquia, al igual que su vecina, la República Checa, han pasado por la desgraciada experiencia de una contaminación masiva de agua, incluidas las aguas subterráneas, provocada por el despliegue de las fuerzas armadas soviéticas que ocuparon el país durante 21 largos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, über zwei Monate nach der Havarie der Erika werden die bereits gesäuberten Küstenabschnitte immer wieder verschmutzt.
Señor Presidente, más de dos meses después del naufragio del Erika, sigue habiendo contaminación en costas que ya se han limpiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherungsdienste wiederum müssen die Flugzeugbesatzungen über die Luftbereiche informieren, die höchstwahrscheinlich durch Vulkanasche verschmutzt sind.
Los proveedores de servicios deben informar a las tripulaciones aéreas acerca de las áreas con alto riesgo de contaminación por cenizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können aber nicht außer Acht lassen, dass 32 % unserer Energie aus fossilen Brennstoffen stammen, was 300 000 Menschen Arbeit gibt und die Umwelt stark verschmutzt.
Pero no podemos ignorar el hecho de que el 32 % de nuestra energía procede de combustibles fósiles, que generan 300 000 puestos de trabajo y producen una importante contaminación del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzureichende Sauberkeit des Maschinenraums, übermäßiges Auftreten von Öl-Wasser-Gemischen in den Bilgen, Isolierung der Rohrleitungen einschließlich der Abgasleitungen des Maschinenraums mit Öl verschmutzt, fehlerhaftes Arbeiten der Lenzpumpenanlagen.
Limpieza insuficiente de la cámara de máquinas, cantidad excesiva de mezclas de agua oleosa en las sentinas, contaminación por hidrocarburos del aislamiento de las tuberías, incluidas las tuberías de extracción de la cámara de máquinas, mal funcionamiento de los sistemas de bombeo de la sentina.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschmutztcontamina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, daß nichts bewirkt wurde; viele Regierungen haben die Realität noch nicht akzeptiert und es wird noch nicht das Prinzip "Wer verschmutzt, bezahlt" in seinem eigentlichen Sinn angewendet.
Yo creo que no ha calado y muchos Gobiernos no han aceptado la realidad e incluso no se está cumpliendo en su auténtico sentido el principio de «El que contamina paga».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte meinen Dank für diesen Bericht ausdrücken und dazu bemerken, dass Bioabfall nicht als Problem behandelt werden sollte oder als etwas, das die Umwelt verschmutzt und nachteilige Auswirkungen auf die Wirtschaft hat.
(PL) Señor Presidente, quisiera expresar mi agradecimiento por este informe y decir que los biorresiduos no deberían tratarse como un problema o algo que contamina el medio ambiente y tiene un efecto negativo en la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sellafield genießt einen erschreckenden Ruf: Es ist unfallgefährdet, es verschmutzt die Luft und unser Meer.
Sellafield tiene un historial estremecedor: es propensa a los accidentes, contamina el aire y nuestro mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist das kommunistische China das Land, das die Welt am meisten verschmutzt.
Hoy, el país que más contamina el mundo es la China comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Meer gehört uns allen, und wer es verschmutzt, muss auch zahlen, egal ob er vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt hat. Das schließt auch strafrechtliche Sanktionen ein, die bis zu Gefängnisstrafen reichen können.
La mar es de todos, y quien la contamina debe pagar por ello, lo haga intencionada o negligentemente, incluidas las sanciones penales o criminales que puedan incluso acarrear penas de prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Junibewegung ist normalerweise derselben Ansicht wie der Berichterstatter, nämlich daß das Verursacherprinzip gelten soll: Wer verschmutzt, zahlt.
Los miembros del Movimiento de Junio normalmente defendemos, al igual que el señor ponente, el principio de «quien contamina, paga».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einer Studie der Technischen Hochschule Kreta wird der Evrotas durch die biologische Behandlung der Abwässer von Sparta im Rahmen des europäischen Umweltprogramms LIFE verschmutzt, und an seinem Ufer kommt es zu einer Anhäufung von Siedlungsabfällen.
Según un estudio de la Universidad Politécnica de Creta, en el marco del programa europeo LIFE de protección del medio ambiente, la depuración biológica que se lleva a cabo en Esparta contamina el río Eurotas y en sus orillas se produce una acumulación de residuos sólidos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verbrennen von Farb- und Kunststoffbeschichtungen verschmutzt die Luft.
La quema de los revestimientos de pintura y plástico contamina la atmósfera.
Korpustyp: EU DCEP
Einer Untersuchung des Griechischen Zentrums für Meeresforschung zufolge verschmutzt das Unternehmen den Golf mit etwa einer Million Tonnen Schlacke pro Jahr, in der auch toxische Schwermetalle wie Nickel, Chrom, Kadmium und Quecksilber enthalten sind.
Según las investigaciones que ha llevado a cabo el Centro de Investigación Marina de Grecia, dicha instalación contamina el golfo con aproximadamente un millón de toneladas de desechos al año que contienen metales pesados tóxicos, tales como el níquel, el cromo, el cadmio y el mercurio.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gefährdet in steigendem Ausmaß die Gesundheit chinesischer Arbeiter und verschmutzt die Umwelt.
Esto pone en un peligro cada vez mayor la salud de trabajadores chinos y contamina el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
verschmutztcontaminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Regelungen für die Industrie nicht mit der Agrarpolitik und der Politik der Entwicklung des ländlichen Raums in Einklang stehen, werden unsere Wasserressourcen auch weiterhin verschmutzt.
Si la legislación sobre industria no se ajusta a las políticas agrícolas y el desarrollo rural, nuestros recursos hídricos seguirán contaminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flüsse wurden verschmutzt, und es sind Autobahnen aufgetaucht, die die tibetische Landschaft verschandeln.
Los ríos han sido contaminados y han aparecido las autopistas que manchan el paisaje tibetano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ostsee gehört zu den Meeren, die am meisten durch wirtschaftliche Aktivitäten beschädigt wurden, und ist weltweit am stärksten verschmutzt.
El Mar Báltico es uno de los mares más perjudicados por la actividad económica y uno de los mares más contaminados del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen haben wir eine Situation, in der unsere Bestände erschöpft und unsere Meere verschmutzt sind, während unsere technologischen Fangkapazitäten unvorstellbar zugenommen haben.
Al contrario, estamos en una situación en la que nuestras poblaciones de peces han sido mermadas y nuestros mares contaminados, a la vez que ha aumentado nuestra capacidad tecnológica para pescar de un modo que la hace irreconocible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bürger stehen der Kernkraft kritisch gegenüber, und die nichtnuklearen Staaten haben ein Recht darauf, nicht von den Emissionen der Atomarstaaten verschmutzt zu werden, wie dies in der Irischen See durch Sellafield geschieht, was durch THORP noch verstärkt wurde.
