Geben sie immer an, von welcher Version zu welcher Version sie aktualisiert haben und ob das Problem erst seit dem Update oder bereits vorher existiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lo nuevo de esta versión: Por primera vez en iPad, ¡puedes pasar el rato, chatear* y celebrar con tus amigos de la aplicación Club Penguin en el Centro, la Disco, la Tienda de ropa y la Cafetería! (y muy pronto, ¡más salas!).
Neu in diesem Update – Zum ersten Mal kannst du auf deinem iPad mit Freunden aus der Club Penguin-App in der Stadt, der Disco, der Boutique und im Café zusammen sein, chatten* und Partys feiern! (Weitere Räume bald verfügbar!)
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
La versión 2.6 de WeatherPro para iPad incluye sensacionales mapas de alta resolución con múltiples capas con información meteorológica avanzada para usuarios Premium.
DE
Mit dem Update auf WeatherPro for iPad 2.6 haben wir hochauflösende Wetterkarten eingeführt, wobei Premiumusern zusätzliche Kartenebenen zur Verfügung stehen, die umfangreiche Daten enthalten.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik meteo
Korpustyp: Webseite
En la última versión hemos añadido alertas meteorológicas para todo el mundo, reloj nuevo y diseños Weather Widget, mejoras para dispositivos Android 4.0 y más.
ES
Mit dem letzten Update haben wir weltweite Wetterwarnungen eingeführt, sowie zusätzliche transparente Widgets (in verschiedenen Designs und Formaten) und wir haben die App für Android 4.0 optimiert.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
versiónVersion ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola, Voy a ver si podemos añadir la posibilidad de añadir cabeceras personalizadas en una de las siguientes versiones (la v5.3.0 estará disponible la próxima semana, así que es demasiado tarde para esta versión).
Hallo zusammen, Ich werde sehen, ob wir die Möglichkeit, hinzufügen können benutzerdefinierte Header in einer der nächsten Versionen (die v5.3.0 wird zur Verfügung nächste Woche, so dass es für diese Version zu spät ist) hinzuzufügen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
versión-Version
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En & Linux; estos dispositivos corresponden a tarjetas RDSI internas. Estos dispositivos simulan un módem compatible con el estándar Hayes. / dev/ ttyI0 corresponde a la primera tarjeta, / dev/ ttyI1 a la segunda y así sucesivamente. Estos dispositivos sólo aparecen en la versión para & Linux;.
Unter & Linux; gehört dieses zu internen ISDN -Karten. Diese Geräte emulieren ein gewöhnliches Hayes-kompatibles Modem. /dev/ttyI0 ist die erste, /dev/ttyI1 die zweite ISDN -Karte & etc; Diese Geräte sind nur in der & Linux;-Version vorhanden.
Abra el & kcontrolcenter;. Contiene una pantalla de información que incluye la versión de & kde;. La versión de & kde; también está incluída en el diálogo Acerca de. También puede comprobarla desde la línea de órdenes con la orden kde-config --version
Starten Sie das & kcontrolcenter;. Es erscheint mit einem Informationsfenster zur Version von & kde;. Die & kde;-Version wird auch im Menüpunkt Über zu jedem Programm angezeigt. In der Befehlszeile können Sie die Version über den Befehl kde-config --version abfragen.
& konquest; es una versión para & kde; del juego Gnu-Lactic. Los jugadores conquistan otros planetas enviando sus naves. El objetivo es crear un imperio interestelar y en última instancia conquistar todos los demás planetas. & konquest; puede jugarse contra otras personas o contra una máquina.
& konquest; ist die & kde;-Version von Gnu-Lactic. Spieler schicken Schiffe zu anderen Planeten, um sie zu erobern. Ziel des Spiels ist es, ein galaktisches Imperium zu beherrschen und alle Planeten der Gegner zu erobern. & konquest; kann gegen andere Spieler oder gegen den Rechner gespielt werden.
Si está utilizando & kdesvn-build; porque ha tenido problemas al obtener una versión de & kde; y compilarla en su distribución, considere utilizar la herramienta de compilación Konstruct en su lugar, que funciona a partir de las versiones comprimidas con tar.
Falls Sie & kdesvn-build; benutzen, weil Sie Schwierigkeiten mit der Installation einer fertigen & kde;-Version haben, sollten Sie lieber Konstruct verwenden, welches grundsätzlich mit veröffentlichten KDE-Archiven arbeitet.
Una sería la versión rodeada de misterio, en la que no revelaríamos datos reales, o podríamos ser completamente abierto…sobre lo que creó la película, y sobre cómo la hicimos, y de dónde salió todo.
Eine war die in Mystik gehüllte, schleierhaft…"keine-wahren-Tatsachen-werden-offen-gelegt"-Version, die andere eine eklatant offenherzige darüber, was den Film ausmacht, wie wir ihn machten und woher das alles stammt.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo. www.mydomain.com/?_escaped_fragment_ Una vez que estás viendo la versión ?_escaped_fragment_ de tu sitio web, ahora podras hacer clic para ver el código fuente, pero esto es sólo si estás interesado en ver el código fuente.
