Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
verschweigensilenciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen jedoch nicht verschweigen, dass wir in der Zeit nach 2013 mehr Mittel als bislang für Programme garantieren müssen, in denen die Beihilfen effizient verwendet werden und die frei von Korruption und politischen Einflüssen sind.
Sin embargo, no podemos silenciar la necesidad de garantizar más recursos que en la actualidad para programas que hagan un uso eficaz de las ayudas y que se mantengan al margen de la corrupción y de la influencia política en el período posterior a 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens - wir sollten dies nicht verschweigen - liegt es auch an unserer Art der Bezuschussung und Subventionierung.
Un cuarto aspecto, que no debemos silenciar, es también nuestro procedimiento de concesión de ayudas y subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, da sollten wir nicht verschweigen, daß es eben damit zusammenhängt, daß sowohl im privaten als auch im öffentlichen Bereich in den letzten 15 Jahren die cost cutters , die Leute, die unbedingt die Kosten senken wollen, den Primat und die Herrschaft gehabt haben, und das hat entsprechende vernichtende Resultate gehabt.
Sin embargo, creo que no deberíamos silenciar que en los últimos 15 años, tanto en el sector público como en el privado los cost cutters , las personas que quieren reducir los costes a cualquier precio, han llevado la voz cantante y han actuado a su antojo, con los desastrosos resultados que se pueden ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will jedoch auch nicht verschweigen, daß es in den letzten Monaten auch zu positiven Entwicklungen gekommen ist, durch die manche Gefahren deutlich gemindert werden konnten.
Sin embargo, tampoco quiero silenciar que en los últimos meses se han producido también acontecimientos positivos con los que se han podido reducir claramente algunos peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies darf nun von uns nicht mit Schweigen übergangen werden, da wir andernfalls uns selbst gegenüber Unrecht antun würden. Ebensowenig wie wir die Tatsache verschweigen können, daß Hongkong einen konkreten Testfall für die guten Absichten der chinesischen Regierung darstellen wird.
Pues bien, no podemos silenciar todo esto, porque de lo contrario nos parecería una traición a nosotros mismos, ni tampoco podemos silenciar el hecho de que con Hong Kong estamos ante una prueba concreta de las que son las buenas intenciones del Gobierno chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschweigen und Verleumden der ruhmvollen und heldenhaften Rolle der Kommunisten im antifaschistischen Kampf;
Esta propuesta de resolución intenta silenciar y difamar el glorioso y heroico papel desempeñado por los comunistas en la lucha antifascista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, Herr Präsident: es wäre unverantwortlich, wollte man den Mißerfolg - nennen wir ihn einmal so - des Europäischen Rats in Florenz verschweigen.
Sin embargo, señor Presidente, sería una irresponsabilidad silenciar el fracaso, llamémosle así, del Consejo Europeo de Florencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht verschweigen - darin liegt ein Teil unserer Verantwortung -, dass die Großmachtpolitik der USA nicht nur Leben, Land, Geschichte und Kultur, sondern auch das ganze System der internationalen Beziehungen, den Pakt der Vereinten Nationen und die internationalen Regeln zerstört.
No debemos silenciar -esta es nuestra responsabilidad- que la política imperialista de los Estados Unidos destruye no solo vida, tierra, historia y cultura, sino todo el equilibrio de las relaciones entre los hombres, el Pacto de las Naciones Unidas y las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Lage können wir nicht gleichgültig bleiben und auch nicht verschweigen, dass es der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten an politischem Willen mangelt, wenn es darauf ankommt, die Rhetorik der großen Erklärungen in Haushaltsmittel umzusetzen.
Ante esta realidad, no podemos permanecer insensibles, ni tampoco silenciar la falta de voluntad política de la Unión Europea y de sus Estados miembros a la hora de traducir en dotaciones presupuestarias la retórica de las grandes declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beurteilt der Rat die ständig zunehmenden Bestrebungen in ganz Europa, vor allem der Regierungen der baltischen EU-Mitgliedstaaten, den Sieg der Völker über den Faschismus zu verschweigen, die Geschichte zu verfälschen und die Nationalsozialisten und ihre Kollaborateure sowie deren Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu legitimieren?
¿Qué opina el Consejo sobre el constante aumento de tendencias en toda Europa —procedentes sobre todo de los Gobiernos de los Estados bálticos miembros de la UE— para silenciar la victoria antifascista de los pueblos, falsear la Historia y legitimar a los nacionalsocialistas y a sus colaboradores así como sus crímenes contra la humanidad?
Korpustyp: EU DCEP
verschweigencallar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegen Ende seines Lebens entscheidet sich ein Mann, seiner Großnichte zu erzählen, was er über Jahrzehnte hinweg verschwiegen hat.
