Schätzungen zufolge werden in Afghanistan jeden Tag fünf bis zehn Menschen durch explodierende Minen verletzt, und man geht davon aus, dass das Land mit 10 Millionen Minen verseucht ist.
Se estima que cada día de 5 a 10 personas resultan heridas debido a la explosión de minas en Afganistán y que el país está plagado de unos 10 millones de minas.
Durchfall ist eines der meisten Probleme, das auf Reisen auftritt und kann durch die Aufnahme von Wasser oder verseuchten Lebensmitteln hervorgerufen werden.
Die Strahlenmesser der Menschen wurden beschlagnahmt, und sie ernähren sich von radioaktiv verseuchten Lebensmitteln.
Se han confiscado los radiómetros, y la población está ingiriendo alimentos contaminados por radiactividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine illegale Fabrik, in der verseuchter Tofu hergestellt wurde.
Según la policía era un lugar de almacenamiento ilegal Parece que se usaba para hacer un tofu contaminado
Korpustyp: Untertitel
Sie werden zwischen Geschichte und Steinzeit entscheiden, zwischen Vermenschlichung und Verrohung, zwischen einer Erde für alle oder einer erschreckenden Welt, zwischen einer blühenden Erde oder einer verseuchten Wüste.
Ustedes serán los que decidirán entre la historia y la prehistoria, entre la humanización y la animalización, entre una tierra para todos o un mundo atemorizado, entre una tierra generosa, o un desierto contaminado.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
verseuchtcontaminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn eines hat der Dioxinskandal deutlich gemacht: Wenn Futtermittel als erstes Glied der Nahrungskette verseucht sind, kommt die Kontrolle der Lebensmittel zu spät.
Algo ha puesto de manifiesto el escándalo de la dioxina: que si los comestibles para animales en tanto primer eslabón de la cadena alimenticia están contaminados, el control de los productos alimentarios llega demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus möglich, daß beispielsweise traditionelle Landwirtschaftsbetriebe mit GVO verseucht werden können, was bedeutet, daß dann weder die Landwirte selbst - das betrifft auch die Biobauern - noch die Verbraucher langfristig eine Auswahl treffen können.
Tenemos una situación en la que, por ejemplo, cultivos tradicionales pueden ser contaminados con OMG. Esto significa que, a largo plazo, desaparece la libre elección para los propios agricultores - y esto es válido también para los agricultores orgánicos - y para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen sind auch viele wichtige Trinkwasserreservoirs durch das Bombardement mit Öl verseucht.
Además, a raíz de los bombardeos muchos depósitos de agua potable han sido contaminados con aceite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere britischen Freunde, die nicht gezögert haben, alles zu verseuchen, was sie konnten, spielen heute die großen Herren und erklären, daß sie jetzt nicht von uns verseucht werden möchten.
Nuestros amigos británicos, que no han dudado en contaminar todo lo que podían, se hacen ahora los importantes diciendo que no quieren ser contaminados por nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass unsere Körper heute mit Chemikalien verseucht sind.
Sabemos que en la actualidad nuestros cuerpos están contaminados con sustancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge werden in einigen Jahren sämtliche ökologischen und nicht ökologischen Kulturen verseucht sein.
Por lo tanto, dentro de algunos años todos los cultivos orgánicos y no orgánicos estarán contaminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Landstriche von der Größe der Niederlande verseucht sind, haben wir die Zeit unnütz verstreichen lassen.
Aunque territorios del tamaño de los Países Bajos están contaminados, hemos dejado pasar el tiempo inútilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass nichtsdestotrotz geschätzt wird, dass mehr als 200 000 km2 weltweit (entsprechend der Größe des Senegal) durch Minen und nicht zur Wirkung gelangte Kampfmittel verseucht sind,
Considerando que se calcula, sin embargo, que más de 200 000 km² (el equivalente de la superficie de Senegal) en todo el mundo están contaminados con minas y artefactos sin explotar,
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die EU für die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften sorgen und die Böden als verseucht einstufen, damit die Deponieräumung in Angriff genommen wird?
¿Puede la UE hacer cumplir la normativa comunitaria y declarar los suelos como contaminados para que se proceda a un vaciado total del vertedero?
Korpustyp: EU DCEP
Sie waren im Sumpf und sind verseucht.
Han estado en el pantano y están contaminados.
Korpustyp: Untertitel
verseuchtcontaminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Atomunfall im Kraftwerk Fukushima hat enormes Unheil angerichtet, bei dem auch viele Verletzte, die sich in der Nähe des Kraftwerks befanden, radioaktiv verseucht wurden.
El accidente nuclear en la central de Fukushima ha causado una catástrofe gigantesca, y la contaminación radiactiva también afecta a muchas personas que se encontraban en las cercanías de las instalaciones y que resultaron heridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden traditionelle Landwirtschaftsbetriebe bzw. Biohöfe verseucht, so wird der Verbraucher keine freie Wahl haben.
Si se produce la contaminación de cultivos convencionales u orgánicos, básicamente el consumidor no tendrá opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 000 holländische Schweine müssen geschlachtet werden, weil sie mit illegalem Futter verseucht wurden illegal wegen der Kontaminierung von Futterzusätzen mit MPA-Hormonen.
50.000 cerdos neerlandeses han tenido que ser sacrificados debido a su contaminación con piensos ilegales; ilegales debido a la contaminación con hormonas de MPA en los aditivos alimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vor fünf Jahren ereignete sich in der Goldmine Baia Mare in Rumänien ein schrecklicher Unfall, der dazu führte, dass die Theiß mit Zyanid verseucht wurde.
– Señor Presidente, hace cinco años se produjo un caso estremecedor de contaminación por cianuro del río Tisza, provocada por una mina de oro en Baia Mare, Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachrichten, die uns aus Japan erreichen, sind zuweilen entsetzlich und erschreckend und weisen darauf hin, dass das Land ernsthaft verseucht ist.
La información que nos llega de Japón es, en ocasiones, espantosa y aterradora, y revela que el país ha sufrido una grave contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) die Verabreichung des Tierarzneimittels an Tiere die Durchführung eines nationalen Programms zur Diagnose, Kontrolle oder Tilgung von Tierkrankheiten stört oder Schwierigkeiten nach sich ziehen würde, wenn bescheinigt werden soll, dass lebende Tiere oder Lebensmittel oder sonstige Erzeugnisse, die von behandelten Tieren stammen, nicht verseucht sind;
a) la administración del medicamento a animales interfiere la aplicación de un programa nacional para el diagnóstico, el control o la erradicación de enfermedades de los animales o dificulta la certificación de ausencia de contaminación en animales vivos o en alimentos y otros productos obtenidos de animales tratados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) die Verabreichung des Tierarzneimittels an Tiere die Durchführung eines nationalen Programms zur Diagnose, Kontrolle oder Tilgung von Tierkrankheiten stört oder Schwierigkeiten nach sich ziehen würde, wenn bescheinigt werden soll, dass lebende Tiere oder Lebensmittel oder sonstige Erzeugnisse, die von behandelten Tieren stammen, nicht verseucht sind;
la administración del medicamento a animales interfiere la aplicación de un programa nacional para el diagnóstico, el control o la erradicación de enfermedades de los animales, o dificulta la certificación de ausencia de contaminación en animales vivos o en alimentos y otros productos obtenidos de animales tratados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die unkontrollierte Entsorgung abgelaufener Arzneimittel hat gravierende Auswirkungen auf die Umwelt; sie verseucht Boden, Wasser und aquatische Organismen.
El vertido incontrolado de medicamentos caducados en el entorno provoca graves consecuencias medioambientales y la contaminación del suelo, del agua y de los organismos marinos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission gewährleisten, dass ökologische und konventionelle Kulturen nicht durch gentechnisch veränderte verseucht werden?
¿Cómo va a garantizar la Comisión la no contaminación de cultivos tanto ecológicos como convencionales por parte de organismos genéticamente modificados?
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin verweist darauf, dass bei einem Unfall die Einwohner von 23 rumänischen Ortschaften sowie die landwirtschaftliche Produktion dieses Gebietes gefährdet wären und die Donau verseucht werden könnte.
Cabe señalar que en caso de accidente podría resultar afectada la población de 23 localidades de Rumanía y la producción agrícola de la región, y podría producirse la contaminación del río Danubio.
Korpustyp: EU DCEP
verseuchtcontaminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr als 300 Millionen Liter Wasser sind jetzt verseucht, und die Säuberungsaktion wird hohe Investitionen erfordern.
Ahora han quedado contaminados más de 300 millones de litros de agua y la operación de limpieza requerirá grandes inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der herausragenden Punkte des Vorschlags ist das Prinzip des Verschneidungsverbots, bei dem jegliche Vermischung belasteter Tierbestandteile, die beispielsweise mit Dioxin verseucht sind, mit gesunden Tieren ausgeschlossen ist.
Uno de los puntos fuertes de la propuesta es el principio de no-disolución, que excluye cualquier contacto de una partida de animales contaminados, por ejemplo con dioxinas, con alimentos sanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten gemeldeten Fälle von vCJD scheinen sich durch den Verzehr von Rindfleischprodukten infiziert zu haben, die mit dem BSE-Erreger verseucht waren.
Casi todos los casos notificados de vECJ parecen haberse contraído por consumo de productos cárnicos de bovinos contaminados por el agente causante de la EEB.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Nach zwei Jahrzehnten des natürlichen Zerfalls und der Sanierung verdienen die meisten Gebiete, die ursprünglich als verseucht galten, diese Bezeichnung nicht mehr.
Después de dos decenios de deterioro natural y adopción de medidas encaminadas a remediarlo, la mayoría de los territorios originalmente considerados contaminados ya no merecen esa etiqueta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bilanzen vieler europäischer Banken sind inzwischen genau so verseucht davon wie jene der amerikanischen Banken, und niemand ist sich sicher, wer diesen Schund hält - oder versteckt - und wie dieser zu bewerten ist.
Los balances de muchos bancos europeos están ahora tan contaminados como los de los bancos estadounidenses y nadie sabe quién tiene -o esconde-la basura y cómo valuarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erwägt die Europäische Kommission die Möglichkeit eines Handelsverbots für diejenigen Kategorien deutscher Lebensmittel, die potenziell verseucht sein können? 2.
¿Considera la Comisión Europea la posibilidad de prohibir el comercio de estas categorías de alimentos procedentes de Alemania que puedan estar potencialmente contaminados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Zehn Menschen starben, rund 150 wurden verletzt und mehr als 350 Häuser zerstört und eine Gesamtfläche von ca. 40 Quadratkilometern verseucht.
Murieron diez personas, unas 150 resultaron heridas, más de 350 casas quedaron destruidas y una superficie total de aproximadamente 40 kilómetros cuadrados acabaron contaminados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat für Nationale Sicherheit und Verteidigung der Ukraine prüft die Möglichkeit der landwirtschaftlichen Nutzung von Boden, der infolge des nuklearen Unfalls von Tschernobyl radioaktiv verseucht ist.
El Consejo de Seguridad y Defensa de Ucrania está examinando la posibilidad de explotar con fines agrícolas algunos terrenos contaminados con radiación resultante del accidente nuclear de Chernóbil.
Korpustyp: EU DCEP
Marc Tarabella zu einem EU-Programm für die Sanierung von Flüssen und Küstengebieten, die mit polychlorierten Biphenylen (PCB) verseucht sind (
Marc Tarabella , sobre un programa europeo de descontaminación de los ríos y de las zonas costeras contaminados por los policlorobifenilos (PCB) (
Korpustyp: EU DCEP
Die Flüsse, Seen und Küstenwasserstraßen sind so mit Industriechemikalien oder Abwässern aus der Landwirtschaft verseucht, dass viele Exporteure von Fischereierzeugnissen gezwungen sind, Antibiotika einzusetzen, damit ihre Fische überhaupt überleben.
Ríos, montañas y aguas costeras están tan contaminados con productos químicos industriales o efluentes agrícolas que muchos exportadores de pescado y marisco se ven obligados a recurrir a antibióticos para mantener su producción con vida.
Korpustyp: EU DCEP
verseuchtcontaminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bevölkerung eines ganzen Landes könnte in nur einer Nacht verseucht werden.
Una población entera podría ser contaminada en una noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist viel zu früh, um den Schaden einzuschätzen, der durch das Entweichen anderer, weniger sichtbarer Chemikalien verursacht wurde, man kann jedoch mit Sicherheit annehmen, dass das Grundwasser noch lange verseucht sein wird.
Es demasiado pronto como para evaluar el daño causado por la liberación de otras sustancias químicas, menos visibles, pero se puede deducir, sin riesgo de equivocarse, que el agua que se extrae de la tierra estará contaminada durante mucho tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergangene Woche haben die Ergebnisse von Laboruntersuchungen gezeigt, auch Schweinefleisch mit Dioxin verseucht wurde, worauf fast 5 000 landwirtschaftliche Betriebe in Deutschland geschlossen wurden.
La semana pasada resultados de laboratorio demostraron que carne porcina también había sido contaminada con las dioxinas.
Korpustyp: EU DCEP
Können gegen die griechischen Behörden Sanktionen verhängt werden, weil die Region, die absurderweise tagein tagaus durch Abwässer der nahe gelegenen Deponie verseucht wird, nicht ausreichend geschützt wird?
¿Existe la posibilidad de que se impongan sanciones a las autoridades griegas por no proteger en medida suficiente esta zona que resulta ampliamente contaminada a diario por los residuos de un vertedero próximo?
Korpustyp: EU DCEP
2009 hat die Regionale Agentur für Umweltschutz (Agenzia Regionale per la Protezione dell'Ambiente — Arpab) mitgeteilt, dass sie bei Untersuchungen der Entwässerungsschächte innerhalb des Industriestandorts festgestellt hat, dass das Grundwasser mit krebserregenden Schwermetallen wie Nickel, Quecksilber und Mangan verseucht ist.
En 2009, la Agencia Regional de Protección del Medio Ambiente, Arpab, dio a conocer que, según los análisis efectuados por la misma empresa en los pozos de bombeo internos al emplazamiento industrial, el agua del subsuelo está contaminada con metales pesados y cancerígenos, como níquel, mercurio y manganeso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat die Ergebnisse einer 2008 durchgeführten Untersuchung veröffentlicht, aus der hervorgeht, dass in 561 Schlachthäusern aus 26 EU‑Staaten das Fleisch von mehr als 75 % der Schlachtkörper von Masthähnchen mit Campylobacter und Salmonellen verseucht war.
La EFSA (Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria) ha publicado las conclusiones de un estudio efectuado en 2008 que señala que en 561 mataderos de 26 Estados miembros de la UE la carne estaba contaminada con Campylobacter y Salmonella en más del 75 % de las carcasas de pollo para hacer a la brasa.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Analysen der Gesundheitsbehörde von Taranto haben die Tiere das Gift aufgenommen; ihr Fleisch ist damit verseucht.
Según los análisis efectuados por la ASL (« Azienda Sanitaria Locale ») de Taranto, parece que los animales ingirieron un veneno, por lo cual su carne estaría contaminada.
Korpustyp: EU DCEP
Sicher, die Stadt ist schmutzig, überfüllt, verseucht und laut, -
Claro. Está sucia, llena de gente, contaminada, ruidos…y hay gente que prefiere pisarte la cara en lugar de mirarte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist verseucht und mit etwas infiziert, dass die DNA verändert und die Vampire aussehen lässt wie Fledermaus-Monster.
Parte de ella está contaminada con algo que altera el ADN vampiro, los transforma en esos monstruos.
Korpustyp: Untertitel
Das synthetische Blut ist verseucht.
La sangre sintética está contaminada.
Korpustyp: Untertitel
verseuchtcontaminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gebiet, in das die Menschen, um die es hier geht, gebracht werden, ist verseucht und in wirtschaftlicher Hinsicht in einem desolaten Zustand, und das ist auch der Grund für diese Entschließung.
La zona a la que son trasladadas las personas afectadas, y es éste el motivo de la presente resolución, es una zona contaminada, es una zona sin perspectivas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr ist die bulgarische Schwarzmeerküste dreimal durch Ölschlamm verseucht worden.
Este año, la costa búlgara del Mar Negro se vio contaminada por mareas negras en tres ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) verwaltet ein Programm zur Prävention und Entsorgung unerwünschter Altpestizide, um Entwicklungsländer bei der Ermittlung und Entsorgung veralteter Pestizidbestände und Böden zu unterstützen, die wegen Durchsickern von Pestiziden verseucht sind.
La Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) gestiona un programa de prevención y eliminación de plaguicidas obsoletos e indeseables cuyo objetivo es ayudar a los países en desarrollo a identificar y eliminar sus existencias de plaguicidas obsoletos y la tierra contaminada por la filtración de estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind inzwischen auch die Rinderzüchter alarmiert, die das verdächtige Futter, das wiederum die Milch verseucht haben soll, eingesetzt haben.
Por esta razón, cunde la alarma asimismo entre los criadores de bovinos que utilizaron el pienso responsable de la contaminación y que, a su vez, habrían producido leche contaminada.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie, Druck auf die griechische Regierung auszuüben, damit diese die gemeinschaftlichen Vorschriften für die Sanierung und Rehabilitierung von Gebieten, die durch gefährliche Abfälle verseucht sind, einhält?
¿Tiene la Comisión la intención de presionar al Gobierno griego para que acate las disposiciones comunitarias relativas a la recuperación y el saneamiento de la zona contaminada con residuos peligrosos?
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hier um eine Naturkatastrophe, die — abgesehen vom schweren Schaden am empfindlichen Gleichgewicht des Ökosystems — ein ganzes Wohngebiet in Gefahr bringt, das jetzt vom Giftschlamm verseucht bleiben könnte.
Se trata de una verdadera y auténtica catástrofe natural que, además de perjudicar gravemente al delicado equilibrio de nuestro ecosistema, pone en peligro a toda un área residencial que podría quedar contaminada por estos residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere 100 Menschen sterben innerhalb der 1. Wochen.…ass Three Waters in der Tat verseucht wurde.
Varios cientos mueren las primeras semanas.…ue Tres Aguas ha sido contaminada.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist ruiniert, vollkommen verseucht.
Una cuenca arruinada. Está contaminada.
Korpustyp: Untertitel
verseuchtcontamina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die irische Regierung verseucht die irische Wasserversorgung mit Kieselfluorwasserstoffsäure, einem Abfallprodukt der Kunstdüngerindustrie, das neben Quecksilber auch noch andere giftige Stoffe wie Blei, Arsen, Beryllium, Vanadium, Kadmium, Radionuklide und Silikon enthält.
El Gobierno irlandés contamina el agua suministrada con ácido hexafluorosilícico, un producto de desecho de la industria de fertilizantes artificiales que, además de mercurio, contiene otras sustancias tóxicas como plomo, arsénico, berilio, vanadio, cadmio, radionúclidos y silicona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssen wir ansetzen bei Shell in Nigeria, wo der Boden verseucht ist, bei den RegenwaldImporten in unsere Gemeinschaft, durch die das Trinkwasser verseucht wird, bei der Energieproduktion, bei der Autoproduktion.
Tenemos que ocuparnos de la Shell en Nigeria, donde el suelo está contaminado, de las importaciones de maderas tropicales a nuestra Comunidad, con lo que se contamina el agua potable, del problema energético y de la producción de automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch jahrelang könnte das Öl ungehindert ins Meer fließen — und das ist nicht der einzige Schauplatz: Auch im Taucherparadies Hurghada am Roten Meer verseucht ein Ölteppich Riffe und Strände.
El petróleo podría seguir vertiéndose durante años en el mar, y no sólo en el Golfo de México, pues una capa de petróleo contamina también arrecifes y playas en el paraíso para submarinistas de Hurghada en el Mar Rojo.
Korpustyp: EU DCEP
Das länderübergreifende Phänomen der Mafia mit seinen regelrecht auf der ganzen Welt verübten Verbrechen hat vor Jahren in der Europäischen Union Fuß gefasst und verseucht bzw. beeinflusst die verschiedensten Wirtschafts- und Produktionsbranchen auf besorgniserregende Weise.
El fenómeno mafioso transnacional, con la presencia de una verdadera y propia multinacional del crimen, está difundido desde hace algunos años en la Unión Europea y contamina y condiciona de manera preocupante varios sectores económicos y productivos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind die schlimmste Schuldenfalle, die unser System verseucht.
Eres la peor clase de deuda tóxica que contamina el sistema.
Korpustyp: Untertitel
Jesus hat offenbart, daß Gott das Leben liebt und es von jeder Verneinung befreien will, bis hin zu jener radikalen Verneinung, die das geistliche Übel ist, die Sünde, die giftige Wurzel, die alles verseucht.
Jesús reveló que Dios ama la vida y quiere liberarla de toda negación, hasta la negación radical que es el mal espiritual, el pecado, raíz venenosa que lo contamina todo.
Diese Praktiken haben in Finnland den Seeadler vor dem Aussterben gerettet, als seine natürliche Nahrung dermaßen chemisch verseucht war, dass er bei einer Ernährung von natürlichen Nahrungsquellen allein, nicht hätte brüten können.
En Finlandia, esta práctica salvó de la extinción al águila de cola blanca en épocas en la que las fuentes de alimentos naturales estaban demasiado contaminadas por toxinas químicas y en las que estas águilas no habrían podido sobrevivir únicamente con dichas fuentes de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind außerdem besorgt über die besonderen Schwierigkeiten, welche die Räumung von Gebieten mit sich bringt, die mit dieser speziellen Art aktiver Munition verseucht sind.
Nos preocupan asimismo las grandes dificultades que acarrea la limpieza de las zonas contaminadas por este tipo concreto de municiones activas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie zerstören oftmals auch langfristig die Entwicklungsmöglichkeiten von Ländern, weil ganze Gebiete damit verseucht sind.
También destruyen con frecuencia a largo plazo las posibilidades de desarrollo de países pues zonas enteras están totalmente contaminadas con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann das kein Argument sein, denn wenn etwas passiert, sind große Flächen verseucht.
Claro que esto no puede servir como argumento, puesto que cuando ocurre algo, quedan contaminadas enormes superficies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich sind auch die Orte, an denen diese Pestizide hergestellt wurden, stark verseucht.
También se cree que las instalaciones en que se produjeron los plaguicidas están gravemente contaminadas.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben offizieller Stellen zufolge sind in Rumänien zirka 900 000 ha Boden mit Umweltgiften verseucht, für deren Spezialbehandlung 5 Mrd. EUR erforderlich sind.
Según las autoridades, en Rumanía existen alrededor de 900 000 hectáreas de tierras contaminadas, para cuya descontaminación serían necesarios cinco mil millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
verseuchtcontaminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man erwartete eine nie versiegende Quelle billiger und sauberer Energie, bekam aber eine risikoträchtige Anlage, die selbst nach ihrer Stilllegung die Umwelt auf lange Zeit gravierend verseucht.
Se esperaba contar con una fuente inagotable de energía barata y limpia, pero en cambio, se obtuvo una instalación de riesgo que, incluso tras dejar de producir energía, continúa contaminando seriamente el medio ambiente durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quecksilber ist eine weltweite Gefahr, da es in der Atmosphäre über große Entfernungen verbreitet wird, keine nationalen Grenzen kennt und in Europa und der Welt die Nahrungsmittelbestände in einem Maße verseucht, das die menschliche Gesundheit erheblich gefährdet.
El mercurio representa una amenaza mundial, ya que recorre largas distancias a través de la atmósfera, atravesando las fronteras nacionales y contaminando los alimentos europeos y mundiales hasta niveles que plantean un riesgo notable para la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frage stellen, warum das Gelände nicht vom Giftmüll gereinigt wurde, sondern noch immer das Wasser verseucht, von dem die umliegenden Gemeinden abhängen.
Tenemos que preguntar por qué no se han eliminado los residuos tóxicos del emplazamiento y estos siguen contaminando las aguas de las que se abastecen las comunidades circundantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr entweicht in Norwegen eine halbe Million in Fischfarmen gezüchteter Lachse, siedelt sich in Küstengebieten und Flüssen an und verseucht die wild lebenden Exemplare.
Anualmente, en Noruega, medio millón de salmones criados en granjas se escapan y se instalan en las zonas costeras y en los ríos, contaminando a los ejemplares salvajes.
Korpustyp: EU DCEP
Es kennt keine nationalen und regionalen Grenzen, wird über große Entfernungen auf dem Luftweg verbreitet und verseucht in Europa und der Welt die Nahrungsmittelbestände in einem Umfang, der die menschliche Gesundheit erheblich gefährdet.
Atraviesa las fronteras nacionales o regionales y recorre largas distancias a través de la atmósfera, contaminando los suministros de alimentos de la Unión Europea y de todo el mundo hasta niveles que plantean riesgos para la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
verseuchtinfectada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Konkurrenz durch Importe aus Drittländern, die nicht genauso hohe Standards anwenden, nicht kontrolliert wird - ich erinnere an den Vorfall in Bezug auf Milchpulver aus China, das mit Melamin verseucht war -, werden diese Kosten einen Produktionsrückgang in diesem Bereich verursachen.
En caso de que la competencia de las importaciones de terceros países, que no imponen los mismos estándares elevados, no se mantenga bajo control -permítanme recordarles el incidente que afectó a la leche en polvo infectada con melamina procedente de China-, estos costes provocarán una caída de la producción de la UE en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die betreffenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete offiziell für verseucht erklärt werden;
la explotación o zona de cría de moluscos se declarará oficialmente infectada;
Korpustyp: EU DGT-TM
um die für verseucht erklärten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete ein für die betreffende Krankheit angemessenes Sperrgebiet abgegrenzt wird, das eine Schutzzone und eine Überwachungszone umfasst;
se establecerá una zona de confinamiento adecuada para la enfermedad en cuestión, incluidas una zona de protección y una zona de vigilancia, alrededor de la explotación o zona de cría de moluscos que se haya declarado infectada;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erklärung, dass der betreffenden Zuchtbetriebe bzw. das betreffende Weichtierzuchtgebiet verseucht ist;
declarar infectada la explotación o zona de cría de moluscos;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abgrenzung eines für die betreffende Krankheit angemessenen Sperrgebiets — einschließlich einer Schutz- und Überwachungszone — um die für verseucht erklärten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete;
establecer una zona de confinamiento adecuada para la enfermedad en cuestión, incluidas una zona de protección y una zona de vigilancia alrededor de la explotación o zona de cría de moluscos que se haya declarado infectada;
Korpustyp: EU DGT-TM
verseuchtcontamine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass es von einem unersättlichen, verantwortungslosen und mafiösen Kapitalismus in Besitz genommen und verseucht wird, der sich der Mittäterschaft bestimmter europäische Staaten erfreut.
No podemos permitir que se apodere de él y lo contamine una forma avariciosa, irresponsable y corrupta de capitalismo que cuenta con la complicidad de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan muss die Evakuierung und einen eventuellen Unfall, bei dem ein weiterer Mitgliedstaat verseucht wird, eine mögliche grenzüberschreitende Verseuchung in Betracht ziehen.
El plan debe contemplar la evacuación y un eventual accidente que contamine a otro Estado miembro, una eventual contaminación transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welche Studien stützt sich die Kommission, um zu gewährleisten, dass der Anbau dieser Genkartoffel keine anderen Kulturen genetisch verseucht?
¿En qué estudios se basa la Comisión para garantizar que el cultivo de esta patata transgénica no contamine genéticamente otros cultivos?
Korpustyp: EU DCEP
beharrt auf der Notwendigkeit, dass alles getan werden muss, um zu vermeiden, dass das Schweröl, das sich noch in den Öltanks des Tankschiffs befindet, Meere und Küsten verseucht;
Insiste en la necesidad de hacer todo lo posible para que el fuel que se encuentra en las bodegas del petrolero no contamine ni los mares ni las costas;
Korpustyp: EU DCEP
verseuchtenvenenada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es zeigt, wie das Verbrechen in einem Alltag heranreifen kann, der von Antisemitismus verseucht ist.
También es un ejemplo de cómo el crimen se puede incubar en una vida cotidiana envenenada por el antisemitismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wasser im Fluss Niger ist verseucht.
El agua del río Níger está siendo envenenada.
Korpustyp: Untertitel
Am Beispiel Fukushima haben wir alle gesehen, wie schnell Reaktoren aus dem Ruder laufen, wenn das Kühlungssystem unterbrochen wird, dann folgt eine Wasserstoffexplosion und das Land um den Reaktor ist für Jahrhunderte verseucht.
En Fukushima todos vimos el ejemplo de que tan rápido los reactores fallan cuando se interrumpe el sistema de refrigeración después le sigue la explosión de hidrogeno y la tierra alrededor del reactor queda envenenada por siglos.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
verseuchtcontaminadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
55 der rund 400 niederländischen Ziegenhaltungsbetriebe sind verseucht.
De las aproximadamente 400 explotaciones de ganado caprino en los Países Bajos, 55 están contaminadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission selbst hat bestätigt: „Unbehandeltes Abwasser kann mit gefährlichen Bakterien und Viren verseucht sein und hierdurch die öffentliche Gesundheit gefährden.
Como la propia Comisión Europea ha reconocido: «Las aguas residuales no depuradas pueden estar contaminadas por bacterias y virus nocivos, lo que representa un riesgo para la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gebiet Yamal-Nenets könne in 28 Flüssen und Dutzenden von Seen nicht mehr gefischt werden, 17.000 Hektar Laichgebiete seien verseucht und mehr als 500.000 Hektar Wälder und Rentierweiden durch Explorationsarbeiten zerstört worden.
IT
En la region de Yamal-Nenets se ha vuelto imposible pescar en 28 ríos y docenas de lagos, 17.000 hectáreas de zonas para la reproducción pesquera están contaminadas y más de 500.000 hectáreas de bosques y de pastos han sido arruinadas por la explotación de fuentes de energía.
IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verseuchtcontaminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich vermisse in diesem Zusammenhang klare Regelungen für das Abwracken von Schiffen, die von Europa tonnenweise als asbestverseuchter Schrott zum Abwracken nach Indien, Bangladesch, Pakistan geschickt werden, wo ganze Küstenstriche verseucht werden.
Creo que necesitamos reglamentos específicos para el desguace de buques. Los buques compuestos de toneladas de residuos contaminados con amianto se envían de Europa a la India, Bangladesh y Pakistán para su desguace, donde contaminan zonas enteras de costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist der Fischbestand praktisch verschwunden, und giftiger Regen verseucht die Ernten, die Lebensgrundlage der indigenen Bevölkerung.
Asimismo, las reservas de peces prácticamente han desaparecido y las lluvias tóxicas contaminan las cosechas, medio de subsistencia de los indígenas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich las von all diesen Gerüchten, dass Erdgas angeblich die Wasservorkommen verseucht.
Leí quejas de cómo las empresas de gas natural contaminan las fuentes de agua.
Korpustyp: Untertitel
verseuchtinfestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Seite bringt ihre mächtigsten Monster nach vorne, wenn die Sternzeichen-Kundler auf die fi nstere Übelschar treffen. Letztere haben die berühmtesten Hidden Arsenal-Monster der letzten drei Jahre verseucht und korrumpiert.
Cada equipo trae sus monstruos más poderosos al frente, como las recién nacidas Constelaciones que se enfrentarán contra los siniestros Horda de Maldad - los cuales han infestado y corrompido a los monstruos más famosos de Arsenal Secreto durante los últimos 3 años.
Die außerirdischen Zerg – Wesen mit einem einzigen, gemeinsamen Willen und Verstand und dem Ziel, alles Leben zu verschlingen – hatten den Planeten verseucht; derweil hatte die über Mar Sara und andere terranische Welten regierende Konföderation sämtliches Militär abgezogen und so die Kolonie praktisch aufgegeben und den Zerg überlassen.
Los alienígenas zerg, con su mente de colmena empeñada en devorar toda vida, han infestado el planeta, y la Confederación (el gobierno que administraba Mar Sara y otros mundos terran) había evacuado a su personal militar, abandonando así a la colonia a la destrucción total por parte del Enjambre.
Seit 2002 ist die Quelle, die das Wasserwerk versorgte, mit Chrom (VI) verseucht, das bekanntlich stark krebserregend wirkt.
En efecto, desde 2002, el manantial que alimentaba el acueducto estácontaminado con cromo hexavalente, que, como es sabido, es una sustancia altamente cancerígena.
Korpustyp: EU DCEP
Da diese Munition derzeit und auch während des ersten Golfkriegs eingesetzt wurde, sind 70 % des irakischen Hoheitsgebiets mit Uran-238 verseucht.
Como consecuencia de este uso actual y del uso practicado durante la primera Guerra del Golfo, el 70 % del territorio iraquí estácontaminado con uranio 238.
Korpustyp: EU DCEP
verseuchtestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. Welche Informationen liegen der Kommission seitens der Umweltinspektoren zur Deponie von Grammatiko vor, da der jüngste „Unfall“ die Gefahr verdeutlicht hat, dass der Golf von Euböa nach Inbetriebnahme der Deponie durch Giftstoffe verseucht werden kann?
La búsqueda de protección jurídica por medio de una demanda colectiva por daños y perjuicios, según los modelos de las organizaciones de consumidores, ¿está amparada por la legislación europea? 2.
Korpustyp: EU DCEP
- Denk doch mal nach, Pietro. All diese merkwürdigen Veränderunge…Vielleicht ist ja der Boden verseucht oder das Brunnenwasser vergiftet.
Piensa un poco Pietro, todo lo relacionado con tu granja está cambiand…quizás hay algo malo con el suelo o quizás el agua de tu pozo está envenenada.
Korpustyp: Untertitel
verseuchtcontaminad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzige Möglichkeit, festzustellen, daß das Spiel nicht verseucht is…daß die Pod nicht für immer geschädigt wird durch meine Schuld, ist, eXistenZ zu spiele…Mit einem Freund.
La única manera para que yo sep…...si el juego aún no ha sido contaminad…...que el núcleo no esta a punto de ser dañad…...de por vida por causa de mi negligenci…...es jugar eXisten…...con algún amigo.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, festzustellen, daß das Spiel nicht verseucht is…daß die Pod nicht für immer geschädigt wird durch meine Schuld, ist, eXistenZ zu spiele…Mit einem Freund.
La única manera para que yo sep…...si el juego aún no ha sido contaminad…...que el núcleo no esta a punto de ser dañado de por vida por causa de mi negligenci…...es jugar eXisten…...con algún amigo.
Korpustyp: Untertitel
verseuchtalimento contaminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht hat es etwas mit dem Futter zu tun, das für alle Lebewesen außer dem Menschen reichlich vorhanden, aber verseucht ist.
Eso tal vez tenga que ver con el abundante suministro de alimentos para todas las especies excepto el hombre, pero que también es un alimentocontaminado.
Dörfer innerhalb der radioaktivverseuchten Zone in Belarus, die verlassen worden waren, bevölkern sich nun wieder.
Las aldeas abandonadas, situadas dentro de la zona contaminada en Belarús, vuelven a repoblarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die G7 und die EU nachdrücklich auf, dem Management der gesamten radioaktivverseuchten Umwelt, insbesondere von Wäldern und Gewässern wegen der Wechselwirkung zwischen ihnen und der landwirtschaftlich genutzten Fläche, größere Aufmerksamkeit zu schenken;
Insta al G7 y a la UE a que concedan más importancia a la gestión del medio ambiente contaminado, especialmente de los bosques y los recursos hídricos, debido a la interacción de éstos con los terrenos agrícolas;
Korpustyp: EU DCEP
verseuchte Milchleche contaminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Neuer Lebensmittelskandal um mit giftigem Melanin verseuchteMilch aus China
Asunto: Nuevo escándalo alimentario con la lechecontaminada con melamina tóxica procedente de China
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt sie zum Schutz der Verbraucher vor dem Import zusammengesetzter Lebensmittel aus China, die verseuchteMilch enthalten könnten, zu ergreifen?
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión para proteger a los consumidores en lo que respecta a la importación de productos compuestos procedentes de China que podrían contener lechecontaminada?
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem jüngsten Nahrungsmittelskandal in China wurde mit Melamin verseuchteMilch in Umlauf gebracht und auch verzehrt; dadurch sind bislang 4 Kinder ums Leben gekommen, und 22 000 weitere Kinder haben schwere Vergiftungen erlitten; daher wird die Kommission um folgende Informationen ersucht: 1.
Considerando el reciente escándalo alimentario en China, donde se ha distribuido y consumido lechecontaminada con melamina, que ha causado, hasta la fecha, la muerte de cuatro niños y la grave intoxicación de otros 22 000, ¿puede la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2008 entdeckten die Carabinieri in Italien zwanzig Zentner mit Melanin verseuchteMilch und mehrere Tonnen verdächtige Nahrungsmittelvorräte, die in Lagern chinesischer Firmen aufbewahrt wurden.
En el mes de octubre de 2008, los Carabineros descubrieron en Italia diez quintales de lechecontaminada con melamina y varias toneladas de partidas de alimentos sospechosos en almacenes pertenecientes a empresas chinas.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verseucht
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Verseuchte Zone bzw. verseuchtes Kompartiment“: Zone oder Kompartiment, die bzw. das bekanntermaßen verseucht ist.
«zona o compartimento infectados»: zonas o compartimentos en los que se sabe que se produce la infección;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nantao-Bucht ist mit Cholera verseucht.
En el río Nantao hay cólera.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausfuhr und Demontage verseuchter Schiffe
Asunto: Exportación y desguace de buques que contienen sustancias tóxicas
Korpustyp: EU DCEP
Das Wasser war verseucht. Strahlung wurde freigesetzt.
El agua se contaminó y se liberó radiación.
Korpustyp: Untertitel
Da werden drei Decks radioaktiv verseucht!
¡Eso inundará de radiación tres cubiertas!
Korpustyp: Untertitel
Dass er das ganze Land verseucht?
¿Soltarlo por todo el país?
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde bereits durch die Strahlen verseucht.
Como ha vuelto al pasado, la radiación ya le ha alcanzado.
Korpustyp: Untertitel
Und sie haben alles verseucht außer den Kuchen.
Y se subieron a todo menos a los pasteles.
Korpustyp: Untertitel
Schwermetall und Bergematerial verseucht wurden, hatte die Kommission
de la gestión de residuos mineros, estableciendo la responsabilidad
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbreitung verseuchter chinesischer Produkte auf dem europäischen Markt
Asunto: Diferencias de distribución de productos chinos defectuosos en el mercado europeo
Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftliche Abfälle haben einige der wichtigsten Seen Irlands verseucht.
Los desechos agrícolas han paralizado algunos de los lagos más importantes de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Riecht wie der alte, verseuchte Arsch von 'ner verwesenden Tierleiche.
Huelo un culo caliente, asqueroso, de cadáver muerto.
Korpustyp: Untertitel
Und sie haben alles verseucht außer den Kuchen.
Mira están en todo menos el pie.
Korpustyp: Untertitel
Stell Dir vor, im Jahr 2000 ist alles verseucht hier.
Si, dicen que para el año 2000 todos seremos desechos químicos
Korpustyp: Untertitel
Niemand soll zu Schaden kommen oder Kalifornien verseucht werden.
No quiero lastimar a nadie, ni tampoco contaminar California.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Platz mehr, der nicht verseucht wäre.
No existe ningún lugar inmune.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden be/eidigt, verseucht, betrunken und /ächer/ich gemacht.
Los han insultado, les han contagiado enfermedade…los han convertido en borrachos y tontos.
Korpustyp: Untertitel
Noch mehr verseuchter Tofu? Den habe ich selbst gemacht.
Más mierda de tofu - Lo robe, lo hicimos ok?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Platz mehr, der nicht verseucht wäre.
Ningún lugar del planeta es inmune.
Korpustyp: Untertitel
Soweit möglich müssen verseuchte Zuchtbetriebe oder verseuchte Weichtierzuchtgebiete nach ihrer Räumung und gegebenenfalls Reinigung und Desinfektion für einen angemessenen Zeitraum still gelegt werden.
Cuando sea posible, las explotaciones o zonas de cría de moluscos se someterán a un período apropiado de barbecho después de haberse vaciado y, en caso necesario, limpiado y desinfectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eure verseuchte Atmosphäre kann man mit Sauerstoff anreichern. - Was ist also das Problem?
Lo cual les permitiría reoxigenar su atmósfera. -¿Y cuál es el problema?
Korpustyp: Untertitel
Abhängig von der Windrichtung, könnte alles im Umkreis verseucht werden, sogar bis hier her.
Dependiendo del viento, podría envenenar todo, incluso lejos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Möglichkeiten Dänemarks zur Verhängung eines Importstops für mit Salmonellen verseuchtes Fleisch
Asunto: Posibilidad de que Dinamarca impida las importaciones de carne con salmonela
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem traf es Mittelund Nordschweden sehr stark: Pilze, Wild, Beeren und Tiere wurden radioaktiv verseucht.
Especialmente el norte y el centro de Suecia sufrieron graves daños: setas, animales de caza, bayas y otros animales se vieron expuestos a la radioactividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Arbeitsplätze, Wohnungen, Schulen und Krankenhäuser sind mit riesigen Mengen von Asbest verseucht.
Estamos rodeados de grandes cantidades de amianto oculto en lugares de trabajo, hogares, escuelas y hospitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird die Biolandwirte entschädigen, deren Kulturen verseucht werden und ihren Wert verlieren?
¿Quién va a indemnizar a los productores de productos orgánicos cuyos cultivos se contaminen y pierdan su valor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Firmen, die BSE-verseuchte Tiere und Rindfleischprodukte ausgeführt haben, trifft Verantwortung.
También son responsables las empresas que han exportado animales portadores de la EEB y los productos y derivados de carne bovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit soll gewährleistet werden, dass sich der Tresterölsektor weiterentwickelt und verseuchte Restbestände vom Markt genommen werden.
De este modo se garantiza el desarrollo del sector orujero y la retirada de residuos contaminantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil wir Flußratten der Abschaum der Gesellschaft sind…verseucht und kriminell.
Porque las ratas de río somos la escoria de la sociedad. Con enfermedades horribles e impulsos criminales.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollen Polizei und Justiz umgestülpt werden, die einzigen Institutionen, die dieses verseuchte Land noch stützen.
lo único sano en este país podrido por partidos y parlamentarios.
Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre ist so stark mit Bakterien verseucht, dass man nicht mehr frei atmen kann.
La atmósfera contiene gérmenes...... y ya nunca podrá respirarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre ist so stark mit Bakterien verseucht, dass man nicht mehr frei atmen kann.
La atmósfera contiene gérmene…...y ya nunca podrá respirarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich kannte ihn sehr gut. Bevor die Grausamkeit Roms sein Blut verseuchte.
Lo conocí…...antes de que la crueldad romana contaminara su sangre.
Korpustyp: Untertitel
Die Karte unten zeigt das ganze Gebiet, das durch das Kernkraftwerk Tschernobyl mit Strahlung verseucht ist.
Kann die Kommission angeben, ob derzeit die Sanierung von Standorten, die mit Giften verseucht sind, durch europäische Rechtsvorschriften eingeschränkt wird?
¿Puede indicar la Comisión si existe una normativa europea que restrinja el saneamiento y reaprovechamiento de lugares tóxicos?
Korpustyp: EU DCEP
Der Giftschlamm hat bisher eine Fläche von 40 Quadratkilometern verseucht und an verschiedenen Stellen den Fluss Marcali erreicht.
Los lodos tóxicos han invadido, por el momento, un área de 40 kilómetros cuadrados y en diversos puntos han conseguido llegar al río Marcali.
Korpustyp: EU DCEP
Ein französischer Verbraucher, der Ravioli aus Italien kauft, kann keinesfalls sicher sein, daß diese kein BSE-verseuchtes britisches Rindfleisch enthalten.
Un consumidor francés que importa ravioles de Italia, en ningún caso puede saber si no contienen carne de vaca loca británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Woche wäre ich fast von einem gesteuerten Kind in Stücke zerfetzt worden und durch einen Kernreaktor verseucht worden.
La semana pasada, casi me mata un niño con yugo y me contamino con un reactor nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat die Fotze von Nutte, die deine Frau wa…..zu viele verseuchte Schwänze gelutscht und dir das damit angetan!
La cerda de tu mujer ha debido hacer alguna tubería de más, y te ha convertido en esto!
Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es die Inkubationsperiode ein - vier Tage, nachdem der Mensch verseucht, aber wird, bevor die kalten Symptome erscheinen werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass dies bedeutet, dass mehr als 90 Länder nach wie vor mit Minen und nicht detonierten Kampfmitteln verseucht sind,
Considerando que esto significa que más de 90 países siguen estando lastrados con minas y artefactos sin explotar,
Korpustyp: EU DCEP
Im Gesetz Nr. 443 vom 21. Dezember 2001 (Wiederaufnahme der Produktionstätigkeit) wird Aushubmaterial nicht als Abfall bezeichnet, auch nicht wenn es verseucht ist.
Mediante la Ley n o 443 de 21 de diciembre de 2001 ( Relanzamiento de las actividades productivas ), Italia estableció que las tierras de extracción no pueden definirse como residuos, aun siendo contaminantes.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht benachbarte Staaten können aufgrund der Zug- oder Flussrichtung radioaktiv verseuchter Wolken oder Gewässer (in Abhängigkeit von den Wetterbedingungen) bei einem Störfall stärker gefährdet sein als angrenzende Staaten.
Los países que se encuentran en la trayectoria de una nube o de vapor de agua radiactivos como consecuencia de un accidente tecnológico pueden estar en mayor situación de peligro (dependiendo de las condiciones meteorológicas) que los países vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten haben beschlossen, Hunderte von alten Kriegsschiffen der US-Maríne, die mit Asbest und Altöl verseucht sind, in einem Hafen an der Ostküste Englands abzuwracken.
Los Estados Unidos han tomado la decisión de desmantelar cientos de viejos buques de guerra de la US Navy, repletos de amianto y de combustible, en un puerto de la costa Este de Inglaterra.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber, das Helmholtz Zentrum München — Deutsches Forschungszentrum für Gesundheit und Umwelt (HZM), hat die verseuchte Lauge auf die tiefste Sohle des Bergwerkes pumpen lassen.
El operador, Helmholtz Zentrum München - Deutsches Forschungszentrum für Gesundheit und Umwelt (HZM), ha bombeado el agua a la capa más profunda de la mina.
Korpustyp: EU DCEP
Beim jüngsten Zwischenfall im Februar 2008 trat im Primärkreislauf, der direkt aus der Druckkammer mit den Brennstäben hervorkommt, radioaktiv verseuchtes Wasser aus.
Durante el incidente más reciente, ocurrido en febrero de 2008, se produjo una fuga de agua radiactiva en el circuito primario, que procede directamente de la cámara de presión que contiene las barras de combustible.
Korpustyp: EU DCEP
tierischer Nebenprodukte aus Gebieten oder Gebietsteilen, die zwar aus tierseuchenrechtlichen Gründen gesperrt, jedoch weder verseucht noch seuchenverdächtig sind, genehmigt, sofern, je nach Fall, die Erzeugnisse
procedentes de un territorio o parte de un territorio sometido a restricciones zoosanitarias, pero que no estén infectados ni sean sospechosos de estarlo, siempre y cuando, según corresponda:
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dies bedeutet, dass mehr als 90 Länder nach wie vor mit Minen und nicht detonierten Kampfmitteln verseucht sind,
Considerando que esto significa que más de 90 países siguen todavía bajo la amenaza de las minas y de los artefactos sin explotar,
Korpustyp: EU DCEP
Das U-Boot setzte seine Fahrt fort und verseuchte auf seinem Weg die Gewässer des Mittelmeers, bis es zu einer vereinbarten Klinik namens Gibraltar gelangte.
El submarino siguió navegando, infectando por el camino las aguas del Mediterráneo, hasta que llegó a un centro concertado llamado Gibraltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte haben natürlich ein Recht darauf, zu wissen, was ihre Kühe fressen und ob sie ihren Schweinen mit Dioxin verseuchtes Motoröl verfüttern.
Evidentemente, el campesino tiene derecho a saber lo que comen sus vacas, y tiene derecho a saber si sus cerdos ingieren aceites de automoción con dioxinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationalen Experten zufolge verfügt die Anlage über keinerlei Schutzhülle, und es besteht ein großes Risiko, dass Boden und Grundwasser durch Lecks radioaktiv verseucht werden.
De acuerdo con los expertos internacionales, la central no tiene cubierta protectora y existen muchas posibilidades de fugas radioactivas en el suelo y la capa freática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von 1989 bis 1992 hat die Europäische Kommission munter zugesehen, wie Großbritannien Millionen von Rindern verseuchte. 146 000 britische Rinder wurden abgeschlachtet, ohne daß Brüssel reagierte.
De 1989 a 1992, la Comisión Europea dejó alegremente que el Reino Unido envenenara millones de bovinos; 146.000 animales bovinos británicos fueron sacrificados sin que Bruselas rechistara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des für Fleisch- und Knochenmehl geltenden Fütterungsverbots gehe ich davon aus, dass es künftig nicht mehr viele BSE-verseuchte Kühe geben wird.
Una vez que se ha prohibido la alimentación con harinas animales y de huesos, espero que disminuya a largo plazo el número de terneros contagiados con la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist nicht mehr nur von Rinderwahnsinn die Rede, sondern seit gestern wird in Italien auch von BSE-verseuchter Milch gesprochen.
Lamentablemente, desde ayer, en Italia no solo se habla de vacas locas, sino de leche loca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir allen waren uns darin einig, daß wir uns mit der Dekontaminierung verseuchter Gebiete und mit dem Strahlenschutzprogramm intensiver befassen müssen.
Todos estamos de acuerdo en que es necesario trabajar más en estos ámbitos: la descontaminación de las zonas afectadas y el programa de protección contra la radiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Dokument, das mir am besten gefällt...... heißt es: " Das Wasser ist verseucht...... aber wir sollten das wohl besser nicht mit den Nachbarn diskutieren. "
El que más me gusta dice--…lgo así como, dice: "Sí, el agua es venenos…...pero no lo discutan con los vecinos".
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit anderen Agenten fälschte ich Banknoten, sabotierte industrielle Anlagen, verseuchte die Wasserversorgung und leitete mithilfe kodierter Funksignale eurasische Bomber auf militärische Ziele.
Junto con otros agentes, falsifiqué billetes de banco, destruí maquinaria industrial, contaminé el suministro de agua y guié bombas eurasiáticas a objetivos de la Franja Aérea Uno por medio de señales de radio codificadas.
Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Ausfuhr verseuchter Schiffe europäischer Reeder zu den Demontageanlagen in Asien (Indien, Bangladesch und Pakistan) muss mit Hilfe internationaler Rechtsvorschriften verbessert werden.
Es necesario mejorar la normativa internacional para regular la actual exportación de buques que contienen sustancias tóxicas por parte de los armadores europeos a las playas de desguace de Asia (India, Bangla Desh y el Pakistán).
Korpustyp: EU DCEP
Na ja, wir sind hier mitten in der Wüste und suchen nach der Quelle eines Giftes, das einen unterirdischen Fluss verseucht.
Estamos en el medio del desierto buscand…...la fuente de contaminacion de un rio.
Korpustyp: Untertitel
Mindestens 800.000 Liter Rohöl seien seit dem 2. März 2006 aus einer defekten Pipeline ausgeströmt und hätten Weidegründe entlang der Wanderrouten von Karibu-Herden verseucht.
IT
Desde el 2 de marzo de 2006 por lo menos 800.000 litros de crudo salieron de un oleoducto defecto y contaminaron a los pastos puestos a lo largo de las rutas de migración de los caribú.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Allein Oxy hat während seiner Tätigkeit ungefähr 1 Million Barrel verseuchtes Wasser unrechtmässig entsorgt und so die größte Umweltkatastrophe der Region verursacht.
IT
La empresa Oxy, por ejemplo, ha descargado durante su actividad de explotación al rededor de 1 millón de barriles de agua tóxica al río, provocando de esta manera la peor catástrofe ambiental de la región.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch Tschernobyl sei eine Fläche in der Größe Belgiens so stark verseucht worden, dass diese auf Jahrzehnte nicht mehr nutzbar sei, so Hans-Gert PÖTTERING (EVP-ED, DE).
Hans-Gert POETTERING (PPE/ DE) destacó que Chernóbil se trata de la primera catástrofe ecológica de alcance continental y que debe ser la última.
Korpustyp: EU DCEP
Eine aufwendige AV-TEST-Studie bringt es ans Licht. Obwohl sich Suchmaschinenbetreiber wie Google und Bing viel Mühe geben, liefern sie mit Trojanern und Co. verseucht…mehr]
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schneller fangen Sie die Erkältungen von anderen Menschen, die vom Virus schon verseucht sind, zu dem Sie kein existierend früher als die Immunität haben.
oder (2) den Virus verschmutzten Tröpfchen, die in die Luft verteilt sind, wenn der verseuchte Mensch, die niest dann jemand empfänglich für jenen Virus einatmet.
o (las 2) gotitas, ensuciadas el virus pulverizadas en el aire, cuando la persona contagiada чихает, que entonces aspira alguien susceptible a aquel virus.
In einer Resolution fordert das Europäische Parlament ein Umweltinventar über verseuchte Gebiete, eine wissenschaftliche Untersuchung zu den Auswirkungen sowie ein Moratorium für die Verwendung von Waffen mit abgereichertem Uran.
Los diputados también instan a los Estados miembros a evitar el uso de armas con uranio empobrecido en las operaciones de la PESD, así como el despliegue de personal militar y civil en las regiones en las que haya podido utilizarse uranio empobrecido.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Resolution fordert das Europäische Parlament ein Umweltinventar über verseuchte Gebiete, eine wissenschaftliche Untersuchung zu den Auswirkungen sowie ein Moratorium für die Verwendung von Waffen mit abgereichertem Uran.
Un informe aprobado por el pleno de la Eurocámara insta a los Estados miembros a que reduzcan la carga administrativa para favorecer su desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von den herangezogenen Kriterien und von den Bewertungen der Wissenschaftler wäre es offenkundig erforderlich, die Quelle der Gifte aufzuspüren und zu ergründen, welches Glied der Lebensmittelkette verseucht wurde und wie belastend der Rauch ist, den der brennende Müll freisetzt.
