linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
verschmutzt contaminado 161

Verwendungsbeispiele

verschmutzt contaminado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pumpen mit hoher Kapazität, ideal zum Trockenlegen, Abpumpen und Ableiten von sauberem oder leicht verschmutztem Wasser und Schmutzwasser.
Bombas de alta capacidad idóneas para drenar, vaciar y transferir agua limpia, ligeramente contaminada o incluso agua sucia.
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In China liegen einige der am meisten verschmutzten Städte, Flüsse und Seen der Welt.
China cuenta con algunas de las ciudades, ríos y lagos más contaminados del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht so harsch als ein verschmutzter und unbewohnbarer Planet.
No tan duras como un planeta contaminado e inhabitable.
   Korpustyp: Untertitel
Die zehn am meisten verschmutzten Orte weisen Umweltgiftquellen auf, denen die Menschen frei ausgesetzt sind. EUR
Los diez lugares más contaminados tienen fuentes tóxicas a las que las personas están directamente expuestas. EUR
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ostsee gehört zu den am stärksten verschmutzten Meeren der Welt.
El mar Báltico es uno de los más contaminados del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab den sogenannten "verschmutzten" See selbst besichtigt.
Hice un viaje al llamado lago "contaminado".
   Korpustyp: Untertitel
Besonders geeignet für gering verschmutzte Materialien oder eine eventuelle zweite Filtrierung, falls eine besonders feine Filtrierung erforderlich ist. IT
Particularmente, apto para materiales poco contaminados, o para un posible segundo filtrado, si se solicita un filtrado especialmente fino. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Ostsee ist eines der am stärksten verschmutzten Meere der Welt.
El Báltico es uno de los mares más contaminados del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5.000 Menschen sterben täglich durch verschmutztes Trinkwasser.
5 mil personas mueren al día por beber agua contaminada
   Korpustyp: Untertitel
Solche Reizstoffe sind zum Beispiel verschmutzte Luft oder Tabakrauch. DE
Estas sustancias irritantes son, por ejemplo, aire contaminado o humo de tabaco. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verschmutztes Ei .
verschmutzter Kontakt .
verschmutztes Futter .
verschmutzte Bettung .
stark verschmutzte Abwässer .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschmutzt"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Könnte 'ne verschmutzte Zündkerze sein.
Podría ser una bujía rota.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen ("normal" verschmutzte Textilien)
el número de cargas de referencia de lavadora con ropa de "suciedad normal"
   Korpustyp: EU DCEP
für ‚normal verschmutzte‘ Textilien bei Vollwaschmitteln;
para ropa con “suciedad normal” en caso de detergentes de gran potencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
für ‚leicht verschmutzte‘ Textilien bei Feinwaschmitteln.
para ropa con “suciedad ligera” en caso de detergentes para ropa delicada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Erdrutsche war der Fluss völlig verschmutzt.
El río se llenó de mugre y tuvieron lugar numerosos desprendimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss -- war auf einmal völlig verschmutzt.
El río bajó asqueroso de pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist die Luft stark verschmutzt.
Y la calidad del aire es deficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Für verschmutzte Oberflächen – der edding 950 Pastenmarker
edding 950, marcador de pasta para superficies opacas
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Arbeitnehmer besser vor Infektionen durch verschmutzte Nadeln schützen
Por la igualdad en el empleo entre hombres y mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Nur 5 Kilometer Küste und lediglich 3 Strände wurden verschmutzt.
Solamente 5 kilómetros de costa resultaron afectados, y sólo 3 playas recibieron restos.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmer besser vor Infektionen durch verschmutzte Nadeln schützen
Por una mayor transparencia en las políticas medioambientales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fingernägel waren stark verschmutzt, als wir die Proben nahmen.
Las uñas estaban manchadas cuando hicimos el raspado.
   Korpustyp: Untertitel
Am stärksten wird die Luft durch den Verkehr verschmutzt.
El tráfico es el mayor contaminante atmosférico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kleid soll vor dem großen Tag nicht verschmutzt werden.
No me gustaría arruinar el vestido antes de mi gran día.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so harsch als ein verschmutzter und unbewohnbarer Planet.
