Wenn die palästinensischen Extremisten glauben, sie können die Israelis durch sinnlose Selbstmordattentate im Meer versenken, irren sie sich.
Si los elementos extremistas de Palestina creen que pueden hacer naufragar a los israelíes con sus demenciales atentados terroristas suicidas, están muy equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenigstens versucht er nicht, sie zu versenken.
Él no intenta naufragar.
Korpustyp: Untertitel
Das größte Problem bei der UVP sind die zahlreichen Wracks von Kriegsschiffen und die Munition, die im August 1941 im Finnischen Meerbusen versenkt wurden.
El principal problema de la evaluación del impacto medioambiental son los restos y la munición de decenas de barcos de guerra que naufragaron en las batallas en el golfo de Finlandia en agosto de 1941.
Ich lasse sie lieber versenken als in den Händen eines Piraten.
Prefiero verlo hundirse a dejarlo en manos de un pirata.
Korpustyp: Untertitel
versenkenhunden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sollen beispielsweise viele Schiffe ihren Müll im Meer versenken, anstatt ihn in den dafür vorgesehenen Hafenanlagen abzuladen.
Por ejemplo, muchos barcos hunden sus residuos en el mar en lugar de descargarlos en las instalaciones dispuestas al efecto en los puertos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie zerbomben Städte und versenken Schiffe, um Sie reich zu machen.
Bombardean ciudades, hunden barcos para que usted coma en platos de oro.
Korpustyp: Untertitel
Ich will hier drin genauso wenig sein wie Du, wenn die F-18 Jets dieses U-Boot versenken.
No deseo estar aquí dentro más que tu si esos F-18 hunden este submarino.
Korpustyp: Untertitel
versenkenhundido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte zu diesem Punkt nur unterstreichen - und ich meine das ganz ernst -, dass die sozialistische Fraktion dem Bericht eines ihrer namhaften Mitglieder, nämlich Herrn Corbett, selbst den Garaus gemacht hat, ähnlich den Flotten der besiegten Länder, die sich selbst versenken.
Señor Presidente, desearía simplemente subrayar respecto a este punto - y lo digo muy seriamente - que, a semejanza de lo que ocurre con las flotas de los países vencidos, el Grupo Socialista ha hundido voluntariamente el informe de uno de sus eminentes diputados, me refiero al Sr. Corbett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein alter Herr, der die Hinterstraßen der Ozeane befuhr, der sich schon lange taktvoll selbst hätte versenken sollen.
Era un viejo barco de los callejones del ma…...que debería haberse hundido hacía ya mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Funkspruch an alle Einheiten der Flotte: Jedes nicht identifizierte U-Boot, ob rosa oder nicht, ist bei Sicht zu versenken!
Mensaje a todos los barcos aliado…...que sea hundido todo submarino no identificado, rosa o de otro color.
Korpustyp: Untertitel
versenkena hundir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er will die ganze Stadt versenken.
- Va a hundir toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit sagen, wir werden das Schiff nicht versenken?
Quiere decir que no vamos a hundir ese barco?
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht bombardieren oder versenken.
A mí no me van a bombardear ni a hundir.
Korpustyp: Untertitel
versenkena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist natürlich traurig und bedauerlich, dass Seeleute entführt werden, während sie einfach ihrer Arbeit nachgehen. Es ist auch betrüblich, dass es Menschen gibt, die das Fehlen einer funktionierenden Regierung, nicht nur in Somalia, sondern in der gesamten Region, ausnutzen und illegal in den Gewässern fischen oder Giftmüll versenken.
Si bien es triste y lamentable que se secuestren marineros que, al fin y al cabo, no hacían más que su trabajo, también lo es que exista quien -aprovechándose de esta situación de desgobierno no solamente en Somalia, sino en la zona- se lance a pescar ilegalmente o vierta residuos contaminantes en sus aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen wir an die Docks und versenken den ganzen Mist dorthin, wo alles aus dem ulzerösen Schließmuskel von Arscherika hingehört!
Vamos al muelle esta noche a tirar esa basur…...donde debe ir todo lo de los "Esfínteres Ulcerados".
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir noch mehr Nazis versenken, holen die uns bestimml zur Navy.
Si seguimos bajando a los nazis de este mod…nos van a asignar a la Armada.
Korpustyp: Untertitel
versenkenfría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alsofort ins Meer versenken, sie im Wasser zu ertränken.
lanzar a la zarina con su cría, en secreto, a la mar fría.
Korpustyp: Untertitel
Was geschehn, hab' ich erfahren, drum die Zarin und ihr Kind sollt ihr beide, wie sie sind, alsofort ins Meer versenken.
El zar, a los boyardos, ordena que se cumpla esta condena: lanzar a la zarina con su cría, en secreto, a la mar fría.
Korpustyp: Untertitel
versenkenhundirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wale können Schiffe versenken, aber ich kann den Wal töten.
Hay ballenas que hundirían un barco, pero yo puedo hundir a la ballena.
Korpustyp: Untertitel
Wale können Schiffe versenken, aber ich kann den Wal töten.
Hay ballenas que hundirían un barco, pero yo hundiría la ballena.
Korpustyp: Untertitel
versenkenhunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich keine Sätze mehr mit ihm spreche…kannst du, wenn du das nächste mal mit dem alten Kerl sprichst…ihn darum bitten, ein paar Japsen Transporter zu versenken…und sie alle in ihre Bajonetts fallen zu lassen…sodass ich hier verschwinden und nach Hause gehen kann?
No estoy hablando más con é…...la próxima vez que hables con ese viej…...¿puedes pedirle que hunda algunos transportes japonese…...y hacer que todos caigan sobre sus bayoneta…...así podré salir de esta mierda y volver a casa?
Korpustyp: Untertitel
Er dachte, man sähe alles rechtzeitig, was groß genug wäre, das Schiff zu versenken.
Cree que algo que los hunda, se verá a tiempo para virar.
Korpustyp: Untertitel
versenkenhundirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er nimmt sich nicht einmal die Zeit, uns zu versenken.
Parece que ni valemos el tiempo que llevaría hundirnos.
Korpustyp: Untertitel
Unsere eigenen Leute versuchen, uns zu versenken?
¿Nuestra propia gente intentó hundirnos?
Korpustyp: Untertitel
versenkenhundirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Titanic wurde als ein unsinkbares Schiff gebaut. "Gott selbst könnte dieses Schiff nicht versenken", wurde damals über sie gesagt.
El Titanic se construyó como un barco imposible de hundir; "ni Dios podría hundirlo" se decía de él.
Mit speziellen Fensterarmaturen können Sie nahezu jede Spüle vor dem Küchenfenster platzieren, denn zum Öffnen des Fensters lassen sich diese problemlos abnehmen oder versenken.
Con griferías especiales de colocación ante ventana prácticamente puede colocar cualquier fregadero ante la ventana de su cocina, ya que las griferías pueden retirarse o rebajarse sin problemas para abrir la ventana.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
versenkenforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite, dunklere Hälfte dieses Mittelgeschosses ist wie geschaffen für ein "Multiplex" der Videoinstallationen, ein Planetarium, in dem sich der Betrachter ungestört in den Kosmos digital erzeugter Bilder versenken kann.
DE
La segunda mitad de este entrepiso, más oscura, parece estar hecha para un "múltiplex" de video-instalaciones, un planetario donde el observador puede sumergirse tranquilamente en el cosmos de las imágenes producidas en forma digital.
DE
Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
Porque los que desean enriquecerse caen en Tentación y trampa, y en muchas pasiones insensatas y dañinas que hunden a los hombres en ruina y Perdición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Versenken mit schwimmenden Mastkran
.
Modal title
...
Versenken von Prahmen aus
.
Modal title
...
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "versenken"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die versenken eine Sprengladung!
Están colocando cargas de termita.
Korpustyp: Untertitel
Die versenken eine Sprengladung!
Están colocando cargas térmicas.
Korpustyp: Untertitel
Die versenken dieses Schlachtschiff niemals.
No hundirán este acorazado.
Korpustyp: Untertitel
Das Fass im Meer versenken?
¿Echas el barril al océano?
Korpustyp: Untertitel
Unterkopffrästaschen für ein optimales Versenken AT
Todos los elementos de sujeción deben ser aplicados lo suficientemente profundos en las planchas y posteriormente recubiertos y sellados con yeso para juntas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Vor allem aber können wir diesen Prozeß beeinträchtigen, indem wir es an Einfallsreichtum mangeln lassen und uns in uns selbst versenken.
Lo podemos obstaculizar, sobre todo, por culpa de la falta de imaginación y de pensar demasiado en nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es zum Versenken der Pipeline im Meer keine landgestützte Alternative, aber das macht es erforderlich, die Meeresumwelt zu schützen.
Desgraciadamente, no se puede sustituir el gasoducto bajo el mar por una alternativa por tierra, pero es obligatorio que se proteja el medio marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schurke leugnet den Holocaust, und täte nichts lieber als den Staat Israel ohne Zeit zu verlieren im Meer zu versenken.
Este villano niega el Holocausto y nada le gustaría más que conducir al estado de Israel hasta el mar sin tiempo que perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, meine Damen und Herren, wird der Präsident der New York und Western Eisenbahngesellschaft das Band durchschneiden, den Nagel einschlagen und die 8er-Kugel im Eckloch versenken.
Ahora, señores y caballeros, El presidente del Ferrocarril New York and Wester…cortará la cinta, pondrá el clav…y meterá la blanca en la esquina.
Korpustyp: Untertitel
In der Praxis bedeutet dies, dass viele junge Muslime sich vollständig in das Geschehen in der arabischen und muslimischen Welt versenken.
En la práctica, esto significa que muchos musulmanes jóvenes están absolutamente preocupados por hechos que suceden en el mundo árabe y musulmán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nach Spiel können sie sehr unterschiedlich sein - Rayman wird keine Schiffe versenken und Edward ist nicht gerade der Typ, der Lums einsammelt, oder?
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die Glasscheiben, die von SCHOTT VTF im französischen Troisfontaines gefertigt werden, sind leicht gewölbt, was das problemlose Versenken der Tür in das Gehäuse erleichtert.
Las hojas de vidrio, producidas en la fábrica de SCHOTT VTF en Troisfontaines (Francia), están ligeramente curvadas, para facilitar la entrada de la puerta en el cuerpo del horno.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Werden Sie zur Fußballlegende, versenken Sie den entscheidenden Elfmeter und gewinnen Sie somit nicht nur die Meisterschaft, sondern auch noch eine gehörige Portion Bargeld!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nachdem die Kugeln zugeordnet sind, darf ein Spieler als jeweils erste Kugel mit der Richtkugel nur noch Kugeln seiner Gruppe anspielen und nur noch Kugeln seiner Gruppe versenken.
Luego que los grupos hayan sido asignados en todos los tiros, el tirado debe golpear la bola de su grupo primero y entronerar cualquier bola de su grupo.
Sachgebiete: film mathematik sport
Korpustyp: Webseite
Wir wissen selber nicht so ganz genau wie sich alles zutrug, aber wir hatten eine Wahnsinns-Serie und der riesige Kerl und sein Freund bekamen keine Gelegenheit auch nur eine Kugel zu versenken.
Die Scheiben sind sehr nützlich, auf nicht gepflügten Böden mit pflanzlichen Resten zu versenken und auf im voraus gepflügten Böden, um die Tat von Keim der Unkrautes zu unterbrechen.
IT
Los discos son muy útil sea sobre el terreno duro con restantos de cultivos de enterrar, sea sobre el terreno anteriormente arado para interrumpir acción de germinación de los hierbajos.
IT
Anstatt der Waffe, die in der Kantinen-Szene von Star Wars: Eine neue Hoffnung nur einen Augenblick lang aufzublitzen braucht, müssen die Gamer ihr Lichtschwert wiederholt in den Gegner versenken – mehr ein Erschlagen denn ein Zerstückeln.
En vez de ser un arma que solo tenía que resplandecer durante un segundo en la escena de la cantina de Una Nueva Esperanza, los jugadores tienen que mover repetidamente sus espadas contra los enemigos, más aporreándolos que mutilándolos.
Der Papst weist uns damit gleichsam darauf hin, sich vor allem in das Wort Christi zu versenken, denn nur Sein Wort und Seine Macht können uns verändern und die Welt retten.
Wir wollen uns nicht in alle technischen Einzelheiten von Durchführungsmaßnahmen versenken. Wir wollen nicht die Exekutive ersetzen, aber wir brauchen die Garantie, dass wir unsere Befugnisse wieder an uns ziehen können, wenn wir mit der Art und Weise, wie die Kommission diese ausübt, nicht einverstanden sind.
No es que queramos entrar en todos los detalles técnicos de las medidas de aplicación, ni tampoco suplantar al ejecutivo, sino que queremos tener la garantía de que podemos recuperar las competencias si no nos gusta el modo en que las está ejerciendo la Comisión.