Z.B. www.meinedomain.com?_escaped_fragment_ Sobald Sie die "?_escaped_fragment_"-Version sehen, können Sie rechtsklicken, um Quellcode anzeigen auszuwählen, aber dies ist nur für den Fall, dass Sie daran interessiert sind Ihren Quellcode zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, si no estás seguro del tipo y versión del navegador web (por ejemplo, Safari, Opera o Google Chrome) que utilizas para acceder a Internet, lo puedes comprobar siguiendo las instrucciones siguientes:
Falls Sie sich nicht sicher sind, welche Browser-Art und -Version Sie für das Internet nutzen (zum Beispiel Safari, Opera oder Google Chrome), können Sie das mithilfe der folgenden Anweisungen bestimmen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
versiónTestversion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el curso de esta reunión se abordaron igualmente las siguientes cuestiones: formación sobre la herramienta de detección de amenazas del ECDC y un análisis de la primera versión de prueba del sistema de información sobre información epidemiológica (EPIS) del ECDC.
Dazu gehörten auch Schulungen in der Nutzung der Datenbank über Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten (Threat Tracking Tool, TTT) und eine Begutachtung der ersten Testversion des Epidemic-Intelligence-Informationssystems (EPIS).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Si no tiene ninguna de estas versiones disponible, puede utilizar en su lugar la versión de prueba—30 días de forma GRATUITA de uso de la última edición Professional.
Falls Sie keine dieser Versionen zur Verfügung haben, können Sie auch die 30-tägige, kostenlose Testversion der aktuellen Professional Edition verwenden.
3 Klicken Sie auf "Jetzt registrieren" und befolgen Sie die Onlineanweisungen, um Ihre Testversion zu registrieren und mit der Konfiguration von Tableau Server zu beginnen.
Haga clic aquí para descargar la versión de prueba de 15 días y deshágase de miles de archivos ocultos en las aplicaciones: Descargar TuneUp Utilities 2014
ES
Machen Sie Ihren Windows 8-PC fit – mit dem ganz neuen App Cleaner in TuneUp Utilities 2014! Klicken Sie hier, um die 15-tägige Testversion herunterzuladen und tausende verborgene App-Dateien loszuwerden: Kostenlose Testversion herunterladen
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
El Goethe-Institut, la University of Cambridge ESOL Examinations, la Alliance Française y la Universidad de Salamanca han desarrollado conjuntamente la versión electrónica del test.
DE
Das Goethe-Institut, die University of Cambridge ESOL Examinations, die Alliance française und die Universidad de Salamanca haben diese computerbasierte Testversion zusammen entwickelt.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
versiónSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son la versión más noble de una sociedad autocomplaciente y, por ello, nuestra respuesta ha de ser eficaz y responsable.
Sie sind die edlere Seite einer selbstzufriedenen Gesellschaft, deshalb muß unsere Reaktion wirksam und verantwortungsvoll sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en interés de una información justa y equilibrada, quisiera solicitar a la Conferencia de Presidentes que cursara una invitación al Primer Ministro o al Ministro de Asuntos Exteriores de Israel, de forma que podamos escuchar la otra versión de la historia.
Aber im Interesse einer fairen und ausgewogenen Berichterstattung möchte ich die Konferenz der Präsidenten ersuchen, an den Ministerpräsidenten oder den Außenminister Israels eine Einladung zu richten, so dass wir die andere Seite der Geschichte hören können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe nos lleva de forma positiva un paso hacia delante y muestra al Parlamento Europeo en su mejor versión como el defensor del interés público.
Mit diesem Bericht wird ein Schritt vorwärts unternommen, bei dem sich das Parlament von seiner besten Seite zeigt und als Verteidiger der Interessen der Öffentlichkeit auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente porque no tengo idea cuál es tu versión.
Vor allem, da ich keine Ahnung hab…auf wessen Seite du gerade stehst.
Korpustyp: Untertitel
Si no quieres decirme, enviarán a alguien que no conozca…...y que no le importe tu versión de la historia.
Wenn du nicht mit mir reden willst, werden sie jemand schicken, der dich nicht kenn…... und den deine Seite der Geschichte nicht interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de que contemos nuestra versión de la historia.
Es ist Zeit unsere Seite der Geschichte zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Si no me dejarás contar mi versión de la historia--
Wenn ich meine Seite der Geschichte nicht erzählen kan…
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para escuchar su versión de la historia, señora Grayson.
Ich bin hier, um Ihre Seite der Geschichte zu bekommen, Mrs. Grayson.
Korpustyp: Untertitel
Así que ya era hora de poner fin a todo esto una vez por toda…... contando mi versión de los hechos.
Es war an der Zeit, diese Sache zu beende…indem ich meine Seite erzählte.
Korpustyp: Untertitel
Que la tía Lily se escondiera en el apartamento mientras el tío Marshall tenía una cita con otra parece una locur…...pero cuando escuchen su versión de la histori…...bueno, también les parecerá una locura.
Jetzt, Kinder, Ich weiß das Lilie, sich in der Wohnung versteckt während Marshall bei einen Date mit einem anderen ziemlich verrückten Mädchen war, aber wenn Ihr Ihre Seite der Geschichte hört, nun, ist es immer noch ziemlich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
versiónSprachfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego que el ponente aclare y diga que da fe su versión; de otro modo, el sentido es exactamente al revés.
Der Berichterstatter möge hier bitte Klarheit schaffen und erklären, daß seine Sprachfassung verbindlich ist, ansonsten ist die Formulierung widersinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, en la versión italiana se dice "no encarcelar a los que abusan de los menores" , lo que me parece inconcebible; por otra, en la versión francesa se dice "no encarcelar a los menores que delinquen" .