No tan crudas como la polución de un planeta completo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm für viele Gelegenheiten reinigt normal verschmutztes Geschirr gründlich. ES
El programa general para la perfecta limpieza de vajilla con un grado de suciedad normal. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
und für Feinwaschmittel die Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen (gering verschmutzte Textilien)
y, para los detergentes para tejidos delicados, el número de cargas de referencia de lavadora con ropa de "suciedad escasa"
   Korpustyp: EU DCEP
Die anderen drei wurden in der ersten Dezemberhälfte 2010 an Futtermühlen ausgeliefert und waren nicht verschmutzt.
Los otros tres, entregados a fábricas de piensos en la primera quincena de diciembre, no lo estaban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verschmutzte Wasser, die Sternschnuppe, der rote Mustang -- es ist Krieg.
El agua manchada, el meteorito. El Mustang rojo. Es La Guerra”
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Tilalem und ihre Mutter zu spät zur Quelle, ist das Wasser oft verschmutzt. ES
"Las fuentes más fiables de agua son los pozos profundos. ES
Sachgebiete: oekologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Um verschmutzte Kunststoffabfälle regranulieren zu können müssen diese Kunststoffabfälle zuvor zerkleinert, gewaschen und eventuell getrennt werden. DE
Para la re-granulación de residuos de plásticos, previamente se deben triturar, lavar y separar si es necesario. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Schmutzwasserpumpen Vortex Pumpen von Zuwa eignen sich besonders für verschmutztes Wasser, auch mit Feststoffanteilen. ES
Bombas de aguas residuales Vortex pumps by Zuwa are particularly suitable for sewage water with solid particles. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sogar bei 20°C oder „kalt“ tadellose Sauberkeit für leicht verschmutzte Wäsche. ES
limpieza impoluta lavando incluso a 20 ºC o en frío. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
bei unlackierten Blechen rubbelt der Magnet schwarzen Eisenstaub beim Verschieben ab, der die Kleider verschmutzt. EUR
de no ser así, el imán desprenderá polvo negro al ser desplazado y esto podrá manchar la ropa. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Flasche wird nicht, wie im Falle von Aluminium Haltern, verschmutzt.
Permite no manchar el bidón, como los portabidones de aluminio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Klemmnocken mit Zähnen und Reinigungsschlitz: selbst für verschmutzte oder vereiste Seile geeignet.
Con dientes inclinados y ranura de evacuación, funciona incluso con cuerdas embarradas o heladas.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Bereich, in dem der Aufprall auf das Fahrzeug und die Verschiebung erfolgen, muss waagerecht und eben sein, darf nicht verschmutzt sein und muss für eine übliche, trockene, nicht verschmutzte Fahrbahnoberfläche repräsentativ sein.
La parte en que tengan lugar la colisión y el desplazamiento del vehículo será horizontal, plana y regular, y representativa de una calzada normal, seca y regular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schwimmen in Gewässern, die durch benutzte Hygieneartikel verschmutzt sind, beschwört offensichtlich eine Gefahr für die Gesundheit herauf.
Es innegable que bañarse en agua ensuciada con productos sanitarios usados supone un grave riesgo para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht stolz auf die Tatsache, dass wir das Wasser der Leute verschmutzt haben, aber wir haben uns entschuldigt.
No me enorgullece el hecho de que contaminamos el agua de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
„gesäuberter Bereich“ der zuvor verschmutzte Bereich, auf dem nach seinem vollständigen Abtrocknen keine Tropfen– oder Schmutzspuren mehr zurückbleiben;
«zona limpiada» la previamente manchada y que ya no tiene rastro de gotas ni de suciedad tras haberse secado completamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erde, stark mit Erde verschmutzte und andere äußere nicht essbare und beschädigte Blätter sind von den einzelnen Proben zu entfernen.
Cada unidad se limpiará de tierra y de hojas externas no comestibles o dañadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Öffnung an der Wasseroberfläche wird das verschmutzte Wasser abgesaugt, gereinigt und anschließend durch Einströmdüsen ins Becken zurückgeführt. DE
El agua impura es aspirada por los aberturas en la superficie y después, una vez limpia, vuelve a la piscina por los toberas. DE
Sachgebiete: verlag architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Führen Sie in Ihrem Kofferraum einen Müllsack mit für den Fall, dass der gewechselte Reifen stark verschmutzt ist. ES
Utiliza una bolsa de basura para guardar el neumático desmontado. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sollten die Objekte leicht verschmutzt sein, so lassen sie sich mit einem Tuch und Wasser bzw. einer Seifenlauge reinigen.