Más allá de los criterios y las opiniones expresadas por los investigadores, es evidente que habría que estudiar el origen de las sustancias tóxicas, averiguar qué parte de la cadena alimenticia se ha contagiado y cuánto pesan los humos tóxicos emitidos por la basura quemada.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass trotz dieser Fortschritte geschätzt wird, dass noch immer zwischen 180 und 185 Millionen Antipersonenminen eingelagert sind und dass weltweit noch 83 Länder mit Landminen verseucht sind, darunter auch 54 Vertragsstaaten,
Considerando que, a pesar de estos progresos, se calcula que todavía están almacenadas entre 180 y 185 millones de minas antipersonas, y que las minas terrestres todavía se acumulan en 83 países en todo el mundo, entre ellos 54 Estados Parte,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass trotz dieser Fortschritte geschätzt wird, dass noch immer zwischen 180 und 185 Millionen Antipersonenminen eingelagert sind und dass weltweit noch 83 Länder mit Landminen verseucht sind, darunter auch 54 Vertragsstaaten,
Considerando que, a pesar de estos progresos, se calcula que todavía están almacenadas entre 180 y 185 millones de minas antipersonal, y que las minas terrestres todavía se acumulan en 83 países en todo el mundo, entre ellos 54 Estados Parte,
Korpustyp: EU DCEP
Wer ist es, der die Sprache und die Unterhaltungen mit Klischees, mit einem schlecht strukturierten Satzbau und mit rein mechanischen Ausdrücken verseucht, die dann gedankenlos von Mund zu Mund und von Stift zu Stift weiterwandern?
Quién plaga el lenguaje y la conversación con clichés, con una sintáxis mal estructurada y con expresiones putrefactas que fluyen negligentemente de boca en boca y de pluma en pluma?
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass trotz dieser Fortschritte geschätzt wird, dass noch immer zwischen 180 und 185 Millionen Antipersonenminen eingelagert sind und dass weltweit noch 83 Länder mit Landminen verseucht sind, darunter auch 54 Vertragsstaaten,
Considerando que a pesar de esos avances se calcula que aún hay almacenadas entre 180 y 185 millones de minas antipersonal y que sigue habiendo minas colocadas en 83 países del mundo, incluidos 54 Estados Parte,
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für notwendig, besondere Maßnahmen zu ergreifen, damit der Import von japanischen Produkten, die infolge der dramatischen Ereignisse im beschädigten Atomkraftwerk potentiell radioaktiv verseucht sind, in die Europäische Union verhindert wird?
¿Considera oportuno la Comisión adoptar medidas particulares a fin de impedir la importación en la Unión Europea de productos de origen japonés potencialmente radiactivos, tras los dramáticos acontecimientos que han afectado a la central nuclear siniestrada?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dies bedeutet, dass mehr als 90 Länder nach wie vor mit Minen und nicht detonierten Kampfmitteln verseucht sind, von denen 56 Probleme mit AVM und mindestens 25 Probleme mit nicht explodierter Streumunition haben,
Considerando que eso significa que más de 90 países siguen todavía bajo la amenaza de las minas y de los artefactos sin explotar, de los que 56 tienen problemas con las MAV y, por lo menos, 25 con las municiones de racimo sin explotar,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dies bedeutet, dass mehr als 90 Länder nach wie vor mit Minen und nicht detonierten Kampfmitteln verseucht sind, von denen 56 Probleme mit AVM und mindestens 25 Probleme mit nicht explodierter Streumunition haben,
Considerando que esto significa que más de 90 países siguen todavía bajo la amenaza de las minas y de los artefactos sin explotar, de los que 56 tienen problemas con las MAV y, por lo menos, 25 con las municiones de racimo sin explotar,
Korpustyp: EU DCEP
Folglich kann die Krankheit durch Futtermittel oder durch Gras übertragen werden, was vielleicht dazu führt, daß Ihr Boden verseucht ist und dort vielleicht niemals wieder Rinder aufgezogen werden können.
Por consiguiente, la enfermedad puede transmitirse a través del pienso o de la hierba, lo que quizá convierta a sus tierras en malditas, e impida incluso para siempre la cría de bovinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich die vier Punkte zusammenfassen und darauf hinweisen, daß wir uns um die vielen Millionen Minen und das noch nicht explodierte Material, das die Welt verseucht, sowie um die Probleme der Opfer kümmern müssen.
Por último, simplemente para resumir los cuatro puntos, es necesario que se ratifique el Tratado lo antes posible. Debemos ocuparnos de las decenas de millones de minas y demás material no explosionado que anda esparcido por el mundo y debemos ocuparnos de los problemas que afrontan las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie vor Jahren im Falle von Westwales, den Shetlandinseln und früheren Unfällen gilt das Mitgefühl meiner Fraktion nunmehr den Menschen in der Bretagne, deren Lebensraum durch diese Katastrophe verseucht wurde.
Mi Grupo expresa su condolencia a la población de Bretaña que ha visto su zona saqueada por ese desastre, como también se lo expresó en ocasiones anteriores a la población del Gales occidental y a la de las islas Shetland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Gemeinschaftsprojekt, das von einigen Skandalen überschattet wurde, soll dieselbe Verarbeitungsmethode verwendet werden, durch die im Jahr 2000 die gesamte Länge des Flusses Theiß verseucht wurde. Dabei kam Zyanid zum Einsatz.
La sociedad conjunta, envuelta en una serie de escándalos, pretende utilizar el mismo método de procesamiento basado en el cianuro, como el que contaminó en su totalidad el cauce del río Tisza en el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese hat nämlich einen Ausschuss zur Überprüfung der Geschichtsbücher in den Schulen eingesetzt, der feststellen soll, inwieweit diese Lehrbücher - wie die an der Regierung im Latium beteiligten Neofaschisten erklären - "marxistisch verseucht " sind.
En efecto, éste ha creado una comisión de control para los libros de texto de historia en las escuelas, una comisión que debe controlar hasta qué punto - como dicen los neofascistas que están en el Gobierno en Lacio - estos textos están inspirados en el marxismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besessenheit des Berichts mit dem Klimawandel könnte zur Annahme des Ratschlags führen, der Landwirte mit Ackerkulturen dazu zwingt, Traktorabgase unter die Erde zu pumpen, was den Kraftstoffverbrauch erhöht und folglich den Meeresboden verseucht.
La obsesión del informe con el cambio climático podría llevar a aceptar consejos que obliguen a los labradores a bombear el tubo de escape del tractor por debajo del terreno, aumentando el consumo de combustible y, en consecuencia, perdiendo el fondo marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht doch wohl, daß dieses Land von Langhaarigen, Atheisten und Drogenabhängigen überflutet wird. Jetzt sollen Polizei und Justiz umgestülpt werden, die einzigen Institutionen, die dieses verseuchte Land noch stützen.
Por si no es bastant…..que estemos invadidos por melenudo…...ateos, y drogadictos sin sexo definido, ..ahora quiere acusar a la policía y a la justicia, ..lo único sano en este país podrido por partidos y parlamentarios.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem der Behandlung von Abwässern ist in touristischen Hochburgen wie Fuengirola, Mijas, Benalmádena und Nerja immer noch nicht gelöst und die Küstenstreifen sind auch in diesem Sommer wieder verseucht.
La asignatura de la depuración sigue pendiente en municipios tan turísticos como Fuengirola, Mijas, Benalmádena y Nerja, cuya franja litoral presentará, de nuevo, este verano, problemas de suciedad.
Korpustyp: EU DCEP
Du Bestie, die in ihrer Grausamkeit Leben erschuf und jede einzelne unschuldige Seele damit verseuchte und dann verfluchte, im Namen einer unbekannten Macht, mit der 'Erbsünde', nur um uns im Namen desselben Herrschers zu bestrafen!
Monstruo cruel, creaste la vida imponiéndola a toda alma inocente para condenarnos en nombre del pecado original, para castigarnos ¡en nombre de esa misma "autoridad"!
Korpustyp: Untertitel
Er vermutete darin eine Erklärung für die Beobachtung, daß eine Kombination von starkem Rauchen und Arbeit in asbest verseuchter Umgebung bei weitem öfter zu Lungenkrebs führt als man durch bloße Addition dieser beiden Effekte erwarten würde.
Supuso que esto podía explicar el porque una combinación de fumar y exposición al amianto se asociaba al cáncer de pulmón mucho más frecuentemente de lo que se podía esperar simplemente juntando los efectos de fumar y el amianto por separado.