linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verschwommen borroso 110
borrosa 17 vago 12 impreciso 9 difuso 4
[Weiteres]
verschwommen .

Verwendungsbeispiele

verschwommen borroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AKVIS Refocus verbessert die Schärfe der verschwommenen Bilder.
AKVIS Refocus mejora la nitidez de imágenes borrosas.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Inovelon kann zu Schwindelgefühl, Schläfrigkeit und verschwommenem Sehen führen.
Inovelon puede producir mareos, somnolencia y visión borrosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie bekommt auf verschwommene Sicht, wenn ma…
¿Cómo haces para tener visión borrosa po…
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild kann nicht falsch Platz, verschwommenes oder gestreckt werden.
La foto no puede estar mal cuadrada, borrosa o estirada.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei Einnahme von LYRICA kann es zu verschwommenem Sehen oder anderen Sehstörungen kommen.
LYRICA puede asociarse con visión borrosa y con otros cambios en la vista.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wissenschaftler hofften, dass die neuen Linsen die verschwommene Ausgabe schärfen würden.
Los científicos esperaban que las nuevas lentes agudizaran la visión borrosa del telescopio.
   Korpustyp: Untertitel
AKVIS Refocus verbessert die Schärfe der verschwommenen Bilder.
El software mejora la nitidez de imágenes borrosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen TOVIAZ kann verschwommenes Sehen, Schwindel und Schläfrigkeit verursachen.
Conducción y uso de máquinas TOVIAZ puede causar visión borrosa, mareos y somnolencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schmerzen in den Extremitäten, verschwommene Sicht.
Dolor en las extremidades y visión borrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Als weitere, weniger häufige Nebenwirkung kann Lichtempfindlichkeit und eine bläuliche/verschwommene Sicht auftreten. UA
Otros efectos secundarios posibles menos comunes son sensibilidad a la luz y visión azulada/borrosa. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verschwommener Blick .
verschwommene Prägung .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschwommen"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verschwommenes Bild, weniger Details
visión nublada, con menos percepción de detalles
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wiederkehrende Migräne und verschwommener Blick.
Migrañas que se repiten y visión nublada.
   Korpustyp: Untertitel
Terror ist ein verschwommener Feind.
El terror es un enemigo tenebroso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruce Irons, verschwommen im Barrel
Bruce Irons, un tubo azul.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nur an ganz verschwommene Bilder und Gefühle.
Sólo imágenes en realidad, sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwommenes Sehen Konjunktivitis, Sehstörungen, Störungen an den
Conjuntivitis, visión anormal, alteración de la glándula lagrimal, dolor ocular
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Definition dieses Prinzips ist allerdings verschwommen.
Su definición es vaga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sah alles nur noch verschwommen.
Ya no les veía las caras.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles verschwommen und dunstig, abe…
Todo es muy nebuloso, per…
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, alles ist irgendwie verschwommen.
Lo siento. Es como que tod…...está fuera de foco.
   Korpustyp: Untertitel
Kribbeln in Fingern und Zehen (Parästhesie), verschwommenes
- Efectos adversos poco frecuentes: hormigueo en los dedos de las manos y de los pies
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht so schnell, sonst bist du verschwommen.
No vayas demasiado rápido, o vas a salir desenfocado.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwommenes Sehen, Augenschmerzen, Augenreizung, Fremdkörpergefühl im Auge Gelegentlich:
Poco frecuentes: presión sanguínea disminuida Poco frecuentes: enfermedad pulmonar obstructiva crónica, dolor faríngolaringeo, rinorrea, tos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Sehstörungen umfassten verschwommenes Sehen, Akkommodationsstörungen und Doppeltsehen.
La mayoría de los efectos son de gravedad media a moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doch zu dieser Frage bleibt der Bericht verschwommen.
El informe es poco preciso sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, das Europa der erforderlichen Energiesolidarität bleibt verschwommen.
En suma, la Europa de la necesaria solidaridad energética sigue en el limbo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine verschwommene Formulierung, die auf die Wettbewerbsvorschriften verweist.
Una fórmula vaga que remite a las normas de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dafür geltenden Kriterien sind in unseren Augen recht verschwommen.
Según nuestro punto de vista, los criterios para ello son aún con mucho demasiado opacos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unionsbürgerschaft darf nicht länger ein verschwommenes Konzept bleiben.
