Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Die Heizkörper dürfen keine freiliegenden Heizdrähte haben, deren Hitze Kleidungsstücke, Vorhänge oder andere ähnliche Gegenstände versengt oder in Brand setzen kann.
No se instalarán radiadores de este tipo con elementos descubiertos en tal manera que puedan chamuscar ropas, cortinas o materiales análogos o prenderles fuego.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er sich dem Vater anvertraute, sich ins Feuer warf und nicht einmal versengt wurde.
Como cuando se encomendó al padre y se lanzó al fuego y ni siquiera se chamuscó.
Korpustyp: Untertitel
Linus Larrabee, der nicht brennt, versengt oder schmilzt, wirft einen $20-Millionen-Deal zum Fenster raus.
Linus Larrabee, el hombre que ni se inflama, derrite ni chamusca tira un contrato de 20 millones de dólares por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Nein, deine Flügel dürfen nicht versengen, nicht von diesem Feuer.
No, tus alas no deben chamuscarse. Al menos, no por este fuego.
und so du ins Feuer gehst, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen.
Cuando andes por el fuego, no te Quemarás; ni la llama te Abrasará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh, ich muß gehen. "Und die Menschen wurden versengt von der großen Hitze"
Me tengo que ir. "y la gente fue abrasada por un gran calo…"
Korpustyp: Untertitel
"Und die Menschen wurden versengt von der großen Hitze" "und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen."
"Y los hombres fueron abrasados con un gran fuego, y tomaron en vano el nombre de Dios, que tiene el poder sobre estas plagas. "
Korpustyp: Untertitel
versengenquemarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab's satt, mir ständig den Arsch an deinem Nachbrenner zu versengen.
Estoy cansado de quemarme el trasero en tu cocina trasera.
Korpustyp: Untertitel
versengenquemarse por dentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du den Schalldämpfer häufig benutzt, muss hier ein Stück Stoff hin, denn er wird sehr heiß und könnte etwas versengen.
Verás, cuando usas el silenciador demasiad…tienes que poner un pedazo de tela aqu…porque puede calentarse mucho y quemarsepordentro.
Korpustyp: Untertitel
versengenchamuscarse al menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, deine Flügel dürfen nicht versengen, nicht von diesem Feuer.
No, tus alas no deben chamuscarse. Almenos, no por este fuego.
Korpustyp: Untertitel
versengenAbrasará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und so du ins Feuer gehst, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen.
Cuando andes por el fuego, no te Quemarás; ni la llama te Abrasará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "versengen"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feinde halten sich Magier vom Leib, indem sie mächtige Feuersäulen beschwören, die Gegner in der Ferne verbrennen oder ganze Gebiete zur Eruption bringen, um feindliche Gruppen zu versengen.
Para mantener a los enemigos a raya, los magos pueden invocar ráfagas de fuego para incinerar a objetivos distantes y hacer que zonas enteras entren en erupción, prendiendo fuego a grupos de enemigos.