Muchos ciudadanos son contrarios a la energía nuclear, y los Estados no nuclearizados tienen derecho a no ser contaminados por las emisiones de centrales nucleares de otros Estados, como ocurre en el mar de Irlanda con las emisiones de Sellafield, las cuales han experimentado ahora un considerable incremento con THORP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgelaugt, ausgetrocknet, minderwertig, verschmutzt und geschunden - das ist der heutige Zustand dieser Erde, von der unsere Vorfahren noch voller Verehrung sprachen, denn sie verdankten dem Boden alles: Arbeit, Nahrung und ihr Überleben, und für viele war er der einzige Besitz.
Suelos empobrecidos, desecados, degradados, contaminados, dañados, en esto se ha convertido esta tierra de la que hablaban con veneración las generaciones anteriores, porque, para ellas, la tierra lo era todo: el trabajo, el alimento, la vida, el único bien de muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen, unsere Wasserläufe in der Europäischen Union so sauber wie möglich bzw. so wenig verschmutzt wie möglich zu halten, nehmen eine Schlüsselstellung ein, wenn wir eine ausgewogene, nachhaltige Entwicklung und ein für die künftigen Generationen bewohnbares Europa gewährleisten wollen.
El esfuerzo por mantener lo más limpios posible, o lo menos contaminados posible, nuestros acuíferos en la Unión Europea es un esfuerzo clave si queremos garantizar un desarrollo equilibrado, un desarrollo duradero y una Europa habitable para las futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gleich, ob es nun um Nitrate, um organische Chlorverbindungen oder um Pestizide geht, ist es so, daß viele Grundwasserschichten und Flüsse verschmutzt sind.
Ya sea por la acción de nitratos, de derivados orgánicos clorados o de plaguicidas, existen muchas capas acuíferas, muchos ríos contaminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem habe es als wahrscheinlich gegolten, dass Boden und Strand stark verschmutzt waren.
Además, parecía probable que el suelo y la línea de costa estuviesen muy contaminados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Gebiet ist besonders stark verschmutzt, insbesondere die Gegend Agro Aversano, sodass die Straße, die von dort nach Baia Domizia führt, auch als „Müllweg“ bezeichnet wird.
El territorio afectado forma parte de los más contaminados, en particular la zona de Agro, hasta el punto de que el eje que lo conecta a Baia Domizia se ha denominado «el camino de los residuos».
Korpustyp: EU DCEP
verschmutztcontaminó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, vor einem Jahr hat die Ölpest die bretonische Küste in Frankreich verschmutzt; die Produktionsgrundlage tausender vom Meer abhängiger Beschäftigter, das Leben einer ganzen Region wurde in Mitleidenschaft gezogen.
Señor Presidente, hace un año la marea negra contaminó el país bretón en Francia, contaminó el instrumento de trabajo de miles de trabajadores vinculados al mar, contaminó la vida de toda una región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine relativ geringe Menge Öl, 10 000 Liter, gelangte ins Meer, wodurch der Küstenstreifen bei Middelkerke, Nieuwpoort usw. verschmutzt und somit erheblicher Schaden angerichtet wurde.
Como consecuencia de ello se vertió al mar una cantidad relativamente pequeña de petróleo, unos 10.000 litros, que contaminó la zona costera de Middelkerke, Nieuwpoort, etcétera, ocasionando serios daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Asowsche Meer und das Schwarze Meer wurden durch Öl verschmutzt.
El petróleo contaminó el Mar de Azov y el Mar Negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wall Street hat die Wirtschaft mit vergifteten Hypotheken verschmutzt, also sollte sie auch für deren Entsorgung aufkommen.
Wall Street contaminó a la economía con hipotecas tóxicas. Ahora debería pagar por la limpieza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kontrolle von in EU-Häfen einlaufenden Schiffen (Hafenstaatkontrolle) wurde 2000 im Rahmen des“ Erika“-Pakets mit Rechtsvorschriften für den Seeverkehr, benannt nach dem Tanker Erika, der auseinandergebrochen ist und die bretonische Küste im November 1999 verschmutzt hat, überarbeitet.
La inspección que se realiza en los buques que hacen escala en los puertos de la UE (control estatal del puerto) fue reexaminada en el año 2000 en el “paquete” de legislación marítima “Erika”, que lleva el nombre del petrolero que zozobró y contaminó la costa de Bretaña en noviembre de 1999.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß durch die Havarie des Öltankers "Erika" am 12. Dezember 1999 450 km Küste erheblich verschmutzt wurden,
Considerando que el naufragio del petrolero Erika , el 12 de diciembre de 1999, contaminó de manera considerable 450 Km. de costas,
Korpustyp: EU DCEP
Gruber Pharmaceuticals hat wahrscheinlich den See verschmutzt, aber ich werde keine große Firma ruinieren nur weil sie einigen Vögeln Ausschlag verpasst haben.
Hijo, sí, probablemente Farmacéuticas Gruber contaminó ese lago, pero no voy a arruinar a una empresa importante solo porque le han provocado un sarpullido a un pájaro.
Korpustyp: Untertitel
Die moderne Industrie hat unseren Planeten verschmutzt und vergiftet, was eine Ablagerung von giftigen Lasten an Schwermetallen in unserem Organismus zur Folge hat. Diese wiederum führen zu zahlreich
La industria moderna contaminó y envenenó el planeta provocando el depósito de cargas tóxicas de metales pesados en el interior de nuestros organismos, acarreando múltiples problemas de salud, co
Die moderne Industrie hat unseren Planeten verschmutzt und vergiftet, was eine Ablagerung von giftigen Lasten an Schwermetallen in unserem Organismus zur Folge hat. Diese wiederum führen zu zahlreichen Gesundheitsproblemen, wie Anämie (Blutarmut), bestimmte Gedächtnisverluste, Krebs, Depressionen, männliche Unfruchtbarkeit, Zahnfleischentzündungen und vielleicht sogar Multipler Sklerose (MS) und Alzheimer.
La industria moderna contaminó y envenenó el planeta provocando el depósito de cargas tóxicas de metales pesados en el interior de nuestros organismos, acarreando múltiples problemas de salud, como la anemia, ciertas pérdidas de memoria, Cáceres, ante presiones, infertilidad masculina, gingivitis y hasta tal vez esclerosis en placa y enfermedad de Alzheimer.
Bedauerlicherweise könnte aber dadurch gleichzeitig die Umwelt dauerhaft geschädigt und die Atmosphäre durch das lang andauernde Vorhandensein von schwer kontrollierbaren Aerosolgasen verschmutzt werden.
Por desgracia, al mismo tiempo se pueden causar daños permanentes al medio ambiente, y contaminar la atmósfera debido a la presencia a largo plazo de gases de los aerosoles que son difíciles de controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht länger der Auffassung anhängen, dass nachhaltige Entwicklung jedes Jahr ungefähr 3 % bedeutet, wenn auf diese Weise unsere begrenzten Ressourcen aufgebracht und unsere Umwelt verschmutzt wird.
Debemos apartarnos de la idea de que el crecimiento sostenible deba de ser del 3% aproximadamente año tras año, si con ello vamos a agotar nuestros recursos finitos y contaminar nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, es mag sein, dass der eine oder andere noch seine Wasserläufe verschmutzt, aber es gibt jemanden, der dies seit langer Zeit tut, beispielsweise mit riesigen Schweinemasten.