La ciudadanía debe salir de la niebla en que se encuentra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nennen dieses warme, verschwommene Gefühl, die Rosa Wolke.
A ese sentimiento cálido le llamamos nube rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ehrlich, Jer, letze Nacht ist irgendwie verschwommen.
Sinceramente, Jer, tengo bastantes lagunas de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erinnerungen sind ganz verschwommen, bei diesem Durst.
Mi memoria está un poco nebulosa con relación a esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie durch eine farbige Glasscherbe, undeutlich und verschwommen.
Como mirar a través de un trozo de vidrio de colores. Todo oscuro y retorcido.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr verschwommen, fast wie eine Fata Morgana.
Era una imagen apenas visible, casi fantasmagórica.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn bei Ihnen Sehstörungen (verschwommenes Sehen, gestörte Entfernungseinstellung des
- fenobarbital o hierba de San Juan (hipérico) (planta medicinal para depresiones suaves)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Durst, häufiges Wasserlassen, verschwommenes Sehen oder Gewichtsverlust als möglicher
- Nauseas, vómitos, dolor abdominal, dificultad para respirar y debilidad grave de los músculos en las
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Umso näher man Boston kommt, desto verschwommener wirken Brooklines Grenzen.
Cuanto más te acercas a Boston, los límites empiezan a desdibujarse.
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die verschwommene und verträumte Seele der Türkei | VICE | Deutschland
Fotos de ensueño de un viaje a través de Turquía | VICE | Colombia
Sachgebiete: kunst literatur militaer    Korpustyp: Webseite
Die Trennlinien sind jedoch verschwommen, da Euronext auch begrenzte vertikale Beteiligungen an Clearing- und Settlementsystemen besitzt.
No obstante, la separación entre los dos modelos suele ser poco nítida, ya que Euronext también posee una participación vertical limitada en algunos sistemas de compensación y liquidación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei näherer Betrachtung wirkt die übliche Politik, der sie eine Abfuhr erteilen wollten, eher verschwommen.
Tras un examen detallado, la política habitual que aparentemente pretendían rechazar, resulta nebulosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach zwölf Jahren des Übergangs ist die Antwort auf die erste Frage verschwommen.
Después de doce años de transición, la respuesta a la primera pregunta ha quedado desdibujada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestimmte Punkte sind gar nicht berücksichtigt, und einige sind zu verschwommen formuliert.
Hay carencias, y algunos puntos quedan poco definidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderes Mal erlegen wir der Forschung unter Berufung auf verschwommene Moralvorstellungen Grenzen auf.
Intentamos restringir la investigación sobre la base de vagas consideraciones morales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit kamen von seiten der Kommission verschwommene Meldungen über Phthalate in Beißringen für Babys.
En los últimos tiempos, la Comisión ha presentado difusas comunicaciones en lo que respecta a la presencia de los ftalatos en los mordedores para bebés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, bei der Lektüre dieses Berichts fällt auf, wie verschwommen er ist.
Señora Presidenta, si leemos este informe, queda claro que se han dicho en él bastantes vaguedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein komplexer, schwer verständlicher, verschwommener, widersprüchlicher und zudem gefährlicher Text.
Es un informe complejo, poco claro, ambiguo, contradictorio y, lo que es más, peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Formulierung ist verschwommen, und wir dringen auf eine Alternative.
Es una formulación imprecisa y deseamos cambiarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Turk spüre ich das immer in seiner Seele, Wie eine verschwommene Wärme.
- Con Turk puedo sentirlo de su alma, como una onda de calor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher. Von letzter Nacht ist alles so verschwommen.
Yo no sé, no recuerdo muy bien lo que pasó anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war verschwommener…..weil es viele, viele Jahre weg war.
Y estaba menos claro, porque se adentraba muchos, muchos años en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Objektiven erhalten Gesichter eine natürliche Perspektive, und dank grösserer Objektivöffnungen werden ablenkende Hintergrunddetails verschwommen. ES
Aportan una perspectiva natural a los rostros y las aberturas más amplias disponibles difuminan los detalles del fondo que distraen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Ja, oder die letzten 22 Jahre waren vielleicht richtig v..verschwommen für ihn.
O que los últimos 22 años han sido terribles para él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so viele Menschen getötet…dass ihre Gesichter nur noch verschwommene Flecken sind.
He matado a tantas persona…que sus caras son sólo un manchón.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfstellungsmodus macht verschwommene Bilder scharf. Sie können das ganze Bild oder nur einen Teil davon scharfstellen.
El modo Corrección de enfoque permite mejorar la nitidez de toda la imagen o enfocar sólo algunos elementos de la imagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Risiko selbst ist um so höher, da der vorgeschlagene Text nur sehr verschwommen definiert, wer als Flüchtling anzusehen ist.
Este riesgo, a su vez, es más fuerte aún teniendo en cuenta que el texto propuesto define de forma muy vaga a la persona que se beneficia de la condición de refugiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese positiven Aspekte werden jedoch weitgehend dadurch wieder aufgewogen, dass die Bestimmungen zur Qualität der Ausgaben zu verschwommen bleiben.
Por supuesto, estos aspectos positivos se ven contrarrestados en buena medida por el hecho de que las normas sobre la calidad del gasto siguen siendo demasiado vagas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An verschwommene Definitionen kann man sich nicht halten, insbesondere, wenn es um die Definition der Marktmanipulation geht.
No podemos atenernos a unas definiciones vagas, en particular sobre la definición de manipulación de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Text wird es möglich sein, die bestehende verschwommene und verworrene gemeinschaftliche Gesetzgebung zu klarer und einfacher zu gestalten.
Este texto permitirá, por fin, clarificar y simplificar la legislación comunitaria actual, que es difusa e intrincada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirklichkeit sieht so aus, daß aufgrund der Organisationsstruktur unserer Kommission die Beteiligung an Projekten äußerst verschwommen und problembehaftet ist.
La realidad, debido al modo en que estamos organizados en la Comisión, es que la propiedad por nuestra parte es sumamente vaga y problemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenze zwischen Klärung und Verhandlung ist anscheinend - zumindest von der anderen Seite des Kanals aus gesehen - etwas verschwommen.
La frontera entre aclaración y negociación parece -al menos desde el otro lado del Canal de la Mancha- algo desdibujada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihre Frau ansehen bekommen Sie ein warmes und verschwommenes Glühen, weil Sie tiefe Gefühle für sie haben.
Cuando ves a tu esposa, ves un un resplandor cálido y acogedor porque tienes sentimientos profundos por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschichtskenntnis mag etwas verschwommen sein, Cassiu…aber sollten die Barbaren die Schlacht von Karthago nicht verlieren?
La historia no es mi fuerte, Casi…¿pero no deberían perder los bárbaros la batalla de Cartago?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschichtskenntnis mag etwas verschwommen sein, Cassiu…aber sollten die Barbaren die Schlacht von Karthago nicht verlieren?
Nunca he sabido mucho de historia, Casi…...¿pero no se suponía que perdieran los bárbaros?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie komplizierte Vordergrundelemente wie krauses Haar oder verschwommene Kanten von komplexen Hintergründen separieren, bleiben alle Details erhalten.
Separa elementos complicados del fondo mediante la herramienta Perfeccionar borde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ich mag diese verschwommen aussehenden Buchstaben nicht, da sie Kopfschmerzen verursachen, wenn ich Text auf dem Bildschirm lese.
Lo odio porque me da dolor de cabeza mirar letras difusas cuando leo un texto en la pantalla.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser klinischen, haushaltstechnischen, wirtschaftlichen und sozialen Bilanz stellt der Berichterstatter zwar die richtigen Fragen, verliert sich jedoch in einem Wust verschwommener Lösungen.
A la luz de esta situación clínica, presupuestaria, económica y social, el ponente plantea las preguntas adecuadas y después se queda empantanado en un fango de soluciones vagas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird bald merken, daß die Völker kein verschwommenes Europa wollen, in dem ständig nur die Flucht nach vorne angetreten wird.
Los pueblos no desean -y pronto nos daremos cuenta de ello- una Europa imprecisa basada en una constante huida hacia delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Wie kann man den Vertretern der Mitgliedstaaten einen Bericht vorlegen, in dem juristische und institutionelle Begriffe benutzt werden, die verschwommen, neuartig, gefährlich und utopisch zugleich sind?
por escrito. - ¿Cómo se puede presentar a los representantes de los Estados miembros un informe en el que se emplean conceptos jurídicos e institucionales poco claros, nuevos, peligrosos y utópicos, todo a la vez?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen auf verschiedenen Ebenen, ob im Beruf, in einem Sektor oder bei verschiedenen Stereotypen sind mit den Jahren verschwommen.
Las desigualdades entre hombres y mujeres a diversos niveles, ya sea profesional, sectorial o de estereotipo, se han difuminado con los años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist falsch, wenn die EU versucht, ihre Kompetenzen mittels bewusst verschwommener Konzepte auszuweiten, was es wiederum schwierig macht, die grundlegenden Menschenrechte wirksam zu schützen.
Es un error que la Unión Europea intente aumentar sus competencias, empañando deliberadamente conceptos, lo que a su vez dificulta efectivamente la protección de los derechos humanos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schön und gut, hier im Parlament verschwommene Worte über die Bedeutung der Einwanderung und die Freizügigkeit von Personen zu verlieren.
Está muy bien hablar aquí en el Parlamento sobre la importancia de la inmigración y de la necesidad de permitir la libre circulación de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie von Lissabon beinhaltet gute Zielvorgaben und ist ein guter Motor, ihre Leitlinien bleiben jedoch sehr verschwommen, und sie hat nicht die erforderlichen Instrumente gefunden.
La estrategia de Lisboa fijó unos buenos objetivos, un buen motor, pero sus directrices siguen siendo muy ambiguas y no se han encontrado las herramientas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, Herr Kommissar, wäre da die öffentliche Finanzierung des staatlichen Fernsehens, die mit der Erfüllung eines öffentlich-rechtlichen Auftrags gerechtfertigt wird, ein Konzept, das immer verschwommener wird.
Por último, señor Comisario, el caso de la financiación pública en favor de la televisión estatal, con la excusa de la financiación del servicio público que es un concepto que poco a poco se va esfumando cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei bleibt genügend Raum für die sozialen Aspekte, vorausgesetzt, sie werden nicht in verschwommener Weise mit dem Funktionieren des Marktes verwechselt.
Existen amplias posibilidades para los aspectos sociales, a condición de que éstos no se confundan de una manera poco transparente con el funcionamiento del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forstbeihilfen der Agenda 2000 sind recht verschwommen. Deshalb ist es schwer herauszufinden, was sie beispielsweise konkret in Geld ausgedrückt bedeuten.
Las ayudas forestales de la Agenda 2000 se han formulado con muy poca claridad, por lo que resulta difícil hacerse una idea, por ejemplo, de su cuantía económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich gestern bereits ausführte, hat diese verschwommene Formulierung einen bestimmten Zweck: Es soll nicht klar und deutlich eine nationale Zuständigkeit anerkannt werden, die das Europäische Parlament stört.
Como dije ayer, esta formulación alambicada tiene un objetivo: no reconocer con claridad una competencia nacional que molesta al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sind die Berichte der Kommission wie auch des Parlaments zum Thema demographische Entwicklung meines Erachtens verschwommen, um nicht zu sagen zurückhaltend.
Por el contrario, los informes sobre el tema demográfico tanto de la Comisión como del Parlamento me parecen evasivos, por no decir, reticentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Grenzen der Begriffsbestimmung verwischen, beeinträchtigen wir nicht nur die Qualität, die Entwicklung und unsere Traditionen, sondern wir machen das ohnehin verschwommene Bild noch unschärfer.
Si difuminamos las definiciones, no solo sufrirán la calidad, el desarrollo y nuestras tradiciones, sino que empañaremos aún más esta imagen ya de por sí turbia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird verschwommen sein und Du wirst Dich fragen ob Du Dich je wieder so fühlen wirst, wie Du Dich früher einmal gefühlt hast.
Será algo borros…y te preguntara…si volverás a sentirte com…la persona que solías ser otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mythos vom Nationalstaat vereint zwei Konzepte, nämlich die sehr konkrete Vorstellung des Staates und die eher verschwommene Idee von der Nation.