Si tienen alguna suciedad adherida se puede limpiar con un paño y agua o con agua jabonosa y luego siempre secarlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Führen Sie in Ihrem Kofferraum einen Müllsack mit für den Fall, dass der gewechselte Reifen stark verschmutzt ist. ES
Lleva una bolsa de basura en el maletero por si el neumático que tienes que cambiar está lleno de barro ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Express Programm ermöglicht Ihnen in nur 15 Minuten eine gering verschmutzte Wäscheladung ( bis zu 1,5 kg) aufzufrischen. ES
El programa Express hace posible refrescar una colada de prendas ligeramente manchadas (hasta 1.5 kg) en solo 15 minutos. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Besserer Zugang zu Energie ermöglicht es den Haushalten, Wasser abzukochen, was dazu führt, dass durch verschmutztes Trinkwasser verursachte Erkrankungen zurückgehen werden.
La mejora del acceso a la energía permite que en los hogares se hierva el agua, reduciendo así la incidencia de las enfermedades que se transmiten a través de agua.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die katastrophalen Auswirkungen der Ölpest, die einen großen Teil der libanesischen Küste verschmutzt hat, zu begrenzen;
Pide a la Comisión que adopte todas las medidas necesarias para limitar el desastroso impacto de la marea negra que ha afectado a una gran parte de las costas libanesas;
   Korpustyp: EU DCEP
Am 28. Januar 007wurde die Bucht von Algeciras durch etwa 170 Tonnen Treibstoff verschmutzt, die aus dem Schiff Sierra Nava ins Meer geflossen sind.
El pasado día 28 de enero, el buque «Sierra Nava» encalló en la bahía de Algeciras arrojando 170 toneladas de fuel al mar, lo que ha provocado graves daños ambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Standarddosierung ist die empfohlene Dosierung in Gramm oder Milliliter für normal verschmutztes Tischgeschirr, unabhängig von der Wasserhärte, in einem voll beladenen Geschirrspüler für 12 Gedecke.
Una dosis normal es la dosis recomendada en gramos o mililitros para vajillas de suciedad normal, independientemente de la dureza del agua, en un lavavajillas cargado completamente con 12 cubiertos.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass unvermeidlicherweise kleine Mengen ausgelaufen sind, und dass der Küstenstreifen von Algeciras aufgrund der schlechten Witterungsverhältnisse und der notwendigen Maßnahmen zur Beseitigung des Wracks geringfügig verschmutzt wurde;
Lamenta que se hayan registrado algunos pequeños e inevitables derrames, y que una pequeña cantidad de elementos contaminantes haya alcanzado las costas de Algeciras debido a las malas condiciones meteorológicas y a las operaciones necesarias para retirar el pecio;
   Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für hinnehmbar, dass ein mit europäischen Mitteln subventionierter Strand seit Jahren durch unkontrollierte Einleitungen nicht aufbereiteter Abwässer verschmutzt wird?
¿Considera la Comisión aceptable que una playa subvencionada con fondos europeos esté inundada desde hace años por un vertido de aguas residuales descontrolado y sin tratamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Indessen wurde sie im Laufe der Jahre vernachlässigt und erhält ein mangelhaftes Angebot dieser öffentlichen Verkehrsart, die die Umwelt weniger verschmutzt, aufrecht.
No obstante, en los últimos años ha adolecido de cierto abandono y de una oferta deficiente, pese a tratarse del medio de transporte público menos contaminante.
   Korpustyp: EU DCEP
Reinigen Sie Hände und mit der Lösung in Berührung gekommene Hautstellen mit Wasser und Seife und legen Sie verschmutzte Kleidung sofort nach Gebrauch ab.
Lavar las manos y cualquier parte de la piel expuesta con agua y jabón y quitarse ropas contaminantes inmediatamente después de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Fluss Umia, der wichtige Ortschaften wie Villagarcía de Arosa und Cambados mit Trinkwasser versorgt, wurde in letzter Zeit schon mehrmals verschmutzt.