In der italienischen Sprachfassung heißt es, "diejenigen, die Minderjährige mißbrauchen, nur im äußersten Falle zu inhaftieren" - was mir unbegreiflich ist -, während in der französischen Fassung davon die Rede ist, "jugendliche Straftäter nur im äußersten Fall zu inhaftieren" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy yo quien debe solucionar esto, pero pediría que se verificase con especial cuidado esta versión porque ha habido muchos colegas británicos que han entendido el texto por haber participado en el trabajo pero que no están satisfechos con la versión que han conocido.
Ich muß dieses Problem auch nicht lösen, doch würde ich darum bitten, daß diese Sprachfassung noch einmal mit besonderer Sorgfalt überprüft wird, denn viele britische Kollegen kennen den Text, weil sie sich an den Arbeiten beteiligt haben, doch sind sie mit der vorgelegten Fassung nicht zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto en la versión inglesa no está claro y sería conveniente que quedara más claro cuando se revisen las traducciones.
Die englische Sprachfassung ist nicht eindeutig, und es wäre sinnvoll, dies bei der Prüfung der Übersetzungen auszubessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que está claro cuál fue la intención de redactarlo así, pero no ha quedado muy bien expresado en la versión inglesa y convendría corregirlo.
Ich denke, es ist ersichtlich, weshalb er in dieser Weise formuliert wurde, aber in der englischen Sprachfassung ist dies nicht besonders gut wiedergegeben, und es wäre sinnvoll, dies zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate puede celebrarse esta tarde, pero mañana no será posible efectuar la votación sobre el informe debido a la existencia de errores graves y engañosos en la traducción, en especial en la versión francesa.
Die Aussprache kann heute abend stattfinden, aber wegen außerordentlich ernster und irreführender Übersetzungsfehler, namentlich in der französischen Sprachfassung, wird es nicht möglich sein, morgen über den Bericht abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tiene nada que ver, así que le ruego que la traducción alemana se ajuste a la versión inglesa.
Das ist auch ein totaler Unfug, und ich bitte Sie, das der englischen Sprachfassung anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero notificar que la versión correcta de la enmienda 33, firmada por mí misma y por la Sra. Müller, es la inglesa.
Herr Präsident, ich möchte zunächst darauf hinweisen, dass die korrekte Sprachfassung des von mir und von Frau Müller unterzeichneten Änderungsantrags 33 die englische ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5a modificación Artículo 3 : Título Esta modificación no afecta a la versión española .
Änderung 5 Artikel 3 , Titel Vom Anwendungsbereich ausgenommene Tätigkeiten Vom Anwendungsbereich ausgenommene Tätigkeiten [ Dieser Änderungsvorschlag betrifft die deutsche Sprachfassung nicht ]
Korpustyp: Allgemein
La versión neerlandesa de la Directiva 2000/29/CE modificada por la Directiva 2002/36/CE de la Comisión [2] contiene un error.
Die niederländische Sprachfassung der Richtlinie 2000/29/EG, geändert durch die Richtlinie 2002/36/EG [2], enthält einen Fehler.
Korpustyp: EU DGT-TM
versiónSoftwareversion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software AutoCAD Architecture® es la versión del software AutoCAD específica para los arquitectos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las actualizaciones que pueden optar a la oferta incluyen tanto la actualización a la versión actual de un producto actual de la gama AutoCAD LT, como la actualización de una versión anterior (1-6 versiones anteriores).
ES
Berechtigte Upgrades umfassen sowohl das aktuelle Versionsupgrade von einer aktuellen Softwareversion auf die AutoCAD LT-Produktlinie als auch das vorherige Versionsupgrade (1-6 Vorgängerversionen).
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Además, aunque ejecute una versión de software conforme a PCI, debe comprobar que su sistema se ha configurado adecuadamente para garantizar una conformidad completa.
ES
Selbst wenn Sie eine PCI-DSS-konforme Softwareversion nutzen, sollten Sie sicherstellen, dass Ihr System ordnungsgemäß konfiguriert ist, damit für vollständige Einhaltung des Sicherheitsstandards gesorgt ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Antes de poner a disposición de los usuarios una nueva versión de software a través de OUTDATEfighter, la instalamos y analizamos en busca de infecciones de spyware y virus.
Bevor eine neue Softwareversion unseren Nutzern via OUTDATEfighter zugänglich gemacht wird, installieren und testen wir diese auf Viren- und Spywareinfektionen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestros excelentes servicios de soporte estándar se encuentran disponibles tanto para la versión actual del software como para la versión inmediatamente anterior.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
versiónVersionsnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 21 Corrección de errores 1 . Cuando , a raíz del descubrimento de un error , un BCN envíe datos corregidos a través del sistema ENSD , el BCE acusará recibo de la nueva versión ( otorgándole un número de versión superior ) , que sustituirá a la anterior .
Artikel 21 Fehlerbehebung ( 1 ) Falls von einer NZB geänderte Daten über ENSD übermittelt werden ( infolge der Entdeckung eines Fehlers ) , erhält die EZB eine neue Version mit höherer Versionsnummer und ersetzt den zuerst übermittelten Datensatz .
Korpustyp: Allgemein
Cada presentación del plan de gestión de riesgos llevará el número de la versión y la fecha.
Jede Neuvorlage des Risikomanagementplans hat eine eigene Versionsnummer und ist zu datieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se cite el número de versión de la norma y/o especificación, se entenderá que se hace referencia a la versión válida en la fecha de publicación de la relación.
