Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Metalyse sollte nur von einem mit der thrombolytischen Therapie erfahrenen Arzt verschrieben werden.
Metalyse deberá ser recetado por médicos con experiencia en el uso de tratamientos trombolíticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grabow hat mir eine Salbe für den Hals verschrieben.
Grabow me recetó un bálsamo para los músculos del cuello.
Korpustyp: Untertitel
¤ Es besitzt eine schützende Wirkung auf die roten Blutkörperchen und widersetzt sich ihrer Verringerung, insbesondere, wenn längerandauernde Statinbehandlungen verschrieben wurden sind.
Ihr Arzt wird Ihnen [Neurontin und zugehörige Namen] zur Unterstützung Ihrer Epilepsie-Behandlung verschreiben, wenn die derzeitige Behandlung Ihrer Erkrankung unzureichend ist.
Su médico le recetará [Neurontin y nombres asociados] para ayudar a tratar su epilepsia cuando su tratamiento actual no controle totalmente la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen Invirase zusammen mit Norvir (Ritonavir) und anderen Medikamenten gegen HIV verschreiben.
Su médico le recetará Invirase en combinación con Norvir (ritonavir) y otros medicamentos contra el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im nächsten Zyklus wird Ihnen Ihr Arzt eine niedrigere Dosis von FSH verschreiben als im vorhergehenden Zyklus.
Para el siguiente ciclo, su médico le recetará una dosis de folitropina alfa más baja que la del ciclo previo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird die für Sie am besten geeignete Dosis verschreiben.
El médico le recetará la dosis más conveniente en su caso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen LYRICA zur Unterstützung Ihrer Epilepsie-Behandlung verschreiben, wenn die derzeitige Behandlung Ihrer Erkrankung unzureichend ist.
Su médico le recetará LYRICA para tratar la epilepsia cuando su tratamiento actual no controle la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im nächsten Zyklus wird Ihnen Ihr Arzt eine niedrigere Dosis von FSH verschreiben als im vorhergehenden Zyklus.
Para el siguiente ciclo, su médico le recetará una dosis de FSH más baja que la del ciclo previo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behandlung Normalerweise wird Ihnen Ihr Arzt eine Dosis von 75 mg zweimal täglich während 5 Tagen verschreiben.
Tratamiento Generalmente su médico le recetará una dosis de 75 mg de Tamiflu dos veces al día durante 5 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorbeugung Normalerweise wird Ihnen Ihr Arzt eine Dosis von 75 mg einmal täglich für 10 Tage verschreiben.
Prevención Generalmente su médico le recetará una dosis de 75 mg de Tamiflu una vez al día durante 10 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit Nierenerkrankung Wenn Sie eine mittelgradige oder schwere Nierenerkrankung haben, wird Ihr Arzt Ihnen eine niedrigere Dosis verschreiben.
Pacientes con enfermedad renal Si tiene una enfermedad del riñón moderada o grave, su médico le recetará una dosis inferior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen Piroxicam nur dann verschreiben, wenn andere nicht-steroidale Antirheumatika (NSAR) keine zufriedenstellende Linderung der Beschwerden mit sich gebracht haben.
Su médico le recetará piroxicam únicamente cuando el tratamiento con otros antiinflamatorios no esteroideos (AINEs) no hayan aliviado sus síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verschreibenprescribirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt kann Aldara Creme zur Behandlung folgender Erkrankungen verschreiben:
Su médico puede prescribirle Aldara crema para el tratamiento de:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen (z.B. wenn Sie älter sind) kann Ihr Arzt die halbe Dosis verschreiben, d.h. eine halbe Tablette Corlentor 5 mg (entsprechend 2,5 mg Ivabradin) am Morgen und eine halbe 5 mg Tablette am Abend.
En algunos casos (por ejemplo, si usted es anciano), su médico puede prescribirle la mitad de la dosis, es decir, medio comprimido de Corlentor 5 mg (correspondiente a 2,5 mg de ivabradina) por la mañana y medio comprimido de 5 mg por la noche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Abhängigkeit von Ihrem Ansprechen auf die Behandlung wird Ihr Arzt eine höhere oder niedrigere Dosis verschreiben.
Dependiendo de cómo responda al tratamiento, su médico puede prescribirle una dosis superior o inferior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen (z.B. wenn Sie älter sind) kann Ihr Arzt die halbe Dosis verschreiben, d.h. eine halbe Tablette Procoralan 5 mg (entsprechend 2,5 mg Ivabradin) am Morgen und eine halbe 5 mg Tablette am Abend.
En algunos casos (por ejemplo, si usted es anciano), su médico puede prescribirle la mitad de la dosis, es decir, medio comprimido de Procoralan 5 mg (correspondiente a 2,5 mg de ivabradina) por la mañana y medio comprimido de 5 mg por la noche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abhängig von den Ergebnissen dieser Tests kann Ihr Arzt die Anzahl der Kapseln, die Sie einnehmen, ändern und eine andere Packungsgröße von Rebetol verschreiben.
En función de los resultados de estos análisis, su médico podrá cambiar el número de cápsulas que tome y prescribirle una presentación diferente de Rebetol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um das Auftreten dieser Symptome zu verhindern, kann Ihr Arzt zusätzliche Kortikoide während dieser Zeit verschreiben.
Para prevenir estos síntomas, su médico puede prescribirle una dosis adicional de corticosteroides durante ese tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie älter als 70 Jahre sind oder andere Arzneimittel wie Kortikosteroide, bestimmte Arzneimittel gegen Depression (auch als selektive Serotonin-Wiederaufnahmehemmer (SSRI) bezeichnet) oder Acetylsalicylsäure (zur Vermeidung von Blutgerinnsel) verwenden, wird Ihnen Ihr Arzt unter Umständen eine Kombinationstherapie mit [{Name(Phantasiebezeichnung)} ]und einem Magenschleimhaut-schützenden Arzneimittel verschreiben.
Si es mayor de 70 años o está tomando otros medicamentos como corticoesteroides o ciertos medicamentos para la depresión llamados inhibidores selectivos de recaptación de serotonina (ISRS), o ácido acetil salicílico para prevenir los trombos sanguíneos, su médico puede prescribirle junto con (nombre comercial) un medicamento para proteger su estómago o intestino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten diese Werte zu niedrig sein, wird Ihr Arzt eventuell eine angemessene Ergänzung verschreiben.
Si estos niveles son muy bajos, su médico puede prescribirle suplementos adecuados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um das Auftreten dieser Symptome zu verhindern, kann Ihr Arzt zusätzliche Kortikoide während dieser Zeit verschreiben.
Para prevenir estos síntomas, su médico puede prescribirle una dosis adicional de esteroides durante ese tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann Ihnen zusätzliche Arzneimittel verschreiben, um diese Pilzerkrankung zu behandeln.
Su médico puede prescribirle medicación adicional antifúngica para el tratamiento de la candidiasis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verschreibenle prescriba la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Tages-Kontaktlinsen 1 Day Acuvue, notwendig ist für einen Optiker oder Augenarzt Abschluss Überprüfung und verschreiben Kontaktlinse 1 Day Acuvue.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables diarias 1 Day Acuvue, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y leprescribala lente de contacto 1 Day Acuvue.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Einweglinsen Soflens 59, ist es notwendig für einen Optiker oder Augenarzt Abschluss Überprüfung und verschreiben Kontaktlinsen Soflens 59.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables Soflens 59, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y leprescribala lente de contacto Soflens 59.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Monatslinsen Frequency Xcel Toric 1 Tag, Sie sind ein Optiker oder Augenarzt müssen Teilung Überprüfung und verschreiben Kontaktlinse 1 Day Toric Frequency Xcel.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables mensuales Frecuency Xcel 1 Day Toric, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y leprescribala lente de contacto Frecuency Xcel 1 Day Toric.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Monatslinsen Proclear, Ihnen einen Optiker oder Augenarzt müssen Teilung Überprüfung und verschreiben Proclear Kontaktlinse.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables mensuales Proclear, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y leprescribala lente de contacto Proclear.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Einweglinsen Air Optix for Astigmatism, Ihnen einen Optiker oder Augenarzt müssen Teilung Überprüfung und verschreiben Kontaktlinsen für Astigmatismus Air Optix.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables Air Optix for Astigmatism, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y leprescribala lente de contacto Air Optix for Astigmatism.
ES
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck für Soflens Tageslinsen Kontaktlinsen Disponsable, Ihnen einen Optiker oder Augenarzt müssen Teilung Überprüfung und verschreiben Kontaktlinsen SofLens Daily Disponsable.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables Soflens Daily Disponsable, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y leprescribala lente de contacto Soflens Daily Disponsable.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Monatslinsen Freshlook One Day, ist es notwendig, einen Optiker oder Augenarzt Abschluss Überprüfung und verschreiben Kontaktlinsen Freshlook One Day.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables mensuales Freshlook One Day, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y leprescribala lente de contacto Freshlook One Day.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Denken Sie daran, dass eine gute Nutzung der Biofinity Monatslinsen, Ihnen einen Optiker oder Augenarzt müssen Teilung Überprüfung und verschreiben Biofinity Kontaktlinsen.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables mensuales Biofinity, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y leprescribala lente de contacto Biofinity.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Monatslinsen Freshlook Colorblends, Ihnen einen Optiker oder Augenarzt müssen Teilung Überprüfung und verschreiben Kontaktlinsen Freshlook Colorblends.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables mensuales Freshlook Colorblends, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y leprescribala lente de contacto Freshlook Colorblends.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Denken Sie daran, dass eine gute Nutzung der Biofinity Toric Monatslinsen, Ihnen einen Optiker oder Augenarzt müssen Teilung Überprüfung und verschreiben Kontaktlinse Biofinity Toric.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables mensuales Biofinity Toric, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y leprescribala lente de contacto Biofinity Toric.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
verschreibenprescribirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Ihr Arzt wird Ihnen Emtriva in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln verschreiben.
• Su médico le prescribirá Emtriva con otros medicamentos antirretrovirales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen Trazec zusammen mit einem anderen oralen Antidiabetikum, das Metformin enthält, verschreiben.
Su médico le prescribirá Trazec junto con otro antidiabético oral que contenga metformina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird die Packungsgröße verschreiben, die für Sie am geeignetsten ist.
Su médico le prescribirá la presentación que es mejor para usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird die niedrigste Dosierung von Viani Evohaler verschreiben, die eine bestmögliche Kontrolle Ihrer Symptome erreicht.
Su médico le prescribirá la dosis menor de Viani Evohaler, suspensión para inhalación en envase a presión, que mejor controle sus síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Ihr Arzt wird Ihnen Truvada in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln verschreiben.
• Su médico le prescribirá Truvada con otros medicamentos antirretrovirales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen bei Bedarf noch andere Arzneimittel verschreiben, um einem Gichtanfall vorzubeugen oder um die damit verbundenen Symptome (wie Schmerzen und Gelenkschwellung) zu behandeln.
Si es necesario, el médico le prescribirá otros medicamentos para prevenir o tratar los síntomas de las crisis (como el dolor y la hinchazón de las articulaciones).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen die für Sie am besten geeignete Stärke verschreiben.
El médico le prescribirá la dosis más adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird die niedrigste Dosierung von Seretide Evohaler verschreiben, die eine bestmögliche Kontrolle Ihrer Symptome erreicht.
Su médico le prescribirá la dosis menor de Seretide Evohaler, suspensión para inhalación en envase a presión, que mejor controle sus síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen Kortison-Tabletten verschreiben (entsprechend 4 mg Dexametha- son zwei Mal täglich), die Sie am Tag vor, am Tag während und am Tag nach der Anwendung von ALIMTA einnehmen müssen.
su médico le prescribirá unos comprimidos de esteroides (equivalentes a 4 miligramos de dexametasona dos veces al día) que tendrá que tomar el día anterior, el mismo día y el día siguiente al tratamiento con ALIMTA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen Folsäure (ein Vitamin) zum Einnehmen oder Multivitamine, die Folsäure enthalten (350 bis 1000 Mikrogramm), verschreiben, die Sie während der Anwendung von ALIMTA ein Mal täglich einnehmen müssen.
su médico le prescribirá ácido fólico oral (vitamina) o un complejo multivitamínico que contenga ácido fólico (350 a 1.000 microgramos) y que debe tomar una vez al día mientras está tomando ALIMTA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verschreibenrecetarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt wird möglicherweise Acetylsalicylsäure verschreiben oder einen Wechsel des Shunts in Betracht ziehen.
Su médico podría recetarle ácido acetil salicílico o modificar la derivación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise wird Ihr Arzt Ihnen nach der Behandlung mit ECALTA ein anderes Arzneimittel verschreiben, um Ihre Pilzinfektion weiter zu behandeln oder eine Rückkehr der Pilzinfektion zu verhindern.
Su médico puede recetarle otro medicamento después del tratamiento con ECALTA para continuar tratando su infección fúngica o prevenir una recaída.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird gegebenenfalls Ihren Shunt überprüfen und ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Blutgerinnselbildung verschreiben.
Su médico puede comprobar su puente arteriovenoso y recetarle un medicamento para evitar la trombosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt entscheidet über die für Sie richtige Dosis RISPERDAL CONSTA • Ihr Arzt kann für die ersten drei Wochen nach Ihrer ersten Injektion RISPERDAL zum Einnehmen verschreiben.
Su médico decidirá cuál es la dosis de RISPERDAL CONSTA más adecuada para usted • Su médico puede recetarle RISPERDAL oral durante las tres primeras semanas después de la primera inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird gegebenenfalls Ihren Shunt überprüfen und ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Blutpfropfbildung verschreiben.
Su médico puede comprobar su puente arteriovenoso y recetarle un medicamento para evitar la trombosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie beobachten und gegebenenfalls zusätzliche Arzneimittel verschreiben.
Su médico controlará su estado y puede recetarle otros medicamentos si los necesita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se Falls Ihr Blutdruck ansteigen sollte, kann Ihr Arzt Ihnen Arzneimittel zur Senkung Ihres Blutdrucks verschreiben oder die Dosierung Ihres Arzneimittels, das Sie bereits zur Blutdruck-Senkung
Si su presión sanguínea aumenta, su médico deberá recetarle un medicamento para reducir la presión sanguínea o aumentarle la dosis del medicamento que esté ya tomando para reducir su presión sanguínea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im folgenden Behandlungszyklus wird Ihnen Ihr Arzt eine höhere Anfangsdosis von GONAL-f verschreiben.
Para el siguiente ciclo, su médico puede recetarle el tratamiento con unas dosis iniciales de GONAL-f más altas que las del ciclo abandonado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber ohne Ihn zu untersuchen, kann ich ihm nichts verschreiben.