Bueno, hay quien a lo mejor todavía puede contaminar sus acuíferos, pero es que hay quien los tiene contaminados desde hace tiempo, por ejemplo con enormes granjas de cerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat versucht aufzuzeigen, welche Bedeutung dieses Gesetz hat und dass wir nicht zulassen dürfen, dass unser Trinkwasser verschmutzt wird, denn ohne Wasser ist das Leben auf der Erde unmöglich.
Acerca de cómo no se nos puede permitir contaminar el agua que bebemos, sin la cual no resulta sostenible la vida en la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschmutzt man die Luft, schadet man jedem, der atmet.
Al contaminar el aire, perjudicamos a quienquiera que respire.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass nicht nur der Meeresboden und das Meer verschmutzt werden könnten, wenn das Wrack schließlich in zwei Teile zerbricht, sondern auch die nahe gelegenen Fanggründe und der Fremdenverkehr an den Küsten Schaden nehmen könnten,
Considerando que la posible quiebra del buque podría contaminar no solamente el fondo marino y las aguas de superficie, sino también dañar los caladeros limítrofes y el turismo costero,
Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Umweltverträglichkeitsprüfung äußersten Fachleute (regionale Umweltschutzbehörde, Acquedotto Pugliese, ATO Acque, Gemeinde und Provinz) ihre Vorbehalte, da ein ausgedehntes Grundwasservorkommen verschmutzt werden könnte, das für die Wasserversorgung eines großen Teils der Halbinsel Salento genutzt wird.
Con ocasión del procedimiento de evaluación del impacto ambiental, los técnicos (ARPA, Acquedotto Pugliese, ATO Acque, Ayuntamiento y Provincia) manifestaron su preocupación por el riesgo de contaminar un importante acuífero de la zona, del que se abastece buena parte del territorio del Salento.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß bereits gesäuberte Küstenabschnitte ein weiteres Mal verschmutzt wurden, als erneut Öl aus dem Wrack auslief,
Considerando que, debido a nuevas fugas de petróleo provenientes de los restos de la nave, se han vuelto a contaminar zonas que ya se habían limpiado,
Korpustyp: EU DCEP
verschmutztcontaminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sehen einen wundervollen Planeten voller Leben, aber sie sehen auch, daß die Atmosphäre verschmutzt ist und die Erde sich erwärmt.
Ven un hermoso planeta, animado de vida, pero ven también que su atmósfera está siendo contaminada y se está recalentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung birgt die Gefahr, dass die Badenden die Information bekommen, das betreffende Badegewässer habe eine gute oder ausgezeichnete Qualität, obwohl das Wasser in Wirklichkeit verschmutzt ist.
Este sistema conllevaría el riesgo de informar a los bañistas de que las aguas de baño en cuestión eran de buena o excelente calidad, aunque en realidad el agua estuviera contaminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Ergebnissen in der Thriasios-Ebene durchgeführter Messungen geht hervor, dass dieser Raum, in den der Wasserlauf von Agios Georgios mündet, besonders verschmutzt ist.
Los resultados obtenidos en las mediciones realizadas en la región de Thriassio Pedio indican que el área de la desembocadura de la corriente de agua de Agios Georgios está especialmente contaminada.
Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage ist das Wasser so verschmutzt, dass man froh sein kann, überhaupt welche zu kriegen.
Ahora el agua esta tan contaminada, que no se los puede ni comer.
Korpustyp: Untertitel
Diese wunde ist völlig aufgeweicht und verschmutzt.
Esta herida está totalmente húmeda y contaminada.
Korpustyp: Untertitel
Aber vor 15 Jahren noch wäre dies ganz unmöglich gewesen, denn das Wasser war so verschmutzt, dass es ein Gesundheitsrisiko bedeutet hätte.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verschmutztcontaminadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen alles tun, dass unsere Gewässer nicht noch mehr verschmutzt werden.
Debemos hacer todo lo que podamos para impedir que nuestras aguas queden aún más contaminadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keinesfalls davon ausgehen, daß die Lage hoffnungslos ist, weil die Gewässer schon so verschmutzt sind, daß es nicht lohnt, Maßnahmen zu ergreifen.
No podemos pensar bajo ningún concepto que la situación es tan desesperada, que nuestras unas aguas están tan contaminadas que ya no merece la pena hacer nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Luft in Helsinki oder Edinburgh schwer mit Dieselabgasen verschmutzt wäre, würden dadurch Kosten entstehen.
Si Helsinki o Edimburgo se convirtieran en ciudades muy contaminadas por los gases de motores diesel, eso originaría costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind die Ufer und die Gewässer von über vier Flüssen, die vier Länder durchfließen, verschmutzt.
Hoy se hallan contaminadas las riberas y las aguas de más de cuatro ríos que atraviesan cuatro Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Hinweise darauf, dass Wasserkörper mitunter durch Komponenten verschmutzt werden, die in Dieselkraftstoffen oder Ottokraftstoffen verwendet werden, z.B. MTBE oder ETBE oder andere Komponenten, wie etwa Benzol.
Existen pruebas de que las masas de agua están a veces contaminadas con componentes utilizados en el gasóleo o la gasolina, como el MTBE o el ETBE, u otros componentes como el benceno.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bestimmen ferner jene Grundwasserkörper, für die weniger strenge Zielsetzungen gemäß Artikel 4 Absatz 4 festzulegen sind, weil der Grundwasserkörper infolge früherer menschlicher Tätigkeit in einer Weise verschmutzt ist, die die Erreichung des Zustands der nur unwesentlichen anthropogenen Verschmutzung unmöglich macht oder unverhältnismäßig kostspielig werden ließe.
Los Estados miembros determinarán asimismo aquellas masas de agua para las que habrán de especificarse objetivos inferiores a los establecidos en el apartado 4 del artículo 4, por estar tan contaminadas a raíz de la actividad humana anterior que alcanzar un estado de contaminación insignificante por factores antropogénicos sería inviable o de un coste desproporcionado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie alle liegen im unmittelbaren Umfeld der Kupfermine Xstrata Tintaya und die Menschen dort fürchten, dass ihre Wasserquellen durch den Bergbau verschmutzt sein könnten.
DE
Todas están ubicadas en el entorno inmediato de la mina de cobre de Xstrata Tintaya y los pobladores temen que sus fuentes de agua hayan sido contaminadas por la minería.
DE
Die diskursive und bildliche Resonanz der Hitlerei scheint ein für alle Mal die deutsche "Sprache" kontaminiert zu haben, verschmutzt durch den Herrscher, der beharrlich Edikte, Dekrete, diktatorische Verordnungen und Schlagwörter einhämmert.
DE
La resonancia discursiva y de imagen del hitlerismo parece haber contaminado, de una vez por todas, la “expresión” germánica, sucia por el dominador que martillea insistentemente edictos, decretos, actos institucionales, palabras de orden.
DE
1. es wurde Abend, und es gab nicht viel Licht, 2. Ich habe das Objektiv mit fettigen paw verschmutzt und leider wurde mir klar, nur als ich sah die Fotos auf PC:
IT
Diese Katastrophe, durch welche zunächst die galicische Küste verschmutzt wurde, hat auch die französische Atlantikküste betroffen, so u. a. die Bucht von Arcachon, ein Zentrum der Austernzucht.