Ist zu einer Norm oder Spezifikation keine Versionsnummer angegeben, so bezieht sich dieses Verzeichnis auf die zum Zeitpunkt seiner Veröffentlichung gültige Version.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos primeros bytes especifican el número de referencia de la versión principal y los dos siguientes, el número de revisión menor.
Die ersten beiden Bytes geben die führenden Stellen der Versionsnummer an, die zweiten beiden Bytes die Revisionsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La versión del « daemon » pppd en su sistema.
Die Versionsnummer des pppd-Dämons, der auf diesem Rechner eingesetzt wird.
El documento RTF (Rich Text Format, formato de texto enriquecido) tiene un número de versión inesperado: %1. Continuar puede provocar una conversión errónea. ¿Desea continuar?
Das RTF-Dokument hat eine unerwartete Versionsnummer: %1. Das Einlesen könnte zu einer fehlerhaften Konvertierung führen. Möchten Sie fortfahren?
El documento PWD (PocketWord's Rich Text Format, formato de texto enriquecido de PocketWord) tiene un número de versión inesperado: %1. Continuar puede provocar una conversión errónea. ¿Desea continuar?
Das PWD (PocketWords Rich Text Format) hat eine unerwartete Versionsnummer: %1. Das Einlesen könnte zu einer fehlerhaften Konvertierung führen. Möchten Sie fortfahren?
El documento URTF (« Unicode Rich Text Format », formato de texto enriquecido Unicode) tiene un número de versión inesperado: %1. Continuar puede provocar una conversión errónea. ¿Desea continuar?
Das URTF-Dokument („ Unicode Rich Text Format“) hat eine unerwartete Versionsnummer: %1. Das Einlesen könnte zu einer fehlerhaften Konvertierung führen. Möchten Sie fortfahren?
Quiero recordar que se parte de la versión inglesa y que a la versión neerlandesa deberá añadirse: puede entrar en consideración para formalizar una solicitud de adhesión.
Ich möchte darauf hinweisen, daß, ausgehend von der englischen Fassung, der niederländische Text zu ergänzen ist durch: hat das Recht, die Mitgliedschaft zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la versión neerlandesa presenta un problema que, según tengo entendido, también se plantea en algunas otras versiones lingüísticas.
Herr Präsident! In dem niederländischen Text gibt es ein Problem, das, wie ich gehört habe, auch in mehreren anderen Sprachfassungen vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso sería valioso que la versión inglesa sirviese de base para esta votación.
Es wäre daher sinnvoll, wenn der englische Text die Grundlage für die anstehende Abstimmung bilden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si ahora se modifica también la versión inglesa, empezaremos un nuevo debate que no me parece en absoluto necesario, dado que su avión sale a las 16.30 horas.
Wenn nun auch der englische Text geändert wird, entfachen wir die Diskussion von neuem, was meines Erachtens - auch im Hinblick auf Ihren Flug um 16.30 Uhr - nicht gerade angebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a decir a mis amigos del PPE-DE que deberíamos votar a favor de esta enmienda y, por supuesto, corregir la versión francesa.
Daher möchte ich meinen Freunden von der PPE sagen, dass wir für diesen Änderungsantrag stimmen sollten und der französische Text selbstverständlich korrigiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a todos los ponentes alternativos y a los otros miembros los esfuerzos que han realizado, que han aportado un amplio abanico de ideas a la versión definitiva de la resolución que plasma la pregunta planteada a la Comisión.
Ich möchte allen Schattenberichterstattern und anderen Abgeordneten für ihr Engagement danken, die mit vielen Kommentaren zum endgültigen Text der Anfrage an die Kommission beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quedan en la versión actual del Tratado de Lisboa cuestiones que todavía sea necesario clarificar? ¿Se ha dado una respuesta a todas las inquietudes de la Presidencia eslovena en lo concerniente al principio, el procedimiento y el calendario para la aplicación del Tratado?
Gibt es Fragen, die in Verbindung mit dem derzeitigen Text des Vertrags von Lissabon noch geklärt werden müssen, und wurde allen Anliegen der slowenischen Präsidentschaft hinsichtlich Inhalt, Verfahren und Zeitplan für das Inkrafttreten des Vertrags Rechnung getragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el texto inglés hace referencia expresa a la adhesión al Convenio de Múnich, la versión francesa habla de debate sobre la adhesión a dicho convenio, y hay una diferencia importante entre ambas.
Während der englische Text klar von einem Beitritt zum Münchner Übereinkommen spricht, ist im französischen Text von einer Diskussion über den Beitritt zum Münchner Übereinkommen die Rede, und das macht einen großen Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la versión inglesa es normativa, entonces los diputados franceses tienen que saber que están aceptando la adhesión al Convenio de Múnich, aunque la formulación en la versión francesa sea bastante más suave.
Wenn die englische Fassung maßgeblich ist, sollten sich die französischen Abgeordneten darüber im Klaren sein, dass sie damit einem Beitritt zum Münchner Übereinkommen zustimmen, obwohl das im französischen Text etwas sanfter formuliert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, pido que la versión neerlandesa del considerando M se ajuste plenamente a la definición mencionada.
Ich möchte fragen, ob der niederländische Text der Erwägung M in völlige Übereinstimmung mit dieser Begriffsbestimmung gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versiónVeröffentlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este valor entero, que será «1» en la primera versión de la TSL, SE INCREMENTARÁ en una unidad a cada versión posterior de la misma.
Beginnend bei „1“ bei der ersten Veröffentlichung der TSL, MUSS dieser ganzzahlige Wert bei jedem neuen Release der TSL um 1 erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor entero, que será “1” en la primera versión de la TSL, SE INCREMENTARÁ a cada versión posterior de la misma.
Beginnend bei ‚1‘ bei der ersten Veröffentlichung der TSL, MUSS dieser ganzzahlige Wert bei jeder neuen Ausgabe der TSL erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es un añadido para enviar por correo electrónico su barra de herramientas personalizada a alguien (puede ser al equipo de & quantaplus; para que se incluya en la próxima versión) para su uso. Abre una ventana de correo electrónico y adjunta el archivo de su barra de herramientas automáticamente.
Damit können Sie ihre eigenen Werkzeugleiste an jemanden schicken (vielleicht an das & quantaplus;-Team, damit die Werkzeugleiste in der nächsten Veröffentlichung vorhanden ist). Der Menüpunkt öffnet ein neue EMail-Nachricht mit der Werkzeugleiste als Anhang.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debian 7.2 se publicó en 12 de octubre de 2013. Debian 7.0 se publicó inicialmenet en 4 de mayo de 2013. Esta versión incluye muchos cambios importantes, que se describen en nuestra nota de prensa y en las Notas de Publicación.
Debian 7.2 wurde am 12. Oktober 2013 veröffentlicht. Debian 7.0 wurde ursprünglich am 4. Mai 2013 freigegeben. Diese Veröffentlichung enthält größere Änderungen, die in unserer Pressemitteilung und in den Veröffentlichungshinweisen beschrieben sind.
Wenn Sie von einer vorherigen Version auf die neueste stabile Veröffentlichung aktualisieren wollen, lesen Sie bitte die Veröffentlichungshinweise, bevor Sie beginnen.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
versiónAusgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me remito a la página 16 de la versión inglesa del Acta en relación con la votación de mi informe ayer.
Frau Präsidentin, ich beziehe mich auf Seite 16 der englischen Ausgabe des Protokolls betreffend die gestrige Abstimmung über meinen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco he tenido acceso a una versión inglesa o danesa, por lo que me he visto obligado a recurrir a la versión en alemán.
Ebensowenig war eine englische oder dänische Ausgabe zu bekommen, so daß ich gezwungen war, die deutsche zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los gastos proviene de que traducimos las votaciones, pero sólo se trata de números, por lo que sólo necesitamos una versión de los votos.
Ein Teil der Kosten entsteht dadurch, dass wir Abstimmungsergebnisse übersetzen, dabei handelt es sich jedoch nur um Zahlen, so dass wir eigentlich nur eine Ausgabe der Abstimmungsergebnisse bräuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddam Hussein es, en realidad, una versión árabe de lo que fue Hitler entre nosotros.
Saddam Hussein ist doch eigentlich eine arabische Ausgabe dessen, was Hitler bei uns gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la adaptación del programa EQUAL a los objetivos de la empleabilidad y de la flexibilización de las relaciones laborales transforman la iniciativa en una nueva versión de los acuerdos laborales.
Die Anpassung von EQUAL an die Ziele Beschäftigungsfähigkeit und Flexibilität der Arbeitsverhältnisse machen aus der Initiative beispielsweise eine neue Ausgabe der lokalen Beschäftigungspakte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva versión es un anexo de la Orientación BCE / 2005/2 por la que se modifica la Orientación BCE / 2000/7 sobre los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema .
Bei dieser neuen Ausgabe handelt es sich um einen Anhang zu Leitlinie EZB / 2005/2 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2000/7 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems .
Korpustyp: Allgemein
b ) el " Bond Market Association Master Repurchase Agreement " ( versión de septiembre de 1996 ) se utilizará para las opera - ciones con entidades de contrapartida que estén constituidas u operen con arreglo a las leyes federales o estatales de Estados Unidos , y
b ) das "Bond Market Association Master Repurchase Agree - ment " ( Ausgabe September 1996 ) ist für Geschäfte mit Ver - tragspartnern zu verwenden , die gemäß der Rechtsordnung der Vereinigten Staaten ( auf Bundes - oder Staatsebene ) ge - gründet wurden oder ihren Sitz in den Vereinigten Staaten haben , und
Korpustyp: Allgemein
En noviembre del 2001 se publicó una versión revisada de la publicación anual " European Union balance of payments / international investment position statistical methods " .
Im November 2001 erschien die aktualisierte Ausgabe des Methodenhandbuchs zur Zahlungsbilanz / zum Auslandsvermögensstatus in der Europäischen Union ( "European Union balance of payments / international investment position statistical methods ") .
Korpustyp: Allgemein
Los procedimientos de certificación y medición deberán corresponder a los especificados en la última versión de ISO 6487.
Es sind die in der letzten Ausgabe der ISO-Norm 6487 genannten Messverfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las normas internacionales están sujetas a revisión, se indica la versión aplicable.
Da internationale Normen geändert werden können, wird jeweils auch die betreffende Ausgabe genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
versiónWortlaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto al Acta de ayer, señor Presidente: ayer, antes de la votación sobre el Informe Dimitrakopoulos-Leinen, protesté porque las enmiendas que había presentado en francés no coincidían exactamente con su versión francesa publicada oficialmente.
Zum Protokoll von gestern, Herr Präsident. Gestern hatte ich vor der Abstimmung über den Bericht Dimitrakopoulos-Leinen dagegen protestiert, daß die von mir in französisch eingereichten Änderungsanträge nicht dem offiziell veröffentlichten französischen Wortlaut entsprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su versión actual, la enmienda podría comportar graves obstáculos a la investigación fuera de Europa incluyendo, por ejemplo, ensayos prácticos con OMG que no se cultivan en nuestras latitudes.
In seinem jetzigen Wortlaut würde dieser Änderungsantrag ernsthafte Hindernisse für die außereuropäische Forschung bedeuten, z. B. für umfassende Feldversuche mit GVO, die nicht in unseren Breitengraden wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la versión finlandesa del informe contiene un número considerable de errores de traducción.
Schließlich gibt es zahlreiche Übersetzungsfehler im finnischen Wortlaut dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la versión oficial del documento escrito de que disponemos. «En este contexto» (la Asociación Euromediterránea) y cito, «no olvidaremos la necesidad de consolidar las relaciones con Israel con vistas a establecer una cooperación recíproca más amplia y estructurada».
Und hier die offizielle Wortlaut des uns in schriftlicher Form vorliegenden Dokuments: 'In diesem Rahmen' (der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft) - ich zitiere - 'werden wir die Notwendigkeit zur Konsolidierung der Beziehungen zu Israel im Hinblick auf eine umfassendere und strukturiertere gegenseitige Zusammenarbeit nicht vernachlässigen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la resolución de litigios, se utilizará la versión inglesa del presente Acuerdo.
Bei der Beilegung von Streitigkeiten wird der englische Wortlaut dieses Abkommens zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La versión en lengua inglesa de la presente Decisión es la única auténtica.
Nur der englische Wortlaut dieser Entscheidung ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento Interno del Comité en su versión íntegra, con las últimas modificaciones aprobadas en sesión plenaria el 5 de julio de 2006; publicado en el DO L 93 de 3 de abril de 2007.
Der volle Wortlaut der Geschäftsordnung des Ausschusses mit den vom Plenum am 5. Juli 2006 gebilligten letzten Änderungen wurde im ABl. L 93 vom 3.4.2007 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La versión en lengua inglesa de la presente Decisión es la única auténtica.
Nur der englische Wortlaut dieses Beschlusses ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La versión checa se publicó en una edición especial del Diario Oficial de la Unión Europea de 23.9.2003.
Tschechischer Wortlaut veröffentlicht in einer Sondernummer des Amtsblatts der Europäischen Union vom 23.9.2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de permitir a los agentes económicos adaptarse a los nuevos requisitos, procede establecer un período transitorio para la comercialización de los productos que cumplan las disposiciones de la versión actual del Reglamento (CEE) no 2136/89.
Damit sich die Marktbeteiligten an die neuen Vorschriften anpassen können, ist ein Übergangszeitraum für die Vermarktung von Erzeugnissen vorzusehen, die dem derzeitigen Wortlaut der Verordnung (EWG) Nr. 2136/89 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
versiónVariante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas zonas, la libra -aunque se trata de la libra chipriota, una versión colonial de la poderosa libra británica- será sustituida por el euro.
In diesen Gebieten wird das Pfund - wenn auch nur das Zypern-Pfund als koloniale Variante des mächtigen britischen Pfunds - durch den Euro ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, las huellas digitales son una versión moderna de los métodos nazis de diferenciar a los gitanos de los demás ciudadanos.
Herr Präsident! Digitale Fingerabdrücke sind eine moderne Variante von Nazi-Methoden, um Zigeuner von anderen Bürgern zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión global del popular juego de tablero Monopoly, a la que todos llamamos Economía, tan solo nos importan los beneficios a corto plazo.
In der globalen Variante des Brettspiels Monopoly, die wir Wirtschaft nennen, sehen wir nur den kurzfristigen Profit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al igual que los demás, opinamos que una versión débil es mejor que nada.
Wie andere sind wir jedoch der Ansicht, dass eine schwache Variante besser ist als nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy en Belfast se ha convocado de nuevo una versión de la prevista Asamblea del Norte de Irlanda.
Herr Präsident! Eine Variante der vorgesehenen Nordirland-Versammlung ist heute in Belfast wieder zusammengetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que resulta superflua una versión pública del mismo.
Das macht eine öffentliche Variante überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que el Sistema EMAS es la versión europea de la norma internacional conocida como ISO14001.
Wir müssen uns bewußt sein, daß das EMAS-System die europäische Variante des als ISO 14001 bekannten internationalen Standards ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que hoy tampoco se ha adoptado la versión dura.
Ich stelle fest, dass die harte Variante heute noch immer nicht angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el dihidrocloruro de sapropterina es una versión sintética de la 6R-BH4 natural, se puede deducir razonablemente que su metabolismo será similar, incluida la regeneración de 6R- BH4.
Da Sapropterindihydrochlorid eine synthetisch hergestellte Variante des natürlich vorkommenden 6R-BH4 ist, kann man begründet davon ausgehen, dass es demselben Metabolismus unterliegt, inklusive der Rückbildung zu 6R-BH4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, la Comisión desea que, antes de 2009, sea posible la coordinación en línea en materia de seguridad social, lo que facilitará la introducción de una versión electrónica de la tarjeta sanitaria europea.
Die Kommission schlägt beispielsweise vor, dass bis 2009 die Möglichkeit bestehen sollte, die Sozialversicherungsunterlagen in elektronischer Form aufeinander abzustimmen, was die Einführung einer elektronischen Variante der europäischen Krankenversicherungskarte vereinfachen wird.
Korpustyp: EU DCEP
versiónRelease
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suscríbase a nuestra lista de anuncios para tener acceso a las últimas noticias, y descargue nuestra ultima versión o Nightly Build.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La solución se construye en la misma base de códigos del la versión 7 del CA Nimsoft Monitor. Así mismo, CA Technologies planea sincronizar lanzamientos futuros de ambos productos, que continuarán reteniendo la misma base de código.
Es wurde ausgehend von derselben Codebasis entwickelt wie CA Nimsoft Monitor Release 7. CA Technologies plant die Synchronisierung künftiger Releases beider Produkte, die dieselbe Codebasis beibehalten werden.
Wenn Sie Java installiert haben und gewährleisten möchten, dass Ihr System sicher ist, empfiehlt Oracle unbedingt, dass Sie auf das neueste Release upgraden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se pone especial énfasis en la versión estable (o la que haya en congelación, lo que sea apropiado), ya que estos problemas se tornan más frecuentes, y afectan a un mayor número de personas.
Stress gibt es mit dem stabilen Release (oder dem eingefrorenen, wenn es ansteht), da diese Probleme viel seltener behoben werden können und viel mehr Personen betreffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
versiónForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en nuestro informe se acepta plenamente que, por el momento, esa política unitaria ha llegado para quedarse y que el Parlamento se comprometerá con ella en su versión actual.
Dennoch akzeptieren wir in unserem Bericht, dass diese einheitliche Politik auf absehbare Zeit Bestand haben wird, und das Parlament wird seinen Beitrag zu dieser Politik in ihrer jetzigen Form leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ésta sea adoptada ahora en su versión final por el Consejo la próxima semana, con lo cual podrá entrar en vigor a principios de 1997.
Ich hoffe nun, daß die Richtlinie in ihrer endgültigen Form in der nächsten Woche vom Rat verabschiedet wird, so daß sie mit Beginn des Jahres 1997 umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que el Grupo Socialista ha retirado su aprobación de la enmienda 40 en su versión actual, sugiero que volvamos a la formulación original del apartado 16 - "incrementar de forma significativa" - y que primero votemos sobre este texto.
Da die Sozialistische Fraktion nun ihre Zustimmung zu Änderungsantrag 40 in der vorliegenden Form zurückgezogen hat, schlage ich vor, dass wir die ursprüngliche Formulierung 'bedeutende Aufstockung' in Absatz 16 wieder einsetzen und zuerst über diesen Text abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - La Directiva sobre hábitats y la Directiva sobre aves de la UE, en su versión actual, ofrecen la flexibilidad necesaria para garantizar la compatibilidad entre la protección de la naturaleza y el desarrollo económico.
Mitglied der Kommission. - Die EU-Richtlinie zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume und die EU-Richtlinie über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten, in ihrer derzeitigen Form, bieten die notwendige Flexibilität, um die Vereinbarkeit von Naturschutz und wirtschaftlicher Entwicklung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco además al Comisario responsable, que está presente hoy en la Cámara, su voluntad de compromiso en muchos detalles que revestían una importancia crucial para el Parlamento. Ello facilitará en gran medida el voto de los diputados a favor de una versión ligeramente modificada de la Posición Común.
Ich möchte auch dem zuständigen Kommissar, der heute selbst hier ist, dafür danken, dass er in vielen Detailpunkten, die für uns als Parlament außerordentlich wichtig waren, zu Kompromissen bereit war, die den Abgeordneten die Zustimmung zum Gemeinsamen Standpunkt in leicht veränderter Form erheblich erleichtert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para quién se supone que deberá ser de aplicación este código en su versión modificada, cuando la nueva definición de la compañía matriz elimine, de hecho, a esta compañía?
Für wen soll dieser Kodex in seiner geänderten Form gelten, wenn die neue Definition eines Mutterunternehmens das betreffende Verkehrsunternehmen effektiv ausschaltet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, es más que deseable que ésta llegue a concluir en la versión equilibrada fijada por el propio Consejo, ya que su paso por la fase de conciliación pondría en peligro esta delicada construcción y, sobre todo, podría terminar en un fracaso definitivo de todo el texto.
Es ist nur wünschenswert, daß sie in der vom Rat verabschiedeten ausgewogenen Form umgesetzt wird, denn ein Mitentscheidungsverfahren würde diese heikle Konstruktion gefährden, und vor allem bestünde das Risiko, daß der gesamte Text scheitern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la página web Eur-Lex se encuentran la mitad de esos actos en su versión consolidada - aún no la ley, porque no hemos promulgado una ley para consolidar todos esos actos - pero, de todas formas, el acervo está ahora en Eur-Lex en versión abreviada.
Auf der Eur-Lex-Webseite finden Sie die Hälfte dieser Rechtsakte in konsolidierter Form - noch keine Gesetze, weil wir noch kein Gesetz zur Konsolidierung aller dieser Rechtsakte erlassen haben -, aber Sie werden trotzdem feststellen, dass bereits die Hälfte des aquis in gekürzter Form über Eur-Lex zugänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que fue el señor Borghezio el que mencionó este tema y consideró que el programa de Estocolmo levanta grandes recelos en su versión actual.
