Die WWU wird die EU in die Lage versetzen, Angriffen von außen besser Widerstand zu leisten, wie sie durch spekulative Kapitalströme verursacht werden.
La UM hará que la UE pueda plantear mejor resistencia contra los golpes exteriores como los causados por los flujos de capital especulativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versetzenempeñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss sie versetzen; um dich zu bezahlen.
Tal vez tenga que empeñarla para pagar mi cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Tanya redet davon, ihren Klunker da für dich zu versetzen.
Creo que Tanya se está ofreciendo a empeñar sus joyas.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Horn versetzt, um das blöde Pferd zu mieten.
Ha empeñado el sax…...para alquilar ese maldito caballo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Horn versetzt, um das blöde Pferd zu mieten.
Empeñó el sax…...para alquilar ese maldito caballo.
Korpustyp: Untertitel
Wir treiben auf dem Fluss, und du willst das Paddel versetzen!
Vamos remando contra corriente, y tú quieres empeñar el remo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube…er versetzte den Ehering meiner Mutter.
Creo que empeñó el anillo de bodas de mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Die hast du nicht verloren. Du hast sie vorhin versetzt.
No lo has perdido, lo empeñaste en la 128 hace algunas horas.
Korpustyp: Untertitel
Ich versetzte sie, um Kleider zu kaufen.
Y tuve que empeñarlo para comprar ropa.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie dich gefragt, wer das Klavier damals zurückbrachte, als Lello es versetzen wollte?
¿Te ha preguntado quién trajo el organillo después de que Lello lo empeñara?
Korpustyp: Untertitel
Da musste ich sogar meinen Brillantring versetzen.
Tuve que empeñar hasta mi anillo de compromiso.
Korpustyp: Untertitel
versetzenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte vielmehr von der Kommission und von den anderen zuständigen Gemeinschaftsorganen verlangen, darüber Bericht zu erstatten, was sich diesbezüglich inhaltlich getan hat, um das Parlament in die Lage zu versetzen, kritische Bewertungen abzugeben, auf deren Grundlage die in diesem Bereich geltenden Gemeinschaftsvorschriften verbessert werden können.
Considero, en cambio, que tiene que pedir a la Comisión y a las demás Instituciones comunitarias competentes que informen sobre lo realizado en cuanto a las mismas, al objeto de permitir al Parlamento formular valoraciones críticas que sean propedéuticas de cara al perfeccionamiento de la legislación comunitaria vigente en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MAP sind deshalb kein Zweck an sich, sondern nur ein Mittel, um die Flotte in die Lage zu versetzen, sich den Fangmöglichkeiten anzupassen.
Por consiguiente, los POP no son un objetivo en sí, sino sólo un medio para permitir a la flota adaptarse a las posibilidades de captura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, geht es bei diesem Bericht nicht um Entscheidungen, sondern darum, das neue Parlament dazu in die Lage zu versetzen und ihm gemeinsam mit der neuen Kommission und dem Rat die Möglichkeit zu geben, unsere Ansichten zumindest zur Kenntnis zu nehmen.
Como ya he dicho, este informe no pretende tomar decisiones, sino permitir que el nuevo Parlamento las adopte y tome nota, junto con la nueva Comisión y el Consejo, de lo que decimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Informationen aus allen möglichen Quellen zusammengetragen werden, desto eher wird das Ziel des Programms verwirklicht werden können, die Bürger der Europäischen Union in die Lage zu versetzen, sich selbst so weit wie möglich vor der Umweltverschmutzung zu schützen.
Cuanta más información haya de todas las procedencias, más contribuirá a la consecución del objetivo del programa para permitir a los ciudadanos de la Unión Europea protegerse lo más posible de la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilfsprogramme unterliegen der gemeinsamen europäischen Strategie im Bereich der handelsbezogenen Hilfe, die unter anderem das Ziel verfolgt, die Entwicklungsländer in die Lage zu versetzen, aus dem APS Nutzen zu ziehen.
Los programas de ayuda se gestionan en virtud de la estrategia de ayuda conjunta al comercio de la UE entre cuyos objetivos figura la necesidad de permitir que los países en vías de desarrollo se beneficien del SPG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden hinderliche nationale Prozeduren, die noch in Kraft sind, abgeschafft, um Transportfirmen in die Lage zu versetzen, aus den Möglichkeiten der Kabotage den besten Nutzen zu ziehen.
Además, se derogarán complicados procedimientos nacionales que se encuentren aún en vigor a fin de permitir a las empresas de transporte que se aprovechen de las posibilidades que ofrece el cabotaje de la mejor forma posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll der Kommentar zur Haushaltslinie B7-541 verändert werden, um die Agentur für den Wiederaufbau auf dem Balkan in die Lage zu versetzen, auch für ihre Arbeit in Montenegro administrative Mittel zu bekommen.
Éste modifica los comentarios de la línea B7-541, con el fin de permitir que la Agencia de Reconstrucción de los Balcanes también pueda disponer de recursos para cubrir los gastos administrativos de su actividad en Montenegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, Griechenland in die Lage zu versetzen, an den internationalen Märkten Geld aufzunehmen, zu Zinsen wie die anderen Länder auch.
Se trata de permitir que Grecia tome dinero prestado de los mercados internacionales al mismo tipo de interés que otros países podrían hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vor allem deshalb bedauerlich, weil es die Wirksamkeit des Mechanismus mindert und ihn solch wichtiger Vorzüge beraubt wie dem, die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, ihren Pflichten innerhalb der zulässigen Fristen nachzukommen.
Esto es especialmente lamentable dado que reduce la efectividad del mecanismo y lo priva de virtudes tan importantes como permitir a los Estados miembros que cumplan sus obligaciones dentro de los plazos concedidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält die Kommission es konkret für möglich, zu Rahmenverträgen mit zumindest einem Teil der NRO über zumindest einen Teil der Mittel überzugehen, was eine Reihe von NRO in die Lage versetzen würde, Mehrjahresverträge zur Unterstützung verschiedener Projekte abzuschließen?
En particular, ¿qué piensa la Comisión acerca de la posibilidad de proceder a la adopción de contratos marco, al menos con una parte de las ONG y para una parte de los recursos, que pueda permitir celebrar con algunas ONG contratos marco plurianuales y multiproyectos de apoyo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versetzena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere diese Kammer auf, diese Gräueltat zu verurteilen und ein Ende derartiger Gewaltakte durch republikanische irische Terroristen zu fordern, die Nordirland wieder in eine dunkle Vergangenheit versetzen und den politischen Prozess stören wollen.
Insto a esta Cámara a que condene esta atrocidad y a que pida el fin de estos actos violentos a manos de los terroristas republicanos irlandeses que intentan sumir a Irlanda del Norte en sus días más oscuros y obstaculizar el proceso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens muß man von einer Voraussetzung ausgehen. Jeden Tag, der vergeht, versetzen wir dem Vertrauen, das die Bürger Europas in Europa setzen, einen tödlichen Stoß, denn wir hatten ihnen versprochen, daß ab dem 1. Januar 1993 diese überholten und dummen Binnengrenzen abgeschafft würden.
Creo que se debe partir de una observación: cada día que pasa estamos asestando golpes mortíferos a la fe de los ciudadanos europeos en Europa, en vista de que habíamos prometido a los ciudadanos que a partir del 1º de enero de 1993 caerían esas obsoletas y estúpidas fronteras interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses entschlossene Engagement dürfte uns in die Lage versetzen, die Partnerschaft kontinuierlich voranzubringen.
Esto representa un firme compromiso que nos ayudará a sacar adelante la asociación en el día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Element dieser Arbeitsorganisation ist auch die vorgeschlagene Ausweitung der Telearbeit, die den sozialen und gewerkschaftlichen Rechten der Arbeitnehmer einen entscheidenden Schlag versetzen wird.