El mito del Estado-nación combina dos ideas: una concreta, el Estado, y otra difusa, la nación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, das ist eine der Absichten dieser Studie, aber bei Tests dieser Art, die üblichen Nebenwirkungen beinhalten, einen trockenen Mund, Haar verlust, verschwommenes Sehen, entzündetes Zahnfleisc…
Pues, ese es uno de los propósitos del estudi…...pero en pruebas de esta naturalez…...los efectos colaterales habituales incluyen: sequedad buca…...caída de cabello, visión borros…-…nflamación de las encía…
   Korpustyp: Untertitel
Verschwommene analoge Bilder mit niedriger Auflösung können oft keine schlüssigen Beweise für Strafverfolgungen bei Diebstahl oder bei Versicherungsbetrugsfällen wie beispielsweise betrügerischen Versicherungsansprüchen liefern.
Proporciona una frecuencia de imagen y resolución máximas en cualquiera de las compresiones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er sieht wie der Parallax Effekt aus, nur dass während des Übergangs die vorherige Folie noch als verschwommener Hintergrund sichtbar ist.
Se parece al efecto Parallax pero muestra una diapositiva previa en el fondo desenfocado durante la animación.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Brennen oder Stechen, Fremdkörpergefühl, Gefühl trockener Augen, Lichtempfindlichkeit, verschwommenes Sehen, konjunktivale Injektionen und Rötungen des Lidrands, Lidödem oder periokuläres Erythem, wässriges oder hämorrhagisches Erscheinungsbild (interpalpebrale konjunktivale Hyperämie).
picor o quemazón, sensación de cuerpo extraño, sensación de ojo seco, fotosensibilidad, visión distorsionada, telangiectasias en la conjuntiva y en el margen palpebral, eritema palpebral o periocular, aspecto acuoso o congestivo (hiperemia conjuntival en el área interpalpebral).
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Deshalb danke ich Ihnen für Ihre klärenden Worte von heute Abend, doch Sie wissen, dass einige Erklärungen unvollständig bleiben, so wie auch die Formulierung des Gemeinsamen Standpunktes verschwommen ist.
Por tanto, les doy las gracias por las aclaraciones que han hecho esta noche, pero ustedes saben que algunas explicaciones siguen siendo incompletas, al igual que es ambiguo el texto de la Posición Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beschäftigungsproblem existiert jedoch nicht nur in der nützlichen Arbeit, die das Parlament jetzt und künftig zu leisten vermag, sondern in einem wesentlich umfassenderen Rahmen, der mitunter durch Kompetenzüberschneidungen, mitunter durch verschwommene Inhalte gekennzeichnet ist.
El problema del empleo, sin embargo, no solo reside en la valiosa labor que el Parlamento puede y podrá realizar, sino en un ámbito mucho más amplio con competencias a veces superpuestas y con contenidos a veces evanescentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Man hat uns, die wir der Auffassung waren, dass die Rechtsgrundlage fehlt oder, besser gesagt, die wir an der Rechtsgrundlage bestimmter Artikel der Richtlinie, die heute zur Debatte steht, zweifelten, verschwommene Absichten unterstellt.
Señor Presidente, frente a las turbias intenciones que se nos han atribuido a quienes hemos defendido la carencia o, mejor dicho, la duda sobre el fundamento jurídico de determinados artículos de la directiva que hoy debatimos, quiero hablar de equilibrio interinstitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dieser heute noch sehr verschwommene Grundsatz jedoch nicht in selektive Machtwillkür umschlägt, muß er in das allgemeine Recht übertragen und in einer Institution - den Vereinten Nationen - verankert werden.
Para que este principio, hoy todavía poco claro, no se traduzca en arbitrio selectivo de la fuerza, debe traducirse en derecho universal y radicar en una institución: las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weiterhin geschehen haarsträubende Rechtsbrüche, denn die Kluft zwischen den durchaus vernünftigen Proklamationen und dem politischen Willen zu ihrer Umsetzung ermutigt die Rechtsverletzer, die angesichts des internationalen Aufschreis Vorwände erfinden, verschwommene Versprechungen machen und ihre Opfer verleumden.
Y persisten otras flagrantes violaciones del derecho, dada la distancia existente entre las declaraciones correctas y los deseos políticos para su realización, alentada por unos representantes injustos que inventan pretextos ante las protestas internacionales, ofrecen vanas promesas y difaman a sus víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich versichere Ihnen, dass die morgige Abstimmung kein verschwommenes Bild geben wird, wie es in der Debatte heute Abend vielleicht den Anschein hat, sondern ein Bild mit klaren Profilen.
