linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschweigen ocultar 165

Verwendungsbeispiele

verschweigen ocultar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mängel des Fahrzeugs und sonstige Umstände, die den Wert des Kaufgegenstandes nicht nur unerheblich mindern, dürfen nicht verschwiegen werden.
No se podrá ocultar cualquier defecto de los vehículos o cualquier otra circunstancia que reduzca el valor del producto de forma significativa.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sie haben die Grippe etwa zwei Monate lang verschwiegen.
Han ocultado la gripe tailandesa durante quizá dos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Poundstone Al Rawi in Jordanien traf, was verschweigt er?
Si Poundstone se reunió con Al Rawi, ¿qué oculta?
   Korpustyp: Untertitel
Unfallschäden dürfen Sie auf keinen Fall verschweigen. ES
bajo ninguna circunstancia se le permite ocultar información relativa sobre un vehículo accidentado. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen auch nicht verschweigen, daß das Internet solche "Praktiken " erleichtert.
No hemos de ocultarnos el hecho de que Internet facilita esas "prácticas".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All die Jahre hast du mir die Wahrheit verschwiegen.
Y me ocultaste la verdad durante todos estos años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen nicht verschweigen, dass viel Herzblut, Schweiß und Tränen in dieses Projekt geflossen sind.
No voy a ocultar el hecho de que este proyecto supuso mucha sangre, sudor y lágrimas.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es darf nicht verschwiegen werden, dass die Überarbeitung dieser Bestimmungen auch für die neuen Beitrittsländer gelten wird.
No podemos ocultar el hecho de que la revisión que se adopte se aplicará a los países entrantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist verständlich, dass er den Namen verschweigt.
Es comprensible que oculte cómo se llama ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei muss Sie natürlich ihrer Umwelt verschweigen, was sie beruflich wirklich macht. DE
Usted debe, por supuesto, ocultar su entorno, lo que hace que sea muy profesional. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschweigen"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verschweigen uns etwas.
Usted está escondiendo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich verschweigen?
¿Debo cuidar lo que digo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verschweigen wir das eigentlich?
Me pregunto por qué silenciamos este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest ein Lügner, wegen Verschweigens.
Bueno, por lo menos un mentiroso por omisión.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich es meinem Anwalt verschweigen?
Se lo di a mi abogado dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es deinem Mann verschweigen.
Quieres mantener a tu marido a la sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir verschweigen es dir besser.
Pensamos que sería mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Er war derjenige, der wollte, dass Sie es mir verschweigen.
Y él quiso que me lo ocultaras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Freunde sich gegenseitig Dinge verschweigen, handeln sie falsch.
Si los amigos permanecen callados frente a frente, algo están haciendo mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will auch meine persönliche Vision hier nicht verschweigen.
Quisiera compartir mi visión personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es rein gar nichts, dass Sie mir verschweigen?
¿Hay algo que me lo dijiste?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschweigen die Obdachlosen-Sache, aber das stört Sie?
¿Calla la farsa de los vagabundos, pero esto le hace gritar?
   Korpustyp: Untertitel
Verschweigen von Informationen zu Mängeln oder Defekten des Artikels. ES
Hay muchas formas de comprar artículos en eBay. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
c) unter Verschweigen einer solchen Vereinbarung zur Annahme eines bestimmten Angebots zu veranlassen
c) bien con ocultación de cualquier acuerdo de este tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
- das Verschweigen einer Information unter Verletzung einer spezifischen Pflicht mit derselben Folge;
- al incumplimiento de una obligación expresa de comunicar una información, que tenga el mismo efecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb war es nötig, unseren türkischen Freunden zu sagen, auch heute kann man Unrecht nicht verschweigen.
Por ello, debemos dejar claro a nuestros amigos turcos que en los tiempos que corren tampoco podemos cerrar los ojos ante la injusticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer darauf setzt, Daten zu verschweigen, der nimmt dem Test jeden Sinn.
Tolos los que insisten en que los datos se mantengan en secreto socavan el propósito de la prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht verschweigen, dass der EQR ein technisches, ja sogar kompliziertes Instrument ist.
Debería reconocer que el MEC es un instrumento técnico e incluso complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten heute gerne ein positives Votum über Ihr Team gehabt. Das will ich nicht verschweigen.
Sin duda, hoy hubiéramos preferido que se votara a favor de su equipo, pero la política es un proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten verschweigen, dass ich verheiratet bin und zwar mit einer Nutte. Konzentrier dich auf Doug.
Podemos saltar la parte de mi boda con la put…y solo concentrarnos con Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du mir nur verschweigen, dass deine Schwester zurück nach Indien zieht?
¿Cómo pudiste ocultarme que tu hermana se volvía a la India?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir verschweigen es dir besser. Unsere Männer brennen die Hütten ab.
Los hombres fueron a limpiar el bosqu…...en donde te atacaron.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses müssen wir verschweigen! Doch wir wollen dir ihn zeigen, Und du wirst mit Staunen seh'n,
Eso debemos callarlo pero te podemos mostrar un poco de este ardor
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wahrheit verschweigen, bis wir wissen, dass der Virus eingedämmt ist.
Lo correcto es retener la verdad hasta estar seguros que el virus está contenido.
   Korpustyp: Untertitel
Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen.
Mientras callé, se envejecieron mis huesos en mi gemir, todo el Día.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich weiß, dass Sie etwas verschweigen, und wenn ich es rauskriege, dann gnade Ihnen Gott.
Voy a descubrir lo que ocultas y cuando lo haga, que Dios te ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie etwas verschweigen. Und wenn ich das rauskriege, dann gnade Ihnen Gott.
Voy a descubrir lo que esconde…...y cuando lo haga, que Dios te ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Verschweigen von Tatsachen, durch Vertuschen und Verschweigen von Verantwortung ließ man Zeit verstreichen, die notwendig gewesen wäre, um sofort zu handeln und das Leiden von Menschen zu reduzieren.
La ocultación de hechos y la elusión y negación de responsabilidades provocó que se perdiera tiempo, tiempo que era necesario para actuar sin demora a fin de reducir el sufrimiento de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) unter Verschweigen einer rechtswidrigen Vereinbarung oder eines abgestimmten Verhaltens zur Annahme eines bestimmten Angebots zu veranlassen oder
c) bien con ocultación de cualquier acuerdo ilícito o práctica concertada,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind voll von bombastischen Erklärungen und heuchlerischem Interesse und verschweigen stets, wer diese Waffen herstellt, verbreitet und einsetzt.
Están llenas de retórica e intereses hipócritas y ni siquiera mencionan a quien fabrica, propaga y utiliza esas armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung sei besser als Nizza und ein Ja zur Verfassung bedeute nicht, ihre Mängel zu verschweigen.
Por otro lado, hay que establecer claros criterios objetivos para evitar que se llegue a evaluaciones diferentes según se trate de países grandes o pequeños.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verweisen auf die atomaren Gefahren, verschweigen jedoch, dass die USA und die anderen imperialistischen Mächte Atomwaffen besitzen und damit drohen, diese einzusetzen.
Hablan de riesgos nucleares, pero callan sobre la existencia de armas nucleares en Estados Unidos y otras potencias imperialistas, y sus amenazas de utilizarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die irische Regierung wird sich ausreichend Zeit nehmen, um alle unsere Bürger beim zweiten Anlauf sehr ausführlich über den Vertrag zu informieren und nichts zu verschweigen.
Espero que el Gobierno de Irlanda dedique suficiente tiempo a explicar el Tratado exacta y sinceramente a todos nuestros ciudadanos en la segunda ronda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir darüber diskutieren, wie sich die Europäische Kommission auf diese Aufgabe konzentrieren kann, möchte ich nicht verschweigen, wo die Grenzen unserer Verantwortung liegen.
Al examinar de qué forma la Comisión Europea puede concentrarse en esa tarea, quisiera dejar bien sentado cuáles son los límites de nuestro papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere zur atomaren Aufrüstung aufzufordern, aber selbst atomare Einsatzplanung und Modernisierung des eigenen Atomwaffenpotentials zu verschweigen, das ist schon ein starkes Stück!
Realmente es un poco fuerte exigir a los demás que se deshagan de sus armas nucleares, al tiempo que se permanece callado acerca de los propios planes de despliegue y de la modernización del propio arsenal nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben allerdings klare Erwartungen an diese zweite Amtszeit - das will ich überhaupt nicht verschweigen -, an Sie und natürlich an die künftige Kommission.
Sin embargo, sí tenemos determinadas expectativas con respecto a usted, y, evidentemente, con respecto a la futura Comisión durante este segundo mandato. Quiero que quede muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in ihrem Dokument versucht, diese Probleme zu verschweigen, indem sie eine Art Auflistung konkreter Menschenrechts- und Demokratisierungsprojekte von einem regionalen Ansatz aus gab.
La Comisión intentó esquivar estos problemas en su documento haciendo una especie de relación de los proyectos concretos de derechos humanos y de democratización desde un enfoque regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine falsche Darstellung oder das Verschweigen von Tatsachen seinerseits, einschließlich der Verwendung gefälschter Dokumente, für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft ausschlaggebend war.
la tergiversación u omisión de hechos por su parte, incluido el uso de documentos falsos, fueron decisivos para la concesión del estatuto de refugiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine falsche Darstellung oder das Verschweigen von Tatsachen seinerseits, einschließlich der Verwendung gefälschter Dokumente, für die Zuerkennung des subsidiären Schutzstatus ausschlaggebend waren.
la tergiversación u omisión de hechos por su parte, incluido el uso de documentos falsos, hubieran sido decisivos para la concesión del estatuto de protección subsidiaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht verschweigen, dass ich eine besondere Beziehung zu diesem Thema habe: Mein Stiefsohn ist Kraftfahrer, und er und seine Kollegen sind über die Vorschläge bestürzt.
Debo declarar un interés: mi yerno es conductor de camiones, y a él y a sus colegas les horrorizan estas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine falsche Darstellung oder das Verschweigen von Tatsachen seinerseits, einschließlich der Verwendung falscher oder gefälschter Dokumente, für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft ausschlaggebend war.
la tergiversación u omisión de hechos por su parte, incluido el uso de documentos falsos, fueron decisivos para la concesión del estatuto de refugiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine falsche Darstellung oder das Verschweigen von Tatsachen seinerseits, einschließlich der Verwendung falscher oder gefälschter Dokumente, für die Zuerkennung des subsidiären Schutzstatus ausschlaggebend war.
la tergiversación u omisión de hechos por su parte, incluido el uso de documentos falsos, hubieran sido decisivos para la concesión del estatuto de protección subsidiaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst, wenn sie voller Offenlegung zustimmten, versuchen manche Zeugen etwas zu verschweigen, aber mit einem qualifizierten Techniker, erwischt der Polygraf sie.
Incluso después de acordar la declaración, algunos testigos intentan echarse atrás, pero con un técnico experimentado, el polígrafo los pillará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lektion, die wir lernen sollten und die Filme zu verschweigen suchen, lautet, dass wir selbst die Fremdlinge sind, die unsere Körper kontrollieren.
La lección que debemos aprender y que los films intentan evitar, es que nosotros mismos somos los alienígenas controlando nuestros cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
auf Schritt und Tritt gibt es die Reiseveranstalter die bieten allen und allen an, nur verschweigen dabei die H?lfte der Einzelheiten.
hay a cada paso unos operadores tur?sticos que proponen todo y todo, solamente adem?s la mitad de los detalles callan.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ausserdem möchte ich nicht verschweigen, dass mit der hier vorgestellten Schaltung nur Messungen bis 75 Grad möglich sind, das sollte aber für unseren Anwendungsfall reichen.
Quiero añadir que el circuito presentado aquí puede medir sólo hasta 75°C, lo cual debe ser adecuado para nuestra aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mitsubishi Electric Factory Automation Europe haftet unbegrenzt für Vorsatz, in Fällen grober Fahrlässigkeit, in Fällen des arglistigen Verschweigens eines Mangels und für Ansprüche im Zusammenhang mit dem Produkthaftungsgesetz.
La responsabilidad de Mitsubishi Electric Factory Automation Europe será ilimitada cuando medie dolo y en caso de culpa grave por negligencia, así como en el supuesto de ocultación dolosa de un defecto y en los casos previstos en la Ley de responsabilidad por productos defectuosos (Produkthaftungsgesetz).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Laut der Aprilausgabe von „What Doctors Don’t Tell You“ (Was Ärzte Ihnen verschweigen) ist das pflanzliche Arzneimittel Bibhitaki im Vereinigten Königreich und in Europa gemäß den EU‑Rechtsvorschriften nicht mehr erhältlich.
Según el número de abril de la publicación What Doctors Don’t Tell You , el remedio natural llamado bibhitaki ( Terminalia bellerica ) dejará de estar disponible en el Reino Unido y en Europa en virtud de la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut der im April 2011 erschienenen Ausgabe von „What Doctors Don’t Tell You“ (Was Ärzte Ihnen verschweigen) ist das als Katzenkralle bekannte pflanzliche Arzneimittel im Vereinigten Königreich und in Europa gemäß den EU‑Rechtsvorschriften nicht mehr erhältlich.
Según el número de abril de 2011 de la publicación What Doctors Don't Tell You , el remedio natural llamado uña de gato dejará de estar disponible en el Reino Unido y en Europa en virtud de la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut der im April 2011 erschienenen Ausgabe von „What Doctors Don’t Tell You“ (Was Ärzte Ihnen verschweigen) ist das als Mönchspfeffer bekannte pflanzliche Arzneimittel im Vereinigten Königreich und in Europa gemäß den EU‑Rechtsvorschriften nicht mehr erhältlich.
Según el número de abril de 2011 de la publicación What Doctors Don't Tell You , el remedio natural llamado sauzgatillo dejará de estar disponible en el Reino Unido y en Europa en virtud de la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut der im April 2011 erschienenen Ausgabe von „What Doctors Don’t Tell You“ (Was Ärzte Ihnen verschweigen) ist das pflanzliche Arzneimittel Coptis chinensis (auch: chinesischer Goldfaden) im Vereinigten Königreich und in Europa aufgrund gemäß den EU-Rechtsvorschriften nicht mehr erhältlich.
Según el número de abril de 2011 de la publicación What Doctors Don't Tell You , el remedio natural llamado Coptis chinensis dejará de estar disponible en el Reino Unido y en Europa en virtud de la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr van Hulten sagt, wir würden aus politischen Gründen die Namen verschweigen, die für die Prüfung notwendig sind und die wir unabhängig voneinander als wichtig erachten. Ich kann jedoch das Gegenteil beweisen.
El Sr. van Hulten insinúa que, por motivos políticos, tememos mencionar los nombres necesarios para la fiscalización que, independientemente, consideramos importantes, pero tengo pruebas que demuestran lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürworter stützen sich auf die Internetkonsultation der Kommission zu dieser Frage, verschweigen dabei aber, dass 96,7 % der Antworten aus einem einzigen Land kommen, nämlich Italien, wo die Industrie die treibende Kraft bei diesem Thema ist.
Los defensores de le medida aducen la consulta por Internet de la Comisión sobre esta cuestión, pero olvidan mencionar que el 96,7 % de las respuestas proceden de un único país, Italia, donde la industria es la principal fuerza motriz en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten wird versucht, die Verbrechen der NATO und der USA sowie ihrer Verbündeten im Kosovo, in Afghanistan und im Irak zu verschweigen (wo neben Waffen mit abgereichertem Uran auch Splitterbomben und Granaten mit weißem Phosphor zum Einsatz kamen).
En otras palabras, intenta blanquear los delitos cometidos por la OTAN y los Estados Unidos y sus aliados en Kosovo, Afganistán e Iraq (donde, además de armas con uranio empobrecido, se han usado también bombas de fragmentación o de fósforo blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Erfahrungen habe ich auch für mein Land machen können, wobei ich allerdings auch den größtenteils fehlenden Wettbewerb in der Baubranche meines eigenen Landes nicht verschweigen will, der auch zu den hohen Wohnkosten bei uns geführt hat.
Idénticas experiencias existen en mi país, pero también quiero reconocer abiertamente las grandes deficiencias que hay en mi país en relación con la competencia en el sector de la construcción, lo que conlleva que tengamos tan altos costos por las viviendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise nimmt die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten von Jahr zu Jahr weiter ab, wobei die Beitragszahler Schwierigkeiten mit ihrem eigenen nationalen Haushalt vorschieben, während sie verschweigen, dass ihnen aus der Marktöffnung auch Vorteile erwachsen sind.
Lamentablemente, la solidaridad entre los Estados miembros se debilita de un año para otro, citando los contribuyentes dificultades con sus presupuestos nacionales destinados a este fin, pero sin mencionar los beneficios que han obtenido con la apertura de los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Brände, die auch in diesem Sommer wieder ausgedehnte Waldflächen in der Mittelmeerregion vernichtet haben, sind vornehmlich die Folge der gestiegenen Temperaturen und der anhaltenden Trockenheit, wobei wir natürlich auch nicht verschweigen wollen, dass es kriminelle Fälle von Brandstiftung gegeben hat.
Señor Presidente, los incendios que también este verano han asolado grandes extensiones de bosques en la región mediterránea son, principalmente, consecuencia del aumento de la temperatura y de la prolongada sequía, sin ignorar, por supuesto, los casos de incendios provocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie die in der Europäischen Union getroffenen Maßnahmen, die den Menschen helfen sollen, verschweigen, vermitteln sie in einigen Fällen – entweder weil sie es nicht besser wissen oder kein Vertrauen haben – als einzige Botschaft die, dass ein Teil der Probleme, die sie selber zu lösen unfähig sind, der EU zuzuschreiben sei.
Y en algunos casos, por ignorancia o por mala fe, su único mensaje consiste en explicar que parte de los problemas que tienen y que ellos son incapaces de resolver se deben a la Unión Europea, escondiendo, en cambio, las medidas positivas para los ciudadanos que se han adoptado aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission darlegen, wie sie sicherstellt, dass Folteropfer — schutzbedürftige Personen, die mehr als andere ihre Krankheit verschweigen werden — in angemessener Weise von Personen empfangen werden, die eine den Erkrankungen der Betroffenen entsprechende Ausbildung durchlaufen haben, wie es in der Richtlinie vorgesehen ist?
¿Podría precisar la Comisión de qué modo se asegura de que las personas víctimas de la tortura ‑personas vulnerables que, aún más que el resto, ocultarán su afección– sean acogidas de manera adecuada por parte de personas con una formación apropiada para esta patología, tal y como lo prevé la Directiva antes citada?
   Korpustyp: EU DCEP