Un elemento de esa organización es, desde luego, la propuesta de generalización del teletrabajo, que va a suponer un ataque decisivo a los derechos sociales y sindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Herr Präsident, aufgrund eines vagen Kompromisses mit der WTO ist man im Begriff, Zehntausende Arbeitnehmer auf die Straße zu setzen, Dutzende Unternehmen zu schließen, der europäischen Landwirtschaft einen vernichtenden Schlag zu versetzen und die Entwicklung zahlreicher Länder in Frage zu stellen.
–Señor Presidente, en aras de un vago compromiso con la OMC, nos disponemos a echar a la calle a decenas de miles de trabajadores, a cerrar decenas de empresas, a asestar un terrible golpe a la agricultura europea y a poner en tela de juicio el desarrollo de muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auf dem Gipfel einen zügigen Abschluss der Verhandlungen über ein Luftverkehrsabkommen der zweiten Stufe erreichen, was der transatlantischen Wirtschaft einen zusätzlichen Schub versetzen wird.
En la Cumbre, lograremos llevar a término rápidamente las negociaciones de la segunda fase del Acuerdo de transporte aéreo, que impulsará aún más la economía transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine neue Definition von Schokolade akzeptieren, versetzen wir dem gesamten Gewerbe der kleinen und handwerklichen Produzenten den Todesstoß.
Si cambiamos la definición del chocolate castigaremos a todo el sector de los artesanos y a las PYMES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kurzberichterstattungsrecht - 90 Sekunden kostenlos aus Fremdsendungen - wird der kommerziellen Nachrichten- und Sportberichterstattung den Todesstoß versetzen.
El derecho a extractos breves -90 segundos del programa de otro a título gratuito- destruirá las noticias comerciales y los informativos de deportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Freiwilligkeit wird die Mitgliedstaaten in die Lage versetzen - die Vorlage dazu haben die Mitgliedstaaten bekommen - daraus dann auch etwas Vernünftiges zu machen und so für den Bürger und den Verbraucher einen vernünftigen Weg in die Zukunft zu finden, was die Teilhabe an den Ereignissen anbelangt.
Esta voluntariedad pondrá a los Estados miembros -quienes han recibido ya el modelo al respecto- en la situación de hacer de ello algo razonable y encontrar para el ciudadano y el consumidor un camino adecuado al futuro, en lo que a la participación en los resultados se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin kann die Zerstörung wichtiger Kulturgüter nicht nur dem kulturellen und architektonischen Erbe der betreffenden Minderheit einen ernsten Schlag versetzen, sondern auch dem Kulturerbe im Allgemeinen.
Además, la destrucción de importantes bienes culturales tiene el potencial de propinar un duro golpe no solo a la herencia cultural y el patrimonio arquitectónico de la minoría afectada, sino al patrimonio cultural en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versetzenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es müssen nachhaltige Maßnahmen ergriffen werden, um die Arbeitskräfte zu qualifizieren, die Qualität ihrer Arbeitsplätze zu verbessern und die Sozialpartner auf allen Ebenen in die Lage zu versetzen, nach Lösungen für die zahlreichen Probleme des Sektors zu suchen.
Se necesitará un esfuerzo continuo por elevar los niveles de cualificación de los trabajadores, mejorar la calidad de sus empleos y capacitar a los interlocutores sociales en todos los niveles para hacer frente a los numerosos retos que se plantean en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in Afrika sind in die Lage zu versetzen, durch eigene Arbeit die Erzielung eines existenzsichernden Einkommens zu erreichen.
Tenemos que hacer que la población africana esté en posición de lograr el objetivo de ganar un sueldo para vivir con su propio trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Regulierungsbehörden fördern die Bereitstellung von vergleichbaren Informationen, beispielsweise durch interaktive Führer oder ähnliche Techniken, um Endnutzer sowie Verbraucher in die Lage zu versetzen, eine unabhängige Bewertung der Kosten alternativer Anwendungen vorzunehmen.
Las autoridades nacionales de reglamentación fomentarán la divulgación de información comparable con objeto de que los usuarios finales y los consumidores puedan hacer una evaluación independiente del coste de las modalidades de uso alternativas, por ejemplo, mediante guías interactivas o técnicas similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung verpflichtender Informationen über Lebensmittel sollte hauptsächlich dem Zweck dienen, die Verbraucher in die Lage zu versetzen, das gewünschte Lebensmittel zu finden und in geeigneter Weise zu verwenden und eine Wahl zu treffen, die ihren individuellen Ernährungsbedürfnissen entspricht.
La consideración principal para exigir la obligatoriedad de la información alimentaria debe ser que los consumidores puedan reconocer y hacer un uso adecuado de los alimentos, así como tomar decisiones que se adapten a sus necesidades dietéticas individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beauftragte Zentralbank erhält alle Kündigungen, Erklärungen und Klageschriften im Verbindung mit einer Lizenzvereinbarung, einschließlich der Zustellungsurkunden, um sie in die Lage zu versetzen, die mit der Lizenzvereinbarung zusammenhängenden Rechte und Pflichten der Zentralbanken des Eurosystems und gegebenenfalls der beauftragten Zentralbank zu erfüllen.
El banco central mandatario recibirá todos los avisos, declaraciones y demandas, incluidas las notificaciones judiciales, en relación con un contrato de licencia, a fin de que pueda hacer respetar los derechos y obligaciones de los bancos centrales del Eurosistema, y en su caso los propios, en relación con dicho contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gedenkt die Kommission die Verbraucher zum Beispiel mit Blick auf deren Konsumverhalten mittels CO 2 ‑Kennzeichnung von Produkten in die Lage zu versetzen, bei der Wahl ihrer Nahrungsmittel klimabewusste Entscheidungen zu treffen?
Desde el punto de vista de los patrones de consumo, ¿qué piensa hacer la Comisión para que los consumidores puedan elegir alimentos adaptados a los cambios climáticos, por ejemplo a través del «etiquetado de carbono»?
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Regulierungsbehörden fördern die Bereitstellung von Informationen beispielsweise durch interaktive Führer, um Endkunden und Verbraucher soweit wie angebracht in die Lage zu versetzen, eine unabhängige Bewertung der Kosten alternativer Anwendungen vorzunehmen.
Las autoridades nacionales de reglamentación fomentarán la publicación de información al objeto de que los usuarios finales, en la medida en que sea adecuada, y los consumidores puedan hacer una evaluación independiente del coste de las modalidades de uso alternativas mediante, por ejemplo, guías interactivas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt die Einrichtung einer neuen Agentur vor, um die Netz- und Informationssicherheit in Europa zu verbessern sowie die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, sowohl einzeln als auch gemeinsam besser auf größere Probleme im Bereich der Netz- und Informationssicherheit zu reagieren.
La Comisión propone la creación de una nueva Agencia para mejorar la seguridad de las redes y de la información en Europa y la capacidad de los Estados miembros para hacer frente, tanto por separado como colectivamente, a graves problemas de seguridad en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
- Willst du Pelz und Hut versetzen?
¿Y qué piensas hacer? ¿Empeñar tus pieles y ese sombrero?
Korpustyp: Untertitel
Um diese Ziele zu erreichen, verfolge die Union eine dreigleisige Strategie, die sie in die Lage versetzen solle, mit plötzlichen Schocks fertig zu werden, ihre Wirtschaft zu reformieren und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu steigern und zudem die Defizite der WWU zu beheben.
ES
Para alcanzar esos objetivos, la Unión está aplicando una estrategia en tres frentes, que tiene por finalidad dotarse de medios para hacer frente a crisis a corto plazo, reformar la economía y aumentar la competitividad, además de abordar la corrección de las deficiencias de la UEM.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
versetzenpermita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So stellen wir und andere Geber sozusagen pauschal Mittel bereit, um eine Regierung in die Lage zu versetzen, ihre Bildungspolitik, ihre Gesundheitspolitik usw. durchzuführen, anstatt dass die Geber gemeinsam über ein Projekt entscheiden.