El río Umia abastece de agua potable a importantes núcleos de población, como Villagarcía de Arosa y Cambados, y ya ha sufrido en los últimos tiempos distintas agresiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der normalen Waschmaschinenfüllungen („normal" verschmutzte Textilien), die mit dem Packungsinhalt bei mittlerem Wasserhärtegrad (2,5 mmol CaCO 3 /l) gewaschen werden können.
– El número de cargas de referencia de lavadora con ropa de «suciedad normal» que se pueden lavar con el contenido del paquete en agua de dureza media, correspondiente a 2,5 mmol CaCO 3 /l.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den in vielen EU-Mitgliedstaaten auf den Balkonen und Terrassen der Häuser der Bürger installierten Fernsehantennen wird möglicherweise die Umwelt durch elektromagnetische Strahlung verschmutzt.
Las antenas de televisión instaladas en los balcones y tejados de las viviendas de los ciudadanos europeos en muchos Estados miembros podrían constituir un motivo de preocupación en relación con el medioambiente debido a las ondas electromagnéticas que emiten.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die französische Agentur für Nahrungsmittelsicherheit (AFFSA) ein völliges Fischereiverbot entlang dem 160 km langen Streifen empfohlen hat, der von dem ausgetretenen Öl verschmutzt wurde,
Considerando que la Agencia francesa para la seguridad alimentaria (AFFSA) ha recomendado una prohibición completa de la pesca a lo largo del tramo de 160 km que ha afectado el vertido de petróleo,
   Korpustyp: EU DCEP
Am 4. April 2004 erreichte ein großer Ölteppich die Küste Galiciens (Spanien), der zahlreiche Sandflächen in einem Küstenstreifen von einer Länge von über 80 km verschmutzte.
El 4 de abril de 2004 se produjo una importante llegada de fuel a las costas de Galicia (España) afectando a numerosos arenales comprendidos en una franja de más de 80 km de costa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Gebiete und Ökosysteme, die neu verschmutzt wurden, leiden noch unter der Verschmutzung, die durch den Austritt von Öl aus der Prestige verursacht wurde.
Muchas de las áreas y ecosistemas nuevamente afectados en la actualidad aún presentan la huella negra del Prestige.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist klar, dass ein gut funktionierendes Pfandsystem bewirkt, dass die Natur weniger stark durch solche Flaschen und Dosen verschmutzt wird, die unter das System fallen.
Es evidente que un sistema de depósito que funcione bien, contribuye a que las botellas y latas que forman parte del sistema contaminen a la naturaleza en menor medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Einschätzungen sterben allein in Afrika jedes Jahr mehr Menschen an Krankheiten, die durch verschmutztes Wasser verursacht werden, als an AIDS und Malaria zusammengenommen.
Se calcula que solo en África, mueren más personas cada año por enfermedades provocadas por beber agua en mal estado que de SIDA y malaria juntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel schlimmer aber ist, dass die Gewässer der Mitgliedstaaten weiterhin durch ungeklärte kommunale Abwasser verschmutzt werden. Viele Forderungen richten wir heute an die Kommission.
Esto ya es de por sí suficientemente negativo, pero aún peor es que las aguas de los Estados miembros se siguen ensuciando con las aguas residuales sin depurar de los municipios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass sich Fische, Vögel und Menschen im Meer aufhalten können, ohne durch Öl und Chemikalien verschmutzt zu werden.
Debemos tener la seguridad de que los peces, los pájaros y los seres humanos podemos estar en el mar sin vernos bañados en petróleo y productos químicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich wurden sie von Zweitaktmotoren angetrieben, die die Umwelt wirklich verschmutzt haben und bei denen auch die Geräuschentwicklung sehr groß war.
Inicialmente estaban propulsadas por motores de dos tiempos que contaminaban seriamente el medio ambiente y también generaban mucho ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vorgestern erreichte uns Finnen eine tragische Nachricht: die schönen Naturstrände bei Runsala nahe Turku wurden von ausgelaufenem Öl unbekannter Herkunft verschmutzt.
Señor Presidente, anteayer los finlandeses tuvimos una mala noticia: las hermosas playas que rodean Runsala, en Åbo, habían sido alcanzadas por vertidos de petróleo de origen desconocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Tiere verbringen auf dem Transport sehr lange Zeit in Lkws, erhalten wenig Wasser und Futter, sind völlig verschmutzt, geraten in Panik und verletzen sich.
