Die traditionellen Fragestellungen wer sind wir, woher kommen wir, was erwartet uns in der Zukunft, scheinen jede Gültigkeit verloren zu haben in einer entfremdeten Welt, in der ein verschwommener Begriff von Zukunft existiert und man sich nur so gut wie möglich in der Gegenwart einrichten will.
DE
Las tradicionales interrogantes: ¿de dónde provenimos?, ¿qué somos?, ¿qué nos depara el futuro?, parecen haber perdido toda contemporaneidad y validez en un mundo alienado por la noción vaga de futuro y el conflicto irrenunciable de vivir lo mejor posible el presente.
DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dies ist eine verschwommene Formulierung, die auf die Wettbewerbsvorschriften verweist.
Una fórmula vaga que remite a las normas de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Nacht ist totaJ verschwommen. Hör zu.
Tengo un recuerdo vago de anoche, pero escucha.
Korpustyp: Untertitel
hebt den verschwommenen Charakter der in diesem Dokument enthaltenen allgemeinen Leitlinien hervor;
Subraya el carácter vago de las orientaciones generales contenidas en este documento;
Korpustyp: EU DCEP
An verschwommene Definitionen kann man sich nicht halten, insbesondere, wenn es um die Definition der Marktmanipulation geht.
No podemos atenernos a unas definiciones vagas, en particular sobre la definición de manipulación de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Risiko selbst ist um so höher, da der vorgeschlagene Text nur sehr verschwommen definiert, wer als Flüchtling anzusehen ist.
Este riesgo, a su vez, es más fuerte aún teniendo en cuenta que el texto propuesto define de forma muy vaga a la persona que se beneficia de la condición de refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser klinischen, haushaltstechnischen, wirtschaftlichen und sozialen Bilanz stellt der Berichterstatter zwar die richtigen Fragen, verliert sich jedoch in einem Wust verschwommener Lösungen.
A la luz de esta situación clínica, presupuestaria, económica y social, el ponente plantea las preguntas adecuadas y después se queda empantanado en un fango de soluciones vagas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit jedoch ist – vor allem im Hinblick auf Bulgarien – zunehmend die Rede von einer Verschiebung des Beitritts, von verschwommenen Schutzklauseln und „anderen Maßnahmen“.
Hace poco, sin embargo, se ha hablado cada vez más, en particular con respecto a Bulgaria, de aplazar la adhesión, de cláusulas de protección vagas y «otros medios».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens größere Effizienz, weil die meisten Antworten, die die Institutionen auf Fragen im Bereich des freien Personenverkehrs, der Bekämpfung der organisierten Kriminalität bzw. des Terrorismus geben, sehr verschwommen ausfallen, wenn es sich nicht um unverbindliche Erklärungen handelt.
A continuación viene la necesidad de más eficacia, porque la mayoría de las respuestas que dan las instituciones a las peticiones en materia de libre circulación de las personas o de lucha contra la delincuencia organizada o contra el terrorismo siguen siendo muy vagas, cuando no declaraciones meramente teóricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, wie das funktioniert: Die verschwommenen Schlussfolgerungen setzen eine unbestimmte Erweiterung der Zuständigkeiten der Europäischen Union in Gang, rechtfertigen dann die Auslegung durch die Kommission, die schließlich die Übertragung der Zuständigkeiten der Staaten an den Gerichtshof legitimiert.
La mecánica es conocida. Las conclusiones vagas reclaman la ampliación indefinida de las competencias de la Unión Europea y después justifican la interpretación de la Comisión, que al final legitima la transferencia de poderes de los Estados al Tribunal.
Der Friedensprozess im Nahen Osten hat keine Bedarf an verschwommenen Ankündigungen.
El proceso de paz de Oriente Medio no necesita declaraciones imprecisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderer - kann die Kamera f?r die schwachen Objekte (FOC) - von der Gro?aufnahme die kleinen, verschwommenen Objekte, zum Beispiel, fern der Galaxis abnehmen.
Der jetzt zwischen den großen Fraktionen kursierenden Kompromiss hat einen äußerst verschwommenen Begriff eingeführt: die Sozialpolitik.
El compromiso que ahora circula entre los grandes Grupos ha introducido un concepto extremadamente impreciso, el de la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird bald merken, daß die Völker kein verschwommenes Europa wollen, in dem ständig nur die Flucht nach vorne angetreten wird.
Los pueblos no desean -y pronto nos daremos cuenta de ello- una Europa imprecisa basada en una constante huida hacia delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Der Entschließungsentwurf enthält einige verschwommene Punkte.
por escrito. - (SV) La propuesta de resolución contiene una serie de puntos imprecisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können Sie verschwommene Kriterien befürworten, nach denen auch Chemikalien im Hochtonnage-Bereich von den Tests zur Feststellung von Krebsrisiken ausgenommen werden können?
¿Cómo pueden defender criterios imprecisos, según los cuales los productos químicos fabricados en grandes cantidades pueden quedar exentos de las pruebas destinadas a detectar riesgos de cáncer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbergen Sie sich also nicht hinter Ihren Bediensteten bzw. hinter den Mitgliedstaaten, und verlieren Sie sich nicht in verschwommenen Erklärungen, sondern geben Sie konkrete Antworten.
No se escuden detrás de sus funcionarios o de sus Estados miembros para esa cuestión, y no se queden bloqueados con afirmaciones imprecisas, sino que proporcionen respuestas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nationale Parlament verabschiedete ein Anti-Pornographie-Gesetz, das sich als ein verschwommen formuliertes Dokument entpuppte, das nicht nur Pornographie, sondern auch bestimmte traditionelle Tänze, Sonnenbaden und öffentliches Küssen unter Strafe stellt.
Se presentó en el parlamento nacional un proyecto de ley contra la pornografía, que resultó ser un documento con un tenor tan impreciso como para permitir proscribir no sólo la pornografía, sino también ciertas danzas tradicionales, los baños de sol y los besos en público.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In letzter Zeit kamen von seiten der Kommission verschwommene Meldungen über Phthalate in Beißringen für Babys.
En los últimos tiempos, la Comisión ha presentado difusas comunicaciones en lo que respecta a la presencia de los ftalatos en los mordedores para bebés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Text wird es möglich sein, die bestehende verschwommene und verworrene gemeinschaftliche Gesetzgebung zu klarer und einfacher zu gestalten.
Este texto permitirá, por fin, clarificar y simplificar la legislación comunitaria actual, que es difusa e intrincada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich versichere Ihnen, dass die morgige Abstimmung kein verschwommenes Bild geben wird, wie es in der Debatte heute Abend vielleicht den Anschein hat, sondern ein Bild mit klaren Profilen.
Pero yo le aseguro que la votación de mañana compondrá una fotografía no difusa, como pudiera parecer el debate de esta noche, sino una fotografía con los perfiles bien definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschwommenborrosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mikroschrift ist gestochen scharf ( nicht verschwommen ) .
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
verschwommenalgo borroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich sage, sie sah nur verschwommen.
Yo digo que sólo vio algoborroso.
Korpustyp: Untertitel
Es wird verschwommen sein und Du wirst Dich fragen ob Du Dich je wieder so fühlen wirst, wie Du Dich früher einmal gefühlt hast.
Es como algoborroso, y te preguntarás si volverás a sentirte la persona que eras antes.
Korpustyp: Untertitel
verschwommenproblemas para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie sich nach Einnahme von Advagraf schwindelig oder schläfrig fühlen oder verschwommen sehen.
Conducción y uso de máquinas No conduzca y no maneje herramientas o máquinas si se siente mareado o somnoliento, o tiene problemaspara ver con claridad después de tomar Advagraf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie nach Einnahme von < Phantasiebezeichnung > schwindelig oder schläfrig sind oder verschwommen sehen.
Conducción y uso de máquinas No conduzca y no maneje herramientas o máquinas si se siente mareado o somnoliento, o tiene problemaspara ver con claridad después de tomar (Marca (de fantasía).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verschwommenconfuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles ist so verschwommen, seit ich angeschossen wurde.
Todo ha sido confuso desde que me dispararon.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Nacht ist irgendwie verschwommen.
Bueno, lo de anoche fue un poco confuso.
Korpustyp: Untertitel
verschwommensales borroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Barry sagt die Bilder sind dann verschwommen.
- Barry dice que así salesborroso.
Korpustyp: Untertitel
- Was? Barry meint, die werden dann verschwommen.
- Barry dice que así salesborroso.
Korpustyp: Untertitel
verschwommenfluida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, werte Abgeordnete, Frau Kommissarin, die Situation in Guinea-Bissau ist komplex, verschwommen und unterliegt ständigen politischen Veränderungen.
Señora Presidenta, Señorías, señora Comisaria, la situación en Guinea-Bissau es compleja, fluida y está sujeta a mutaciones políticas permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich nach den Entwicklungen im militärischen Bereich zu erkundigen, ist insofern extrem schwierig, als die Situation hier äußerst verschwommen ist.
Resulta extremadamente difícil formular preguntas sobre la evolución militar de la situación, ya que ésta es muy fluida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschwommense vería borrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne sie wirkt der Film verschwommen und unscharf.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
verschwommenconfusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nicht einen Newsletter für eine Weile (meine Kunden zwar tun!) Geschickt, so mein Gedächtnis ist ein wenig verschwommen, aber ist es eigentlich nicht die Namen angezeigt werden, die seine die E-Mail oder eine Zusammenfassung gesendet?
No he enviado un boletín de noticias por un tiempo (mis clientes hacen sin embargo!), Por lo que mi memoria es un poco confusa, pero se supone que no se muestren los nombres de quien la envió el correo electrónico o un resumen?
Apple hat festgestellt, dass bei einem geringen Prozentsatz von iPhone 6 Plus-Geräten die iSight-Kamera über eine Komponente verfügt, die fehlerhaft ist und dazu führen kann, dass die Fotos verschwommen sind.
Apple ha determinado que, en un pequeño porcentaje de dispositivos iPhone 6 Plus, la cámara iSight tiene un componente que puede hacer que las fotos se veanborrosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verschwommenclara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz nach dem Eintropfen von AZARGA werden Sie möglicherweise leicht verschwommen sehen.
No conduzca ni utilice máquinas hasta que su visión sea clara.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verschwommenvisión borrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Patienten sollten angewiesen werden, kein Fahrzeug zu führen und keine Maschinen zu bedienen, wenn Sie nach der Anwendung von Rapinyl Schwindel oder Schläfrigkeit spüren bzw. verschwommen oder doppelt sehen.
Deberá advertirse a los pacientes que no conduzcan o utilicen máquinas si se sienten mareados, somnolientos o si tienen visiónborrosa o doble mientras estén tomando Rapinyl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verschwommenborrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Erinnerungen sind verschwommen.
Sus recuerdos están borrosos.
Korpustyp: Untertitel
verschwommenun borrón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich sage, sie sah nur verschwommen.
- Yo creo que sólo vio unborrón.
Korpustyp: Untertitel
verschwommenve oscuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieht er klar oder verschwommen?
¿Ve claro o veoscuro?
Korpustyp: Untertitel
verschwommenconfusos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das Terrain ist dir auch vertraut, obwohl die Details verschwommen sind.
Y el territorio no te resulta del todo desconocido, pero has de admitir que los detalles son confusos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verschwommener Blick
.
Modal title
...
verschwommene Prägung
.
Modal title
...
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschwommen"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Trennlinien sind jedoch verschwommen, da Euronext auch begrenzte vertikale Beteiligungen an Clearing- und Settlementsystemen besitzt.
No obstante, la separación entre los dos modelos suele ser poco nítida, ya que Euronext también posee una participación vertical limitada en algunos sistemas de compensación y liquidación.
Korpustyp: EU DCEP
Bei näherer Betrachtung wirkt die übliche Politik, der sie eine Abfuhr erteilen wollten, eher verschwommen.
Tras un examen detallado, la política habitual que aparentemente pretendían rechazar, resulta nebulosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach zwölf Jahren des Übergangs ist die Antwort auf die erste Frage verschwommen.
Después de doce años de transición, la respuesta a la primera pregunta ha quedado desdibujada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestimmte Punkte sind gar nicht berücksichtigt, und einige sind zu verschwommen formuliert.
Hay carencias, y algunos puntos quedan poco definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderes Mal erlegen wir der Forschung unter Berufung auf verschwommene Moralvorstellungen Grenzen auf.
Intentamos restringir la investigación sobre la base de vagas consideraciones morales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit kamen von seiten der Kommission verschwommene Meldungen über Phthalate in Beißringen für Babys.
En los últimos tiempos, la Comisión ha presentado difusas comunicaciones en lo que respecta a la presencia de los ftalatos en los mordedores para bebés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, bei der Lektüre dieses Berichts fällt auf, wie verschwommen er ist.
Señora Presidenta, si leemos este informe, queda claro que se han dicho en él bastantes vaguedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein komplexer, schwer verständlicher, verschwommener, widersprüchlicher und zudem gefährlicher Text.
Es un informe complejo, poco claro, ambiguo, contradictorio y, lo que es más, peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Formulierung ist verschwommen, und wir dringen auf eine Alternative.
Es una formulación imprecisa y deseamos cambiarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Turk spüre ich das immer in seiner Seele, Wie eine verschwommene Wärme.
- Con Turk puedo sentirlo de su alma, como una onda de calor.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher. Von letzter Nacht ist alles so verschwommen.
Yo no sé, no recuerdo muy bien lo que pasó anoche.
Korpustyp: Untertitel
Und das war verschwommener…..weil es viele, viele Jahre weg war.
Y estaba menos claro, porque se adentraba muchos, muchos años en el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Objektiven erhalten Gesichter eine natürliche Perspektive, und dank grösserer Objektivöffnungen werden ablenkende Hintergrunddetails verschwommen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Risiko selbst ist um so höher, da der vorgeschlagene Text nur sehr verschwommen definiert, wer als Flüchtling anzusehen ist.
Este riesgo, a su vez, es más fuerte aún teniendo en cuenta que el texto propuesto define de forma muy vaga a la persona que se beneficia de la condición de refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese positiven Aspekte werden jedoch weitgehend dadurch wieder aufgewogen, dass die Bestimmungen zur Qualität der Ausgaben zu verschwommen bleiben.
Por supuesto, estos aspectos positivos se ven contrarrestados en buena medida por el hecho de que las normas sobre la calidad del gasto siguen siendo demasiado vagas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An verschwommene Definitionen kann man sich nicht halten, insbesondere, wenn es um die Definition der Marktmanipulation geht.
No podemos atenernos a unas definiciones vagas, en particular sobre la definición de manipulación de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Text wird es möglich sein, die bestehende verschwommene und verworrene gemeinschaftliche Gesetzgebung zu klarer und einfacher zu gestalten.
Este texto permitirá, por fin, clarificar y simplificar la legislación comunitaria actual, que es difusa e intrincada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirklichkeit sieht so aus, daß aufgrund der Organisationsstruktur unserer Kommission die Beteiligung an Projekten äußerst verschwommen und problembehaftet ist.
La realidad, debido al modo en que estamos organizados en la Comisión, es que la propiedad por nuestra parte es sumamente vaga y problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenze zwischen Klärung und Verhandlung ist anscheinend - zumindest von der anderen Seite des Kanals aus gesehen - etwas verschwommen.
La frontera entre aclaración y negociación parece -al menos desde el otro lado del Canal de la Mancha- algo desdibujada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihre Frau ansehen bekommen Sie ein warmes und verschwommenes Glühen, weil Sie tiefe Gefühle für sie haben.
Cuando ves a tu esposa, ves un un resplandor cálido y acogedor porque tienes sentimientos profundos por ella.
Korpustyp: Untertitel
Meine Geschichtskenntnis mag etwas verschwommen sein, Cassiu…aber sollten die Barbaren die Schlacht von Karthago nicht verlieren?
La historia no es mi fuerte, Casi…¿pero no deberían perder los bárbaros la batalla de Cartago?
Korpustyp: Untertitel
Meine Geschichtskenntnis mag etwas verschwommen sein, Cassiu…aber sollten die Barbaren die Schlacht von Karthago nicht verlieren?
Nunca he sabido mucho de historia, Casi…...¿pero no se suponía que perdieran los bárbaros?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie komplizierte Vordergrundelemente wie krauses Haar oder verschwommene Kanten von komplexen Hintergründen separieren, bleiben alle Details erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser klinischen, haushaltstechnischen, wirtschaftlichen und sozialen Bilanz stellt der Berichterstatter zwar die richtigen Fragen, verliert sich jedoch in einem Wust verschwommener Lösungen.
A la luz de esta situación clínica, presupuestaria, económica y social, el ponente plantea las preguntas adecuadas y después se queda empantanado en un fango de soluciones vagas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird bald merken, daß die Völker kein verschwommenes Europa wollen, in dem ständig nur die Flucht nach vorne angetreten wird.
Los pueblos no desean -y pronto nos daremos cuenta de ello- una Europa imprecisa basada en una constante huida hacia delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Wie kann man den Vertretern der Mitgliedstaaten einen Bericht vorlegen, in dem juristische und institutionelle Begriffe benutzt werden, die verschwommen, neuartig, gefährlich und utopisch zugleich sind?
por escrito. - ¿Cómo se puede presentar a los representantes de los Estados miembros un informe en el que se emplean conceptos jurídicos e institucionales poco claros, nuevos, peligrosos y utópicos, todo a la vez?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen auf verschiedenen Ebenen, ob im Beruf, in einem Sektor oder bei verschiedenen Stereotypen sind mit den Jahren verschwommen.
Las desigualdades entre hombres y mujeres a diversos niveles, ya sea profesional, sectorial o de estereotipo, se han difuminado con los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist falsch, wenn die EU versucht, ihre Kompetenzen mittels bewusst verschwommener Konzepte auszuweiten, was es wiederum schwierig macht, die grundlegenden Menschenrechte wirksam zu schützen.
Es un error que la Unión Europea intente aumentar sus competencias, empañando deliberadamente conceptos, lo que a su vez dificulta efectivamente la protección de los derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schön und gut, hier im Parlament verschwommene Worte über die Bedeutung der Einwanderung und die Freizügigkeit von Personen zu verlieren.
Está muy bien hablar aquí en el Parlamento sobre la importancia de la inmigración y de la necesidad de permitir la libre circulación de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie von Lissabon beinhaltet gute Zielvorgaben und ist ein guter Motor, ihre Leitlinien bleiben jedoch sehr verschwommen, und sie hat nicht die erforderlichen Instrumente gefunden.
La estrategia de Lisboa fijó unos buenos objetivos, un buen motor, pero sus directrices siguen siendo muy ambiguas y no se han encontrado las herramientas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, Herr Kommissar, wäre da die öffentliche Finanzierung des staatlichen Fernsehens, die mit der Erfüllung eines öffentlich-rechtlichen Auftrags gerechtfertigt wird, ein Konzept, das immer verschwommener wird.
Por último, señor Comisario, el caso de la financiación pública en favor de la televisión estatal, con la excusa de la financiación del servicio público que es un concepto que poco a poco se va esfumando cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei bleibt genügend Raum für die sozialen Aspekte, vorausgesetzt, sie werden nicht in verschwommener Weise mit dem Funktionieren des Marktes verwechselt.
Existen amplias posibilidades para los aspectos sociales, a condición de que éstos no se confundan de una manera poco transparente con el funcionamiento del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forstbeihilfen der Agenda 2000 sind recht verschwommen. Deshalb ist es schwer herauszufinden, was sie beispielsweise konkret in Geld ausgedrückt bedeuten.
Las ayudas forestales de la Agenda 2000 se han formulado con muy poca claridad, por lo que resulta difícil hacerse una idea, por ejemplo, de su cuantía económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich gestern bereits ausführte, hat diese verschwommene Formulierung einen bestimmten Zweck: Es soll nicht klar und deutlich eine nationale Zuständigkeit anerkannt werden, die das Europäische Parlament stört.
Como dije ayer, esta formulación alambicada tiene un objetivo: no reconocer con claridad una competencia nacional que molesta al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sind die Berichte der Kommission wie auch des Parlaments zum Thema demographische Entwicklung meines Erachtens verschwommen, um nicht zu sagen zurückhaltend.
Por el contrario, los informes sobre el tema demográfico tanto de la Comisión como del Parlamento me parecen evasivos, por no decir, reticentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Grenzen der Begriffsbestimmung verwischen, beeinträchtigen wir nicht nur die Qualität, die Entwicklung und unsere Traditionen, sondern wir machen das ohnehin verschwommene Bild noch unschärfer.
Si difuminamos las definiciones, no solo sufrirán la calidad, el desarrollo y nuestras tradiciones, sino que empañaremos aún más esta imagen ya de por sí turbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird verschwommen sein und Du wirst Dich fragen ob Du Dich je wieder so fühlen wirst, wie Du Dich früher einmal gefühlt hast.
Será algo borros…y te preguntara…si volverás a sentirte com…la persona que solías ser otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Der Mythos vom Nationalstaat vereint zwei Konzepte, nämlich die sehr konkrete Vorstellung des Staates und die eher verschwommene Idee von der Nation.
El mito del Estado-nación combina dos ideas: una concreta, el Estado, y otra difusa, la nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, das ist eine der Absichten dieser Studie, aber bei Tests dieser Art, die üblichen Nebenwirkungen beinhalten, einen trockenen Mund, Haar verlust, verschwommenes Sehen, entzündetes Zahnfleisc…
Pues, ese es uno de los propósitos del estudi…...pero en pruebas de esta naturalez…...los efectos colaterales habituales incluyen: sequedad buca…...caída de cabello, visión borros…-…nflamación de las encía…
Korpustyp: Untertitel
Verschwommene analoge Bilder mit niedriger Auflösung können oft keine schlüssigen Beweise für Strafverfolgungen bei Diebstahl oder bei Versicherungsbetrugsfällen wie beispielsweise betrügerischen Versicherungsansprüchen liefern.
picor o quemazón, sensación de cuerpo extraño, sensación de ojo seco, fotosensibilidad, visión distorsionada, telangiectasias en la conjuntiva y en el margen palpebral, eritema palpebral o periocular, aspecto acuoso o congestivo (hiperemia conjuntival en el área interpalpebral).
Deshalb danke ich Ihnen für Ihre klärenden Worte von heute Abend, doch Sie wissen, dass einige Erklärungen unvollständig bleiben, so wie auch die Formulierung des Gemeinsamen Standpunktes verschwommen ist.
Por tanto, les doy las gracias por las aclaraciones que han hecho esta noche, pero ustedes saben que algunas explicaciones siguen siendo incompletas, al igual que es ambiguo el texto de la Posición Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beschäftigungsproblem existiert jedoch nicht nur in der nützlichen Arbeit, die das Parlament jetzt und künftig zu leisten vermag, sondern in einem wesentlich umfassenderen Rahmen, der mitunter durch Kompetenzüberschneidungen, mitunter durch verschwommene Inhalte gekennzeichnet ist.
El problema del empleo, sin embargo, no solo reside en la valiosa labor que el Parlamento puede y podrá realizar, sino en un ámbito mucho más amplio con competencias a veces superpuestas y con contenidos a veces evanescentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Man hat uns, die wir der Auffassung waren, dass die Rechtsgrundlage fehlt oder, besser gesagt, die wir an der Rechtsgrundlage bestimmter Artikel der Richtlinie, die heute zur Debatte steht, zweifelten, verschwommene Absichten unterstellt.
Señor Presidente, frente a las turbias intenciones que se nos han atribuido a quienes hemos defendido la carencia o, mejor dicho, la duda sobre el fundamento jurídico de determinados artículos de la directiva que hoy debatimos, quiero hablar de equilibrio interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dieser heute noch sehr verschwommene Grundsatz jedoch nicht in selektive Machtwillkür umschlägt, muß er in das allgemeine Recht übertragen und in einer Institution - den Vereinten Nationen - verankert werden.
Para que este principio, hoy todavía poco claro, no se traduzca en arbitrio selectivo de la fuerza, debe traducirse en derecho universal y radicar en una institución: las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weiterhin geschehen haarsträubende Rechtsbrüche, denn die Kluft zwischen den durchaus vernünftigen Proklamationen und dem politischen Willen zu ihrer Umsetzung ermutigt die Rechtsverletzer, die angesichts des internationalen Aufschreis Vorwände erfinden, verschwommene Versprechungen machen und ihre Opfer verleumden.
Y persisten otras flagrantes violaciones del derecho, dada la distancia existente entre las declaraciones correctas y los deseos políticos para su realización, alentada por unos representantes injustos que inventan pretextos ante las protestas internacionales, ofrecen vanas promesas y difaman a sus víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich versichere Ihnen, dass die morgige Abstimmung kein verschwommenes Bild geben wird, wie es in der Debatte heute Abend vielleicht den Anschein hat, sondern ein Bild mit klaren Profilen.
Pero yo le aseguro que la votación de mañana compondrá una fotografía no difusa, como pudiera parecer el debate de esta noche, sino una fotografía con los perfiles bien definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktionen der 130 Betroffenen, die Stellungnahmen dazu abgaben, waren im Allgemeinen positiv, doch was darin zum Ausdruck gebracht wurde, kam auch hier zur Sprache, nämlich dass das Konzept mitunter als zu verschwommen und zu wenig greifbar wahrgenommen wird.
Las reacciones de los 130 interesados que presentaron sus comentarios fueron generalmente positivas, pero lo que se replicó es lo que ha quedado reflejado aquí, a saber, que a veces se la considera demasiado blanda y que no es realmente un concepto comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens größere Effizienz, weil die meisten Antworten, die die Institutionen auf Fragen im Bereich des freien Personenverkehrs, der Bekämpfung der organisierten Kriminalität bzw. des Terrorismus geben, sehr verschwommen ausfallen, wenn es sich nicht um unverbindliche Erklärungen handelt.
A continuación viene la necesidad de más eficacia, porque la mayoría de las respuestas que dan las instituciones a las peticiones en materia de libre circulación de las personas o de lucha contra la delincuencia organizada o contra el terrorismo siguen siendo muy vagas, cuando no declaraciones meramente teóricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hieraus ergibt sich die Notwendigkeit, Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass aus einem Risiko - das allen Arbeitsformen eigen ist, manchmal jedoch nicht wahrnehmbar und manchmal verschwommen in diesen neuen Produktionsarten enthalten - ein Arbeitsunfall wird.
De ahí la necesidad de la aplicación de medidas dirigidas a evitar la conversión del riesgo -inherente en todas las formas de trabajo, pero a veces imperceptible y a veces difuminado en estas nuevas maneras de producción- en accidente laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die gleiche Geschichte, die heute unseren gemeinsamen Sieg in ihre Annalen aufnimmt, eine verschwommene Darstellung von Verbündeten böte, die sich, nachdem sie ihren offensichtlichsten Feind geschlagen haben, abwenden, wenn die Bedrohung nachlässt und nahezu unsichtbar wird.
Opino que la misma Historia que hoy registra nuestra victoria conjunta desaprobaría a los aliados que, habiendo vencido al enemigo más visible, dan la espalda cuando la amenaza se ha dispersado y es casi invisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was er verschwommen durch dieses Glas sieht, das effektiv als eine Art minimalistische Leinwand fungiert, sogar als eine Kinoleinwand, das sollte wahrgenommen werden als verzweifelter Versuch, sich den physischen, materiellen Beleg dessen, was er hört, zu visualisieren, zu halluzinieren.
Lo que él ve a través del vidrio opaco, que efectivamente funciona como una pantalla elemental, y mismo como pantalla cinematográfica, debe ser percibido como un intento desesperado de visualizar y aún alucinar el soporte material, corpóreo, de aquello que él escucha.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man den trinkt und tanzt, wird das ganze Hotel mit diesen kristallenen Leuchtern und mit Kellnern in roten Jacketts und mit Speisekarten mit Quasten ganz verschwommen und wackelig, als ob es gleich auf dich niederstürzt.
Cuando bebes y empiezas a bailar, todo el local, con candelabros brillantes como diamantes, camareros de rojo y menús con borlas, da vueltas y se mueve como si se te viniera encima.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte zwar so aussehen, als ließe sich der Traum verwirklichen, wenn Menschen unterschiedlicher Gesellschaftsschichten zusammenleben. Doch das ist nur deshalb so, weil die Klassenschranken selbst inzwischen verschwommen sind.
En los lugares en donde la gente de diversas clases sociales vive junta puede sólo aparentar que se vuelve real, pero es así porque las propias líneas de clase se han difuminado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Geschichte des Craps noch immer ein bisschen verschwommen ist, kann man sicher davon ausgehen, dass es von einem anderen Spiel des 12. Jahrhunderts abgeleitet wurde, welches Hazard hieß.
Sachgebiete: e-commerce literatur media
Korpustyp: Webseite
Durch das hohe Maß an „Zerstückelung“ und Heterogenität des Arsenals der europäischen Rechtsvorschriften in diesem Bereich besteht außerdem die Gefahr, eine verschwommene Situation oder sogar Rechtsunsicherheit zu erhalten Siehe in diesem Zusammenhang Stefano Betti „The European Union and the United Nations Convention agains Transnational Organised Crime“. .
El elevado nivel de "fragmentación" y heterogeneidad del arsenal jurídico europeo en este ámbito corre peligro de desembocar en una situación de vaguedad, cuando no inseguridad, jurídica Véase al respecto Stefano Betti, "La Convención de la Unión Europea y de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada transnacional". .
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine verschwommene Formulierung, die auf die Wettbewerbsvorschriften verweist.“ Auch die französische Delegation der SPE hat gegen die Richtlinie gestimmt, da laut Harlem Désir „der gesamte Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse … nicht aus dem Anwendungsbereich herausgenommen“ wurde und die Richtlinie den „Grundsatz des Bestimmungslandes nicht klar definiert.”
La delegación francesa del PSE votó asimismo en contra de la Directiva, dado que, como manifestó Harlem Decir, «no todos los servicios de interés económico general se habían excluido de su ámbito de aplicación» y la Directiva «no establecía claramente el principio del país de destino».
Korpustyp: EU DCEP
Genau diese absichtlich verschwommene Wortwahl kann als Rechtfertigung für Interventionen dienen; sie eignet sich sogar zur Unterdrückung traditioneller Formen der Mobilisierung oder Protestäußerung der Bevölkerung, z. B. die symbolische Besetzung von Straßen und öffentlichen Gebäuden, groß angelegte Streikaktionen bzw. organisierte Streikdemonstrationen.
Es precisamente este texto, de una vaguedad deliberada el que puede utilizarse para justificar una intervención; puede incluso suprimir las formas tradicionales de movilización o protesta popular, como, por ejemplo, la ocupación simbólica de vías y edificios públicos y la organización de huelgas a gran escala y piquetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem dürften wohl die Passagen, die uns eigentlich beruhigen sollen, was die Bestimmungen zum Schutz der Ursprungsbezeichnungen und generell zum geistigen Eigentum betrifft, eher den gegenteiligen Effekt haben, denn sie sind so verschwommen und uneindeutig formuliert, daß sie eher wie eine Drohung als eine Garantie anmuten.
Además, las cláusulas que deberían tranquilizarnos sobre las normas aplicables en materia de protección de las denominaciones de origen y, más en general, en materia de propiedad intelectual tendrían más bien el efecto contrario, pues su ambigüedad y su redacción, más que una garantía, constituyen, a nuestro juicio, una amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das etwas verschwommene Konzept beinhaltet Fragen, die im hohen Maße eine Frage des Gewissens und der Moral des Einzelnen sind, und wir sind der Meinung, dass sie NICHT Gegenstand von Erklärungen dieses Parlaments sein sollten, insbesondere in Bezug auf die bevorstehende Sitzung der Vereinten Nationen.
Dicho concepto, demasiado ambiguo, incorpora cuestiones que pertenecen en buena medida a la conciencia individual y a la moral, y creemos que NO han de ser objeto de pronunciamientos por este Parlamento, y mucho menos en relación con el nuevo período anual de sesiones de las Naciones Únicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um Institutionen für Eingeweihte, die von den Völkern nicht verstanden werden, über die sie nicht informiert sind. Da sie nur eine verschwommene Vorstellung davon haben, bringen sie diesen Institutionen Argwohn entgegen, der in vielen Fällen ein übertriebenes Ausmaß annimmt.
Aquí funcionan instituciones para iniciados, que los pueblos no comprenden y de las que además no están informados; como éstas son oscuras para ellos les hacen sospechar y con frecuencia se trata de una sospecha excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die traditionellen Fragestellungen wer sind wir, woher kommen wir, was erwartet uns in der Zukunft, scheinen jede Gültigkeit verloren zu haben in einer entfremdeten Welt, in der ein verschwommener Begriff von Zukunft existiert und man sich nur so gut wie möglich in der Gegenwart einrichten will.
DE
Las tradicionales interrogantes: ¿de dónde provenimos?, ¿qué somos?, ¿qué nos depara el futuro?, parecen haber perdido toda contemporaneidad y validez en un mundo alienado por la noción vaga de futuro y el conflicto irrenunciable de vivir lo mejor posible el presente.
DE