La consecuencia será que otros donantes y nosotros proporcionaremos una especie de financiación conjunta que permita a un gobierno llevar a cabo su política de educación, su política sanitaria o cualquier otra, en vez de que sean los donantes los que eligen de común acuerdo un proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie gedenkt der Vorsitz, Fragen des Klimawandels mit anderen Punkten zu verknüpfen, beispielsweise im Rahmen der Lissabon-Agenda, die meines Erachtens unter anderem der Förderung einer wirklich radikalen Weiterbildungsstrategie dienen, um unsere Erwerbsbevölkerung in die Lage zu versetzen, sich auf den Klimawandel einzustellen?
Así pues, ¿cómo vincula la Presidencia estas cuestiones sobre el cambio climático a otras, por ejemplo, en el marco de la Agenda de Lisboa, fomentando, supongo, aspectos como una estrategia de formación verdaderamente radical que permita a nuestra mano de obra hacer frente al cambio climático?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung eines Systems, das den Sicherheitsbehörden in der Zivilluftfahrt die gemeinsame Nutzung der Informationen aus den Meldesystemen ermöglicht, wird alle Beteiligten in die Lage versetzen, aus ihren Fehlern zu lernen und so in Zukunft ein sichereres Systems für alle Flugreisenden zu schaffen.
La creación de un sistema que permita a las autoridades responsables de la seguridad de la aviación civil compartir la información proporcionada por los diferentes sistemas de notificación permitirá a todas las partes implicadas aprender de sus errores, proporcionando así un sistema más seguro para todos los futuros usuarios del transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Arbeitsplatz muss mit einer Befehlseinrichtung ausgestattet sein, mit dem sich entsprechend der Gefährdungslage bestimmte oder alle Funktionen der Maschine stillsetzen lassen, um die Maschine in einen sicheren Zustand zu versetzen.
Cada puesto de trabajo estará provisto de un órgano de accionamiento que permita parar, en función de los peligros existentes, la totalidad o parte de las funciones de la máquina, de manera que la máquina quede en situación de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen legt Informationen offen, um die Adressaten seines Abschlusses in die Lage zu versetzen, die Wesensart und die finanziellen Auswirkungen seiner Geschäftstätigkeiten, die es betreibt, sowie das wirtschaftliche Umfeld, in dem es tätig ist, bewerten zu können.
La entidad revelará la información que permita a los usuarios de sus estados financieros evaluar la naturaleza y los efectos financieros de las actividades de negocio que desarrolla y los entornos económicos en los que opera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Einführung von Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Union in die Lage versetzen wird, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen, was weitere positive Auswirkungen auf seine wirtschaftliche Lage und seine Rentabilität haben wird.
Es previsible que el establecimiento de medidas permita a la industria de la Unión recobrar al menos parte de la cuota de mercado que perdió durante el período considerado y que tenga un efecto positivo adicional en su situación económica y su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Einführung vorläufiger Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Union in die Lage versetzen wird, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen, was weitere positive Auswirkungen auf ihr wirtschaftliche Lage und ihre Rentabilität haben wird.
Es previsible que la imposición de medidas provisionales permita a la industria de la Unión recobrar al menos parte de la cuota de mercado que perdió durante el período considerado y tenga un efecto positivo adicional en su situación económica y su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Einführung von Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Union in die Lage versetzen wird, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen, was weitere positive Auswirkungen auf ihr wirtschaftliche Lage und ihre Rentabilität haben wird.
Es previsible que la imposición de medidas permita a la industria de la Unión recobrar al menos parte de la cuota de mercado que perdió durante el período considerado y tenga un efecto positivo adicional en su situación económica y su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. fordert die Mitgliedstaaten auf, Personal zu stellen, um die MONUC in die Lage zu versetzen, ihre genehmigte Stärke von 5.537 Mitgliedern, einschließlich der Beobachter, innerhalb des in ihrem Einsatzkonzept beschriebenen Zeitplans zu erreichen;
Insta a los Estados Miembros a que aporten personal que permita a la MONUC completar sus efectivos autorizados de 5.537 soldados, incluidos los observadores, dentro del plazo establecido en su concepto de operaciones;
Korpustyp: UN
5. ersucht alle interessierten Regierungen, der Regierung Haitis Informationen und Unterlagen zur Verfügung zu stellen, um sie in die Lage zu versetzen, die Urheber von Menschenrechtsverletzungen strafrechtlich zu verfolgen, und so die Anstrengungen zu verstärken, die die haitianischen Behörden bereits zur Bekämpfung der Straflosigkeit und zur Erleichterung des Aussöhnungsprozesses unternehmen;
Pide a todos los gobiernos interesados que pongan a disposición del Gobierno de Haití información y documentación que le permita enjuiciar a los autores de violaciones de los derechos humanos, a fin de consolidar los intentos que ya han realizado las autoridades del país para acabar con la impunidad y facilitar el proceso de reconciliación;
Korpustyp: UN
versetzenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Europol in die Lage versetzen, wirkungsvoll mit Drittländern zu kooperieren.
Debemos poner los medios para que Europol coopere eficazmente con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die AKP-Bananenproduzenten in die Lage versetzen, auf eigenen Füßen zu stehen, und dürfen sie nicht ewig in dem Zustand einerMinderheit ohne Selbstbestimmung belassen, wie dies unseres Erachtens der Fall wäre, wenn der von der ARE-Fraktion eingereichte Änderungsantrag angenommen würde.
Tenemos que poner los países ACP productores de plátanos en condiciones de caminar por sí solos y no debemos mantenerlos en un estado de perenne e indefinida inferioridad, como sucedería si se admitiera la enmienda del Grupo de Coalición Radical Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Barcelona kann uns in die Lage versetzen, aus der heraus wir die Führung des Mittelmeerraums übernehmen können.
La Cumbre de Barcelona nos puede poner en posición de liderar el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob dies nun über die Verlängerung des Mandats geschieht oder über die Schaffung eines Reliktmechanismus, ist für uns keine Grundsatzfrage. Soweit wir das überblicken können, finden wir möglicherweise auch einen Weg, um Richter, Anwälte und Sekretariat in eine Art Bereitschaft zu versetzen.
Si esto se realiza, ampliando el mandato o creando un mecanismo residual, no es una cuestión de principio para nosotros, y hasta donde podemos ver quizás podamos encontrar la manera de poner jueces, abogados y secretariado de reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht soll eine umfassende Analyse der Lage der Jugend in Europa geben und uns damit besser in die Lage versetzen, ihre Anliegen stärker zu berücksichtigen.
Tal informe ofrecerá un análisis detallado de la situación de los jóvenes en Europa y permitirá así poner mejor de manifiesto sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hersteller kann eine Betätigungseinrichtung „ESC Off/Aus“ vorsehen, welche beim Einschalten der Fahrzeugscheinwerfer leuchten muss, und den Zweck hat, das ESC-System in eine Betriebsart zu versetzen, in der es die Leistungsanforderungen der Absätzse 3, 3.1, 3.2 und 3.3 nicht mehr erfüllt.
El fabricante podrá incluir un mando de desconexión del ESC, que se iluminará cuando se activen los faros del coche, cuya finalidad consiste en poner al sistema del ESC en un modo en que ya no cumpla los requisitos de eficacia de los puntos 3, 3.1, 3.2 y 3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Betätigungseinrichtung, deren einziger Zweck darin besteht, das ESC-System in eine Betriebsart zu versetzen, welche die Leistungsanforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 nicht mehr erfüllt, muss mit dem unten gezeigten Symbol für „ESC Off/Aus“ versehen sein, oder mit der Beschriftung „ESC OFF“.
Los mandos cuya finalidad consista en poner al sistema del ESC en un modo en que ya no cumpla los requisitos de eficacia de los puntos 3, 3.1, 3.2 y 3.3 se identificarán con el símbolo de desconexión del ESC que figura a continuación o el texto «ESC OFF».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können Sie es wagen, das Ersatzheer in Alarmbereitschaft zu versetzen?
¿Cómo te atreviste a poner la reserva en espera sin mi conocimiento?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Big Brother nur ein bisschen in Angst und Schrecken versetzen.
Solo intentaban poner un poco el temor de Dios en Gran Hermano.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Kunst kann unsere Fähigkeit in Schwingung versetzen, über die Grenze der Gefühle hinaus zu spüren, über die Schranken der Sinne hinaus zu empfinden und über das Wahrnehmungsvermögen von Körper und Geist hinaus zu erkennen.
Pero, el arte sí puede poner en movimiento nuestra capacidad de intuir más allá de la emotividad, sentir más allá de los sentidos y reconocer sintonías más allá de lo que el cuerpo y la mente son capaces de capturar.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
versetzenpermiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits jedoch versetzen die bestehenden Verträge die Europäische Union sehr wohl in die Lage, verschiedenste Strategien umzusetzen, die sich in entscheidender Weise auf den Tourismus auswirken und das Potenzial bergen, ihn zu fördern bzw. Europas weltweite Führungsrolle auf diesem Gebiet zu erhalten.
Sin embargo, al mismo tiempo, los Tratados existentes permiten a la Unión aplicar una gran cantidad de políticas que tienen un efecto poderoso sobre el turismo y también sobre la posibilidad de crecimiento o de mantenimiento de la competitividad de Europa como líder mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Besuche sind sehr wichtig, da sie die Missionsleiter in die Lage versetzen, sich ein eigenes Bild von der Lage der ethnischen Minderheiten vor Ort zu verschaffen, und zwar einschließlich der Personen, die sich zur Rückkehr aus Kambodscha in die Zentrale Hochebene entschlossen haben.
Dichas visitas son muy importantes: permiten a los Jefes de Misión constatar la situación de las minorías étnicas de primera mano, incluidas las que han optado por volver a las tierras altas centrales desde Camboya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versetzen uns in die Lage, das Ungleichgewicht zu verringern, das sich aus einer unzureichenden Vertretung ergibt, also dadurch, dass eine wachsende Zahl von Entscheidungen auf supranationaler Ebene fällt, während die Rechtsvorschriften zur Unterrichtung der Arbeitnehmer und Problemlösung vorwiegend auf nationaler Ebene zur Anwendung kommen.
Nos permiten aliviar el desequilibrio producido por una representación inadecuada, es decir, debido al hecho de que cada vez se toman más decisiones a escala supranacional, mientras que las leyes de información a los trabajadores y resolución de problemas se aplican, fundamentalmente, a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf verlässlichen Vorschriften und Verfahren beruhende Einfuhren und Ausfuhren versetzen uns in die Lage, den europäischen Binnenwirtschaftsraum zu schützen.
Las importaciones y las exportaciones, en el contexto de unas normas y unos procedimientos fiables, nos permiten proteger el espacio económico interior europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die IKT versetzen ältere Menschen auch in die Lage, am Arbeitsplatz oder in ihrer gewohnten Umgebung weiter aktiv zu bleiben.
Las TIC también permiten a las personas mayores permanecer más tiempo en una actividad laboral o de su comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Das Istanbul-Protokoll ist ein Leitfaden mit internationalen Menschenrechtsrichtlinien und –standards, der die Verantwortlichen in die Lage versetzen soll, Folter- und Missbrauchsopfern die entsprechende medizinisch-psychologische Hilfe zukommen zu lassen.
DE
El protocolo de Estambul es una guía con principios y normas de derechos humanos internacionales que permiten a las autoridades responsables, proporcionar ayuda médica y psicológica adecuada a las víctimas.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unsere Fortune 500-Verwaltungswerkzeuge und umfassenden Marktinformationen versetzen Sie in die Lage, die gewinnbringendsten Wachstumsmöglichkeiten zu nutzen.
Además, nuestras herramientas administrativas con calificación Fortune 500 y nuestra inteligencia de negocios le permiten aprovechar las más valiosas oportunidades de crecimiento.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Produkte wie Terminals am Patientenbett, Notfalleinsatz- und Warnsysteme sowie Mobiltechnologie versetzen Ärzte und Pflegepersonal in die Lage, Patienten in diversen Pflegeszenarien umfassend zu versorgen.
Soluciones como terminales para la cabecera de las camas, sistemas de gestión y alerta y tecnología móvil, permiten que el personal médico en situaciones de atención críticas, dediquen más tiempo a los pacientes.
Die gesamte Produktion zeichnet sich in der Tat durch ein hohes Planungs- und Qualitätsniveau aus - das Ergebnis konstanter Investitionen in Forschung und Entwicklung, die das Unternehmen in die Lage versetzen, die zukünftigen Anforderung des Marktes zu erkennen und ihnen zuvorzukommen.
Toda la producción destaca por el alto nivel proyectual y cualitativo. Son constantes las inversiones en investigación y desarrollo, que permiten a la empresa prever y abordar las exigencias futuras del mercado.
Die Europäische Zentralbank und die Kommission haben endlich Finanz- und Haushaltsinstrumente geschaffen, die uns in die Lage versetzen sollten, die wirtschaftliche Governance im Euroraum zu verbessern.
El Banco Central Europeo y la Comisión han establecido por fin los instrumentos monetarios y presupuestarios que deberían dar lugar a la mejora de la gobernanza económica en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tagung wurde auch über die Notwendigkeit gesprochen, unser System der Entscheidungsfindung weiterzuentwickeln, um die Union in die Lage zu versetzen, auf dringliche Probleme unverzüglich und wirksamer zu reagieren.
Además, en la reunión se comentó la necesidad de desarrollar nuestro sistema de toma de decisiones, a fin de que la Unión pueda dar una respuesta más rápida y efectiva a los problemas urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Anteil ist ermutigend, obwohl er noch weit entfernt ist von unserem Ziel, alle europäischen Bürger in die Lage zu versetzen, sich zusätzlich zu ihrer Muttersprache in mindestens zwei weiteren Sprachen zu verständigen.
Este porcentaje es estimulante, aunque está lejos de nuestro objetivo de dar a todos los ciudadanos europeos la capacidad de comunicarse en dos lenguas por lo menos, además de la materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten bei der Ausarbeitung dieser Pläne einen engen Dialog mit den Regierungen, aber auch mit den Bevölkerungen und den Organisationen führen, die wir in die Lage versetzen müssen, den Wiederaufbau ihres Landes in die Hand zu nehmen.
Acompañemos esos planes con un diálogo estrecho con los Gobiernos, pero también con las poblaciones y las organizaciones, a quienes debemos dar los medios para que sean los protagonistas de su propia recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unter Randnummer (128) der vorläufigen Verordnung jedoch bereits ausgeführt, dürfte die Einführung von Antidumpingmaßnahmen den fairen Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt stärken und den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen, Marktanteile zurückzugewinnen und seine wirtschaftliche Lage zu verbessern.
No obstante, como se explica en el considerando 128 del Reglamento provisional, la imposición de medidas antidumping debería dar lugar a un aumento de la competencia real en el mercado comunitario y a la recuperación de la cuota de mercado y de la situación económica de la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission angeben, wann sie in der Lage sein wird, auf den Vorschlag der Regierung des VK hinsichtlich des oben genannten Vorhabens (gemäß Artikel 86 Absatz 3) zu reagieren, so dass dieses ausgezeichnete System voranschreiten und das Gebiet von Cumbria in die Lage versetzen kann, Zugang zur Breitbandkommunikation zu haben?
¿Puede la Comisión indicar cuándo prevé dar respuesta a la documentación remitida por el Gobierno del Reino Unido con respecto al proyecto indicado (apartado 3 del artículo 86), de forma que se pueda dar inicio a este excelente proyecto y facilitar a la zona de Cumbria el acceso a comunicaciones de banda ancha?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass IKT ein wirksames Werkzeug sein kann, um die Menschen in den Entwicklungsländern in die Lage zu versetzen, ihre Demokratie entwickeln zu können und an ihr teilzunehmen, zu einer "verantwortungsvollen Staatsführung” zu kommen und die Situation in Bezug auf die Menschenrechte zu verbessern;
Considera que las TIC pueden ser un instrumento eficaz para dar capacidad de autonomía a la población de los países en desarrollo, a su capacidad de desarrollar y participar en democracia, creando una buena gobernanza, y para la consolidación de los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Doch bevor der Baron ihr den tödlichen Hieb versetzen konnt…...stieß Camilla einen höchst abscheulichen Fluch aus.