Muchos animales pasan mucho tiempo en tránsito en camiones, con poco que comer o beber, se ensucian, les entra el pánico y sufren heridas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berechnung des Energieverbrauchs und anderer Parameter von Haushaltswaschmaschinen werden die Arbeitszyklen für normal verschmutzte Baumwollwäsche (nachfolgend „Standardprogramme Baumwolle“) bei 40 °C und 60 °C zugrunde gelegt.
Para el cálculo del consumo de energía y otros parámetros de las lavadoras domésticas, se utilizarán los ciclos para el lavado de tejidos de algodón de suciedad normal (en lo sucesivo, «programas normales de algodón») a 40 °C y 60 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die meisten Menschen der Welt stellen Armut, Hunger, verschmutztes Trinkwasser, Umweltzerstörung und endemische oder ansteckende Krankheiten die unmittelbarsten Bedrohungen dar.
Para la mayoría de la población del mundo, las amenazas más inmediatas son las que representan la pobreza, el hambre, la falta de agua potable, la degradación del medio ambiente y las enfermedades endémicas o infecciosas.
   Korpustyp: UN
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Hygienepapiere“ umfasst Hygienepapiertücher und -rollen, die für die persönliche Hygiene, zum Aufsaugen von Flüssigkeiten und/oder zur Reinigung verschmutzter Oberflächen geeignet sind.
La categoría de productos denominada «papel tisú» comprende hojas o rollos de papel tisú adecuados para el uso en la higiene personal, la absorción de líquidos o la limpieza de superficies manchadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedford stieg durch ein mit Ruß verschmutztes Loch hinab. Dann robbte er mit dem Gesicht nach unten auf dem schlammigen Boden.
Es posible que el sargento Bedford, descendiendo por un hueco lleno de hollí…y arrastrándose boca bajo, debajo de las barracas embarradas de lodo, hubiera emergido con lodo y hollín en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entsorgung von Pizzakartons stellt schon seit längerer Zeit ein Problem dar, da sie mit Essensresten verschmutzt sind und daher nicht wie andere Papiersorten recycelt werden können.
El problema de la eliminación de las cajas de cartón de las pizzas se deja sentir hace ya algún tiempo, ya que los residuos de comida presentes impiden que se puedan reciclar como los demás tipos de papel.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer regelmäßig mit dem Bügeleisen umgeht, weiß, dass sich die Sohle des Eisens nach einiger Zeit verschmutzt und weniger gut gleitet.
Aquellos o aquellas que manejan la plancha, lo saben muy bien: al cabo de cierto tiempo, la base de la plancha se mancha y deja de deslizarse bien.
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das neue Spülprogramm QuickPowerWash und die exakt darauf abgestimmten UltraTabs Multi erzielen bestmögliche Reinigungs- und Trocknungsergebnisse für normal verschmutztes Geschirr in 58 Minuten.
el nuevo programa de lavado QuickPowerWash y el detergente en pastillas UltraTabs Multi consiguen los mejores resultados de lavado y secado para vajilla con suciedad normal en 58 minutos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Viele Jahre hatte der Austritt von Abwässern aus Kanalisation und Industrieanlagen das Wasser im Hafen von Kopenhagen verschmutzt, und das Baden hier schien der Vergangenheit anzugehören.
Durante muchos años, el vertido de aguas residuales de cloacas e industrias contaminaba el agua del puerto de Copenhague y la natación al aire libre pasó a ser historia.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
HINWEISE • Das IDROCLEANER-Bad auffüllen, wenn zu wenig Lösemittel enthalten ist, oder das Produkt erneuern, wenn dieses bereits stark verschmutzt ist. IT
ADVERTENCIAS • Periódicamente, cuando el IDROCLEANER en el recipiente de mantenimiento está saturado de suciedad y exhausto, hay que substituirlo con producto nuevo. IT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Boykottieren Sie eine Marke, wenn Sie erfahren, dass zur Herstellung Kinder aus der Dritten Welt arbeiten müssen, oder die Umwelt verschmutzt wird?
¿Boicoteas una marca si te enteras que emplea a niños en el tercer mundo o que daña el ambiente?