Este desastre, que comenzó contaminando la costa de Galicia, también ha afectado a la costa atlántica francesa, incluida la Meca del cultivo de ostras, la cuenca de Arcachon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schiffskörper liegt immer noch in den Tiefen der Caldera und verschmutzt weiterhin die Gewässer von Santorini, trotz der eindringlichen Proteste der Bewohner der Insel und der lokalen Behörden und ungeachtet der Versprechungen der zuständigen nationalen griechischen Stellen.
El pecio aún se encuentra en las profundidades de la Caldera y sigue contaminando las aguas de Santorini, a pesar de las firmes protestas de los habitantes y las autoridades locales, así como de las promesas de las autoridades griegas competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt, dass bei allen 124 Schiffen toxische Chemikalien wie Asbest, PCB, Öl, Schlamm und Farben in die Umwelt gelangt sind und ein Ökosystem verschmutzt haben, dessen Belastbarkeitsgrenzen bereits erreicht sind.
Esto significa que los productos químicos tóxicos (amianto, PCB, petróleo, residuos y pinturas) procedentes de estos 124 buques serán dispersados en la naturaleza, contaminando un ecosistema que ya ha alcanzado sus límites.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Angaben der in diesem Gebiet tätigen Umweltschutzorganisationen (Verdemar und Greenpeace) sind von dem Auslaufen des Treibstoffs die Strände von Getares und Chinarral betroffen und wurde die Küste von Algeciras in einer Länge von vier Kilometern verschmutzt.
Según las asociaciones ecologistas presentes en la zona (Verdemar y Greenpeace), el vertido ha afectado a las playas de Getares y del Chinarral, contaminando cuatro kilómetros de la costa algecireña.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, daß die in Malta registrierte "Erika" am 12. Dezember 1999 vor der bretonischen Küste gesunken ist, daß sie einen Ölteppich von 14.000 Tonnen verursacht, 400 km Küste verschmutzt und erheblichen Schaden an wildlebenden Tieren und Pflanzen und im Sektor Fischerei und Aquakultur verursacht hat,
Considerando que el buque de bandera maltesa Erika , naufragó a la altura de las costas bretonas el 12 de diciembre de 1999, causando una marea negra de 14 000 toneladas, contaminando 400 km. de costa y causando daños considerables a la fauna y flora y a los sectores de la pesca y la acuicultura,
Korpustyp: EU DCEP
Ein Amateurfilmer weniger, der das Internet verschmutzt.
Un cineasta amateur menos contaminando internet.
Korpustyp: Untertitel
verschmutztsucio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht sehr verschmutzt x ml (y Teelöffel) des Produkts
no muy sucio x ml (y cucharaditas de café) de producto
Korpustyp: EU DGT-TM
verschmutzt z ml (w Teelöffel) des Produkts
sucio z ml (w cucharaditas de café) de producto
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Gabel ist etwas verschmutzt.
Mi tenedor está algo sucio.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns beten, dass es bei der Rückgabe nicht verschmutzt ist.
Recemos por que no esté muy sucio cuando volvamos.
Korpustyp: Untertitel
BAYROL hat intensiv nach dem Zusammenhang zwischen Wasserqualität und Zustand des Filters geforscht und herausgefunden, dass in der Praxis jeder zweite Filter verschmutzt oder verkeimt ist.
ES
BAYROL ha realizado una amplia investigación sobre la relación que hay entre la calidad del agua y el estado del filtro y ha comprobado que en la práctica uno de cada dos filtros está sucio o infectado.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verschmutztensucia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sind die Änderungsanträge wichtig, vor allem Änderungsantrag 3. Wer die Natur verschmutzt, soll auch dafür bezahlen.
Las enmiendas, especialmente la enmienda 3, son importantes. Si se ensucia la naturaleza, habrá que pagar por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schließlich und endlich auch wichtig, über Biogas nachzudenken. Das wäre eine Form, um die Landwirtschaft auszurüsten und zu entwickeln, indem wir das, was unsere Felder verschmutzt, besser nutzen.
Por último, también sería fundamental que se pensara en el biogás, lo que sería una forma de aplicar y desarrollar la agricultura aprovechando lo que ensucia nuestros campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staub verschmutzt Autos und Wohnungen, auch Asthmatiker sind davon betroffen.
Der Kunststoff Polypropylen ist ein umweltfreundliches Plastikmaterial, das schadstoffarm verbrennt und auch bei Lagerung auf einer Deponie nicht das Grundwasser verschmutzt
El polipropileno es un material sintético respetuoso con el medio ambiente que se quema con mínima emisión contaminante y que no ensucia las aguas subterráneas al depositarse en vertederos.
Verständlicherweise sind meine Mitbürgerinnen und Mitbürger in Bulgarien äußerst besorgt und beobachten die Gewässer der Donau genau, um zu sehen, ob diese aufgrund des Ereignisses von Schwermetallen oder schädlichen Substanzen verschmutzt sind oder es in Zukunft sein werden.
Como cabría esperar, mis compatriotas búlgaros se muestran sumamente preocupados y observan con gran atención para ver si las aguas del río Danubio se contaminan ahora o en el futuro con metales pesados u otras sustancias nocivas como resultado de este incidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor fünfundzwanzig Jahren gab es in Ungarn mit seinen zehn Millionen Einwohnern nur eine Million Autos, nun sind es dreimal so viele, von denen fast eine Million die Luft in Budapest verschmutzt, dazu kommen die katastrophalen Folgen für die Gesundheit.
Hace veinticinco años había un millón de automóviles y diez millones de personas en Hungría, y ahora hay tres veces más, de los que casi un millón contaminan la atmósfera de Budapest, con las catastróficas consecuencias para la salud que esto supone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur um eine Verunreinigung des Meeres zum Nachteil für die Fischerei, oft treibt das Öl auch an Land und verschmutzt unsere Strände.
No se trata solo de que se esté contaminando el mar y causando un gran daño a la pesca. A menudo, las manchas de petróleo alcanzan el litoral y contaminan nuestras playas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch dieses Abwasser wird das Grundwasser mehrerer Brunnen, die der Trinkwasserversorgung eines großen Teils der Bevölkerung in diesem Gebiet dienen, verschmutzt.
Dichas aguas contaminan los acuíferos de varios pozos que abastecen de agua potable a una parte importante de la población de la zona.
Korpustyp: EU DCEP
verschmutztensucie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwägt die Kommission, sich mit dem Bau von Ölabsaugschiffen zu befassen, die die Aufgabe hätten, die Ölpest bereits auf See anzugehen, sodass man nicht mehr abwarten muss, bis sie unsere Küsten verschmutzt?
¿Prevé estudiar la Comisión la construcción de barcos descontaminadores destinados a ir a buscar la contaminación en el mar sin esperar a que ésta ensucie nuestras costas?
