linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verseucht plagado 1
[Weiteres]
verseucht contaminado 184

Verwendungsbeispiele

verseucht contaminado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durchfall ist eines der meisten Probleme, das auf Reisen auftritt und kann durch die Aufnahme von Wasser oder verseuchten Lebensmitteln hervorgerufen werden.
La diarrea es uno de los problemas más frecuentes en los viajes y puede ser causada por la ingestión de agua o alimentos contaminados.
Sachgebiete: astrologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge sind mehr als 136 000 vermutlich verseuchte Eier in die Niederlande ausgeführt worden.
Se calcula que se han exportado más de 136 000 huevos probablemente contaminados a Holanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Und es verbreitet sich, wenn das verseuchte Wort ausgesprochen wird.
Y el virus se disemina cuando se pronuncia la palabra contaminada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Zahl wächst stetig - Rinderwahn und verseuchtem Mastmittel sei Dank.
Y el número crece constantemente (gracias a las vacas locas y a la comida contaminada).
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Landwirtschaftliche Nutzung von infolge des Unfalls in Tschernobyl radioaktiv verseuchtem Boden
Asunto: Terrenos contaminados con radiación de Chernóbil y explotados con fines agrícolas
   Korpustyp: EU DCEP
Das verseuchte Gebiet hat sich bis zum Sasago-Tunnel ausgebreitet!
¡La zona contaminada ha traspasado el túnel!
   Korpustyp: Untertitel
Gegnerische Einheiten im verseuchten Gebiet erleiden gemischten Schaden pro Sekunde und ihre Rüstung wird verringert.
Las unidades enemigas que caminen sobre el terreno contaminado reciben daño mixto cada segundo y se reduce su armadura.
Sachgebiete: astrologie literatur militaer    Korpustyp: Webseite
Die Strahlenmesser der Menschen wurden beschlagnahmt, und sie ernähren sich von radioaktiv verseuchten Lebensmitteln.
Se han confiscado los radiómetros, y la población está ingiriendo alimentos contaminados por radiactividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine illegale Fabrik, in der verseuchter Tofu hergestellt wurde.
Según la policía era un lugar de almacenamiento ilegal Parece que se usaba para hacer un tofu contaminado
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zwischen Geschichte und Steinzeit entscheiden, zwischen Vermenschlichung und Verrohung, zwischen einer Erde für alle oder einer erschreckenden Welt, zwischen einer blühenden Erde oder einer verseuchten Wüste.
Ustedes serán los que decidirán entre la historia y la prehistoria, entre la humanización y la animalización, entre una tierra para todos o un mundo atemorizado, entre una tierra generosa, o un desierto contaminado.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radioaktiv verseucht contaminado 2
verseuchtes Gebiet .
verseuchte Milch leche contaminada 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verseucht

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Verseuchte Zone bzw. verseuchtes Kompartiment“: Zone oder Kompartiment, die bzw. das bekanntermaßen verseucht ist.
«zona o compartimento infectados»: zonas o compartimentos en los que se sabe que se produce la infección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nantao-Bucht ist mit Cholera verseucht.
En el río Nantao hay cólera.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausfuhr und Demontage verseuchter Schiffe
Asunto: Exportación y desguace de buques que contienen sustancias tóxicas
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wasser war verseucht. Strahlung wurde freigesetzt.
El agua se contaminó y se liberó radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden drei Decks radioaktiv verseucht!
¡Eso inundará de radiación tres cubiertas!
   Korpustyp: Untertitel
Dass er das ganze Land verseucht?
¿Soltarlo por todo el país?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde bereits durch die Strahlen verseucht.
Como ha vuelto al pasado, la radiación ya le ha alcanzado.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben alles verseucht außer den Kuchen.
Y se subieron a todo menos a los pasteles.
   Korpustyp: Untertitel
Schwermetall und Bergematerial verseucht wurden, hatte die Kommission
de la gestión de residuos mineros, estableciendo la responsabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbreitung verseuchter chinesischer Produkte auf dem europäischen Markt
Asunto: Diferencias de distribución de productos chinos defectuosos en el mercado europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftliche Abfälle haben einige der wichtigsten Seen Irlands verseucht.
Los desechos agrícolas han paralizado algunos de los lagos más importantes de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Riecht wie der alte, verseuchte Arsch von 'ner verwesenden Tierleiche.
Huelo un culo caliente, asqueroso, de cadáver muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben alles verseucht außer den Kuchen.
Mira están en todo menos el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Stell Dir vor, im Jahr 2000 ist alles verseucht hier.
Si, dicen que para el año 2000 todos seremos desechos químicos
   Korpustyp: Untertitel
Niemand soll zu Schaden kommen oder Kalifornien verseucht werden.
No quiero lastimar a nadie, ni tampoco contaminar California.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Platz mehr, der nicht verseucht wäre.
No existe ningún lugar inmune.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden be/eidigt, verseucht, betrunken und /ächer/ich gemacht.
Los han insultado, les han contagiado enfermedade…los han convertido en borrachos y tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr verseuchter Tofu? Den habe ich selbst gemacht.
Más mierda de tofu - Lo robe, lo hicimos ok?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Platz mehr, der nicht verseucht wäre.
Ningún lugar del planeta es inmune.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit möglich müssen verseuchte Zuchtbetriebe oder verseuchte Weichtierzuchtgebiete nach ihrer Räumung und gegebenenfalls Reinigung und Desinfektion für einen angemessenen Zeitraum still gelegt werden.
Cuando sea posible, las explotaciones o zonas de cría de moluscos se someterán a un período apropiado de barbecho después de haberse vaciado y, en caso necesario, limpiado y desinfectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eure verseuchte Atmosphäre kann man mit Sauerstoff anreichern. - Was ist also das Problem?
Lo cual les permitiría reoxigenar su atmósfera. -¿Y cuál es el problema?
   Korpustyp: Untertitel
Abhängig von der Windrichtung, könnte alles im Umkreis verseucht werden, sogar bis hier her.
Dependiendo del viento, podría envenenar todo, incluso lejos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Möglichkeiten Dänemarks zur Verhängung eines Importstops für mit Salmonellen verseuchtes Fleisch
Asunto: Posibilidad de que Dinamarca impida las importaciones de carne con salmonela
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem traf es Mittelund Nordschweden sehr stark: Pilze, Wild, Beeren und Tiere wurden radioaktiv verseucht.
Especialmente el norte y el centro de Suecia sufrieron graves daños: setas, animales de caza, bayas y otros animales se vieron expuestos a la radioactividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Arbeitsplätze, Wohnungen, Schulen und Krankenhäuser sind mit riesigen Mengen von Asbest verseucht.
Estamos rodeados de grandes cantidades de amianto oculto en lugares de trabajo, hogares, escuelas y hospitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird die Biolandwirte entschädigen, deren Kulturen verseucht werden und ihren Wert verlieren?
¿Quién va a indemnizar a los productores de productos orgánicos cuyos cultivos se contaminen y pierdan su valor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Firmen, die BSE-verseuchte Tiere und Rindfleischprodukte ausgeführt haben, trifft Verantwortung.
También son responsables las empresas que han exportado animales portadores de la EEB y los productos y derivados de carne bovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit soll gewährleistet werden, dass sich der Tresterölsektor weiterentwickelt und verseuchte Restbestände vom Markt genommen werden.
De este modo se garantiza el desarrollo del sector orujero y la retirada de residuos contaminantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil wir Flußratten der Abschaum der Gesellschaft sind…verseucht und kriminell.
Porque las ratas de río somos la escoria de la sociedad. Con enfermedades horribles e impulsos criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollen Polizei und Justiz umgestülpt werden, die einzigen Institutionen, die dieses verseuchte Land noch stützen.
lo único sano en este país podrido por partidos y parlamentarios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre ist so stark mit Bakterien verseucht, dass man nicht mehr frei atmen kann.
La atmósfera contiene gérmenes...... y ya nunca podrá respirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre ist so stark mit Bakterien verseucht, dass man nicht mehr frei atmen kann.
La atmósfera contiene gérmene…...y ya nunca podrá respirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte ihn sehr gut. Bevor die Grausamkeit Roms sein Blut verseuchte.
Lo conocí…...antes de que la crueldad romana contaminara su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte unten zeigt das ganze Gebiet, das durch das Kernkraftwerk Tschernobyl mit Strahlung verseucht ist.
El mapa de abajo muestra el territorio total envenenado por la radiación de Chernobil.
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen Wasser, das nicht völlig verseucht ist, von was auch immer diese Flugzeuge ablassen.
Debemos tener agua, que no estè complelamente cargada con lo que es lanzado de estos aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verzehr verseuchter Eier - auch in zubereiteten Speisen – ist eine der Hauptursachen dieser Salmonellenverseuchung.
El consumo de huevos infectados (también en preparados) es una de las principales causas de la salmonelosis.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwachstelle hat zur Folge, dass mit Schadcode verseuchte Bilder in das System eindringen könnten.
La vulnerabilidad permite que las imágenes manipuladas con el código malicioso puedan atacar al sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kes und die Crew werden in elf Monaten mit Chronitonstrahlung verseucht.
Dentro de 11 meses, una radiación de cronitio afectará a la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt alle 3 Haken entfernen, die Ask Toolbar verseucht euren PC nur unnötig! DE
Asegúrese de quitar todos los 3 ganchos, la Barra Ask infectado simplemente innecesaria su PC! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zeit ist gekommen, dein Haus gegen die raublüsterne, verseuchte Bande zu verteidigen!
¡Es hora de que defiendas tu hogar de la horda de infectados!
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Eine generelle Warnung - relativ sauberes Wasser kann im höchsten Maße bakteriell verseucht sein. ES
Una precaución general es que el agua relativamente clara se puede contaminar gravemente con las bacterias. ES
Sachgebiete: oekologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
Zwischen der Hälfte und haben drei Viertel verseucht von den kalten Viren keine Symptome.
Entre la mitad y tres cuartos contagiado con los viruses fríos no tienen ningunos síntomas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission angeben, ob derzeit die Sanierung von Standorten, die mit Giften verseucht sind, durch europäische Rechtsvorschriften eingeschränkt wird?
¿Puede indicar la Comisión si existe una normativa europea que restrinja el saneamiento y reaprovechamiento de lugares tóxicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Giftschlamm hat bisher eine Fläche von 40 Quadratkilometern verseucht und an verschiedenen Stellen den Fluss Marcali erreicht.
Los lodos tóxicos han invadido, por el momento, un área de 40 kilómetros cuadrados y en diversos puntos han conseguido llegar al río Marcali.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein französischer Verbraucher, der Ravioli aus Italien kauft, kann keinesfalls sicher sein, daß diese kein BSE-verseuchtes britisches Rindfleisch enthalten.
Un consumidor francés que importa ravioles de Italia, en ningún caso puede saber si no contienen carne de vaca loca británica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Woche wäre ich fast von einem gesteuerten Kind in Stücke zerfetzt worden und durch einen Kernreaktor verseucht worden.
La semana pasada, casi me mata un niño con yugo y me contamino con un reactor nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat die Fotze von Nutte, die deine Frau wa…..zu viele verseuchte Schwänze gelutscht und dir das damit angetan!
La cerda de tu mujer ha debido hacer alguna tubería de más, y te ha convertido en esto!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es die Inkubationsperiode ein - vier Tage, nachdem der Mensch verseucht, aber wird, bevor die kalten Symptome erscheinen werden.
Además, hay un período de incubación de un - cuatro días después de que la persona se hace contagiado, pero antes de los síntomas fríos aparecerán.
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Sollte das Problem auch bei Bekannten auftreten, die in diesem Adressbuch stehen, könnte Ihr System mit einem Wurm verseucht sein.
Si algún conocido presente en su libro de direcciones se ve también afectado por este problema, puede que su sistema esté infectado por un virus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass dies bedeutet, dass mehr als 90 Länder nach wie vor mit Minen und nicht detonierten Kampfmitteln verseucht sind,
Considerando que esto significa que más de 90 países siguen estando lastrados con minas y artefactos sin explotar,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gesetz Nr. 443 vom 21. Dezember 2001 (Wiederaufnahme der Produktionstätigkeit) wird Aushubmaterial nicht als Abfall bezeichnet, auch nicht wenn es verseucht ist.
Mediante la Ley n o 443 de 21 de diciembre de 2001 ( Relanzamiento de las actividades productivas ), Italia estableció que las tierras de extracción no pueden definirse como residuos, aun siendo contaminantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht benachbarte Staaten können aufgrund der Zug- oder Flussrichtung radioaktiv verseuchter Wolken oder Gewässer (in Abhängigkeit von den Wetterbedingungen) bei einem Störfall stärker gefährdet sein als angrenzende Staaten.
Los países que se encuentran en la trayectoria de una nube o de vapor de agua radiactivos como consecuencia de un accidente tecnológico pueden estar en mayor situación de peligro (dependiendo de las condiciones meteorológicas) que los países vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten haben beschlossen, Hunderte von alten Kriegsschiffen der US-Maríne, die mit Asbest und Altöl verseucht sind, in einem Hafen an der Ostküste Englands abzuwracken.
Los Estados Unidos han tomado la decisión de desmantelar cientos de viejos buques de guerra de la US Navy, repletos de amianto y de combustible, en un puerto de la costa Este de Inglaterra.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber, das Helmholtz Zentrum München — Deutsches Forschungszentrum für Gesundheit und Umwelt (HZM), hat die verseuchte Lauge auf die tiefste Sohle des Bergwerkes pumpen lassen.
El operador, Helmholtz Zentrum München - Deutsches Forschungszentrum für Gesundheit und Umwelt (HZM), ha bombeado el agua a la capa más profunda de la mina.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim jüngsten Zwischenfall im Februar 2008 trat im Primärkreislauf, der direkt aus der Druckkammer mit den Brennstäben hervorkommt, radioaktiv verseuchtes Wasser aus.
Durante el incidente más reciente, ocurrido en febrero de 2008, se produjo una fuga de agua radiactiva en el circuito primario, que procede directamente de la cámara de presión que contiene las barras de combustible.
   Korpustyp: EU DCEP
tierischer Nebenprodukte aus Gebieten oder Gebietsteilen, die zwar aus tierseuchenrechtlichen Gründen gesperrt, jedoch weder verseucht noch seuchenverdächtig sind, genehmigt, sofern, je nach Fall, die Erzeugnisse
procedentes de un territorio o parte de un territorio sometido a restricciones zoosanitarias, pero que no estén infectados ni sean sospechosos de estarlo, siempre y cuando, según corresponda:
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dies bedeutet, dass mehr als 90 Länder nach wie vor mit Minen und nicht detonierten Kampfmitteln verseucht sind,
Considerando que esto significa que más de 90 países siguen todavía bajo la amenaza de las minas y de los artefactos sin explotar,
   Korpustyp: EU DCEP
Das U-Boot setzte seine Fahrt fort und verseuchte auf seinem Weg die Gewässer des Mittelmeers, bis es zu einer vereinbarten Klinik namens Gibraltar gelangte.
El submarino siguió navegando, infectando por el camino las aguas del Mediterráneo, hasta que llegó a un centro concertado llamado Gibraltar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte haben natürlich ein Recht darauf, zu wissen, was ihre Kühe fressen und ob sie ihren Schweinen mit Dioxin verseuchtes Motoröl verfüttern.
Evidentemente, el campesino tiene derecho a saber lo que comen sus vacas, y tiene derecho a saber si sus cerdos ingieren aceites de automoción con dioxinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationalen Experten zufolge verfügt die Anlage über keinerlei Schutzhülle, und es besteht ein großes Risiko, dass Boden und Grundwasser durch Lecks radioaktiv verseucht werden.
De acuerdo con los expertos internacionales, la central no tiene cubierta protectora y existen muchas posibilidades de fugas radioactivas en el suelo y la capa freática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von 1989 bis 1992 hat die Europäische Kommission munter zugesehen, wie Großbritannien Millionen von Rindern verseuchte. 146 000 britische Rinder wurden abgeschlachtet, ohne daß Brüssel reagierte.
De 1989 a 1992, la Comisión Europea dejó alegremente que el Reino Unido envenenara millones de bovinos; 146.000 animales bovinos británicos fueron sacrificados sin que Bruselas rechistara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des für Fleisch- und Knochenmehl geltenden Fütterungsverbots gehe ich davon aus, dass es künftig nicht mehr viele BSE-verseuchte Kühe geben wird.
Una vez que se ha prohibido la alimentación con harinas animales y de huesos, espero que disminuya a largo plazo el número de terneros contagiados con la EEB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist nicht mehr nur von Rinderwahnsinn die Rede, sondern seit gestern wird in Italien auch von BSE-verseuchter Milch gesprochen.
Lamentablemente, desde ayer, en Italia no solo se habla de vacas locas, sino de leche loca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir allen waren uns darin einig, daß wir uns mit der Dekontaminierung verseuchter Gebiete und mit dem Strahlenschutzprogramm intensiver befassen müssen.
Todos estamos de acuerdo en que es necesario trabajar más en estos ámbitos: la descontaminación de las zonas afectadas y el programa de protección contra la radiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Dokument, das mir am besten gefällt...... heißt es: " Das Wasser ist verseucht...... aber wir sollten das wohl besser nicht mit den Nachbarn diskutieren. "
El que más me gusta dice--…lgo así como, dice: "Sí, el agua es venenos…...pero no lo discutan con los vecinos".
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit anderen Agenten fälschte ich Banknoten, sabotierte industrielle Anlagen, verseuchte die Wasserversorgung und leitete mithilfe kodierter Funksignale eurasische Bomber auf militärische Ziele.
Junto con otros agentes, falsifiqué billetes de banco, destruí maquinaria industrial, contaminé el suministro de agua y guié bombas eurasiáticas a objetivos de la Franja Aérea Uno por medio de señales de radio codificadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Ausfuhr verseuchter Schiffe europäischer Reeder zu den Demontageanlagen in Asien (Indien, Bangladesch und Pakistan) muss mit Hilfe internationaler Rechtsvorschriften verbessert werden.
Es necesario mejorar la normativa internacional para regular la actual exportación de buques que contienen sustancias tóxicas por parte de los armadores europeos a las playas de desguace de Asia (India, Bangla Desh y el Pakistán).
   Korpustyp: EU DCEP
Na ja, wir sind hier mitten in der Wüste und suchen nach der Quelle eines Giftes, das einen unterirdischen Fluss verseucht.
Estamos en el medio del desierto buscand…...la fuente de contaminacion de un rio.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 800.000 Liter Rohöl seien seit dem 2. März 2006 aus einer defekten Pipeline ausgeströmt und hätten Weidegründe entlang der Wanderrouten von Karibu-Herden verseucht. IT
Desde el 2 de marzo de 2006 por lo menos 800.000 litros de crudo salieron de un oleoducto defecto y contaminaron a los pastos puestos a lo largo de las rutas de migración de los caribú. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Allein Oxy hat während seiner Tätigkeit ungefähr 1 Million Barrel verseuchtes Wasser unrechtmässig entsorgt und so die größte Umweltkatastrophe der Region verursacht. IT
La empresa Oxy, por ejemplo, ha descargado durante su actividad de explotación al rededor de 1 millón de barriles de agua tóxica al río, provocando de esta manera la peor catástrofe ambiental de la región. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch Tschernobyl sei eine Fläche in der Größe Belgiens so stark verseucht worden, dass diese auf Jahrzehnte nicht mehr nutzbar sei, so Hans-Gert PÖTTERING (EVP-ED, DE).
Hans-Gert POETTERING (PPE/ DE) destacó que Chernóbil se trata de la primera catástrofe ecológica de alcance continental y que debe ser la última.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine aufwendige AV-TEST-Studie bringt es ans Licht. Obwohl sich Suchmaschinenbetreiber wie Google und Bing viel Mühe geben, liefern sie mit Trojanern und Co. verseucht…mehr]
Un complicado estudio que ha llevado a cabo AV-TEST revela que aunque las empresas que gestionan buscadores, como Google y Bing, trabajan e…Leer más]
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
So arbeitet der BKA-Trojaner 1. Über eine verseuchte E-Mail gelangt der BKA-Trojaner an Bord des Computers und nistet sich dort ein.
Así opera el virus de la policía 1. El virus de la policía llega al ordenador a través de un correo electrónico infectado y establece su nido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schneller fangen Sie die Erkältungen von anderen Menschen, die vom Virus schon verseucht sind, zu dem Sie kein existierend früher als die Immunität haben.
Más bien cogéis los resfriados de otras personas, que son contagiadas ya con el virus, a que a Ud no existe ninguna inmunidad que existe antes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
oder (2) den Virus verschmutzten Tröpfchen, die in die Luft verteilt sind, wenn der verseuchte Mensch, die niest dann jemand empfänglich für jenen Virus einatmet.
o (las 2) gotitas, ensuciadas el virus pulverizadas en el aire, cuando la persona contagiada чихает, que entonces aspira alguien susceptible a aquel virus.
Sachgebiete: astrologie zoologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
F?r das Deckhaus der H?user muss man das hochwertige Holz verwenden, das nicht von den K?fern-drewojedami und gribkom verseucht ist.
Corta de las casas tiene que aplicar la madera de alta calidad no contagiada con los escarabajos-drevoedami y el hongo.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
reiben die Stellen der Haut, die tschessototschnym kleschtschem verseucht ist, 2 Male im Tag von der festen Tinktur des Grases budry auf dem Essig.
los Lugares de la piel contagiada sarnosa kleshchem, friccionan 2 veces por d?a por la tintura fuerte de la hierba de la hiedra sobre el vinagre.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sieben in die Dose durch, und mit dieser Salbe f?r die Nacht schmieren die Stellen ein, die von der Kr?tze verseucht sind.
Cuelan en el banco, y con este ung?ento para una noche untan los lugares contagiados con el picaz?n.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir sprechen von den 80er- und 90er-Jahren, in denen eine wahre Crack-Epidemie ausgebrochen war und die Stadt von kristallinem Kokain verseucht war.
La década de los 80 y principio de los 90, los años de la epidemia del crack, cuando la cocaína cristalizada contaminó la ciudad.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Andere haben – gleichsam trunken von Macht, Geld und den Gesetzen des Marktes – euch eures Bodens beraubt oder ihn durch ihr Handeln verseucht.
Otros, mareados por el poder, el dinero y las leyes del mercado, los han despojado de sus tierras o han realizado acciones que las contaminaban.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In einer Resolution fordert das Europäische Parlament ein Umweltinventar über verseuchte Gebiete, eine wissenschaftliche Untersuchung zu den Auswirkungen sowie ein Moratorium für die Verwendung von Waffen mit abgereichertem Uran.
Los diputados también instan a los Estados miembros a evitar el uso de armas con uranio empobrecido en las operaciones de la PESD, así como el despliegue de personal militar y civil en las regiones en las que haya podido utilizarse uranio empobrecido.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Resolution fordert das Europäische Parlament ein Umweltinventar über verseuchte Gebiete, eine wissenschaftliche Untersuchung zu den Auswirkungen sowie ein Moratorium für die Verwendung von Waffen mit abgereichertem Uran.
Un informe aprobado por el pleno de la Eurocámara insta a los Estados miembros a que reduzcan la carga administrativa para favorecer su desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von den herangezogenen Kriterien und von den Bewertungen der Wissenschaftler wäre es offenkundig erforderlich, die Quelle der Gifte aufzuspüren und zu ergründen, welches Glied der Lebensmittelkette verseucht wurde und wie belastend der Rauch ist, den der brennende Müll freisetzt.
Más allá de los criterios y las opiniones expresadas por los investigadores, es evidente que habría que estudiar el origen de las sustancias tóxicas, averiguar qué parte de la cadena alimenticia se ha contagiado y cuánto pesan los humos tóxicos emitidos por la basura quemada.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass trotz dieser Fortschritte geschätzt wird, dass noch immer zwischen 180 und 185 Millionen Antipersonenminen eingelagert sind und dass weltweit noch 83 Länder mit Landminen verseucht sind, darunter auch 54 Vertragsstaaten,
Considerando que, a pesar de estos progresos, se calcula que todavía están almacenadas entre 180 y 185 millones de minas antipersonas, y que las minas terrestres todavía se acumulan en 83 países en todo el mundo, entre ellos 54 Estados Parte,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass trotz dieser Fortschritte geschätzt wird, dass noch immer zwischen 180 und 185 Millionen Antipersonenminen eingelagert sind und dass weltweit noch 83 Länder mit Landminen verseucht sind, darunter auch 54 Vertragsstaaten,
Considerando que, a pesar de estos progresos, se calcula que todavía están almacenadas entre 180 y 185 millones de minas antipersonal, y que las minas terrestres todavía se acumulan en 83 países en todo el mundo, entre ellos 54 Estados Parte,
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist es, der die Sprache und die Unterhaltungen mit Klischees, mit einem schlecht strukturierten Satzbau und mit rein mechanischen Ausdrücken verseucht, die dann gedankenlos von Mund zu Mund und von Stift zu Stift weiterwandern?
Quién plaga el lenguaje y la conversación con clichés, con una sintáxis mal estructurada y con expresiones putrefactas que fluyen negligentemente de boca en boca y de pluma en pluma?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass trotz dieser Fortschritte geschätzt wird, dass noch immer zwischen 180 und 185 Millionen Antipersonenminen eingelagert sind und dass weltweit noch 83 Länder mit Landminen verseucht sind, darunter auch 54 Vertragsstaaten,
Considerando que a pesar de esos avances se calcula que aún hay almacenadas entre 180 y 185 millones de minas antipersonal y que sigue habiendo minas colocadas en 83 países del mundo, incluidos 54 Estados Parte,
   Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für notwendig, besondere Maßnahmen zu ergreifen, damit der Import von japanischen Produkten, die infolge der dramatischen Ereignisse im beschädigten Atomkraftwerk potentiell radioaktiv verseucht sind, in die Europäische Union verhindert wird?
¿Considera oportuno la Comisión adoptar medidas particulares a fin de impedir la importación en la Unión Europea de productos de origen japonés potencialmente radiactivos, tras los dramáticos acontecimientos que han afectado a la central nuclear siniestrada?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dies bedeutet, dass mehr als 90 Länder nach wie vor mit Minen und nicht detonierten Kampfmitteln verseucht sind, von denen 56 Probleme mit AVM und mindestens 25 Probleme mit nicht explodierter Streumunition haben,
Considerando que eso significa que más de 90 países siguen todavía bajo la amenaza de las minas y de los artefactos sin explotar, de los que 56 tienen problemas con las MAV y, por lo menos, 25 con las municiones de racimo sin explotar,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dies bedeutet, dass mehr als 90 Länder nach wie vor mit Minen und nicht detonierten Kampfmitteln verseucht sind, von denen 56 Probleme mit AVM und mindestens 25 Probleme mit nicht explodierter Streumunition haben,
Considerando que esto significa que más de 90 países siguen todavía bajo la amenaza de las minas y de los artefactos sin explotar, de los que 56 tienen problemas con las MAV y, por lo menos, 25 con las municiones de racimo sin explotar,
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich kann die Krankheit durch Futtermittel oder durch Gras übertragen werden, was vielleicht dazu führt, daß Ihr Boden verseucht ist und dort vielleicht niemals wieder Rinder aufgezogen werden können.
Por consiguiente, la enfermedad puede transmitirse a través del pienso o de la hierba, lo que quizá convierta a sus tierras en malditas, e impida incluso para siempre la cría de bovinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich die vier Punkte zusammenfassen und darauf hinweisen, daß wir uns um die vielen Millionen Minen und das noch nicht explodierte Material, das die Welt verseucht, sowie um die Probleme der Opfer kümmern müssen.
Por último, simplemente para resumir los cuatro puntos, es necesario que se ratifique el Tratado lo antes posible. Debemos ocuparnos de las decenas de millones de minas y demás material no explosionado que anda esparcido por el mundo y debemos ocuparnos de los problemas que afrontan las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie vor Jahren im Falle von Westwales, den Shetlandinseln und früheren Unfällen gilt das Mitgefühl meiner Fraktion nunmehr den Menschen in der Bretagne, deren Lebensraum durch diese Katastrophe verseucht wurde.
Mi Grupo expresa su condolencia a la población de Bretaña que ha visto su zona saqueada por ese desastre, como también se lo expresó en ocasiones anteriores a la población del Gales occidental y a la de las islas Shetland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Gemeinschaftsprojekt, das von einigen Skandalen überschattet wurde, soll dieselbe Verarbeitungsmethode verwendet werden, durch die im Jahr 2000 die gesamte Länge des Flusses Theiß verseucht wurde. Dabei kam Zyanid zum Einsatz.
La sociedad conjunta, envuelta en una serie de escándalos, pretende utilizar el mismo método de procesamiento basado en el cianuro, como el que contaminó en su totalidad el cauce del río Tisza en el año 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese hat nämlich einen Ausschuss zur Überprüfung der Geschichtsbücher in den Schulen eingesetzt, der feststellen soll, inwieweit diese Lehrbücher - wie die an der Regierung im Latium beteiligten Neofaschisten erklären - "marxistisch verseucht " sind.
En efecto, éste ha creado una comisión de control para los libros de texto de historia en las escuelas, una comisión que debe controlar hasta qué punto - como dicen los neofascistas que están en el Gobierno en Lacio - estos textos están inspirados en el marxismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besessenheit des Berichts mit dem Klimawandel könnte zur Annahme des Ratschlags führen, der Landwirte mit Ackerkulturen dazu zwingt, Traktorabgase unter die Erde zu pumpen, was den Kraftstoffverbrauch erhöht und folglich den Meeresboden verseucht.
La obsesión del informe con el cambio climático podría llevar a aceptar consejos que obliguen a los labradores a bombear el tubo de escape del tractor por debajo del terreno, aumentando el consumo de combustible y, en consecuencia, perdiendo el fondo marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht doch wohl, daß dieses Land von Langhaarigen, Atheisten und Drogenabhängigen überflutet wird. Jetzt sollen Polizei und Justiz umgestülpt werden, die einzigen Institutionen, die dieses verseuchte Land noch stützen.
Por si no es bastant…..que estemos invadidos por melenudo…...ateos, y drogadictos sin sexo definido, ..ahora quiere acusar a la policía y a la justicia, ..lo único sano en este país podrido por partidos y parlamentarios.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem der Behandlung von Abwässern ist in touristischen Hochburgen wie Fuengirola, Mijas, Benalmádena und Nerja immer noch nicht gelöst und die Küstenstreifen sind auch in diesem Sommer wieder verseucht.
La asignatura de la depuración sigue pendiente en municipios tan turísticos como Fuengirola, Mijas, Benalmádena y Nerja, cuya franja litoral presentará, de nuevo, este verano, problemas de suciedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Du Bestie, die in ihrer Grausamkeit Leben erschuf und jede einzelne unschuldige Seele damit verseuchte und dann verfluchte, im Namen einer unbekannten Macht, mit der 'Erbsünde', nur um uns im Namen desselben Herrschers zu bestrafen!
Monstruo cruel, creaste la vida imponiéndola a toda alma inocente para condenarnos en nombre del pecado original, para castigarnos ¡en nombre de esa misma "autoridad"!
   Korpustyp: Untertitel
Er vermutete darin eine Erklärung für die Beobachtung, daß eine Kombination von starkem Rauchen und Arbeit in asbest verseuchter Umgebung bei weitem öfter zu Lungenkrebs führt als man durch bloße Addition dieser beiden Effekte erwarten würde.
Supuso que esto podía explicar el porque una combinación de fumar y exposición al amianto se asociaba al cáncer de pulmón mucho más frecuentemente de lo que se podía esperar simplemente juntando los efectos de fumar y el amianto por separado.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite