Somit muss Mineralöldiesel lediglich mit der Hälfte dieses doppelt zählenden Biodiesels verschnitten werden.
Por lo tanto, el diésel mineral solo debe mezclarse con la mitad de dicho biodiésel doblemente contabilizable.
Korpustyp: EU DGT-TM
und NO-Prüfgas sind auch andere Verfahren, wie z. B. dynamisches Mischen/Verschneiden der Gase erlaubt.
y de NO, como dinámico/ mezcla/ dilución.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall wurde eingeführter Biodiesel mit Biodiesel aus Unionsproduktion verschnitten und zum selben Preis verkauft wie Gemische, die keinerlei eingeführten Biodiesel enthielten.
En cualquier caso, el biodiésel importado y el biodiésel producido en la Unión se mezclaban y vendían al mismo precio que las mezclas que no incluían biodiésel importado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher lautet unser Vorschlag, dass um jeden Preis verhindert werden muss, dass zwei Kennzeichnungsformen für "Rosé" nebeneinander existieren: traditionell oder Verschnitt.
Por tanto, lo que proponemos es evitar a toda costa tener dos formas de denominación para el "rosado": tradicional o mezcla.
Vorher mußte ich ihn bei Sandy mit Chinin verschneiden.
Además tenía que ir a casa de Sandy a cortar los alcaloides.
Korpustyp: Untertitel
Die Johann Offner Holzindustrie GmbH zählt zu Österreichs größten Sägewerken und verfügt weltweit über die modernste und innovativste Kreissägen‐Spaneranlage, die Rundholz mit einem Mittendurchmesser von bis zu 65 Zentimeter verschneiden kann.
AT
La empresa „Johann Offner Holzindustrie GmbH“ es uno de los aserraderos más grandes de Austria y posee a nivel mundial la planta de arranque de virutas con sierra circular más moderna e innovadora que puede cortar tronco de sección circular con un diámetro medio de hasta 65 centímetros.
AT
Es geht um das Problem der Grenz- und Höchstwerte und die Frage des Verschneidens.
Se trata del problema de los valores límite y los valores máximos y de la posibilidad de que los productos se "diluyan" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Haupt sollen sie nicht kahl scheren, und sollen auch nicht die Haare frei wachsen lassen, sondern sollen die Haare umher verschneiden.
No se Raparán sus cabezas ni se Dejarán crecer el cabello;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Berichterstatterin hatte vorgeschlagen, Grundstoffe, Komponenten, die nicht für die menschliche Ernährung zugelassen sind, dann auch nicht in Futtermitteln zu verwenden und sie so mit anderen zu verschneiden, dass man die Werte einhält.
La ponente había propuesto que no se autorizase la utilización en la alimentación animal de materias primas e ingredientes que no están autorizados para la alimentación humana, ni su "disolución" con otros con objeto de cumplir los valores límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bullen beschlagnahmen ihn, verhaften alle, holen sich den Stoff nach und nach aus der Asservatenkammer wieder raus, verschneiden ihn bis zum Gehtnichtmehr und verkaufen ihn dann wieder an uns.
Los policías la incautan, detienen a todo el mund…...poco a poco la sacan del almacén de evidencia…...la diluyen y nos la revenden.