Korpustyp: EU DCEP
Spülen Sie die Matte einfach ab, wenn sie verschmutzt ist oder erneuern Sie sie gegebenenfalls.
Am besten verpackst Du das Essen in eine Plastikdose, damit es gut in der Schule ankommt und die Schulbücher in der Schultasche nicht verschmutzt werden.
ES
Doch abgesehen davon, welche Kontrolle kann die Öffentlichkeit heute ausüben, um zu verhindern, dass durch eine Katastrophe wie die Havarie der Erika Hunderte Kilometer Küste verschmutzt werden?
Y, yendo mucho más lejos, ¿qué control pueden ejercer hoy en día los ciudadanos para impedir que una catástrofe como la del Erika contamine cientos de kilómetros de costas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nichts benutzen, was die Umwelt verschmutzt.
No tenemos que usar cualquier cosa que contamine el medio ambiente.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verschmutztes Ei
.
Modal title
...
verschmutzter Kontakt
.
Modal title
...
verschmutztes Futter
.
Modal title
...
verschmutzte Bettung
.
Modal title
...
stark verschmutzte Abwässer
.
Modal title
...
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschmutzt"
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte 'ne verschmutzte Zündkerze sein.
Podría ser una bujía rota.
Korpustyp: Untertitel
Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen ("normal" verschmutzte Textilien)
el número de cargas de referencia de lavadora con ropa de "suciedad normal"
Korpustyp: EU DCEP
für ‚normal verschmutzte‘ Textilien bei Vollwaschmitteln;
para ropa con “suciedad normal” en caso de detergentes de gran potencia
Korpustyp: EU DGT-TM
für ‚leicht verschmutzte‘ Textilien bei Feinwaschmitteln.
para ropa con “suciedad ligera” en caso de detergentes para ropa delicada
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Erdrutsche war der Fluss völlig verschmutzt.
El río se llenó de mugre y tuvieron lugar numerosos desprendimientos.
Korpustyp: Untertitel
Der Fluss -- war auf einmal völlig verschmutzt.
El río bajó asqueroso de pronto.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist die Luft stark verschmutzt.
Y la calidad del aire es deficiente.
Korpustyp: Untertitel
Für verschmutzte Oberflächen – der edding 950 Pastenmarker
Sachgebiete: oekologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Um verschmutzte Kunststoffabfälle regranulieren zu können müssen diese Kunststoffabfälle zuvor zerkleinert, gewaschen und eventuell getrennt werden.
DE
Der Bereich, in dem der Aufprall auf das Fahrzeug und die Verschiebung erfolgen, muss waagerecht und eben sein, darf nicht verschmutzt sein und muss für eine übliche, trockene, nicht verschmutzte Fahrbahnoberfläche repräsentativ sein.
La parte en que tengan lugar la colisión y el desplazamiento del vehículo será horizontal, plana y regular, y representativa de una calzada normal, seca y regular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schwimmen in Gewässern, die durch benutzte Hygieneartikel verschmutzt sind, beschwört offensichtlich eine Gefahr für die Gesundheit herauf.
Es innegable que bañarse en agua ensuciada con productos sanitarios usados supone un grave riesgo para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht stolz auf die Tatsache, dass wir das Wasser der Leute verschmutzt haben, aber wir haben uns entschuldigt.
No me enorgullece el hecho de que contaminamos el agua de la gente.
Korpustyp: Untertitel
„gesäuberter Bereich“ der zuvor verschmutzte Bereich, auf dem nach seinem vollständigen Abtrocknen keine Tropfen– oder Schmutzspuren mehr zurückbleiben;
«zona limpiada» la previamente manchada y que ya no tiene rastro de gotas ni de suciedad tras haberse secado completamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erde, stark mit Erde verschmutzte und andere äußere nicht essbare und beschädigte Blätter sind von den einzelnen Proben zu entfernen.
Cada unidad se limpiará de tierra y de hojas externas no comestibles o dañadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Öffnung an der Wasseroberfläche wird das verschmutzte Wasser abgesaugt, gereinigt und anschließend durch Einströmdüsen ins Becken zurückgeführt.
DE
Besserer Zugang zu Energie ermöglicht es den Haushalten, Wasser abzukochen, was dazu führt, dass durch verschmutztes Trinkwasser verursachte Erkrankungen zurückgehen werden.
La mejora del acceso a la energía permite que en los hogares se hierva el agua, reduciendo así la incidencia de las enfermedades que se transmiten a través de agua.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die katastrophalen Auswirkungen der Ölpest, die einen großen Teil der libanesischen Küste verschmutzt hat, zu begrenzen;
Pide a la Comisión que adopte todas las medidas necesarias para limitar el desastroso impacto de la marea negra que ha afectado a una gran parte de las costas libanesas;
Korpustyp: EU DCEP
Am 28. Januar 007wurde die Bucht von Algeciras durch etwa 170 Tonnen Treibstoff verschmutzt, die aus dem Schiff Sierra Nava ins Meer geflossen sind.
El pasado día 28 de enero, el buque «Sierra Nava» encalló en la bahía de Algeciras arrojando 170 toneladas de fuel al mar, lo que ha provocado graves daños ambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Standarddosierung ist die empfohlene Dosierung in Gramm oder Milliliter für normal verschmutztes Tischgeschirr, unabhängig von der Wasserhärte, in einem voll beladenen Geschirrspüler für 12 Gedecke.
Una dosis normal es la dosis recomendada en gramos o mililitros para vajillas de suciedad normal, independientemente de la dureza del agua, en un lavavajillas cargado completamente con 12 cubiertos.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass unvermeidlicherweise kleine Mengen ausgelaufen sind, und dass der Küstenstreifen von Algeciras aufgrund der schlechten Witterungsverhältnisse und der notwendigen Maßnahmen zur Beseitigung des Wracks geringfügig verschmutzt wurde;
Lamenta que se hayan registrado algunos pequeños e inevitables derrames, y que una pequeña cantidad de elementos contaminantes haya alcanzado las costas de Algeciras debido a las malas condiciones meteorológicas y a las operaciones necesarias para retirar el pecio;
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für hinnehmbar, dass ein mit europäischen Mitteln subventionierter Strand seit Jahren durch unkontrollierte Einleitungen nicht aufbereiteter Abwässer verschmutzt wird?
¿Considera la Comisión aceptable que una playa subvencionada con fondos europeos esté inundada desde hace años por un vertido de aguas residuales descontrolado y sin tratamiento?
Korpustyp: EU DCEP
Indessen wurde sie im Laufe der Jahre vernachlässigt und erhält ein mangelhaftes Angebot dieser öffentlichen Verkehrsart, die die Umwelt weniger verschmutzt, aufrecht.
No obstante, en los últimos años ha adolecido de cierto abandono y de una oferta deficiente, pese a tratarse del medio de transporte público menos contaminante.
Korpustyp: EU DCEP
Reinigen Sie Hände und mit der Lösung in Berührung gekommene Hautstellen mit Wasser und Seife und legen Sie verschmutzte Kleidung sofort nach Gebrauch ab.