Pero yo le aseguro que la votación de mañana compondrá una fotografía no difusa, como pudiera parecer el debate de esta noche, sino una fotografía con los perfiles bien definidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktionen der 130 Betroffenen, die Stellungnahmen dazu abgaben, waren im Allgemeinen positiv, doch was darin zum Ausdruck gebracht wurde, kam auch hier zur Sprache, nämlich dass das Konzept mitunter als zu verschwommen und zu wenig greifbar wahrgenommen wird.
Las reacciones de los 130 interesados que presentaron sus comentarios fueron generalmente positivas, pero lo que se replicó es lo que ha quedado reflejado aquí, a saber, que a veces se la considera demasiado blanda y que no es realmente un concepto comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens größere Effizienz, weil die meisten Antworten, die die Institutionen auf Fragen im Bereich des freien Personenverkehrs, der Bekämpfung der organisierten Kriminalität bzw. des Terrorismus geben, sehr verschwommen ausfallen, wenn es sich nicht um unverbindliche Erklärungen handelt.
A continuación viene la necesidad de más eficacia, porque la mayoría de las respuestas que dan las instituciones a las peticiones en materia de libre circulación de las personas o de lucha contra la delincuencia organizada o contra el terrorismo siguen siendo muy vagas, cuando no declaraciones meramente teóricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hieraus ergibt sich die Notwendigkeit, Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass aus einem Risiko - das allen Arbeitsformen eigen ist, manchmal jedoch nicht wahrnehmbar und manchmal verschwommen in diesen neuen Produktionsarten enthalten - ein Arbeitsunfall wird.
De ahí la necesidad de la aplicación de medidas dirigidas a evitar la conversión del riesgo -inherente en todas las formas de trabajo, pero a veces imperceptible y a veces difuminado en estas nuevas maneras de producción- en accidente laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die gleiche Geschichte, die heute unseren gemeinsamen Sieg in ihre Annalen aufnimmt, eine verschwommene Darstellung von Verbündeten böte, die sich, nachdem sie ihren offensichtlichsten Feind geschlagen haben, abwenden, wenn die Bedrohung nachlässt und nahezu unsichtbar wird.
Opino que la misma Historia que hoy registra nuestra victoria conjunta desaprobaría a los aliados que, habiendo vencido al enemigo más visible, dan la espalda cuando la amenaza se ha dispersado y es casi invisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was er verschwommen durch dieses Glas sieht, das effektiv als eine Art minimalistische Leinwand fungiert, sogar als eine Kinoleinwand, das sollte wahrgenommen werden als verzweifelter Versuch, sich den physischen, materiellen Beleg dessen, was er hört, zu visualisieren, zu halluzinieren.
Lo que él ve a través del vidrio opaco, que efectivamente funciona como una pantalla elemental, y mismo como pantalla cinematográfica, debe ser percibido como un intento desesperado de visualizar y aún alucinar el soporte material, corpóreo, de aquello que él escucha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man den trinkt und tanzt, wird das ganze Hotel mit diesen kristallenen Leuchtern und mit Kellnern in roten Jacketts und mit Speisekarten mit Quasten ganz verschwommen und wackelig, als ob es gleich auf dich niederstürzt.
Cuando bebes y empiezas a bailar, todo el local, con candelabros brillantes como diamantes, camareros de rojo y menús con borlas, da vueltas y se mueve como si se te viniera encima.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte zwar so aussehen, als ließe sich der Traum verwirklichen, wenn Menschen unterschiedlicher Gesellschaftsschichten zusammenleben. Doch das ist nur deshalb so, weil die Klassenschranken selbst inzwischen verschwommen sind.
En los lugares en donde la gente de diversas clases sociales vive junta puede sólo aparentar que se vuelve real, pero es así porque las propias líneas de clase se han difuminado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Geschichte des Craps noch immer ein bisschen verschwommen ist, kann man sicher davon ausgehen, dass es von einem anderen Spiel des 12. Jahrhunderts abgeleitet wurde, welches Hazard hieß.
Aunque la historia de los dados no se conoce con precisión, sabemos que surge de otro juego del siglo XII denominado Hazard.
Sachgebiete: e-commerce literatur media    Korpustyp: Webseite
Durch das hohe Maß an „Zerstückelung“ und Heterogenität des Arsenals der europäischen Rechtsvorschriften in diesem Bereich besteht außerdem die Gefahr, eine verschwommene Situation oder sogar Rechtsunsicherheit zu erhalten Siehe in diesem Zusammenhang Stefano Betti „The European Union and the United Nations Convention agains Transnational Organised Crime“. .
El elevado nivel de "fragmentación" y heterogeneidad del arsenal jurídico europeo en este ámbito corre peligro de desembocar en una situación de vaguedad, cuando no inseguridad, jurídica Véase al respecto Stefano Betti, "La Convención de la Unión Europea y de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada transnacional". .
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine verschwommene Formulierung, die auf die Wettbewerbsvorschriften verweist.“ Auch die französische Delegation der SPE hat gegen die Richtlinie gestimmt, da laut Harlem Désir „der gesamte Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse … nicht aus dem Anwendungsbereich herausgenommen“ wurde und die Richtlinie den „Grundsatz des Bestimmungslandes nicht klar definiert.”
La delegación francesa del PSE votó asimismo en contra de la Directiva, dado que, como manifestó Harlem Decir, «no todos los servicios de interés económico general se habían excluido de su ámbito de aplicación» y la Directiva «no establecía claramente el principio del país de destino».
   Korpustyp: EU DCEP
Genau diese absichtlich verschwommene Wortwahl kann als Rechtfertigung für Interventionen dienen; sie eignet sich sogar zur Unterdrückung traditioneller Formen der Mobilisierung oder Protestäußerung der Bevölkerung, z. B. die symbolische Besetzung von Straßen und öffentlichen Gebäuden, groß angelegte Streikaktionen bzw. organisierte Streikdemonstrationen.
Es precisamente este texto, de una vaguedad deliberada el que puede utilizarse para justificar una intervención; puede incluso suprimir las formas tradicionales de movilización o protesta popular, como, por ejemplo, la ocupación simbólica de vías y edificios públicos y la organización de huelgas a gran escala y piquetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem dürften wohl die Passagen, die uns eigentlich beruhigen sollen, was die Bestimmungen zum Schutz der Ursprungsbezeichnungen und generell zum geistigen Eigentum betrifft, eher den gegenteiligen Effekt haben, denn sie sind so verschwommen und uneindeutig formuliert, daß sie eher wie eine Drohung als eine Garantie anmuten.
Además, las cláusulas que deberían tranquilizarnos sobre las normas aplicables en materia de protección de las denominaciones de origen y, más en general, en materia de propiedad intelectual tendrían más bien el efecto contrario, pues su ambigüedad y su redacción, más que una garantía, constituyen, a nuestro juicio, una amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das etwas verschwommene Konzept beinhaltet Fragen, die im hohen Maße eine Frage des Gewissens und der Moral des Einzelnen sind, und wir sind der Meinung, dass sie NICHT Gegenstand von Erklärungen dieses Parlaments sein sollten, insbesondere in Bezug auf die bevorstehende Sitzung der Vereinten Nationen.
Dicho concepto, demasiado ambiguo, incorpora cuestiones que pertenecen en buena medida a la conciencia individual y a la moral, y creemos que NO han de ser objeto de pronunciamientos por este Parlamento, y mucho menos en relación con el nuevo período anual de sesiones de las Naciones Únicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um Institutionen für Eingeweihte, die von den Völkern nicht verstanden werden, über die sie nicht informiert sind. Da sie nur eine verschwommene Vorstellung davon haben, bringen sie diesen Institutionen Argwohn entgegen, der in vielen Fällen ein übertriebenes Ausmaß annimmt.
Aquí funcionan instituciones para iniciados, que los pueblos no comprenden y de las que además no están informados; como éstas son oscuras para ellos les hacen sospechar y con frecuencia se trata de una sospecha excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die traditionellen Fragestellungen wer sind wir, woher kommen wir, was erwartet uns in der Zukunft, scheinen jede Gültigkeit verloren zu haben in einer entfremdeten Welt, in der ein verschwommener Begriff von Zukunft existiert und man sich nur so gut wie möglich in der Gegenwart einrichten will. DE
Las tradicionales interrogantes: ¿de dónde provenimos?, ¿qué somos?, ¿qué nos depara el futuro?, parecen haber perdido toda contemporaneidad y validez en un mundo alienado por la noción vaga de futuro y el conflicto irrenunciable de vivir lo mejor posible el presente. DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media    Korpustyp: Webseite