Sin examinarlo no puedo recetarle nada.
Korpustyp: Untertitel
Also ich bin etwas verwunder…Wie können sie nur davon ausgehen das ohne meine Zustimmung zu verschreiben?!
Sólo tengo curiosida…...¿cómo es que se le ocurrió recetarle eso sin mi consentimiento?
Korpustyp: Untertitel
verschreibenla graduación le prescriba la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Einweglinsen Natural Colors Soflens, benötigen Sie einen Optiker oder Augenarzt Abschluss überprüfen und verschreiben Kontaktlinsen Soflens Natural Colors.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables Soflens Natural Colors, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise lagraduación y leprescribala lente de contacto Soflens Natural Colors.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Tages-Kontaktlinsen Proclear 1 Day, ist es notwendig, dass ein Optiker oder Augenarzt Abschluss überprüfen und verschreiben Kontaktlinsen Proclear 1 Day.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables diarias Proclear 1 Day, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise lagraduación y leprescribala lente de contacto Proclear 1 Day.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Denken Sie daran, Verwendungszweck Dailies Toric Tageslinsen, benötigen Sie einen Optiker oder Augenarzt Abschluss überprüfen und verschreiben Kontaktlinsen Dailies Toric.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables Dailies Toric, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise lagraduación y leprescribala lente de contacto Dailies Toric.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Monatslinsen Frequency 1 Tag, ist es notwendig, dass ein Optiker oder Augenarzt Abschluss überprüfen und verschreiben Kontaktlinsen Frequency 1 Day.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables mensuales Frecuency 1 Day, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise lagraduación y leprescribala lente de contacto Frecuency 1 Day.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Monatslinsen Frequency Xcel Toric, benötigen Sie einen Optiker oder Augenarzt Abschluss überprüfen und verschreiben Kontaktlinsen Frequency Xcel Toric.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables mensuales Frecuency Xcel Toric, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise lagraduación y leprescribala lente de contacto Frecuency Xcel Toric.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Einweglinsen Focus Dailies All Day Comfort, benötigen Sie einen Optiker oder Augenarzt Abschluss überprüfen und verschreiben Kontaktlinsen Focus Dailies All Day Comfort.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables Focus Dailies All Day Comfort, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise lagraduación y leprescribala lente de contacto Focus Dailies All Day Comfort.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Einweglinsen Dailies Progressives, benötigen Sie einen Optiker oder Augenarzt Abschluss überprüfen und verschreiben Kontaktlinsen Dailies Progressives.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables Dailies Progressives, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise lagraduación y leprescribala lente de contacto Dailies Progressives.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Monatslinsen Proclear Multifocal Toric notwendig ist, dass ein Optiker oder Augenarzt Abschluss überprüfen und verschreiben Kontaktlinsen Proclear Multifocal Toric.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables mensuales Proclear Multifocal Toric, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise lagraduación y leprescribala lente de contacto Proclear Multifocal Toric.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Monatslinsen Freshlook Colors, benötigen Sie einen Optiker oder Augenarzt Abschluss überprüfen und verschreiben Kontaktlinsen Freshlook Colors.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables mensuales Freshlook Colors, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise lagraduación y leprescribala lente de contacto Freshlook Colors.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Monatslinsen Frequency 55 asphärische, benötigen Sie einen Optiker oder Augenarzt Abschluss überprüfen und verschreiben Kontaktlinsen Frequency 55 asphärische.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables mensuales Frecuency 55 Aspheric, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise lagraduación y leprescribala lente de contacto Frecuency 55 Aspheric.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
verschreibena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut, dass die Kommission auf die sozioökonomischen Probleme eingegangen ist, doch sehen die Maßnahmen bislang so aus, als würde man ein paar Aspirintabletten verschreiben, um eine schwere Lungenentzündung zu heilen.
Es bueno que la Comisión se haya ocupado de los problemas socioeconómicos, pero hasta ahora las medidas se asemejan a la receta de un par de aspirinas para curar un caso grave de neumonía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Graham Watson vollkommen zu, dass Herr Voronin sich den demokratischen Prinzipien verschreiben und die Folterung von und die Gewalt gegen Demonstranten verurteilen muss.
Estoy plenamente de acuerdo con el señor Watson en que el señor Voronin debe adherirse a los principios democráticos y condenar la tortura y la violencia perpetradas contra los manifestantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin! Ich möchte erwähnen, dass es in der heutigen Zeit, in der wir uns in einer schweren Souveränitäts- und Schuldenkrise befinden, entscheidend ist, dass wir uns über das Wachstum und über Wachstumsstrategien der wirtschaftlichen Entwicklung verschreiben und wir nicht zuletzt über eine Beschäftigungspolitik verfügen müssen.