Lavar las manos y cualquier parte de la piel expuesta con agua y jabón y quitarse ropas contaminantes inmediatamente después de su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Fluss Umia, der wichtige Ortschaften wie Villagarcía de Arosa und Cambados mit Trinkwasser versorgt, wurde in letzter Zeit schon mehrmals verschmutzt.
El río Umia abastece de agua potable a importantes núcleos de población, como Villagarcía de Arosa y Cambados, y ya ha sufrido en los últimos tiempos distintas agresiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen („normal" verschmutzte Textilien), die mit dem Packungsinhalt bei mittlerem Wasserhärtegrad (2,5 mmol CaCO 3 /l) gewaschen werden können.
– El número de cargas de referencia de lavadora con ropa de «suciedad normal» que se pueden lavar con el contenido del paquete en agua de dureza media, correspondiente a 2,5 mmol CaCO 3 /l.
Korpustyp: EU DCEP
Von den in vielen EU-Mitgliedstaaten auf den Balkonen und Terrassen der Häuser der Bürger installierten Fernsehantennen wird möglicherweise die Umwelt durch elektromagnetische Strahlung verschmutzt.
Las antenas de televisión instaladas en los balcones y tejados de las viviendas de los ciudadanos europeos en muchos Estados miembros podrían constituir un motivo de preocupación en relación con el medioambiente debido a las ondas electromagnéticas que emiten.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die französische Agentur für Nahrungsmittelsicherheit (AFFSA) ein völliges Fischereiverbot entlang dem 160 km langen Streifen empfohlen hat, der von dem ausgetretenen Öl verschmutzt wurde,
Considerando que la Agencia francesa para la seguridad alimentaria (AFFSA) ha recomendado una prohibición completa de la pesca a lo largo del tramo de 160 km que ha afectado el vertido de petróleo,
Korpustyp: EU DCEP
Am 4. April 2004 erreichte ein großer Ölteppich die Küste Galiciens (Spanien), der zahlreiche Sandflächen in einem Küstenstreifen von einer Länge von über 80 km verschmutzte.
El 4 de abril de 2004 se produjo una importante llegada de fuel a las costas de Galicia (España) afectando a numerosos arenales comprendidos en una franja de más de 80 km de costa.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Gebiete und Ökosysteme, die neu verschmutzt wurden, leiden noch unter der Verschmutzung, die durch den Austritt von Öl aus der Prestige verursacht wurde.
Muchas de las áreas y ecosistemas nuevamente afectados en la actualidad aún presentan la huella negra del Prestige.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist klar, dass ein gut funktionierendes Pfandsystem bewirkt, dass die Natur weniger stark durch solche Flaschen und Dosen verschmutzt wird, die unter das System fallen.
Es evidente que un sistema de depósito que funcione bien, contribuye a que las botellas y latas que forman parte del sistema contaminen a la naturaleza en menor medida.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Einschätzungen sterben allein in Afrika jedes Jahr mehr Menschen an Krankheiten, die durch verschmutztes Wasser verursacht werden, als an AIDS und Malaria zusammengenommen.
Se calcula que solo en África, mueren más personas cada año por enfermedades provocadas por beber agua en mal estado que de SIDA y malaria juntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel schlimmer aber ist, dass die Gewässer der Mitgliedstaaten weiterhin durch ungeklärte kommunale Abwasser verschmutzt werden. Viele Forderungen richten wir heute an die Kommission.
Esto ya es de por sí suficientemente negativo, pero aún peor es que las aguas de los Estados miembros se siguen ensuciando con las aguas residuales sin depurar de los municipios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass sich Fische, Vögel und Menschen im Meer aufhalten können, ohne durch Öl und Chemikalien verschmutzt zu werden.
Debemos tener la seguridad de que los peces, los pájaros y los seres humanos podemos estar en el mar sin vernos bañados en petróleo y productos químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich wurden sie von Zweitaktmotoren angetrieben, die die Umwelt wirklich verschmutzt haben und bei denen auch die Geräuschentwicklung sehr groß war.
Inicialmente estaban propulsadas por motores de dos tiempos que contaminaban seriamente el medio ambiente y también generaban mucho ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vorgestern erreichte uns Finnen eine tragische Nachricht: die schönen Naturstrände bei Runsala nahe Turku wurden von ausgelaufenem Öl unbekannter Herkunft verschmutzt.
Señor Presidente, anteayer los finlandeses tuvimos una mala noticia: las hermosas playas que rodean Runsala, en Åbo, habían sido alcanzadas por vertidos de petróleo de origen desconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Tiere verbringen auf dem Transport sehr lange Zeit in Lkws, erhalten wenig Wasser und Futter, sind völlig verschmutzt, geraten in Panik und verletzen sich.
Muchos animales pasan mucho tiempo en tránsito en camiones, con poco que comer o beber, se ensucian, les entra el pánico y sufren heridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berechnung des Energieverbrauchs und anderer Parameter von Haushaltswaschmaschinen werden die Arbeitszyklen für normal verschmutzte Baumwollwäsche (nachfolgend „Standardprogramme Baumwolle“) bei 40 °C und 60 °C zugrunde gelegt.
Para el cálculo del consumo de energía y otros parámetros de las lavadoras domésticas, se utilizarán los ciclos para el lavado de tejidos de algodón de suciedad normal (en lo sucesivo, «programas normales de algodón») a 40 °C y 60 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die meisten Menschen der Welt stellen Armut, Hunger, verschmutztes Trinkwasser, Umweltzerstörung und endemische oder ansteckende Krankheiten die unmittelbarsten Bedrohungen dar.
Para la mayoría de la población del mundo, las amenazas más inmediatas son las que representan la pobreza, el hambre, la falta de agua potable, la degradación del medio ambiente y las enfermedades endémicas o infecciosas.
Korpustyp: UN
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Hygienepapiere“ umfasst Hygienepapiertücher und -rollen, die für die persönliche Hygiene, zum Aufsaugen von Flüssigkeiten und/oder zur Reinigung verschmutzter Oberflächen geeignet sind.
La categoría de productos denominada «papel tisú» comprende hojas o rollos de papel tisú adecuados para el uso en la higiene personal, la absorción de líquidos o la limpieza de superficies manchadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedford stieg durch ein mit Ruß verschmutztes Loch hinab. Dann robbte er mit dem Gesicht nach unten auf dem schlammigen Boden.
Es posible que el sargento Bedford, descendiendo por un hueco lleno de hollí…y arrastrándose boca bajo, debajo de las barracas embarradas de lodo, hubiera emergido con lodo y hollín en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Die Entsorgung von Pizzakartons stellt schon seit längerer Zeit ein Problem dar, da sie mit Essensresten verschmutzt sind und daher nicht wie andere Papiersorten recycelt werden können.
El problema de la eliminación de las cajas de cartón de las pizzas se deja sentir hace ya algún tiempo, ya que los residuos de comida presentes impiden que se puedan reciclar como los demás tipos de papel.
Korpustyp: EU DCEP
Wer regelmäßig mit dem Bügeleisen umgeht, weiß, dass sich die Sohle des Eisens nach einiger Zeit verschmutzt und weniger gut gleitet.
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das neue Spülprogramm QuickPowerWash und die exakt darauf abgestimmten UltraTabs Multi erzielen bestmögliche Reinigungs- und Trocknungsergebnisse für normal verschmutztes Geschirr in 58 Minuten.
el nuevo programa de lavado QuickPowerWash y el detergente en pastillas UltraTabs Multi consiguen los mejores resultados de lavado y secado para vajilla con suciedad normal en 58 minutos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Viele Jahre hatte der Austritt von Abwässern aus Kanalisation und Industrieanlagen das Wasser im Hafen von Kopenhagen verschmutzt, und das Baden hier schien der Vergangenheit anzugehören.
Durante muchos años, el vertido de aguas residuales de cloacas e industrias contaminaba el agua del puerto de Copenhague y la natación al aire libre pasó a ser historia.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
HINWEISE • Das IDROCLEANER-Bad auffüllen, wenn zu wenig Lösemittel enthalten ist, oder das Produkt erneuern, wenn dieses bereits stark verschmutzt ist.
IT
ADVERTENCIAS • Periódicamente, cuando el IDROCLEANER en el recipiente de mantenimiento está saturado de suciedad y exhausto, hay que substituirlo con producto nuevo.
IT
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Die Programme Sport Intensiv und Sport Light wurden entwickelt, um normal bis hartnäckig verschmutzte Sportbekleidung unter Berücksichtigung von Gewebe und Fasern perfekt zu reinigen.
ES
Los programas Deporte Intenso y Deporte Ligero están diseñados para lavar la suciedad de prendas deportivas con un respeto total de todo tipo de tejidos, ofreciendo resultados óptimos de lavado.
ES
Verwenden Sie Intensivprogramme für verkrustetes Geschirr, Standardprogramme für tägliche Reinigung, Kurzprogramme für wenig, nur leicht verschmutztes Geschirr und Schonprogramme für Kristall und empfindliches Porzellan.
ES
utilizar ciclos intensivos para la suciedad incrustada, ciclos normales para la suciedad diaria, ciclos rápidos para pocas piezas o piezas poco manchadas y ciclos delicados para lavar cristal y porcelana.
ES
Spezialprogramme Mit dem Express Wasch- und Trockenprogramm können Sie leicht verschmutzte Wäsche (bis 0,5 kg) in nur 35 Minuten Waschen und Trocknen.
ES
Dieser Studie zufolge werden die Gewässer des Mittelmeers nämlich hauptsächlich durch Plastik verschmutzt, dessen Anteil an dem gesamten Meeresunrat bis zu 80 % beträgt und in einigen Gebieten sogar 90-95 % erreicht .
Según dicho informe, lo cierto es que el principal contaminante de las aguas mediterráneas es el plástico, responsable de hasta el 80 % del total de la basura que se encuentra en el mar, mientras que en algunas zonas llega al 90‑95 % del total.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass, nicht nur der Meeresboden und das Meer verschmutzt werden würden, wenn das Wrack möglicherweise in zwei Teile auseinander bricht, sondern auch die nahe gelegenen Fanggründe und der Fremdenverkehr an den Küsten Schaden nehmen könnten,
Considerando que la posible quiebra del buque en dos no solamente contaminaría el fondo marino y las aguas de superficie sino que también dañaría los caladeros limítrofes y el turismo costero;
Korpustyp: EU DCEP
Laut der Petition soll die Pipeline durch bereits mit toxischen Substanzen verschmutzte Zonen gelegt werden, wodurch diese beim Bau aufgewirbelt werden könnten und dann im Ostsee-Wasser verteilt würden.
A todo esto hay que añadir el legado de la II Guerra Mundial en forma de toneladas de armas químicas, sustancias tóxicas, residuos nucleares y submarinos hundidos que se acumulan en el lecho marino.
Korpustyp: EU DCEP
Einer vor kurzem veröffentlichten Studie der KIMO Coast Watch zufolge nehmen die Abfallmengen an den Stränden weiter zu, wird das Meer nach wie vor verschmutzt, bestehen ausgefeilte Technologien zum Einleiten von sludge in Meerwasser usw.
Un estudio reciente llevado a cabo por KIMO Coast Watch indica que sigue creciendo la montaña de residuos en playas, que el mar sigue contaminándose, que existen tecnologías avanzadas que permiten introducir los lodos urbanos en el agua marítima, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zigeunersiedlung, in der sie lebten, gab es keine gepflasterten Straßen, und so mussten die Kinder jeden Morgen eine Wiese durchqueren und als sie in der Schule ankamen, waren ihre Schuhe völlig von Schlamm verschmutzt.
En la colonia gitana en la que viven, las calles no están pavimentadas, de modo que los niños tenían que cruzar un prado, y para cuando llegaban a la escuela sus zapatos estaban cubiertos de lodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, das Elektrofahrzeug ist aus diesen Gründen unerschwinglich und verschmutzt die Umwelt, es belastet die Netzkapazität zu sehr und es sieht im Allgemeinen auch nicht besonders gut aus, ob es nun schwarz ist oder nicht.
En resumen, por tanto, el coche eléctrico es inasequible y contaminante, representa una carga excesivamente pesada para la capacidad de nuestras redes y tampoco parece gran cosa, sea negro o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittstaaten jedoch - türkische Fischer sind ein typisches Beispiel - fischen wie und wann es ihnen beliebt und benutzen dabei Ausrüstungen ihrer Wahl, wodurch Fischbestände dezimiert und Meere verschmutzt werden sowie die Umwelt belastet wird.
Sin embargo, terceros países -un ejemplo típico son los pescadores turcos- pescan como y cuando quieren, utilizando el equipamiento que mejor les parece, con lo que se reducen las poblaciones de peces, y los mares y el medio ambiente se degradan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es sich dabei um die Metallindustrie und nicht speziell um den Stahlsektor handelt, ist das Beispiel gut gewählt: dieses Unternehmen, das die Umwelt stark verschmutzt, wird Tausende Arbeitsplätze abbauen, ohne irgendeine Verantwortung in sozialer oder ökologischer Hinsicht zu übernehmen.
Es cierto que, a pesar de que está relacionada con la metalurgia y no específicamente con la siderurgia, es un ejemplo útil: esta empresa tan contaminante va a hacer desaparecer miles de puestos de trabajo, sin asumir ninguna responsabilidad social ni medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezugsdosierung für die Prüfung der Waschkraft und die Bewertung der Einhaltung der Umweltkriterien für die Inhaltsstoffe muss die gleiche sein wie die auf der Verpackung empfohlene Dosierung für „normal verschmutzte“ Wäsche und eine Wasserhärte von 2,5 mmol CaCO3/l.
La dosis de referencia empleada para la prueba de eficacia de lavado y para la evaluación de la conformidad con los criterios ecológicos sobre ingredientes será la misma que la dosis recomendada en el envase para la ropa «de suciedad normal» y una dureza del agua correspondiente a 2,5 mmol CaCO3/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehen sich die Empfehlungen ausschließlich auf Wasserhärtegrade unter 2,5 mmol CaCO3/l, muss die höchste Dosierungsempfehlung für „normal verschmutzte“ Wäsche unter der bei der Prüfung der Waschkraft (Wasserhärte 2,5 mmol CaCO3/l) verwendeten Bezugsdosierung liegen.
Cuando en las recomendaciones se considere solamente una dureza del agua inferior a 2,5 mmol CaCO3/l, la dosis máxima recomendada para la ropa «de suciedad normal» deberá ser inferior a la dosis de referencia utilizada en la prueba de eficacia de lavado (dureza del agua de 2,5 mmol CaCO3/l).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vor der Verwendung mit Wasser verdünnten Allzweckreinigern, wird das KVVchronisch auf der Grundlage der Produktdosierung in Gramm berechnet, die der Hersteller für 1 Liter Putzwasser zur Reinigung normaler verschmutzter Oberflächen empfiehlt.
Los valores de FD y de FT crónica serán los que se indican en la parte A de la lista de la base de datos de ingredientes de los detergentes (parte A de la lista DID) (apéndice 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bahnräumer muss so ausgelegt sein, dass bei einer bleibenden Verformung das Gleis oder das Laufwerk nicht verschmutzt wird und der Kontakt mit den Laufflächen, sofern vorhanden, keine Entgleisungsgefahr darstellt.
Las protecciones quitapiedras se diseñarán de tal manera que, durante la deformación plástica, no obstruya la vía o el órgano de rodadura y que el contacto con la banda de rodadura, si se produce, no cree un riesgo de descarrilamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fordern, wie bei den meisten Baumaßnahmen dieser Art eine Umweltverträglichkeitsprüfung durch neutrale Institutionen, damit nicht die Laichgründe der Lachse zerstört, die Flüsse und Bäche verschmutzt, die Wildwechsel und Weidegründe der Rentier zerschnitten werden.
IT
Con el apoyo de las organizaciones para los derechos humanos, los 3.500 indígenas piden que la construcción de infraestructuras de este tipo sea precedida por un estudio de impacto ambiental realizado por una institución neutral.
IT
Sachgebiete: historie zoologie media
Korpustyp: Webseite
Das Gebiet von Torre Pozzella-Costa Merlata (etwa 20 km) wurde bisher noch nie verschmutzt und ist mit seinen Hunderten von kleinen Buchten und Felsbuchten von einer einzigartigen natürlichen Schönheit.
La zona de Torre Pozzella-Costa Merlata (10 km, aproximadamente) permanece, hasta ahora, incontaminada y es de una belleza natural única por la presencia de cientos de ensenadas y calas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ökosystem wurde schwer geschädigt durch das Auseinanderbrechen des Tanks und das Austreten von Dieselöl und Kohlenwasserstoffen aus dem Schiff, wodurch drei Strände der Insel Ibiza durch Teer verschmutzt wurden, die daraufhin einige Tage gesperrt bleiben mussten.
El ecosistema se vió gravemente dañado debido a la rotura del tanque y a la salida de fuel e hidrocarburo del barco, lo que provocó un denso vertido como el alquitrán «chapapote» en tres playas de la isla de Ibiza que, por unos días, debieron permanecer cerradas.
Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich des Weltwassertages am 22. März weist UNICEF darauf hin, dass jeden Tag 1.400 Kinder unter fünf Jahren an Krankheiten sterben, die durch verschmutztes Wasser und mangelnde Hygiene verursacht werden.
ES
La falta de agua potable y saneamiento adecuado e higiene produce que aproximadamente 1.400 niños menores de cinco años mueran diariamente de enfermedades diarreicas.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Klemmnocken mit seinen schrägen Zähnen gewährleistet, dass das Gerät auch bei ungünstigen Bedingungen (nasses, vereistes oder verschmutztes Seil usw.) richtig funktioniert und verringert gleichzeitig den erforderlichen Kraftaufwand beim Hochschieben des Geräts am Seil.
La leva con los dientes inclinados garantiza el funcionamiento en condiciones adversas: cuerda mojada, hielo o barro, etc., disminuyendo el esfuerzo necesario para hacer deslizar el aparato hacia arriba en la cuerda.
die Gewässer werden mit organischen Substanzen oder durch chemische und pharmazeutische Stoffe verschmutzt, natürliche Fischbestände könnten möglicherweise genetischen Beeinflussungen unterliegen, die Einschleppung von Krankheiten und Parasiten ist nur schwer zu verhindern.
ES
las aguas se ensucian con las sustancias orgánicas o por los materiales químicos y farmacéuticos, la existencia natural de los peces podría posiblemente verse genéticamente influenciada y alterada, la infiltración de parásitos y enfermedades son muy difíciles de prevenir.
ES
Wenn diese Reinigung nicht richtig vorgenommen wird, ist die Oberfläche des Fußbodenbelags fleckig und matt, außerdem verschmutzt sie leichter, weil die nicht entfernten Verlegungsrückstände dazu neigen den Schmutz aufzufangen.
Si la limpieza no se realiza correctamente, la superficie del piso quedará con aureolas u opacada y tenderá a ensuciarse con mayor facilidad, ya que los residuos de la colocación no eliminados son propensos a retener la suciedad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Bruch einer Pipeline am 5. Juli 2011 in den USA, durch den das Ufer des Yellowstone-Flusses über Hunderte Kilometern verschmutzt wurde, zwingt die Europäische Union, über eine Strategie nachzudenken, wie sie sich gegen solche Vorkommnisse mit ihren erheblichen Folgen für Umwelt und Menschen wappnen kann.
La rotura de un oleoducto en los Estados Unidos, el 5 de julio de 2011, que provocó una mancha de cientos de kilómetros en el río Yellowstone, obliga a la Unión Europea a reflexionar sobre una estrategia para prevenir este tipo de sucesos con considerables consecuencias medioambientales y humanas.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch wünsche ich mir, dass die EU auch ihre Rechtsvorschriften gegen die "Schurken der Meere" verbessert, die im Mittelmeer für tägliche Ölverschmutzungen verantwortlich sind. Durch illegale Tankreinigungen wird das Meer jährlich mit 650 000 Tonnen Ölrückständen verschmutzt - einer Menge, die dem 75-fachen der Verschmutzung durch die Erika entspricht!
Ahora deseo que la UE mejore también su legislación contra los "delincuentes del mar", responsables en el Mediterráneo de "mareas negras cotidianas": cada año se vierten 650 000 toneladas de residuos de hidrocarburos debido a las limpiezas de fondos salvajes, una cifra que representa el equivalente a nada menos que 75 Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standhaft wird in Bezug auf die Feuchtigkeit und den Schmutz – der Luftstrom (der Filter gehen wird) atmen selbst wenn das filtrierende Element oder намокнет vollständig verschmutzt werden wird, dass man über die verschmutzenden Teilchen und die Feuchtigkeit sie nicht sagen darf werden weiter масленой die Imprägnierung nicht gehen.
RU
Resistente a la humedad y la suciedad – la Corriente de aire pasará (el filtro respirará) aunque el elemento que filtra se ensuciará por completo o se empapará que no es posible decir en las partículas que ensucian y la humedad ellos no pasarán después la impregnación aceitosa.
RU