DE
Er verschwieg, daß nicht nur der ausbleibende Regen, sondern vor allem eine fehlende verantwortungsbewußte Staatsführung die Ursache für die makabren Bilder sind.
Lo que calla es que la causa de esas imágenes macabras no es sólo la falta de lluvia sino la falta de una dirección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses müssen wir verschweigen! Doch wir wollen dir ihn zeigen, Und du wirst mit Staunen seh'n,
Eso debemos callarlo pero te podemos mostrar un poco de este ardor
Korpustyp: Untertitel
Es heißt einfach, unsere Hoffnung auf Frieden nicht verschweigen.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
verschweigensilencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dieser Schwäche auf den Grund gehen wollen, müssen wir auf das zu sprechen kommen, was wir seit Jahren geflissentlich verschweigen, nämlich die Aufgabe des föderativen Gedankens.
Para encontrar la causa de esta debilidad debemos buscar en lo que en los últimos años guardamos cuidadosamente en silencio: el abandono de la idea federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bedauere ich es, dass im Europäischen Parlament oft eine Vereinigung aus Linken und Linksliberalen das Schicksal von Christen gerne verschweigen will.
Por ello me parece lamentable que la izquierda y la izquierda liberal del Parlamento Europeo a menudo se unan para guardar silencio acerca de la suerte de los cristianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn man sich über die 6,5 Millionen neuen Arbeitsplätze, die in den vergangenen beiden Jahren entstanden sind, freut, darf man nicht verschweigen, dass inzwischen vier von zehn Arbeitnehmern in prekären Beschäftigungsverhältnissen leben.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, aunque nos complacen los 6,5 millones de nuevos empleos que se han creado durante los dos últimos años, no podemos pasar en silencio el hecho de que durante este período cuatro de cada diez trabajadores han tenido un tipo de trabajo precario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Sinn, irgend etwas zu verschweigen.
No tiene sentido mantenerlas en silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen kleinen Deal gemacht um es zu verschweigen.
Estoy preparando un pequeño acuerdo para mantenerlo en silencio.
Korpustyp: Untertitel
verschweigenocultando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten der Armee einen Besuch abstatten, um rauszufinden, was sie uns verschweigen.
Creo que tenemos que ir a ver al ejército. Tenemos que saber lo que nos están ocultando.
Korpustyp: Untertitel
Was verschweigen Sie mir sonst noch?
¿Qué más me estás ocultando?
Korpustyp: Untertitel
Sie verschweigen was. Aber ich halte Boyle ebenso wenig für einen Mörder wie Brendan.
Están ocultando algo, pero Dave tiene tanto de asesino como Brendan Harris.
Korpustyp: Untertitel
Was verschweigen Sie mir noch?
¿Qué más me ha estado ocultando?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten der Armee einen Besuch abstatten, um rauszufinden, was sie uns verschweigen.
Dirijámonos al ejército para averiguar lo que se nos está ocultando.
Korpustyp: Untertitel
verschweigennegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will meine große Befriedigung über die Tatsache, dass am 1. Mai nun zehn neue Mitglieder beitreten werden und wir diesen schwierigen Prozess geschafft haben, nicht verschweigen, doch will ich auch nicht verschweigen, dass sich in meine Befriedigung eine gewisse Besorgnis mischt.
No pretendo disimular mi gran satisfacción ante la perspectiva de la adhesión de diez nuevos miembros el 1 de mayo y por haber completado este proceso difícil, pero tampoco puedo negar que mi satisfacción va acompañada de una cierta preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte heute auch nicht verschweigen, dass viele von uns es begrüßt hätten, wenn wir den Gottesbezug in der Verfassung hätten, weil dadurch die menschliche Begrenztheit zum Ausdruck gekommen wäre.
Sin embargo, no quisiera negar que muchos de nosotros habrían acogido con agrado una referencia a Dios en la Constitución, porque afirma que nuestras capacidades humanas no son infinitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eines will ich natürlich einschränkend ebenfalls sagen: Wir können bei der Debatte, die wir führen, nicht verschweigen, dass es sich unter anderem um ein Problem der Tagesordnung und des Kalenders handelt.
No obstante, quiero decir asimismo que en el debate que mantenemos no podemos negar que, entre otras cosas, se trata también de un problema del orden del día y del calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht verschweigen, dass es im Jahr 2000 Bewegungen gegeben hat hinsichtlich der Ratifikation.
No voy a negar que en 2000 se ha registrado algún movimiento en relación con la ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschweigenomitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang wurde auch aufgedeckt, dass die Exporteure die Anzahl des aus der EU nach Libanon exportierten Viehs verschweigen oder diesbezüglich übertriebene Angaben machen.