Pero antes de que el barón pudiera dar el golpe fina…...Carmilla le lanzó una de las maldiciones más viles.
Korpustyp: Untertitel
versetzenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen darüber hinausschauen und die Vergangenheit in Betracht ziehen, um die strukturellen Änderungen umzusetzen, die unsere kleinen und mittelständischen Unternehmen wettbewerbsfähiger machen und in die Lage versetzen, dem größeren Druck, der sich aus einem globalisierten Umfeld ergibt, standzuhalten.
Debemos mirar más allá y reflexionar sobre el pasado a fin de aplicar los cambios estructurales que hagan que nuestras pequeñas y medianas empresas sean más competitivas y eficientes para abordar la mayor presión que se derivará de un entorno globalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders begrüße ich einige Änderungsanträge, die vom Parlament angenommen wurden und die darauf abzielen, die ärmsten Länder in die Lage zu versetzen, den Kampf gegen schwere Krankheiten, die erschreckend viele Menschenleben kosten, so wirksam und kostengünstig wie möglich zu führen.
Acojo con especial satisfacción algunas de las enmiendas adoptadas por el Parlamento encaminadas a conceder más poder a los países más pobres para perseguir la lucha contra las graves enfermedades que causan horribles pérdidas de vidas, de la manera más eficaz y menos cara posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten diese Bestimmungen angewandt werden, würden sie unvermeidlich zu einer Erhöhung der Wasserpreise führen, einer Erhöhung, die in Frankreich den finanziell am Rande des Abgrunds stehenden Gemeinden den letzten Stoß versetzen würde.
Ni que decir tiene que si se aplicaran estas disposiciones, acarrearían inevitablemente un aumento del precio del agua, aumento que, en el caso de Francia, sería evidentemente perjudicial para las colectividades locales ya al borde de la asfixia financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sehr wohl – und ich spreche mich überhaupt nicht dagegen aus – über individuelle politische Verantwortung von Kommissaren diskutieren, aber wir müssen aufgrund aller Erkenntnisse, die wir aus diesem Eurostat-Fall haben, doch erst einmal die Schlussfolgerung ziehen, dass wir die Kommissare in den Stand versetzen müssen, politische Verantwortung überhaupt erst auszuüben.
Naturalmente, podemos discutir la responsabilidad política individual del Comisario –no tengo ninguna objeción al respecto– pero a la vista de todo lo que hemos aprendido del asunto Eurostat, tenemos que reconocer ante todo que tenemos que poner a los Comisarios en una posición para ejercer esta responsabilidad política en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell soll damit Menschen, die es wagen, sich den Gesetzen der mittelalterlichen Rechtslehre in der Islamischen Republik Iran zu widersetzen, eine Lektion erteilt werden, doch in Wirklichkeit dienen sie dazu, die ganze Bevölkerung in Angst und Schrecken zu versetzen.
Oficialmente se supone que se trata de una lección que se da a aquellos que osan desobedecer a las Leyes del Jurisconsulto medieval de la República Islámica de Irán, pero, en realidad, las ejecuciones se realizan para infundir a toda la población temor y terror.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Berichte werden auch einen Vergleich ermöglichen, wie diese Bestimmungen umgesetzt werden, und die Bürger in die Lage versetzen, sich ein umfassendes Bild über die Lage in jedem Mitgliedstaat zu machen.
Dichos informes podrán también ser útiles para comparar las distintas maneras en que se aplican estas disposiciones y hacer posible que los ciudadanos tengan una visión global de la situación en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bericht wird insbesondere hervorgehoben, dass die Mitgliedstaaten den sozialen Eingliederungsprozess stärker in das Blickfeld der Öffentlichkeit rücken sollten, indem sie sich bei der Anwendung der offenen Koordinierungsmethode auf dringende Probleme wie Obdachlosigkeit konzentrieren und lokale Akteure in die Lage versetzen, Präventionsstrategien zu entwickeln.
En particular, el informe subrayaba que los Estados miembros debían mejorar la percepción pública del proceso de inclusión social, centrando la aplicación del método abierto de coordinación en problemas urgentes tales como el de las personas sin hogar, y habilitar a los actores locales para que desarrollen estrategias de prevención.
Korpustyp: EU DCEP
Wir versetzen Sie nun in einen Dämmerschlaf.
Es para que duerma suavemente.
Korpustyp: Untertitel
versetzenpermitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend sei bemerkt, daß die Zustimmung zu der vorliegenden Empfehlung die Europäische Gemeinschaft in die Lage versetzen wird, dem Parallelabkommen als vollwertiges Mitglied beizutreten und damit ihre Vorreiterrolle bei der Harmonisierung sowie bei den politischen Maßnahmen zur weiteren Öffnung der Märkte zu bestätigen.
Y termino subrayando que el dictamen conforme sobre esta recomendación permitirá a la Comunidad Europea adherirse plenamente al Acuerdo Paralelo y confirmar su posición de líder en la armonización y en las políticas de ampliación de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus öffnet dieser Kompromiss einer Flut von Rechtsstreitigkeiten Tür und Tor und wird uns keineswegs in die Lage versetzen, den Dienstleistungsmarkt bürokratisch zu entrümpeln und zu vereinfachen.
Además, este compromiso abre la puerta a un inmenso contencioso y no permitirá en absoluto desburocratizar y agilizar el mercado de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiger Einstellungswandel seitens der Mitgliedstaaten wird die Kommission in die Lage versetzen, durch Ausübung ihrer Zuständigkeiten im Rahmen von Gemeinschaftspolitiken, die beispielsweise die Schaffung eines Binnenmarktes für den Verteidigungssektor, den Außenhandel usw. betreffen, einen wirksameren Beitrag zur Schaffung eines europäischen Marktes für Verteidigungsgüter zu leisten.
Semejante cambio en la posición de los Estados miembros permitirá a la Comisión contribuir más eficazmente a la creación de un mercado europeo de equipos para la defensa ejerciendo su competencia conforme a políticas como la creación de un mercado único en materia de defensa, comercio exterior, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den französischen Behörden zufolge wird der Umstrukturierungsplan das Unternehmen wieder in die Lage versetzen, sich durch Kreditaufnahme am Markt zu finanzieren.
Según las autoridades francesas, el plan de reestructuración permitirá a la empresa recuperar su capacidad de financiación mediante el recurso a las fuentes del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung eines Regionalzentrums der Vereinten Nationen für vorbeugende Diplomatie für Zentralasien in Aschgabat wird die Organisation in die Lage versetzen, zur Stärkung demokratischer Übergänge und regionaler Kapazitäten für die Konfliktprävention beizutragen.
El establecimiento en Ashkabad de un Centro Regional de las Naciones Unidas para la Diplomacia Preventiva en Asia Central permitirá a la Organización ayudar en el fortalecimiento de las transiciones democráticas y las capacidades regionales para la prevención de conflictos.
Korpustyp: UN
Sie versetzen uns in die Lage, EU-weit mit nur einem Rechtsakt einheitliche Höchstwerte für sämtliche Pestizidrückstände in sämtlichen landwirtschaftlichen Erzeugnissen festzusetzen, die direkt für alle EU-Bürger gelten.“
Nos permitirá fijar límites máximos de residuos armonizados en la UE para todos los plaguicidas y todos los productos agrícolas en un único instrumento legislativo aplicable directamente a todos los ciudadanos de la UE.».
Korpustyp: EU DCEP
Der Leibniz-Preis soll ihn in die Lage versetzen, die noch größeren technischen und wissenschaftlichen Möglichkeiten der am DESY geplanten XFEL-Elektronenlaser-Anlage zu nutzen, die 2017 in Betrieb gehen soll.
DE
El Premio Leibniz le permitirá utilizar las mayores posibilidades técnicas y científicas de la instalación XFEL de láser de electrones planeada en el DESY, que entrará en funcionamiento en 2017. En nueva ventana del navegador: www.dfg.de
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Ebenso soll es Touristen in die Lage versetzen, sich leichter mit der örtlichen Bevölkerung zu unterhalten. Schließlich bekommen Bürger aus der Europäischen Union Zugang zu den wichtigsten Ländern mit portugiesischer Kultur.