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Programme Sport Intensiv und Sport Light wurden entwickelt, um normal bis hartnäckig verschmutzte Sportbekleidung unter Berücksichtigung von Gewebe und Fasern perfekt zu reinigen. ES
Los programas Deporte Intenso y Deporte Ligero están diseñados para lavar la suciedad de prendas deportivas con un respeto total de todo tipo de tejidos, ofreciendo resultados óptimos de lavado. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie Intensivprogramme für verkrustetes Geschirr, Standardprogramme für tägliche Reinigung, Kurzprogramme für wenig, nur leicht verschmutztes Geschirr und Schonprogramme für Kristall und empfindliches Porzellan. ES
utilizar ciclos intensivos para la suciedad incrustada, ciclos normales para la suciedad diaria, ciclos rápidos para pocas piezas o piezas poco manchadas y ciclos delicados para lavar cristal y porcelana. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Spezialprogramme Mit dem Express Wasch- und Trockenprogramm können Sie leicht verschmutzte Wäsche (bis 0,5 kg) in nur 35 Minuten Waschen und Trocknen. ES
Programas especiales Con la opción Express Wash & Dry tendrá sus prendas lavadas, secas y listas para usar en sólo 45 minutos. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Studie zufolge werden die Gewässer des Mittelmeers nämlich hauptsächlich durch Plastik verschmutzt, dessen Anteil an dem gesamten Meeresunrat bis zu 80 % beträgt und in einigen Gebieten sogar 90-95 % erreicht .
Según dicho informe, lo cierto es que el principal contaminante de las aguas mediterráneas es el plástico, responsable de hasta el 80 % del total de la basura que se encuentra en el mar, mientras que en algunas zonas llega al 90‑95 % del total.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass, nicht nur der Meeresboden und das Meer verschmutzt werden würden, wenn das Wrack möglicherweise in zwei Teile auseinander bricht, sondern auch die nahe gelegenen Fanggründe und der Fremdenverkehr an den Küsten Schaden nehmen könnten,
Considerando que la posible quiebra del buque en dos no solamente contaminaría el fondo marino y las aguas de superficie sino que también dañaría los caladeros limítrofes y el turismo costero;
   Korpustyp: EU DCEP
Laut der Petition soll die Pipeline durch bereits mit toxischen Substanzen verschmutzte Zonen gelegt werden, wodurch diese beim Bau aufgewirbelt werden könnten und dann im Ostsee-Wasser verteilt würden.
A todo esto hay que añadir el legado de la II Guerra Mundial en forma de toneladas de armas químicas, sustancias tóxicas, residuos nucleares y submarinos hundidos que se acumulan en el lecho marino.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer vor kurzem veröffentlichten Studie der KIMO Coast Watch zufolge nehmen die Abfallmengen an den Stränden weiter zu, wird das Meer nach wie vor verschmutzt, bestehen ausgefeilte Technologien zum Einleiten von sludge in Meerwasser usw.
Un estudio reciente llevado a cabo por KIMO Coast Watch indica que sigue creciendo la montaña de residuos en playas, que el mar sigue contaminándose, que existen tecnologías avanzadas que permiten introducir los lodos urbanos en el agua marítima, etcétera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zigeunersiedlung, in der sie lebten, gab es keine gepflasterten Straßen, und so mussten die Kinder jeden Morgen eine Wiese durchqueren und als sie in der Schule ankamen, waren ihre Schuhe völlig von Schlamm verschmutzt.
En la colonia gitana en la que viven, las calles no están pavimentadas, de modo que los niños tenían que cruzar un prado, y para cuando llegaban a la escuela sus zapatos estaban cubiertos de lodo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, das Elektrofahrzeug ist aus diesen Gründen unerschwinglich und verschmutzt die Umwelt, es belastet die Netzkapazität zu sehr und es sieht im Allgemeinen auch nicht besonders gut aus, ob es nun schwarz ist oder nicht.
En resumen, por tanto, el coche eléctrico es inasequible y contaminante, representa una carga excesivamente pesada para la capacidad de nuestras redes y tampoco parece gran cosa, sea negro o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittstaaten jedoch - türkische Fischer sind ein typisches Beispiel - fischen wie und wann es ihnen beliebt und benutzen dabei Ausrüstungen ihrer Wahl, wodurch Fischbestände dezimiert und Meere verschmutzt werden sowie die Umwelt belastet wird.
Sin embargo, terceros países -un ejemplo típico son los pescadores turcos- pescan como y cuando quieren, utilizando el equipamiento que mejor les parece, con lo que se reducen las poblaciones de peces, y los mares y el medio ambiente se degradan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es sich dabei um die Metallindustrie und nicht speziell um den Stahlsektor handelt, ist das Beispiel gut gewählt: dieses Unternehmen, das die Umwelt stark verschmutzt, wird Tausende Arbeitsplätze abbauen, ohne irgendeine Verantwortung in sozialer oder ökologischer Hinsicht zu übernehmen.
Es cierto que, a pesar de que está relacionada con la metalurgia y no específicamente con la siderurgia, es un ejemplo útil: esta empresa tan contaminante va a hacer desaparecer miles de puestos de trabajo, sin asumir ninguna responsabilidad social ni medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezugsdosierung für die Prüfung der Waschkraft und die Bewertung der Einhaltung der Umweltkriterien für die Inhaltsstoffe muss die gleiche sein wie die auf der Verpackung empfohlene Dosierung für „normal verschmutzte“ Wäsche und eine Wasserhärte von 2,5 mmol CaCO3/l.
La dosis de referencia empleada para la prueba de eficacia de lavado y para la evaluación de la conformidad con los criterios ecológicos sobre ingredientes será la misma que la dosis recomendada en el envase para la ropa «de suciedad normal» y una dureza del agua correspondiente a 2,5 mmol CaCO3/l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehen sich die Empfehlungen ausschließlich auf Wasserhärtegrade unter 2,5 mmol CaCO3/l, muss die höchste Dosierungsempfehlung für „normal verschmutzte“ Wäsche unter der bei der Prüfung der Waschkraft (Wasserhärte 2,5 mmol CaCO3/l) verwendeten Bezugsdosierung liegen.
Cuando en las recomendaciones se considere solamente una dureza del agua inferior a 2,5 mmol CaCO3/l, la dosis máxima recomendada para la ropa «de suciedad normal» deberá ser inferior a la dosis de referencia utilizada en la prueba de eficacia de lavado (dureza del agua de 2,5 mmol CaCO3/l).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vor der Verwendung mit Wasser verdünnten Allzweckreinigern, wird das KVVchronisch auf der Grundlage der Produktdosierung in Gramm berechnet, die der Hersteller für 1 Liter Putzwasser zur Reinigung normaler verschmutzter Oberflächen empfiehlt.
Los valores de FD y de FT crónica serán los que se indican en la parte A de la lista de la base de datos de ingredientes de los detergentes (parte A de la lista DID) (apéndice 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bahnräumer muss so ausgelegt sein, dass bei einer bleibenden Verformung das Gleis oder das Laufwerk nicht verschmutzt wird und der Kontakt mit den Laufflächen, sofern vorhanden, keine Entgleisungsgefahr darstellt.
Las protecciones quitapiedras se diseñarán de tal manera que, durante la deformación plástica, no obstruya la vía o el órgano de rodadura y que el contacto con la banda de rodadura, si se produce, no cree un riesgo de descarrilamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fordern, wie bei den meisten Baumaßnahmen dieser Art eine Umweltverträglichkeitsprüfung durch neutrale Institutionen, damit nicht die Laichgründe der Lachse zerstört, die Flüsse und Bäche verschmutzt, die Wildwechsel und Weidegründe der Rentier zerschnitten werden. IT
Con el apoyo de las organizaciones para los derechos humanos, los 3.500 indígenas piden que la construcción de infraestructuras de este tipo sea precedida por un estudio de impacto ambiental realizado por una institución neutral. IT
Sachgebiete: historie zoologie media    Korpustyp: Webseite
Das Gebiet von Torre Pozzella-Costa Merlata (etwa 20 km) wurde bisher noch nie verschmutzt und ist mit seinen Hunderten von kleinen Buchten und Felsbuchten von einer einzigartigen natürlichen Schönheit.
La zona de Torre Pozzella-Costa Merlata (10 km, aproximadamente) permanece, hasta ahora, incontaminada y es de una belleza natural única por la presencia de cientos de ensenadas y calas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ökosystem wurde schwer geschädigt durch das Auseinanderbrechen des Tanks und das Austreten von Dieselöl und Kohlenwasserstoffen aus dem Schiff, wodurch drei Strände der Insel Ibiza durch Teer verschmutzt wurden, die daraufhin einige Tage gesperrt bleiben mussten.
El ecosistema se vió gravemente dañado debido a la rotura del tanque y a la salida de fuel e hidrocarburo del barco, lo que provocó un denso vertido como el alquitrán «chapapote» en tres playas de la isla de Ibiza que, por unos días, debieron permanecer cerradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich des Weltwassertages am 22. März weist UNICEF darauf hin, dass jeden Tag 1.400 Kinder unter fünf Jahren an Krankheiten sterben, die durch verschmutztes Wasser und mangelnde Hygiene verursacht werden. ES
La falta de agua potable y saneamiento adecuado e higiene produce que aproximadamente 1.400 niños menores de cinco años mueran diariamente de enfermedades diarreicas. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Klemmnocken mit seinen schrägen Zähnen gewährleistet, dass das Gerät auch bei ungünstigen Bedingungen (nasses, vereistes oder verschmutztes Seil usw.) richtig funktioniert und verringert gleichzeitig den erforderlichen Kraftaufwand beim Hochschieben des Geräts am Seil.
La leva con los dientes inclinados garantiza el funcionamiento en condiciones adversas: cuerda mojada, hielo o barro, etc., disminuyendo el esfuerzo necesario para hacer deslizar el aparato hacia arriba en la cuerda.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die Gewässer werden mit organischen Substanzen oder durch chemische und pharmazeutische Stoffe verschmutzt, natürliche Fischbestände könnten möglicherweise genetischen Beeinflussungen unterliegen, die Einschleppung von Krankheiten und Parasiten ist nur schwer zu verhindern. ES
las aguas se ensucian con las sustancias orgánicas o por los materiales químicos y farmacéuticos, la existencia natural de los peces podría posiblemente verse genéticamente influenciada y alterada, la infiltración de parásitos y enfermedades son muy difíciles de prevenir. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Reinigung nicht richtig vorgenommen wird, ist die Oberfläche des Fußbodenbelags fleckig und matt, außerdem verschmutzt sie leichter, weil die nicht entfernten Verlegungsrückstände dazu neigen den Schmutz aufzufangen.
Si la limpieza no se realiza correctamente, la superficie del piso quedará con aureolas u opacada y tenderá a ensuciarse con mayor facilidad, ya que los residuos de la colocación no eliminados son propensos a retener la suciedad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Bruch einer Pipeline am 5. Juli 2011 in den USA, durch den das Ufer des Yellowstone-Flusses über Hunderte Kilometern verschmutzt wurde, zwingt die Europäische Union, über eine Strategie nachzudenken, wie sie sich gegen solche Vorkommnisse mit ihren erheblichen Folgen für Umwelt und Menschen wappnen kann.
La rotura de un oleoducto en los Estados Unidos, el 5 de julio de 2011, que provocó una mancha de cientos de kilómetros en el río Yellowstone, obliga a la Unión Europea a reflexionar sobre una estrategia para prevenir este tipo de sucesos con considerables consecuencias medioambientales y humanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch wünsche ich mir, dass die EU auch ihre Rechtsvorschriften gegen die "Schurken der Meere" verbessert, die im Mittelmeer für tägliche Ölverschmutzungen verantwortlich sind. Durch illegale Tankreinigungen wird das Meer jährlich mit 650 000 Tonnen Ölrückständen verschmutzt - einer Menge, die dem 75-fachen der Verschmutzung durch die Erika entspricht!
Ahora deseo que la UE mejore también su legislación contra los "delincuentes del mar", responsables en el Mediterráneo de "mareas negras cotidianas": cada año se vierten 650 000 toneladas de residuos de hidrocarburos debido a las limpiezas de fondos salvajes, una cifra que representa el equivalente a nada menos que 75 Erika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standhaft wird in Bezug auf die Feuchtigkeit und den Schmutz – der Luftstrom (der Filter gehen wird) atmen selbst wenn das filtrierende Element oder намокнет vollständig verschmutzt werden wird, dass man über die verschmutzenden Teilchen und die Feuchtigkeit sie nicht sagen darf werden weiter масленой die Imprägnierung nicht gehen. RU
Resistente a la humedad y la suciedad – la Corriente de aire pasará (el filtro respirará) aunque el elemento que filtra se ensuciará por completo o se empapará que no es posible decir en las partículas que ensucian y la humedad ellos no pasarán después la impregnación aceitosa. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite