linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versehen proveer 57 dotar 48 proporcionar 16 suministrar 2 .
[NOMEN]
Versehen error 124
. . .
[Weiteres]
versehen efectuar 1

Verwendungsbeispiele

Versehen error
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was passiert, wenn ich aus Versehen mein Kostüm entferne?
¿Qué sucede si elimino mi traje por error?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Damit wird lediglich ein Versehen im ursprünglichen Text korrigiert.
Esto tan sólo corrige un error del texto original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clay versuchte meinen Sohn zu töten und hat aus Versehen dessen Frau brutal ermordet.
Clay trató de matar a mi hijo. Asesinó a su mujer por error.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn ich Geld aus Versehen transferiere?
¿Qué sucede si transfiero fondos por error?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie sprechen von Fehlern, jedoch geht die Natur der ermittelten Verstöße weit über die eines Versehens hinaus.
Hablan de errores, pero la naturaleza de las irregularidades que encuentran va más allá de ese error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kam ihr aus Versehen zur Hilfe, ohne Waffe.
Por error, vine en su ayuda sin mi pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn man die Kennwörter auf ein Stück Papier notiert, kann die Notiz verloren gehen oder aus Versehen weggeworfen werden.
Aunque las escriba en papeles, estos pueden no resistir el paso del tiempo, o pueden perderse o ser botados por error.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich aus Versehen Licht aussetzen, tritt auf der Haut möglicherweise ein prickelndes oder brennendes Gefühl auf.
Si se expone a la luz por error, puede notar una sensación punzante o quemazón en la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe aus Versehen diese ganze Flasche Wein bestellt.
He pedido esta botella entera de vino por error.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln einen Sprachwechsel wie jede andere Korrektur, die durch ein Versehen des Kunden notwendig wird.
Manejamos el cambio de idioma como si fuera cualquier otra corrección que debiera realizarse a causa de un error del cliente.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus Versehen por error 50 por equivocación 7
sich versehen . .
mit einem Messingüberzug versehen .
mit Anmerkungen versehen anotar 3
mit Noppen versehen . .
mit Blasen versehen .
mit Lunkern versehen .
mit Gruenden versehene Verfuegung .
mit Gruenden versehener Bericht .
mit Etiketten versehenes Papier .
mit Wasserlinien versehenes Papier .
mit einer Metallarmatur versehen .
mit Huelsen versehener Behaelter .
mit einem Beglaubigungsvermerk versehen .
mit Gründen versehener Beschluss .
mit Gewinden versehenes Rohr .
mit Gewichtseinteilung versehener Waegebalken .
mit Warenzeichen versehene Banane .
mit Randung versehen .
mit Gitterrost versehene Holzplatte .
mit Glanz versehen .
mit Rückholfeder versehen .
mit Schliffhals versehener Kolben .
nicht mit Fuellstoffen versehenes Papier .
einen Wechsel mit Bürgschaft versehen . .
eine mit Gruenden versehene Entscheidung .
besondere, mit Gründen versehene Verfügung .
mit Doppelmantel versehen,als Doppelrohrleitung ausgefuehrt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versehen

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Seriennummer zu versehen.
el número de serie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
War ein Versehen, Mister.
Ha sido sin querer, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Versehen Nytoxinol verabreicht?
¿ Has administrado nitoxinol en su lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Versehen.
Eso fue sin querer.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Versehen.
Los accidentes no existen.
   Korpustyp: Untertitel
War das aus Versehen?
¿Eso ha sido sin querer?
   Korpustyp: Untertitel
Bombenbauer verunglücken oft aus Versehen.
Muchos fabricantes de bombas mueren por accidente.
   Korpustyp: Untertitel
mit hydraulischer Zugvorrichtung versehene Maschine
máquina con dispositivo de tracción hidráulica
   Korpustyp: EU IATE
Programm ist mit Stimmcode versehen.
El programa es confidencial, protegido por cerrojo de voz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden aus Versehen hergeschickt.
Nos han mandado aquí por accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand soll aus Versehen hereinkommen.
No quiero que nadie entre por equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Blätter auffallend mit Rippen versehen. DE
Sus hojas son estrechas y conspicuamente ribeteadas. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fotos mit wunderschönen Efefkten versehen
Decora tus fotos con asombrosos efectos
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Einen Stempel mit Pfeilen versehen
Añade flechas a los sellos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fotos mit farbigen Markierungen versehen
Compartir sus fotos en las redes sociales
Sachgebiete: flaechennutzung unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Antwort mit Permalink versehen
Vínculo permanente a esta respuesta
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Staatsangehörigkeit und Wohnsitz jedes Petenten versehen sein.
la nacionalidad y el domicilio de cada uno de los peticionarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast aus Versehen bei mir angerufen.
Tu teléfono me llamó anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier lange Dienst versehen.
Durante mucho tiempo, he prestado servicio aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ob du aus Versehen geschossen hast.
¡Me toca los cojones que disparases por accidente!
   Korpustyp: Untertitel
Die Urteile sind mit Gründen zu versehen.
Las sentencias serán motivadas.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sie müssen mit Gründen versehen werden .
En las orientaciones se explicarán los motivos en los que se basen .
   Korpustyp: Allgemein
Sie versehen ihren Dienst in Aceh.
Estas personas están de servicio en Aceh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltsgeräte, mit Rädern versehene Wagen, Laufhilfen,
utensilios domésticos, carritos y andadores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind mit Gründen zu versehen .
En ellas se declararán las razones en las que se basen .
   Korpustyp: Allgemein
aus wiederaufbereitetem Papier, auch mit Papier versehen
A base de papel reciclado, incluso revestidos con papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Impregnados, recubiertos, revestidos o estratificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Recubiertas, revestidas o estratificadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Todo escrito procesal estará firmado y fechado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Schriftsatz ist mit Datum zu versehen.
Todo escrito procesal irá fechado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Verfahrensschriftstück ist mit Datum zu versehen.
Todo escrito procesal irá fechado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind mit folgenden Angaben versehen:
llevan la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
und einer der nachstehenden Unterschriften versehen sein.
y firmada por uno de los siguientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Oberflächenbeschichtung versehene Materialien und Gegenstände,
los materiales y objetos cubiertos por productos de revestimiento, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
eingeführte Whiskyflaschen müssen mit Steuerbanderolen versehen werden,
el requisito de colocar sellos fiscales en el whisky importado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mit zwei Anhängen zu versehen:
El libro tendrá dos apéndices:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde das Loch mit Dornen versehen.
La colmaré con espinas para esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf wurde mit Elektroden versehen.
Me aplicaron electrodos en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
mit einer endlosen Schraube versehene Maschine
máquina con dispositivo de tracción de tornillo sin fin
   Korpustyp: EU IATE
die Entscheidungen sind mit Gründen zu versehen
las decisiones deberán ser motivadas
   Korpustyp: EU IATE
mit einem feuchten Gewebe versehenes Thermometer
termómetro envuelto en tejido húmedo
   Korpustyp: EU IATE
Wir sind hier aus Versehen reingefallen.
Caímos aquí por accidente.
   Korpustyp: Untertitel
die Verordnungen sind mit Gruenden zu versehen
los reglamentos deberán ser motivados
   Korpustyp: EU IATE
Trell, versehen Sie den Mann mit Überwachungsausrüstung.
¡Equipe a este hombre con la mochila de vigilancia!
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Sohn hat sich aus Versehen erschossen.
Su hijo murió. Se disparó accidentalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nicht, das war ein Versehen!
No me lo digas, no sabías que estaba cargada.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alle Gelenke mit Scharnierstiften versehen.
Fue él quien armó todas las articulaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, es war ein Versehen.
Ya os lo he dicho. Lo hicieron sin mi consentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse alle Türen mit Sperrcodes versehen.
He puesto códigos de bloqueo en todas las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Er erschoss den zweiten Piloten aus Versehen.
Él le disparó al segundo por accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal aus Liebe, zweimal aus Versehen.
Uno por amor; dos por accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie aus Versehen herunter gerissen.
Quizá accidentalmente te apoyaste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Urteile sind mit Gründen zu versehen.
Los fallos indicarán las razones en que se fundan.
   Korpustyp: UN
Das FBI glaubt, es war ein Versehen.
El FBI cree que no valía la pena interrogarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erschieß nicht aus Versehen das Pferd.
Si alguien pone la mano sobre el caballo, dispara.
   Korpustyp: Untertitel
Drückt nicht aus Versehen auf eine Taste.
No tipeen sin pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alle Gelenke mit Scharnierstiften versehen.
Puso clavijas en todas las articulaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso müssen wir alles mit Etiketten versehen?
¿Por qué ponemos etiquetas a todo?
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Du hast es aus Versehen abgeschickt.
Claro, por eso lo enviaste por equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrerer Einträge gleichzeitig mit Anmerkungen versehen
Anotar varios elementos a la vez
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
sie sind deutlich mit folgenden Angaben versehen:
están marcadas claramente con la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und all dies selbstverständlich aus Versehen.
Todo esto es accidental.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Schweißkonstruktionen werden mit einem Korrosionsschutz versehen. ES
Los elementos metálicos de las estructuras cuentan con la protección anticorrosiva. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Bitte versehen Sie Ihre Broschüre mit Seitenzahlen. ES
Por favor, numere las p?inas de su folleto. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Aktuelle Angebote sind mit einem Status versehen:
Sus ofertas actuales mostrarán uno de los siguientes estatus:
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er muss wohl aus Versehen angerufen haben.
Debió de haber marcado por accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es jemand aus Versehen mitgenommen.
Quizás alguien lo ha cogido por equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel hat ihre mal aus Versehen serviert.
Rachel le sirvió la suya a Lou por accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen aus Versehen gelöscht werden.
Se tienen que borrar accidentalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Erschieß nicht aus Versehen das Pferd.
No dispares al caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Protokoll beklagt dieses bedauerliche Versehen.
El informe lamenta esta pequeña negligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn aus Versehen angeschossen.
Yo disparé sin querer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind mit Schlüsselbeschlägen aus Metall versehen. DE
Estos se proporcionan con accesorios de metal clave. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Notizen mit Erinnerungen versehen, um Alarme einzurichten
Añade recordatorios a las notas para crear alarmas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Betten sind mit einem Moskitonetz versehen. ES
Incluyen vistas a la ciudad y camas con mosquiteros. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Zimmer ist außerdem mit Parkettboden versehen. DE
Además la habitación está provista de parquet. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Angebot mit der Option "Preisvorschlag" versehen ES
Añadir la opción Mejor oferta a tu anuncio ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe aus Versehen meine Chats gelöscht!
¡Borré mis chats sin querer!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Versehen Sie Apps und Fotos mit Kennwortschutz
Proteja las aplicaciones y fotografías con contraseña
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit Pfeil versehene Eingabefelder sind Pflichtfelder
Los campos de escritura con flecha son obligatorios
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die Ausgaben sind mit einem Wasserzeichen versehen.
Los archivos generados llevan marcas de agua.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Stahlbaudetails werden mit einem Korrosionsschutz versehen. ES
Los elementos metálicos de las estructuras cuentan con la protección anticorrosiva. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Big Data mit Bedeutung und Kontext versehen
Aporta significado y contexto a Big Data
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Nicht gesperrte Dateien mit Schreibschutz versehen
Configurando los archivos no-bloqueados como de sólo-lectura
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Schlafzimmer sind mit Deckenventilatoren versehen.
Todas las habitaciones están dotadas de ventilador en el cielo raso.
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
VERBESSERT: Bilder mit Text-Tags versehen
MEJORADO Etiqueta las imágenes con texto para añadir accesibilidad
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alle Räder sind mit Tiefkühlfett versehen. NL
Todas las ruedas están provistas de grasa anticongelante NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Beinabschlüsse sind mit Antirutschgummis versehen. ES
Las medias imprimibles son igual de cómodas que las de punto. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gepflegte klassische Küche und gut versehener Weinkeller. ES
Cocina clásica esmerada y bodega bien montada. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Abweichende mit Gründen versehene Standpunkte werden ebenfalls zu Protokoll genommen.
También se recogerán la postura o posturas minoritarias, junto con su motivación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Stellungnahme ist mit Gründen versehen und wird veröffentlicht.
Este dictamen será razonado y se hará público.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor wir's uns versehen, wird Miss Tina wohl auch heiraten.
Dentro de nada, estaremos casando a la señorita Tina.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Sonntag werde ich sie mit einem Atomsprengkopf versehen können.
Para el domingo, estaré listo para armarla con cabezas nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also keinem aus Versehen deinen Intimbereich gezeigt?
Así que no le has enseñado a nadie tu partes de señorita, por accidente?
   Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen hat er sogar mit kleinen Schleifchen versehen.
Hasta hizo lacitos con algunas de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich nicht aus Versehen Ihr Kissen besabbere.
Traje mi almohada para no llenar las suyas de saliva.
   Korpustyp: Untertitel
Haben deine Männer den Lion-Stützpunkt schon mit Sprengstoff versehen?
¿Ya empezaron sus hombres a poner explosivos en su base?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mit Gründen versehene Stellungnahmen betreffend den Bereich Umwelt/Luft
Asunto: Dictámenes motivados en el ámbito del medioambiente (aire)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mit Gründen versehene Stellungnahme betreffend den Landwirtschaftssektor
Asunto: Dictamen motivado en el ámbito de la agricultura
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mit Gründen versehene Stellungnahme betreffend den Industriesektor
Asunto: Dictamen motivado en el ámbito de las empresas
   Korpustyp: EU DCEP