ES
También permitirá a los turistas que se impliquen más fácilmente con la gente local y que cualquier ciudadano europeo interesado en el mundo lusófono tenga acceso a la cultura de los principales países de habla portuguesa.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
versetzensituar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso sollte der Bericht der Kommission über die dort durchgeführte Kontrolle uns alle endlich in die Lage versetzen, Schlußfolgerungen ziehen zu können.
Del mismo modo el informe de la Comisión sobre los controles efectuados nos debería situar a todos en disposición de poder extraer conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor einer entscheidenden Herausforderung: den europäischen Weinbau in die Lage zu versetzen, dem Markt neue Impulse zu verleihen, seine Wettbewerbsfähigkeit zurückzuerlangen und vor allem dafür Sorge zu tragen, dass unsere Weine mit denen aus Drittländern mithalten können, indem alte Märkte zurückerobert, aber auch neue Märkte erschlossen werden.
El reto es desde luego importante: situar la vitivinicultura europea en condiciones revigorizar el mercado, de recuperar competitividad y, sobre todo, de permitir a nuestros vinos competir con los de terceros países al reconquistar viejos mercados y penetrar en otros nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Land, das ohne Zweifel in den Beitrittsvorbereitungen trotz gewisser Mängel vielfach schon weiter ist als mancher Mitgliedstaat. Deshalb müssen wir auch unsere Hausaufgabe erledigen und die Europäische Union in die Lage versetzen, Kroatien rasch aufzunehmen.
No cabe duda de que, pese a algunos defectos, en muchos aspectos ha conseguido un mayor avance en su preparación para la adhesión que algunos Estados miembros, por ello debemos poner orden en nuestra propia casa y situar a la Unión Europea en posición de poder acoger a Croacia sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass der von den italienischen Behörden gewählte Mechanismus Terni in die gleiche Lage versetzen sollte, in der das Unternehmen sich ohne die Enteignung der Stromerzeugungsanlagen befunden hätte, indem man ihm für die gesamte Laufzeit der Konzession einen Zugang zur Stromversorgung zu Produktionskosten gewährleisten wollte.
A este respecto hay que señalar que el objetivo del mecanismo adoptado por las autoridades italianas era situar a la sociedad Terni en la misma situación en que se habría encontrado de no haberse expropiado su central hidroeléctrica, garantizándole el acceso a la energía eléctrica al coste de producción durante todo el período de la concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fusionsassoziationen und Unternehmen werden Schlüsseltechnologien und -werkstoffe für die Genehmigung, den Bau und den Betrieb des Kraftwerks DEMO weiterentwickelt, um sie im ITER zu erproben und die europäische Industrie in die Lage zu versetzen, DEMO zu bauen und künftige Fusionskraftwerke zu entwickeln.
Las tecnologías y los materiales clave necesarios para la autorización, construcción y explotación de la central DEMO seguirán siendo desarrollados por las Asociaciones de Fusión y la industria con el fin de someterlos a prueba en el ITER y situar a la industria europea en condiciones de construir DEMO y desarrollar las futuras centrales de energía de fusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis seien die im Restrukturierungskonzept aufgeführten Maßnahmen insgesamt dazu geeignet, den bisher identifizierten Schwachstellen zu begegnen und die MobilCom-Gruppe in die Lage zu versetzen, innerhalb eines Zeitraums von ein bis zwei Jahren positive Ergebnisse zu erzielen.
Como resultado del análisis, la empresa auditora concluyó que, en su conjunto, las medidas expuestas en el plan de reestructuración podían combatir las deficiencias detectadas y situar al grupo MobilCom en condiciones de obtener resultados positivos en un plazo de uno a dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstreicht, dass die Kommission helfen soll, die Entwicklungsländer in die Lage zu versetzen, ihren Finanz- und Bankensektor zu diversifizieren, damit auch Klein- und Kleinstkredite vergeben werden können, die vielfach eine Voraussetzung für die Selbständigkeit und die Entwicklung von kleinen Unternehmen sind;
Subraya que la Comisión debe contribuir a situar a los países en desarrollo en condiciones de diversificar su sector financiero y bancario, de manera que también puedan concederse pequeños préstamos y microcréditos, que en numerosas ocasiones son un requisito necesario para la independencia y el desarrollo de pequeñas empresas;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt – ohne eine allein gültige Lösung vorschreiben zu wollen – die Auffassung, dass folgende Maßnahmen die Mindestmaßnahmen darstellen, die erforderlich sind, um das Kollegium in die Lage zu versetzen, die Anforderungen von Artikel 274 des Vertrags, was die Situation in der Kommission als Organ betrifft, zu erfüllen:
Considera - sin pretender prescribir ninguna solución - que las siguientes medidas constituyen el mínimo necesario para situar al Colegio en una posición en la que pueda cumplir con lo dispuesto en el artículo 274 del Tratado en lo que se refiere a la situación de la Comisión como institución:
Korpustyp: EU DCEP
versetzenfortalecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7. fordert die internationale Gemeinschaft auf, technische und finanzielle Unterstützung zu gewähren, um die Organisationen der Zivilgesellschaft besser in die Lage zu versetzen, Maßnahmen zur Mithilfe bei der Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen zu ergreifen;
Exhorta a la comunidad internacional a prestar apoyo técnico y financiero para fortalecer la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil para adoptar medidas que contribuyan a la lucha contra el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras;
Korpustyp: UN
Darüber hinaus sollte die Entwicklungszusammenarbeit der Vereinten Nationen darauf gerichtet sein, die Gesellschaft besser in die Lage zu versetzen, Spannungen zu bewältigen, unter Kontrolle zu halten und beizulegen, bevor ein gewaltsamer Konflikt ausbricht.
Además, la cooperación para el desarrollo de las Naciones Unidas debiera ir dirigida a fortalecer la capacidad de la sociedad de encarar, administrar y resolver las tensiones antes de que den lugar a conflictos violentos.
Korpustyp: UN
7. fordert die internationale Gemeinschaft auf, technische und finanzielle Unterstützung zu gewähren, um die Organisationen der Zivilgesellschaft besser in die Lage zu versetzen, Maßnahmen zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen zu ergreifen;
Exhorta a la comunidad internacional a prestar apoyo técnico y financiero para fortalecer la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil para adoptar medidas de lucha contra el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras;
Korpustyp: UN
8. fordert die internationale Gemeinschaft auf, technische und finanzielle Unterstützung zu gewähren, um die Organisationen der Zivilgesellschaft besser in die Lage zu versetzen, Maßnahmen zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen zu ergreifen;
Exhorta a la comunidad internacional a que preste apoyo técnico y financiero para fortalecer la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil de adoptar medidas de lucha contra el tráfico ilícito de armas pequeñas;
Korpustyp: UN
6. fordert die internationale Gemeinschaft auf, technische und finanzielle Unterstützung zu gewähren, um die Organisationen der Zivilgesellschaft besser in die Lage zu versetzen, Maßnahmen zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen zu ergreifen;
Exhorta a la comunidad internacional a que preste apoyo técnico y financiero para fortalecer la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil de adoptar medidas de lucha contra el comercio ilícito de armas pequeñas;
Korpustyp: UN
7. fordert die internationale Gemeinschaft auf, technische und finanzielle Unterstützung zu gewähren, um die Organisationen der Zivilgesellschaft besser in die Lage zu versetzen, Maßnahmen zur Mithilfe bei der Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen zu ergreifen;
Exhorta a la comunidad internacional a prestar apoyo técnico y financiero para fortalecer la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil para adoptar medidas que contribuyan a la lucha contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras;
Korpustyp: UN
7. fordert die internationale Gemeinschaft auf, technische und finanzielle Unterstützung zu gewähren, um die Organisationen der Zivilgesellschaft besser in die Lage zu versetzen, Maȣnahmen zur Mithilfe bei der Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen zu ergreifen;
Invita a la comunidad internacional a prestar apoyo técnico y financiero para fortalecer la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil para adoptar medidas que contribuyan a la lucha contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras;
Korpustyp: UN
Im Gegenzug für die Zusammenarbeit der MILF müssen die USA, Australien und andere interessierte Länder die Leinen in die Hand nehmen und die Regierung in die Lage versetzen, ein langfristiges Friedensabkommen für Mindanao abzuschließen.
A cambio de la cooperación del MILF, Estados Unidos, Australia y otros países interesados deben tomar la iniciativa política y fortalecer la capacidad del gobierno de ir creando un acuerdo de paz sostenible para Mindanao.
Korpustyp: Zeitungskommentar
versetzenpermitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der Initiative ist deshalb eine Anpassung der Richtlinie über die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen und die Festlegung gemeinsamer Regelungen, um die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, den Erwerb und Besitz von Schusswaffen sowie deren Verbringung von einem Mitgliedstaat in einen anderen zu überwachen.
Por lo tanto, esta iniciativa pretende adaptar la Directiva sobre el control de la adquisición y tenencia de armas, y establecer normas comunes que permitan a los Estados miembros controlar la adquisición y posesión de armas de fuego, así como su transferencia a otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wissen wird von bestimmten Fertigkeiten - Schreiben, Lesen, Rechnen, Grundkenntnisse im Bedienen eines Computers - und, in Ergänzung dazu, durch Fähigkeiten verdrängt, die die jungen Menschen in die Lage versetzen sollen, sich problemlos der kapitalistischen Umstrukturierung anzupassen, während sie zugleich zu lernen haben, gefügige Arbeitskräfte und Bürger zu sein.
El saber cede su lugar a las cualificaciones, es decir, escritura, lectura, aritmética, uso simple del ordenador y, como complemento, cualificaciones que permitan a los jóvenes adaptarse fácilmente a las reestructuraciones capitalistas mientras aprenden a ser ciudadanos y trabajadores disciplinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir bereit, die erforderlichen Haushaltsmittel aufzuwenden, um uns in die Lage zu versetzen, unsere Politik umzusetzen?
¿Estamos preparados para utilizar los recursos presupuestarios necesarios para darnos los medios que permitan llevar a cabo nuestra política?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission obliegt die Verantwortung für die Umsetzung von Strategien, die die notwendige Unterstützung für die Modernisierung bieten und die Unternehmen in die Lage versetzen, sachkundig und mit klaren Perspektiven einen Weg zu beschreiten, der stetig nach oben führt, speziell für die kleinen und mittleren Unternehmen.
Es responsabilidad de la Comisión implementar estrategias que presten un apoyo vital para la modernización y que permitan que las empresas se enfrenten, de manera informada y con perspectivas claras, a una situación que aún va cuesta arriba, especialmente para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, ausreichende Mittel zu gewährleisten, um die öffentlich-rechtlichen Sender in die Lage zu versetzen, die neuen digitalen Technologien zu nutzen und für die breite Öffentlichkeit die Vorteile von modernen audiovisuellen Diensten zu sichern;
Invita a los Estados miembros a prever recursos suficientes que permitan a los servicios públicos de radiodifusión aprovechar las nuevas tecnologías digitales, lo que garantizará que el gran público se beneficie de las ventajas relacionadas con los servicios audiovisuales modernos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die staatlichen Organe daher auf, Mittel und Wege zu prüfen, um die bestehenden Probleme durch den politischen Dialog zu lösen und Sam Rainsy in die Lage zu versetzen, seine parlamentarische Tätigkeit möglichst rasch wieder aufzunehmen;
Pide, por consiguiente, a las autoridades que estudien la forma de resolver los problemas existentes mediante el diálogo político y que permitan a Sam Rainsy reanudar su actividad parlamentaria lo antes posible;
Korpustyp: EU DCEP
Investitionsbeihilfen, die Unternehmen in die Lage versetzen, über die Unionsnormen für den Umweltschutz hinauszugehen oder bei Fehlen solcher Normen den Umweltschutz zu verbessern (Art. 36)
Ayudas a la inversión que permitan a las empresas ir más allá de las normas de la Unión en materia de protección medioambien tal o incrementar el nivel de protección medioambiental en ausencia de normas de la Unión (art. 36)
Korpustyp: EU DGT-TM
versetzentrasladan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chef, wenn Sie so besorgt sind, warum versetzen Sie mich nicht?
Si están preopcupados, por qué no me trasladan a algún sitio:
Korpustyp: Untertitel
Dann auf das Brecheisen dr?ckend und es auf der Ferse der Pfote zur Seite umdrehend, heben den Block auf und versetzen es.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
In der Aufnahme von der Pfote auf sich (f?hren die Abb. 133,) das zur?ckgezogene Ende des Brecheisens unter den Block und, auf das Ende des Brecheisens dr?ckend, heben auf und versetzen den Block auf sich.
En la recepci?n por la pata (fig. 133,) llevan el extremo achaflanado de los trozos bajo el bloque y, presionando el fin de los trozos, levantan y trasladan el bloque.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Dann, das Rohr allm?hlich umdrehend, versetzen das Kreuz der F?den auf alle testbaren Fundamente und fixieren auf ihnen die tats?chliche Lage der Achsen.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
die Mischung versetzen in glasirowannyj gorschotschek und kochen darin 15 Minuten auf dem schwachen Feuer, sieben in die kleine B?chse durch und schlie?en.
Ich weiß nicht, ob mich die Tatsache, dass es möglich ist, 2 % der Mitarbeiter zu versetzen, nun übermäßig beeindruckt.
No sé si estoy demasiado impresionada por la posibilidad de transferir un 2 % del personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können Unternehmen, die Großinvestitionen tätigen, auf ein räumlich breit gestreutes Arbeitskräftereservoir zurückgreifen und leichter qualifizierte Arbeitskräfte an den ausgewählten Standort versetzen.
Además, las empresas que realizan grandes inversiones tienen acceso a un mercado laboral mucho más vasto y pueden transferir con más facilidad personal especializado al emplazamiento elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen möchten vielleicht neu ausgebildetes Personal versetzen, damit dieses neue Managementkenntnisse erwirbt oder um spezifische Projektteams zusammenzustellen.
Puede que las empresas quieran transferir personal recientemente contratado para que adquiera nuevas competencias de gestión o para crear equipos para proyectos específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen möchten vielleicht neu ausgebildetes Personal versetzen, um neue Managementkenntnisse zu erwerben oder spezifische Projektteams zusammenzustellen.
Puede que las empresas quieran transferir personal recientemente contratado, adquirir nuevas competencias de gestión o crear equipos para proyectos específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Du und einige der Jungs lasst euch zur Einzelhaft versetzen.
Tú y algunos de los muchachos se hacen transferir a la unidad de aislamiento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich versetzt, Joe, dann musst du die ganze Einheit versetzen.
Si Ud.me transfiere, Jo…...tendrá que transferir a todo el equipo
Korpustyp: Untertitel
versetzenponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer das nicht wahrhaben will, der möge sich nur einmal in die Rolle der Öffentlichkeit versetzen.
Aquellos que no estén dispuestos a admitir esto deberían, por un instante, ponerse en el lugar del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versöhnung entsteht durch Wahrheit, und wenn jeder bereit ist, sich für einen Augenblick in die Lage des anderen zu versetzen.
La reconciliación es el fruto de la verdad y de la voluntad de cualquier persona de ponerse, por un momento, en la piel de otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein Zeichen von Intoleranz und Diskriminierung und wird die traditionellerweise gute Koexistenz zwischen den Volksgruppen in Bulgarien, die oft als gutes Beispiel für den Balkan angeführt wird, in Aufruhr versetzen.
Esto equivaldría a la intolerancia y a la discriminación, lo que trastornará la tradicionalmente satisfactoria coexistencia entre los grupos étnicos de Bulgaria, algo que suele ponerse como ejemplo para los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig vom Standpunkt Deutschlands muss sich die Kommission daher zur Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers in die Lage der fraglichen öffentlichen Stelle zum Zeitpunkt der Investitionsentscheidung versetzen.
Por tanto, con independencia de lo sostenido por las autoridades alemanas, para poder aplicar el principio del inversor privado la Comisión ha de ponerse en el lugar de la autoridad pública en cuestión en el momento en que adoptase la decisión de realizar la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tugend setzt - psychologisch betrachtet - die Fähigkeit voraus, sich in den Anderen hinein zu versetzen.
Psicológicamente, esa virtud entraña la capacidad para ponerse en el lugar de los otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Menschen heutzutage ist es fast unmöglic…sich in die damalige Situation zu versetzen.
Es casi imposible para nuestra gente ho…...ponerse a sí mismos en ese período.
Korpustyp: Untertitel
versetzengracias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bilanzen sollen uns in den Stand versetzen, in der Vergangenheit möglicherweise aufgetretene Fehlentwicklungen zu korrigieren und die gegenwärtigen und künftigen Mittelzuweisungen besser zu verwalten.
En efecto, debemos poder corregir, gracias a estos balances, las posibles distorsiones pasadas y aprender a gestionar mejor las concesiones actuales y futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Einführung vorläufiger Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Union in die Lage versetzen wird, zumindest einen Teil des im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteils zurückzugewinnen, was weitere positive Auswirkungen auf seine Finanzlage und Rentabilität haben wird.
Es previsible que gracias a las medidas provisionales, la industria de la Unión pueda recobrar al menos parte de la cuota de mercado que perdió durante el período considerado, con un efecto positivo adicional en su situación económica y su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die vorgeschlagenen Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft höchstwahrscheinlich in die Lage versetzen, zumindest einen Teil des während des Bezugszeitraums verlorenen Marktanteils wiederzugewinnen und damit weitere positive Auswirkungen auf seine wirtschaftliche Lage und Rentabilität erzielen.
Además, gracias a las medidas propuestas es muy probable que la industria de la Comunidad esté en condiciones de recuperar al menos parte de la cuota de mercado que perdió durante el período considerado, lo que tendrá una incidencia positiva en su situación económica y en su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird die Einführung von Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Union voraussichtlich in die Lage versetzen, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen, was sich insgesamt positiv auf seine Finanzlage auswirken würde.
También es previsible que gracias a la imposición de medidas, la industria de la Unión pueda recobrar al menos parte de la cuota de mercado que perdió durante el período considerado, lo que tendría un efecto positivo en su situación financiera global.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem soll ein dem Kompromiss von Ioannina vergleichbarer Mechanismus eine Gruppe von Mitgliedstaaten, die zusammen fast eine Sperrminorität erreichen, in die Lage versetzen, ihre ablehnende Haltung gegenüber einem Beschluss zu bekunden.
ES
Por último, gracias a un mecanismo similar al compromiso de Ioánnina , un grupo de Estados miembros cercano a la minoría de bloqueo podría manifestar su oposición a una decisión.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
versetzenpermitirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie versetzen uns in die Lage, vorhandene Technologien zu optimieren und weitere Aufgabenstellungen zu erkennen und darauf zu reagieren.
Nos permitirán optimizar las tecnologías existentes e identificar y ofrecer una respuesta para el resto de retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die obigen Anforderungen müssen die eCall-Notrufabfragestelle in die Lage versetzen, den Standort, die Art der eCall-Auslösung (manuell oder automatisch) und andere einschlägige Daten an die geeigneten Notdienste oder Dienstleistungspartner zu übermitteln.
Los requisitos anteriormente mencionados permitirán al PSAP eCall facilitar la ubicación, el tipo de activación eCall (manual o automática) y otros datos pertinentes a los servicios de emergencia o prestadores de servicios asociados adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Voraussetzungen erfüllt sind, versetzen die wirtschaftlichen und qualitativen Zuschlagskriterien, wie z.B. Kriterien zur Erfüllung von Umweltanforderungen, den Auftraggeber in die Lage, auf Bedürfnisse der betroffenen Allgemeinheit, so wie es in den Leistungsbeschreibungen festgelegt ist, einzugehen.
Si se cumplen dichas condiciones, los criterios económicos y cualitativos para la adjudicación del contrato, como la satisfacción de los requisitos medioambientales, permitirán que la entidad adjudicadora satisfaga las necesidades del público afectado, tal como se manifiesta en las especificaciones del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Die geplanten Investitionen werden Apollo Vredestein B.V. darüber hinaus in die Lage versetzen, noch größere und breitere Reifen herzustellen.
ES
Das Projekt xD-Reflect hat die Zielsetzung, die primäre Metrologie im Bereich der Materialcharakterisierung zu verbessern, aufgrund von neuen Messprotokollen und neuen Standardmessartefakten, welche die Industrie in die Lage versetzen, die visuelle Wahrnehmung der von ihr heute produzierten Oberflächen gezielt zu kontrollieren.
ES
El proyecto xD-Reflect se centra en mejorar la metrología básica en el campo de la caracterización óptica y visual de materiales, para proporcionar nuevos protocolos de medida y nuevos dispositivos de referencia que permitirán a la industria controlar la apariencia visual de sus productos actuales y futuros.
ES
Ich wurde zum Rampen versetzen angeheuert, weil ich der Einzige mit Pickup war.
Me contrataron para mover las rampa…...porque era el único que tenía una camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um die Demokratie, wenn ein Mensch ganze Städte versetzen kann.
Me preocupa la democracia cuando un hombre puede mover una ciudad con su mente.
Korpustyp: Untertitel
Der Christ ist ein Mensch der Hoffnung – auch und vor allem angesichts der Dunkelheit, die es oft in der Welt gibt und die nicht vom Plan Gottes abhängt, sondern von den falschen Entscheidungen des Menschen –, denn er weiß, daß der Glaube Berge versetzen kann (vgl. Mt 17,20):
El cristiano es un hombre de esperanza —también y sobre todo frente a la oscuridad que a menudo existe en el mundo y que no depende del proyecto de Dios, sino de las elecciones erróneas del hombre— pues sabe que la fuerza de la fe puede mover montañas (cf. Mt 17, 20):
Es sollte deutlich gemacht werden, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, im Falle von verdächtigen Vorgängen im Zusammenhang mit nicht erfassten Stoffen tätig zu werden, um sie in die Lage zu versetzen, schneller auf neue Entwicklungen in der illegalen Herstellung von Drogen zu reagieren.
Debe entenderse claramente que los Estados miembros tienen la posibilidad de actuar respecto a las transacciones sospechosas relacionadas con sustancias no catalogadas, a fin de permitirles reaccionar más rápidamente ante las nuevas tendencias en la producción ilícita de drogas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Länder haben in den letzten Jahren ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum nie gekannten Ausmaßes erlebt, das sie durchaus in die Lage versetzen könnte, die Wohlhabenden als Motor der Weltwirtschaft abzulösen.
Estos países experimentaron niveles inéditos de crecimiento económico sostenido que bien puede permitirles reemplazar a los Adinerados como motores de la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim vorliegenden Vorschlag zur Einrichtung eines Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen konzentriert man sich in erster Linie auf die Aufnahme und Eingliederung von Drittstaatsangehörigen in das soziale, zivilgesellschaftliche und kulturelle Leben, um sie in die Lage zu versetzen, sich niederzulassen und an allen Aspekten der europäischen Gesellschaften aktiv teilzunehmen.
La presente propuesta de Fondo europeo para la integración de los nacionales de terceros países se centra en la admisión y la integración social, cívica y cultural de estos nacionales con objeto de permitirles establecerse en las sociedades europeas y participar activamente en todos sus ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
"Unsere klare Strategie bei den vielfältigen Möglichkeiten unserer LED-Produktpalette ist, unsere Kunden sowohl mit Einzelprodukten als auch Produktsystemen zu versorgen und sie damit in die Lage zu versetzen, LED-Produkte nach den höchsten Standards herzustellen.
ES
"Nuestra clara estrategia con las múltiples posibilidades de nuestra paleta de dispositivos LED es proveer a nuestros clientes tanto productos individuales como sistemas de productos y, con ello, permitirles producir artículos LED acorde a las normas más altas.
ES