Los exportadores han sido denunciados por omitir o exagerar el número de animales exportados de la UE a Líbano.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Holmwood, als ich Ihnen von Jonathan erzählte, dachte ich, es sei besser, die Details der schrecklichen Umstände seines Todes zu verschweigen.
Sr. Holmwood, cuando le comente sobre Jonathan creí que deberí…...omitir los detalles desagradables de su horrorosa muerte.
Korpustyp: Untertitel
Einer Abtei, deren Namen man sogar noch heute besser verschweigen sollte.
Una abadía cuyo nombre parece, incluso ahor…...piadoso y prudente omitir.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten verschweigen, dass ich verheiratet bin und zwar mit einer Nutte.
Podemos omitir que me he casado con una puta.
Korpustyp: Untertitel
verschweigenocultaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte aber nicht verschweigen, dass er eine Schwächung des Gemeinsamen Standpunkts bedeutet, und es ist interessant zu erleben, dass das Europäische Parlament den Schutz der Arbeitnehmer jetzt weniger wichtig nimmt als der Ministerrat.
Sin embargo, no ocultaré que supone un menoscabo de la posición común y resulta interesante ver ahora un Parlamento Europeo que hace menos hincapié en la protección de los trabajadores que el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Pasqua, ich möchte Ihnen nicht länger verschweigen, dass ich morgen um 13 Uhr alle Abgeordneten herzlich dazu einlade, außerhalb des Plenarsaals mit mir anzustoßen, und das gilt auch für Sie, Herr Fraktionsvorsitzender.
Gracias, señor Pasqua, no le ocultaré por más tiempo que mañana a las 13.00 horas todos los diputados están invitados a tomar un vino conmigo en el exterior de nuestro hemiciclo, incluido usted, señor Presidente Pasqua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich kann dir Staatsgeheimnisse verschweigen.
Te ocultaré algunos secretos de estado.
Korpustyp: Untertitel
Auch ich kann dir Staatsgeheimnisse verschweigen.
Te ocultaré secretos de Estado.
Korpustyp: Untertitel
verschweigenacallar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In allen Ecken der südlichsten Spitze der Halbinsel ist die Zerstörung sichtbar, aber der Schmerz derer, die darunter am meisten zu leiden haben, wird verschwiegen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, daß man dem Thema nicht dienlich ist, indem man reine Polemik betreibt und versucht, einfach Dinge zu verschweigen bzw. völlig anders darzustellen.
Creo que no se ayuda al tema practicando pura polémica e intentando acallar sencillamente algunas cosas o exponerlas de forma totalmente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erfahren, dass die Terroristen quasi Kontrolle über den Flughafen haben…... was die Behörden verschweigen.
He podido averiguar que los terroristas tienen control de todo el aeropuerto, hecho que las autoridades intentan acallar.
Korpustyp: Untertitel
verschweigenocultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorliegenden Berichte und Reden verschweigen offene Fragen nicht, sprechen sich aber für die Aufnahme der Beitrittsstaaten aus.
Los presentes informes e intervenciones no ocultan cuestiones abiertas pero se pronuncian a favor de la admisión de los Estados candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret verschweigen die verschiedenen Ministerien und Regionen in ihrer Informationstätigkeit absichtlich den Zeitraum vor 2004 und konzentrieren sich ausschließlich auf die Zeit nach 2004, wodurch es den Anschein hat, als seien die Ergebnisse sämtlich in ihrer Regierungszeit erzielt worden.
En lo relativo a las medidas de publicidad, los ministerios y las regiones ocultan de forma intencionada el periodo anterior a 2004, y se centran exclusivamente en el periodo posterior a 2004, relacionando los resultados con el periodo en el que ostentaban el poder en el Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Unternehmen verschweigen giftige Chemikalien in Produkten, obwohl Hersteller und Händler laut der „REACH“-Verordnung, die im Juli 2007 in Kraft trat, über diese giftigen Chemikalien in ihren Produkten Auskunft geben müssten.
Muchas empresas ocultan la existencia de sustancias químicas tóxicas en productos, aunque, conforme al Reglamento «REACH» —en vigor desde julio de 2007—, los fabricantes y comerciantes deben informar sobre el contenido de dichas sustancias químicas tóxicas en sus productos.
Korpustyp: EU DCEP
verschweigendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will auch nicht verschweigen, daß sie in einzelnen Fällen zur Anonymisierung oder zu therapiebedürftigen Internetjunkies führen könnten, wie das bereits in der letzten Woche in den Niederlanden bekannt wurde.
Tampoco quiero dejar de decir que los nuevos medios podrían conducir en casos concretos a la anonimización o a crear dependencias respecto de Internet, que precisan terapia, como se ha sabido ya la semana pasada en Holanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, auch das darf man nicht verschweigen, werden die sozialen Dienstleistungen erheblich reduziert.
Hay que decir que además se reducen notablemente los servicios sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es nichts zu verschweigen.
No hay nada que decir.
Korpustyp: Untertitel
verschweigenolvidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite lässt sich nicht verschweigen, dass mit mehr Arbeitsplätzen in den Bereichen gerechnet wird, die mit den erneuerbaren Energiequellen (EEQ), der Energieleistung und der Abscheidung und Lagerung von Kohlendioxid (CCS) verbunden sind.
Por otra parte, no podemos olvidar que se prevé un aumento de puestos de trabajo en sectores relacionados con fuentes de energía renovables (FER), eficiencia energética y captura y almacenamiento del carbono (CAC).
Korpustyp: EU DCEP
Aber es gibt keinen Grund zu verschweigen, dass der Wahlprozess eine schwierige Zeit war, es hat zu lange gedauert und die Art der Durchführung hat den Eindruck mangelnder Glaubwürdigkeit erweckt.
Pero no hay que olvidar que el proceso electoral ha sido muy duro para todos, muy largo, y la manera en que se ha llevado a cabo ha dado la impresión de una falta de credibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
verschweigenno diciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie verschweigen mir da etwas.
- Hay algo que no me estás diciendo.
Korpustyp: Untertitel
Henry, Sie verschweigen uns etwas.
Henry, hay algo que no nos estás diciendo.
Korpustyp: Untertitel
verschweigenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die USA, die sich um die Stabilitätssicherung im Fall der Übergabe an eine neue Regierung sorgen, verschweigen ihre Vorliebe dafür, dass Musharraf Regierungs- und Armeechef bleibt.
Estados Unidos, preocupado de asegurar la estabilidad en caso de una transición a un nuevo gobierno, se ha mantenido silente acerca de si desea que Musharraf se mantengan como jefe tanto del gobierno como del ejército.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen die Wahrheit zu verschweigen war ein unverzeihlicher Fehler.
Y escondértela ha sido un terrible error.
Korpustyp: Untertitel
verschweigendiciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist was, das Sie uns verschweigen.
Hay algo que no nos está diciendo.
Korpustyp: Untertitel
Sie verschweigen uns was, halten etwas geheim. Aber wenn Sie sich schützen wollen, dann funktioniert das nur, indem Sie absolut ehrlich sind.
Hay algo usted no está diciendo nosotro…... pero la única manera de protegerse a sí mismo Para ser completamente honesto.
Korpustyp: Untertitel
verschweigendice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verschweigen uns etwas.
Hay algo que él no nos dice.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass hier eine Nachricht drauf ist, die Sie mir verschweigen.
Creo que esto tiene un mensaje y no me lo dice.
Korpustyp: Untertitel
verschweigenocultarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Verlauf der Debatte in unserem Ausschuß sind wir allerdings bei einem Punkt - den ich hier in dieser Aussprache nicht verschweigen will - an eine Stelle gelangt, wo wir Farbe bekennen mußten.
En el curso del debate en nuestra comisión llegamos a un punto -que no quiero ocultarlo aquí- en el que tuvimos que mostrar claramente nuestra posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie lächerlich dieser Gedanke war, aber da ich genau so dachte, will ich es nicht verschweigen.
Sé, lo ridículo que era esta idea pero desde luego pensé eso exactamente y no voy a ocultarlo.
Korpustyp: Untertitel
verschweigenocultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Frau Jackson äußerte in ihrem Redebeitrag, daß die Politiker die Kosten und Mühen der Umsetzung verschweigen würden.
Señor Presidente, la Sra. Jackson ha dicho que los políticos han ocultado que la aplicación de los acuerdos sobre reducción de emisiones es costosa y difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte auch Guises Treuebruch verschweigen können.
Pude haber ocultado la traición de Guise.
Korpustyp: Untertitel
verschweigenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch niemals angebracht, den Völkern die Grenzen zu verschweigen, da dies sie mehr beunruhigt als beruhigt.
Ahora bien, nunca es bueno no indicar las fronteras a los pueblos, porque eso les inquieta, en lugar de tranquilizarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich träume noch immer von Jill. Davon, dass sie ihr meine Existenz verschweigen.
Aun sueño con Jil…con ellos diciéndole que yo no exist…o que nunca existí.
Korpustyp: Untertitel
verschweigenoculto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich dem Parlament nicht verschweigen, daß die Kommission eine auf dem Ersten Pfeiler beruhende Rechtsgrundlage vorziehen würde.
En este marco no oculto a la Asamblea que la Comisión preferiría un fundamento jurídico correspondiente al primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich des Berichts Hendrick möchte ich Ihnen jedoch andererseits nicht meine Vorbehalte verschweigen, was seine Aussage angeht, diese Kommunikationsnetzwerke etc. könnten im Einklang mit dem DelorsWeißbuch Arbeitsplätze schaffen.
Respecto al informe Hendrich, no les oculto, por otra parte, mis dudas respecto a su opinión de que estas redes de comunicación, etc., puedan crear empleo de acuerdo con el informe Delors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschweigenocultamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir keine Informationen verschweigen und keine Geheimnisse haben, wir haben nichts zu verbergen.
Creo de verdad que no ocultamos información y que no tenemos ningún secreto, no tenemos nada que esconder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir natürlich auf Ergebnisse hoffen, möchten wir nicht verschweigen, daß wir in Anbetracht der Entwicklungen, die sich hier abzeichnen, bereits jetzt zutiefst beunruhigt sind.
Naturalmente, esperaremos a ver los resultados, pero no ocultamos ahora mismo nuestra profunda intranquilidad frente a lo que se está preparando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschweigen"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verschweigen uns etwas.
Usted está escondiendo algo.
Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich verschweigen?
¿Debo cuidar lo que digo?
Korpustyp: Untertitel
Warum verschweigen wir das eigentlich?
Me pregunto por qué silenciamos este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest ein Lügner, wegen Verschweigens.
Bueno, por lo menos un mentiroso por omisión.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich es meinem Anwalt verschweigen?
Se lo di a mi abogado dijo.
Korpustyp: Untertitel
Du willst es deinem Mann verschweigen.
Quieres mantener a tu marido a la sombra.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir verschweigen es dir besser.
Pensamos que sería mejor.
Korpustyp: Untertitel
Er war derjenige, der wollte, dass Sie es mir verschweigen.
Y él quiso que me lo ocultaras.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Freunde sich gegenseitig Dinge verschweigen, handeln sie falsch.
Si los amigos permanecen callados frente a frente, algo están haciendo mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will auch meine persönliche Vision hier nicht verschweigen.
Quisiera compartir mi visión personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es rein gar nichts, dass Sie mir verschweigen?
¿Hay algo que me lo dijiste?
Korpustyp: Untertitel
Sie verschweigen die Obdachlosen-Sache, aber das stört Sie?
¿Calla la farsa de los vagabundos, pero esto le hace gritar?
Korpustyp: Untertitel
Verschweigen von Informationen zu Mängeln oder Defekten des Artikels.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
c) unter Verschweigen einer solchen Vereinbarung zur Annahme eines bestimmten Angebots zu veranlassen
c) bien con ocultación de cualquier acuerdo de este tipo.
Korpustyp: EU DCEP
- das Verschweigen einer Information unter Verletzung einer spezifischen Pflicht mit derselben Folge;
- al incumplimiento de una obligación expresa de comunicar una información, que tenga el mismo efecto;
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb war es nötig, unseren türkischen Freunden zu sagen, auch heute kann man Unrecht nicht verschweigen.
Por ello, debemos dejar claro a nuestros amigos turcos que en los tiempos que corren tampoco podemos cerrar los ojos ante la injusticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer darauf setzt, Daten zu verschweigen, der nimmt dem Test jeden Sinn.
Tolos los que insisten en que los datos se mantengan en secreto socavan el propósito de la prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht verschweigen, dass der EQR ein technisches, ja sogar kompliziertes Instrument ist.
Debería reconocer que el MEC es un instrumento técnico e incluso complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten heute gerne ein positives Votum über Ihr Team gehabt. Das will ich nicht verschweigen.
Sin duda, hoy hubiéramos preferido que se votara a favor de su equipo, pero la política es un proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten verschweigen, dass ich verheiratet bin und zwar mit einer Nutte. Konzentrier dich auf Doug.
Podemos saltar la parte de mi boda con la put…y solo concentrarnos con Doug.
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du mir nur verschweigen, dass deine Schwester zurück nach Indien zieht?
¿Cómo pudiste ocultarme que tu hermana se volvía a la India?
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir verschweigen es dir besser. Unsere Männer brennen die Hütten ab.
Los hombres fueron a limpiar el bosqu…...en donde te atacaron.
Korpustyp: Untertitel
Dieses müssen wir verschweigen! Doch wir wollen dir ihn zeigen, Und du wirst mit Staunen seh'n,
Eso debemos callarlo pero te podemos mostrar un poco de este ardor
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wahrheit verschweigen, bis wir wissen, dass der Virus eingedämmt ist.
Lo correcto es retener la verdad hasta estar seguros que el virus está contenido.
Korpustyp: Untertitel
Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen.
Mientras callé, se envejecieron mis huesos en mi gemir, todo el Día.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich weiß, dass Sie etwas verschweigen, und wenn ich es rauskriege, dann gnade Ihnen Gott.
Voy a descubrir lo que ocultas y cuando lo haga, que Dios te ayude.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie etwas verschweigen. Und wenn ich das rauskriege, dann gnade Ihnen Gott.
Voy a descubrir lo que esconde…...y cuando lo haga, que Dios te ayude.
Korpustyp: Untertitel
Durch Verschweigen von Tatsachen, durch Vertuschen und Verschweigen von Verantwortung ließ man Zeit verstreichen, die notwendig gewesen wäre, um sofort zu handeln und das Leiden von Menschen zu reduzieren.
La ocultación de hechos y la elusión y negación de responsabilidades provocó que se perdiera tiempo, tiempo que era necesario para actuar sin demora a fin de reducir el sufrimiento de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) unter Verschweigen einer rechtswidrigen Vereinbarung oder eines abgestimmten Verhaltens zur Annahme eines bestimmten Angebots zu veranlassen oder
c) bien con ocultación de cualquier acuerdo ilícito o práctica concertada,
Korpustyp: EU DCEP
Diese sind voll von bombastischen Erklärungen und heuchlerischem Interesse und verschweigen stets, wer diese Waffen herstellt, verbreitet und einsetzt.
Están llenas de retórica e intereses hipócritas y ni siquiera mencionan a quien fabrica, propaga y utiliza esas armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung sei besser als Nizza und ein Ja zur Verfassung bedeute nicht, ihre Mängel zu verschweigen.
Por otro lado, hay que establecer claros criterios objetivos para evitar que se llegue a evaluaciones diferentes según se trate de países grandes o pequeños.
Korpustyp: EU DCEP
Sie verweisen auf die atomaren Gefahren, verschweigen jedoch, dass die USA und die anderen imperialistischen Mächte Atomwaffen besitzen und damit drohen, diese einzusetzen.
Hablan de riesgos nucleares, pero callan sobre la existencia de armas nucleares en Estados Unidos y otras potencias imperialistas, y sus amenazas de utilizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die irische Regierung wird sich ausreichend Zeit nehmen, um alle unsere Bürger beim zweiten Anlauf sehr ausführlich über den Vertrag zu informieren und nichts zu verschweigen.
Espero que el Gobierno de Irlanda dedique suficiente tiempo a explicar el Tratado exacta y sinceramente a todos nuestros ciudadanos en la segunda ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir darüber diskutieren, wie sich die Europäische Kommission auf diese Aufgabe konzentrieren kann, möchte ich nicht verschweigen, wo die Grenzen unserer Verantwortung liegen.
Al examinar de qué forma la Comisión Europea puede concentrarse en esa tarea, quisiera dejar bien sentado cuáles son los límites de nuestro papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere zur atomaren Aufrüstung aufzufordern, aber selbst atomare Einsatzplanung und Modernisierung des eigenen Atomwaffenpotentials zu verschweigen, das ist schon ein starkes Stück!
Realmente es un poco fuerte exigir a los demás que se deshagan de sus armas nucleares, al tiempo que se permanece callado acerca de los propios planes de despliegue y de la modernización del propio arsenal nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben allerdings klare Erwartungen an diese zweite Amtszeit - das will ich überhaupt nicht verschweigen -, an Sie und natürlich an die künftige Kommission.
Sin embargo, sí tenemos determinadas expectativas con respecto a usted, y, evidentemente, con respecto a la futura Comisión durante este segundo mandato. Quiero que quede muy claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in ihrem Dokument versucht, diese Probleme zu verschweigen, indem sie eine Art Auflistung konkreter Menschenrechts- und Demokratisierungsprojekte von einem regionalen Ansatz aus gab.
La Comisión intentó esquivar estos problemas en su documento haciendo una especie de relación de los proyectos concretos de derechos humanos y de democratización desde un enfoque regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine falsche Darstellung oder das Verschweigen von Tatsachen seinerseits, einschließlich der Verwendung gefälschter Dokumente, für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft ausschlaggebend war.
la tergiversación u omisión de hechos por su parte, incluido el uso de documentos falsos, fueron decisivos para la concesión del estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine falsche Darstellung oder das Verschweigen von Tatsachen seinerseits, einschließlich der Verwendung gefälschter Dokumente, für die Zuerkennung des subsidiären Schutzstatus ausschlaggebend waren.
la tergiversación u omisión de hechos por su parte, incluido el uso de documentos falsos, hubieran sido decisivos para la concesión del estatuto de protección subsidiaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht verschweigen, dass ich eine besondere Beziehung zu diesem Thema habe: Mein Stiefsohn ist Kraftfahrer, und er und seine Kollegen sind über die Vorschläge bestürzt.
Debo declarar un interés: mi yerno es conductor de camiones, y a él y a sus colegas les horrorizan estas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine falsche Darstellung oder das Verschweigen von Tatsachen seinerseits, einschließlich der Verwendung falscher oder gefälschter Dokumente, für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft ausschlaggebend war.
la tergiversación u omisión de hechos por su parte, incluido el uso de documentos falsos, fueron decisivos para la concesión del estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine falsche Darstellung oder das Verschweigen von Tatsachen seinerseits, einschließlich der Verwendung falscher oder gefälschter Dokumente, für die Zuerkennung des subsidiären Schutzstatus ausschlaggebend war.
la tergiversación u omisión de hechos por su parte, incluido el uso de documentos falsos, hubieran sido decisivos para la concesión del estatuto de protección subsidiaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst, wenn sie voller Offenlegung zustimmten, versuchen manche Zeugen etwas zu verschweigen, aber mit einem qualifizierten Techniker, erwischt der Polygraf sie.
Incluso después de acordar la declaración, algunos testigos intentan echarse atrás, pero con un técnico experimentado, el polígrafo los pillará.
Korpustyp: Untertitel
Die Lektion, die wir lernen sollten und die Filme zu verschweigen suchen, lautet, dass wir selbst die Fremdlinge sind, die unsere Körper kontrollieren.
La lección que debemos aprender y que los films intentan evitar, es que nosotros mismos somos los alienígenas controlando nuestros cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
auf Schritt und Tritt gibt es die Reiseveranstalter die bieten allen und allen an, nur verschweigen dabei die H?lfte der Einzelheiten.
Ausserdem möchte ich nicht verschweigen, dass mit der hier vorgestellten Schaltung nur Messungen bis 75 Grad möglich sind, das sollte aber für unseren Anwendungsfall reichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mitsubishi Electric Factory Automation Europe haftet unbegrenzt für Vorsatz, in Fällen grober Fahrlässigkeit, in Fällen des arglistigen Verschweigens eines Mangels und für Ansprüche im Zusammenhang mit dem Produkthaftungsgesetz.
La responsabilidad de Mitsubishi Electric Factory Automation Europe será ilimitada cuando medie dolo y en caso de culpa grave por negligencia, así como en el supuesto de ocultación dolosa de un defecto y en los casos previstos en la Ley de responsabilidad por productos defectuosos (Produkthaftungsgesetz).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Laut der Aprilausgabe von „What Doctors Don’t Tell You“ (Was Ärzte Ihnen verschweigen) ist das pflanzliche Arzneimittel Bibhitaki im Vereinigten Königreich und in Europa gemäß den EU‑Rechtsvorschriften nicht mehr erhältlich.
Según el número de abril de la publicación What Doctors Don’t Tell You , el remedio natural llamado bibhitaki ( Terminalia bellerica ) dejará de estar disponible en el Reino Unido y en Europa en virtud de la legislación de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Laut der im April 2011 erschienenen Ausgabe von „What Doctors Don’t Tell You“ (Was Ärzte Ihnen verschweigen) ist das als Katzenkralle bekannte pflanzliche Arzneimittel im Vereinigten Königreich und in Europa gemäß den EU‑Rechtsvorschriften nicht mehr erhältlich.
Según el número de abril de 2011 de la publicación What Doctors Don't Tell You , el remedio natural llamado uña de gato dejará de estar disponible en el Reino Unido y en Europa en virtud de la legislación de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Laut der im April 2011 erschienenen Ausgabe von „What Doctors Don’t Tell You“ (Was Ärzte Ihnen verschweigen) ist das als Mönchspfeffer bekannte pflanzliche Arzneimittel im Vereinigten Königreich und in Europa gemäß den EU‑Rechtsvorschriften nicht mehr erhältlich.
Según el número de abril de 2011 de la publicación What Doctors Don't Tell You , el remedio natural llamado sauzgatillo dejará de estar disponible en el Reino Unido y en Europa en virtud de la legislación de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Laut der im April 2011 erschienenen Ausgabe von „What Doctors Don’t Tell You“ (Was Ärzte Ihnen verschweigen) ist das pflanzliche Arzneimittel Coptis chinensis (auch: chinesischer Goldfaden) im Vereinigten Königreich und in Europa aufgrund gemäß den EU-Rechtsvorschriften nicht mehr erhältlich.