(PT) Señora Presidenta, me gustaría mencionar que, en un momento en que existe una grave crisis de la deuda financiera y soberana, es fundamental comprometerse con el desarrollo económico a través del crecimiento y de estrategias de crecimiento y, sobre todo, contar con una política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Amerika kann auch keine globale Staatenkoalition gegen Terror vom Typ Al Qaidas aufrecht erhalten, wenn die Mitglieder dieser Koalition sich dem heutigen, weiter gefassten Ziel verschreiben müssen.
Tampoco puede mantener una coalición internacinoal de estados contra el terror del tipo de Al Qaeda si se pide a sus miembros que adopten la actual meta, que es más amplia y más vaga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Staat in der Region muss sich dem Kompromiss und dem gegenseitigen Respekt als Grundlage für eine dauerhafte Konfliktlösung verschreiben.
Cada estado de la región debe comprometerse a negociar y a respetar a los demás como base para lograr un acuerdo duradero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen (MAH) muss sicherstellen, dass bei der Markteinführung allen Ärzten, die RoActemra voraussichtlich verschreiben/anwenden werden, Trainingsmaterial, das die folgenden Komponenten enthält, zur Verfügung gestellt wird:
El Titular de la Autorización de Comercialización (TAC) se asegurará de proporcionar a los médicos, en el lanzamiento, material educativo que incluirá la siguiente información:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie verschreiben mir keine Pause.
A mí nadie me aparca.
Korpustyp: Untertitel
verschreibenprolongada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt kann Ihnen außer Liprolog Mix25 Pen auch noch ein länger wirkendes Insulin verschreiben.
Puede que el médico le recomiende utilizar Liprolog Mix25 Pen además de una insulina de acción más prolongada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann Ihnen außer Liprolog BASAL Pen auch noch ein rasch wirkendes Insulin verschreiben.
Puede que el médico le recomiende utilizar Liprolog Basal con una insulina de acción más prolongada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann Ihnen zusammen mit Liprolog KwikPen ein länger wirkendes Insulin verschreiben.
Puede que el médico le recomiende utilizar Liprolog KwikPen además de una insulina de acción más prolongada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann Ihnen außer Humalog Mix25 Pen auch noch ein länger wirkendes Insulin verschreiben.
Puede que el médico le recomiende utilizar Humalog Mix25 Pen además de una insulina de acción más prolongada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann Ihnen außer Humalog BASAL Pen auch noch ein rasch wirkendes Insulin verschreiben.
Puede que el médico le recomiende utilizar Humalog BASAL con una insulina de acción más prolongada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann Ihnen zusammen mit Humalog KwikPen ein länger wirkendes Insulin verschreiben.
Puede que el médico le recomiende utilizar Humalog KwikPen además de una insulina de acción más prolongada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verschreibenreceten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ärzte, die Arava verschreiben, müssen sich des Risikos des Auftretens von Leberproblemen in Verbindung mit dem Arzneimittel bewusst sein.
Los médicos que receten Arava han de conocer el riesgo de problemas de hígado que se asocia al medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Unternehmen, das Thymanax herstellt, wird zum Zeitpunkt des Inverkehrbringens Fortbildungsmaterial für Ärzte, die Thymanax verschreiben, zur Verfügung stellen.
La empresa que produce Thymanax facilitará material educativo a los profesionales sanitarios que receten Thymanax cuando se produzca su lanzamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Unternehmen, das Valdoxan herstellt, wird zum Zeitpunkt des Inverkehrbringens Fortbildungsmaterial für Ärzte, die Valdoxan verschreiben, zur Verfügung stellen.
La empresa que produce Valdoxan facilitará material educativo a los profesionales sanitarios que receten Valdoxan cuando se produzca su lanzamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Hersteller von MabCampath wird für alle Ärzte in allen Mitgliedstaaten, die das Arzneimittel verschreiben, eine Broschüre zur Verfügung stellen, die Informationen über die Sicherheit des Arzneimittels enthält.
La empresa que elabora MabCampath facilitará un folleto con información sobre la seguridad del medicamento a todos los médicos de todos los Estados miembros que receten el medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Paket soll sicherstellen, dass die Ärzte, wenn sie das Arzneimittel verschreiben, wissen, dass die Gesundheit des Patienten, insbesondere die Nierenfunktion, überwacht werden muss.
Esta documentación garantizará que, cuando éstos receten el medicamento, sepan que es necesario mantener en observación al paciente, sobre todo la función renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verschreibenprescriben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält sie es nicht für notwendig zu prüfen, welche Maßnahmen die EMEA ergriffen hat, um die Ärzte, die diese Mittel verschreiben, rechtzeitig über die potenziellen Gefahren zu informieren?
¿No considera la Comisión que es necesario comprobar qué medidas ha adoptado la EMEA para informar inmediatamente sobre los eventuales peligros a los médicos que prescriben este medicamento?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zweihundert neurologische Zentren mit etwa sechshundert Neurologen, die diese lebensfördernden Arzneimittel Patienten verschreiben und an sie verteilen.
Existen doscientos centros de neurología con alrededor de seiscientos neurólogos, que prescriben y distribuyen a los pacientes estos medicamentos que mejoran su calidad de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Pharmazeutikabteilung von Bayer HealthCare Canada verkauft rezeptpflichtige Medikamente durch die enge Zusammenarbeit mit den Ärzten, die diese verschreiben.
La división farmacéutica de Bayer HealthCare en Canadá vende medicamentos con receta mediante una estrecha colaboración con los médicos que las prescriben.
Abschließend müssen wir akzeptieren, daß die Regionalfinanzierung von seiten der EU und der Mitgliedstaaten eine Intervention in den Markt darstellt, und wenn wir uns den Marktprinzipien voll und ganz verschreiben, dann wird diese Lücke nicht geschlossen werden.
Por último, tenemos que aceptar que la financiación regional europea y la del Estado miembro es una intervención en el mercado y, si subscribimos total y completamente los principios del mercado, no se acabará con ese desfase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei wichtige Berichte, die ich zu Ruanda und Srebrenica erstellen ließ, legen es zwingend nahe, dass wir uns einem umfassenden Programm für die Konfliktprävention verschreiben.
Dos informes importantes que encargué sobre Rwanda y Srebrenica demuestran con claridad que debería apoyarse plenamente un programa amplio de prevención de conflictos.
Korpustyp: UN
Ihr Arzt kann Ihnen außer Liprolog BASAL auch noch ein rasch wirkendes Insulin verschreiben.
Puede que el médico le recomiende utilizar Liprolog Basal con una insulina de acción rápida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann Ihnen außer Humalog BASAL auch noch ein rasch wirkendes Insulin verschreiben.
Puede que el médico le recomiende utilizar Humalog BASAL con una insulina de acción rápida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verschreibenrecetan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hersteller von Humira wird Schulungsmaterial für Ärzte, die Humira verschreiben, bereitstellen.
La empresa que produce Humira elaborará material educativo para los médicos que recetan Humira.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ohne Diagnoseergebnis verschreiben die Ärzte die stärksten und neuesten Antibiotika mit dem breitesten Wirkungsspektrum.
Sin este diagnóstico, los médicos recetan antibióticos más fuertes, más recientes y de amplio espectro.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission eine Regelung für Heilpraktiker ohne medizinische Qualifikation vorstellen, die holistische, langjährige medizinische Traditionen vertreten und authentische traditionelle Produkte verschreiben?
¿Prevé la Comisión el establecimiento de un sistema regulador adecuado para los profesionales no cualificados médicamente de antiguas tradiciones holísticas, que recetan auténticos productos tradicionales?
Korpustyp: EU DCEP
Ohne voneinander zu wissen, was sie verschreiben!
¡Sin saber que los otros la recetan!
Korpustyp: Untertitel
verschreibenprescripción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir über ein so sensibles Thema wie Kinderarzneimittel sprechen, müssen wir uns jedoch ehrlich fragen, ob ohne jeden Zweifel behauptet werden kann, es sei ethischer, Kindern Medikamente für Erwachsene zu verschreiben als sie in kontrollierte Studien einzubeziehen, für die strenge Vorschriften gelten.
Pero cuando se plantea un tema tan delicado como es el de los medicamentos de uso pediátrico, debemos hacernos una pregunta sincera y es si puede afirmarse con total certeza que la prescripción de medicamentos para adultos a niños es más ética que la participación de niños en ensayos clínicos controlados y sujetos a unos estrictos requisitos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen den Empfehlungen des Bellagio-Berichts, Diabetikern nur aus medizinischen Gründen gentechnisch hergestelltes Insulin zu verschreiben oder sie darauf umzustellen, wird tierisches Insulin im Allgemeinen nicht mehr verschrieben, nicht einmal, wenn die bekannten Nebenwirkungen von gentechnisch hergestelltem Insulin auftreten.
En contra de las recomendaciones del informe Bellagio, según las cuales la prescripción de insulina modificada genéticamente o el cambio a este tipo de insulina solamente podría justificarse por motivos médicos, por lo general ya no se prescribe la insulina animal, ni siquiera cuando se manifiestan los conocidos efectos secundarios de la insulina modificada genéticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde ein starkes Magenmittel verschreiben.
Mi prescripción para ti es un antiácido.
Korpustyp: Untertitel
verschreibenle prescriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Einweglinsen Air Optix Aqua, ist es notwendig für einen Optiker oder Augenarzt die Einteilung und Kontaktlinsen verschreiben Air Optix Aqua Überprüfung wird.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables Air Optix Aqua, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y leprescriba la lente de contacto Air Optix Aqua.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Denken Sie daran, dass eine gute Nutzung der My Vision-Tages-Kontaktlinsen, benötigen Sie einen Optiker oder Augenarzt wird die Einstufung überprüfen und Kontaktlinsen verschreiben Meine Vision.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables diarias My Vision, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y leprescriba la lente de contacto My Vision.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass für einen guten Zweck Einweglinsen Air Optix Multifocal, benötigen Sie einen Optiker oder Augenarzt wird die Einstufung überprüfen und Kontaktlinsen Air Optix Multifocal verschreiben.
ES
Recuerde que para un buen uso de las lentes desechables Air Optix Multifocal, es necesario que un óptico u oftalmólogo le revise la graduación y leprescriba la lente de contacto Air Optix Multifocal.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
verschreibencomprometernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb denken wir, wir müssen uns die Auswirkunge…unserer AlDS-Hilfe anschaue…sie ausbauen, und uns dann all…diesem einzigen, entscheidenden Millenniumziel verschreiben.
Pensamos que hay que mirar el impact…de lo que ya estamos haciendo contra el SID…reforzarlo, y luego comprometernos todo…a hacer realidad ese único objetivo crucial.
Korpustyp: Untertitel
Unser Leben sei ein Ausdruck dessen, wer wir sind, daher hätten wir die Verantwortung, uns dem zu verschreiben, an das wir glauben.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
verschreibenprescriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun wird es Zeit, ärztliche Hilfe in Anspruch zu nehmen – einerseits, um sich passende Medikamente verschreiben zu lassen und andererseits, um als Begleitung eine Psychotherapie in Erwägung zu ziehen.
DE
Ahora es el momento, asistencia médica a aprovechar - por un lado, que prescriba medicamentos apropiados y en el otro lado, dibujar como una psicoterapia acompañamiento en cuenta.
DE
Im Zweifel lassen Sie sich die nötigen Medikamente von Ihrem Hausarzt verschreiben, der Ihnen je nach Alter der Mitreisenden, geplanten Aktivitäten und Reiseziel die besten Ratschläge für eine komplette Reiseapotheke geben kann.
Ante la duda, solicite a su médico que le prescriba lo necesario, y él le dará los mejores consejos en función de la edad, el destino y las actividades practicadas.
Da Renagel kein Kalzium enthält, kann Ihr Arzt Ihnen zusätzlich Kalziumtabletten verschreiben.
Como Renagel no contiene calcio, puede que su médico le recete comprimidos de calcio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manchmal wird Ihnen Ihr Arzt eine andere Dosierung verschreiben und Sie über die Dauer der Behandlung informieren.
En ocasiones, puede que su médico le recete una dosis diferente y le indique una duración distinta del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verschreibenprescriban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ärzte, die auf das RAS wirkende Präparate verschreiben, sollten Frauen im gebärfähigen Alter über das potenzielle Risiko dieser Substanzen während der Schwangerschaft aufklären.
Los médicos que prescriban medicamentos que actúen sobre el SRA deben advertir a las mujeres que puedan quedarse embarazadas de los potenciales riesgos de estos medicamentos durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Hersteller von Aclasta stellt Aufklärungsmaterial für Ärzte bereit, die Aclasta zur Behandlung von Osteoporose verschreiben, das Hinweise enthält, wie das Arzneimittel anzuwenden ist, sowie ähnliches Material für Patienten, in dem die Nebenwirkungen des Arzneimittels erläutert und darauf hingewiesen wird, wann sie sich an den Arzt wenden sollten.
La empresa que produce Aclasta proporcionará material informativo para los médicos que prescriban el medicamento en la osteoporosis, recordándoles cómo deben utilizarlo, y un material similar para los pacientes, en el que se les explicará los efectos secundarios del medicamento y cuándo deben acudir a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschreiben"
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Onkologen verschreiben sie, Psychologen, Gastroenterologen. Kinderärzte verschreiben sie sich selbst!
Oncólogos, psiquiatras, radiólogos, Tosi requieren los demonios incluso requieren pediatras.
Korpustyp: Untertitel
Nur Ärzte dürfen Medikamente verschreiben.
Sólo los doctores autorizan los fármacos.
Korpustyp: Untertitel
Seit einem Jahrzehnt verschreiben Ärzt…
Desde hace diez años, los médicos prescribe…
Korpustyp: Untertitel
Watson, können Sie ihr etwas verschreiben?
Watson, ¿puede darle algo para que se tranquilice?
Korpustyp: Untertitel
Ärzte verschreiben Arthrotec bei rheumatischen Erkrankungen, wie:
El Rey Maximiliano II partió de la base de que los estudiantes del Maximilianeum se dedicarían principalmente al servicio público tras finalizar sus estudios.
DE
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt wird möglicherweise in Erwägung ziehen, Ihnen ein anderes Medikament zu verschreiben oder die Dosis der Protease-Inhibitoren zu ändern.
Su médico debe considerar darle un medicamento alternativo o cambiar la dosis de los inhibidores de la proteasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident, Frau Frassoni hat gefragt, was wir heute hier tun sollen, welches Problem wir zu lösen versuchen, warum wir Medizin verschreiben wollen, wenn keine Krankheit vorliegt.
Señor Presidente, la Sra. Frassoni ha preguntado qué es lo que debemos hacer hoy aquí, cuál es el problema que tratamos de resolver, por qué dar una medicina cuando no hay enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir uns der Währungs- und Steuerdisziplin verschreiben, kann die Währungsunion die Grundlage für eine langfristige Stabilität sein, auf der Wachstum und Beschäftigung aufbauen können.
Es asegurando nuestro compromiso hacia la disciplina monetaria y fiscal que la unión monetaria puede convertirse en una plataforma de estabilidad de larga duración y sobre la cual se pueda desarrollar el empleo y el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass ich mich weiterhin dieser Aufgabe verschreiben werde, und hoffe inständig, auf Ihre Unterstützung zählen zu können, damit ich entsprechend meiner Ausführungen weitermachen kann.
Les garantizo mi más firme compromiso de continuar haciéndolo, pero realmente espero obtener su apoyo para llevar adelante la agenda del modo que he descrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns um höhere Standards bemühen, und dies können wir in der Europäischen Union tun, indem wir gute Standards beschreiben und nicht verschreiben.
Tenemos que mejorar la calidad, y la forma en que mejoramos la calidad en la Unión Europea pasa por describir normas de calidad, no por prescribirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Abschluss auf Herrn Howitts Aufruf eingehen, sich der Demokratieförderung zu verschreiben, wie es auch andere gefordert haben.
Permítanme concluir respondiente al llamamiento del señor Howitt para refrendar aquí la promoción de la democracia, como han hecho otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir haben eine Patientin, die stirbt - Entweder verschreiben Sie einen Exorzisten oder Sie gestehen mir, das Smith ein geiler Betrüger war.
¡Tenemos una paciente muriendo! Una de dos o prescribimos un exorcismo o admiteme que Smith era un fraude caliente.
Korpustyp: Untertitel
Damit die erwarteten internationalen Mittel richtig und effizient genutzt werden, müssen sich die Regierungen auf höchstem Niveau dem Kampf gegen Aids verschreiben.
El uso adecuado y eficiente del esperado influjo de fondos internacionales exige un fuerte compromiso político de los gobiernos al más alto nivel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir haben eine Patientin, die stirbt - Entweder verschreiben Sie einen Exorzisten oder Sie gestehen mir, das Smith ein geiler Betrüger war.
¡Tenemos un paciente muriendo! O le prescribes un exorcismo o me admites que Smith fue un fraude.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Europäische Kommission Angaben dazu machen, ob sie sich den Zielen und Bestrebungen der Koalition „Make Poverty History“ (Lasst Armut Geschichte werden) verschreiben wird, wie in der schriftlichen Erklärung von Alyn Smith beantragt wurde?
¿Puede indicar la Comisión si asumirá los objetivos y ambiciones de la campaña «Pobreza Cero», tal y como lo solicita Alyn Smith en su declaración por escrito?
Korpustyp: EU DCEP
B. wenn Sie an einer Erkrankung der Nieren leiden, wird er Ihnen vielleicht Lamivudin und Zidovudin in getrennter Form verschreiben, die beide sowohl als Tabletten als auch als Lösung erhältlich sind.
Si el médico desea reducir su dosis de Combivir, por ejemplo si usted tiene problemas de riñón, su medicamento puede cambiarse por lamivudina y zidovudina tomadas por separado, que están disponibles en forma de comprimidos o solución oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus fordern die Abgeordneten, dass die Mitgliedsstaaten Regeln für das Verschreiben von Arzneimitteln, das Durchführen der Verschreibungen des behandelnden Arztes sowie die Kostenerstattung für in anderen EU-Ländern gekaufte Arzneimittel festlegen.
Propugna la obligatoriedad de cursos de lengua del país de acogida y de formación cívica, por ejemplo sobre la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Fütterungsarzneimittel sind keine Tierarzneimittel, sondern gemäß Erwägungsgrund 3 der Verordnung (EG) Nr. 767/2009 eine Art von Futtermittel, das Vormischungen für Fütterungsarzneimittel enthält und von einem Tierarzt zu verschreiben ist.
Los piensos medicamentosos no son medicamentos veterinarios, sino, según el considerando 3 del Reglamento (CE) no 767/2009, una forma de pienso que contiene premezclas medicamentosas y que debe ser prescrito por un veterinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Liberalisierung des Handels hinaus muss die EU sich dem ursprünglichen Ansatz der WTO verschreiben, der Vollbeschäftigung und die Anhebung des Lebensstandards in der ganzen Welt zum Ziel hat.
Más allá de la liberalización de los intercambios, la UE debe apoyar la posición inicial de la OMC, esto es, lograr el pleno empleo y mejorar el nivel de vida en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ärzte können eine Kultur züchten, um die Art des Bakteriums zu bestimmen, das die Krankheit verursacht. Ärzte verschreiben auch, wenn nicht gerade eine lebensbedrohliche Situation vorliegt, ein Breitbandantibiotikum, das bei der Bekämpfung eines großen Spektrums von Bakterien eingesetzt wird.
Los médicos pueden pedir un cultivo para determinar la clase de bacteria que causa la enfermedad, o en casos que no implican situaciones de alto riesgo se receta un antibiótico de espectro amplio lo cual es útil para controlar una amplia variedad de tipos de bacteria.