Según el número de abril de 2011 de la publicación What Doctors Don't Tell You , el remedio natural llamado Coptis chinensis dejará de estar disponible en el Reino Unido y en Europa en virtud de la legislación de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Herr van Hulten sagt, wir würden aus politischen Gründen die Namen verschweigen, die für die Prüfung notwendig sind und die wir unabhängig voneinander als wichtig erachten. Ich kann jedoch das Gegenteil beweisen.
El Sr. van Hulten insinúa que, por motivos políticos, tememos mencionar los nombres necesarios para la fiscalización que, independientemente, consideramos importantes, pero tengo pruebas que demuestran lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürworter stützen sich auf die Internetkonsultation der Kommission zu dieser Frage, verschweigen dabei aber, dass 96,7 % der Antworten aus einem einzigen Land kommen, nämlich Italien, wo die Industrie die treibende Kraft bei diesem Thema ist.
Los defensores de le medida aducen la consulta por Internet de la Comisión sobre esta cuestión, pero olvidan mencionar que el 96,7 % de las respuestas proceden de un único país, Italia, donde la industria es la principal fuerza motriz en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten wird versucht, die Verbrechen der NATO und der USA sowie ihrer Verbündeten im Kosovo, in Afghanistan und im Irak zu verschweigen (wo neben Waffen mit abgereichertem Uran auch Splitterbomben und Granaten mit weißem Phosphor zum Einsatz kamen).
En otras palabras, intenta blanquear los delitos cometidos por la OTAN y los Estados Unidos y sus aliados en Kosovo, Afganistán e Iraq (donde, además de armas con uranio empobrecido, se han usado también bombas de fragmentación o de fósforo blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Erfahrungen habe ich auch für mein Land machen können, wobei ich allerdings auch den größtenteils fehlenden Wettbewerb in der Baubranche meines eigenen Landes nicht verschweigen will, der auch zu den hohen Wohnkosten bei uns geführt hat.
Idénticas experiencias existen en mi país, pero también quiero reconocer abiertamente las grandes deficiencias que hay en mi país en relación con la competencia en el sector de la construcción, lo que conlleva que tengamos tan altos costos por las viviendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise nimmt die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten von Jahr zu Jahr weiter ab, wobei die Beitragszahler Schwierigkeiten mit ihrem eigenen nationalen Haushalt vorschieben, während sie verschweigen, dass ihnen aus der Marktöffnung auch Vorteile erwachsen sind.
Lamentablemente, la solidaridad entre los Estados miembros se debilita de un año para otro, citando los contribuyentes dificultades con sus presupuestos nacionales destinados a este fin, pero sin mencionar los beneficios que han obtenido con la apertura de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Brände, die auch in diesem Sommer wieder ausgedehnte Waldflächen in der Mittelmeerregion vernichtet haben, sind vornehmlich die Folge der gestiegenen Temperaturen und der anhaltenden Trockenheit, wobei wir natürlich auch nicht verschweigen wollen, dass es kriminelle Fälle von Brandstiftung gegeben hat.
Señor Presidente, los incendios que también este verano han asolado grandes extensiones de bosques en la región mediterránea son, principalmente, consecuencia del aumento de la temperatura y de la prolongada sequía, sin ignorar, por supuesto, los casos de incendios provocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie die in der Europäischen Union getroffenen Maßnahmen, die den Menschen helfen sollen, verschweigen, vermitteln sie in einigen Fällen – entweder weil sie es nicht besser wissen oder kein Vertrauen haben – als einzige Botschaft die, dass ein Teil der Probleme, die sie selber zu lösen unfähig sind, der EU zuzuschreiben sei.
Y en algunos casos, por ignorancia o por mala fe, su único mensaje consiste en explicar que parte de los problemas que tienen y que ellos son incapaces de resolver se deben a la Unión Europea, escondiendo, en cambio, las medidas positivas para los ciudadanos que se han adoptado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission darlegen, wie sie sicherstellt, dass Folteropfer — schutzbedürftige Personen, die mehr als andere ihre Krankheit verschweigen werden — in angemessener Weise von Personen empfangen werden, die eine den Erkrankungen der Betroffenen entsprechende Ausbildung durchlaufen haben, wie es in der Richtlinie vorgesehen ist?
¿Podría precisar la Comisión de qué modo se asegura de que las personas víctimas de la tortura ‑personas vulnerables que, aún más que el resto, ocultarán su afección– sean acogidas de manera adecuada por parte de personas con una formación apropiada para esta patología, tal y como lo prevé la Directiva antes citada?