Ich denke, es war Herr Borghezio, der dies sagte und meinte, es gäbe große Besorgnis, was das Stockholmer Programm in seiner jetzigen Form anbelangte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, puede resultar aconsejable para nosotros guardar un par de meses de silencio lleno de remordimiento, aunque admito que el informe en su versión actual puede describirse como notablemente equilibrado conforme a los patrones de esta Cámara, y critica acertadamente un gran número de cuestiones, como la situación en Cuba y Zimbabue.
Unter diesen Umständen wäre es vielleicht ratsam, ein paar Monate in beschämter Stille zu verharren, wenngleich ich einräume, dass der Bericht in seiner jetzigen Form für Parlamentsverhältnisse als auffallend ausgewogen bezeichnet werden kann und zu Recht eine Vielzahl von Problemen wie die Lage in Kuba und in Simbabwe thematisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versiónAusführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además el "Motor universal" aúna muchas normas de ahorro energético y leyes en una sola versión.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los motores de la versión DRU cumplen los requisitos de la clase inmediatamente superior Super Premium Efficiency y están identificados según la IEC 60034T31 con IE4.
DE
Die Motoren der Ausführung DRU erfüllen die Anforderungen der nächsthöheren Klasse Super Premium Efficiency und sind gemäß der IEC 60034T31 mit IE4 gekennzeichnet.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, la versión DR-J (Line Start Permanent Magnet) es una versión de tamaño reducido y ahorro energético del sistema modular de motores DR. Esta tecnología se basa en la incorporación de la jaula de arcilla de los motores asíncronos de CA con imanes permanentes ocultos.
DE
Darüber hinaus ist die Ausführung D… (Line Start Permanent Magnet) eine baugrößenreduzierte und energiesparende Ausführung des DR-Motorenbaukastens. Diese Technologie basiert auf der Ergänzung des Kurzschlusskäfigs der Drehstromasynchronmotoren mit vergrabenen Permanentmagneten.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
La versión DRU está disponible como motor IE4 de cuatro polos en el rango de potencia de 0,18 a 3 kW y en los tamaños de 71 a 100. Esta serie es adecuada para el uso en una red de 50 Hz.
DE
Die Ausführung DRU erhalten Sie als vierpoligen IE4-Motor im Leistungsbereich von 0,18 bis 3 kW und in den Baugrößen 71 bis 100. Diese Baureihe eignet sich für den Betrieb an einem 50-Hz-Netz.
DE
In dieser Ausführung ist die Magnettrommel in einer Schrankkonstruktion installiert und es entfällt somit das Problem, wie die Trommel in der Leitung befestigt werden sollte.
ES
Hemos desarrollado un imán para la tolva de la prensa de inyección en versión mejorada según sus requerimientos con eficacia máxima de la separación y de la seguridad de trabajo.
ES
Magnet für den Fülltrichter der Spritzgussform in verbesserter Ausführung, haben wir nach Ihren Anforderungen an die maximale Trennungswirksamkeit und Sicherheit bei der Arbeit entwickelt.
ES
Hemos desarrollado un imán para la tolva de la prensa de inyección en versión mejorada según sus requerimientos con eficacia máxima de la separación y de la seguridad de trabajo.
ES
Magnet für den Fülltrichter der Spritzgussform in verbesserter Ausführung, haben wir nach Ihren Anforderungen an die maximale Trennungswirksamkeit und Sicherheit bei der Arbeit entwickelt.
ES
Welche Browser haben Sie ausprobiert - welche Versionen der Browser (diese Information finden Sie im Allgemeinen unter Hilfe > Über innerhalb des Browsers)?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todos los programas de software, así como cualquier corrección, actualización o nueva versión de dichos programas, que CA podría poner a su disposición a través de los Sitios, se suministran sujetos a los términos, condiciones y limitaciones adicionales que se indican en la sección aplicable de dichos Sitios.
Alle Softwareprogramme und Berichtigungen, Updates oder neuen Versionen von Softwareprogrammen, die von CA über die Websites zur Verfügung gestellt werden, unterliegen zusätzlichen Geschäftsbedingungen und Einschränkungen, wie im jeweiligen Bereich der Websites angegeben.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ya que muchos usuarios nunca conocerán la existencia de la negociación de contenido, existen enlaces al final de cada página que apuntan directamente a la versión de esa página en el resto de idiomas disponibles.
Weil viele Benutzer nichts von der Existenz der Inhalts-Aushandlung wissen, gibt es Links am Fuß von jeder Seite, die direkt zu den Versionen führen, die in anderen Sprachen verfügbar sind.
Wählen Sie nach Bedarf zwischen Standard-Plastikkarten, Karten mit Unterschriften-Feld, mit Magnetstreifen zur Datenspeicherung oder kombinierten Versionen.
ES
Die überarbeiteteFassung dieses Papiers soll den Mitgliedern des Executive Committee anlässlich deren Versammlung am 23. März 2009 in Amsterdam präsentiert werden.
Sachgebiete: personalwesen media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La Comisión presentará una versiónrevisada del Acuerdo interinstitucional el 1 de febrero de 2006.
Die Kommission wird am 1. Februar 2006 eine überarbeiteteFassung der IIV vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
No tenemos intención de retirar la propuesta y presentar una versiónrevisada.
Wir haben nicht die Absicht, den Vorschlag zurückzuziehen und eine überarbeiteteFassung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, he votado en contra de la versiónrevisada.
Daher habe ich gegen die überarbeiteteFassung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, el 7 de agosto de 2008, España envió una versiónrevisada de esta carta.
Danach, am 7. August 2008, übermittelte Spanien noch eine überarbeiteteFassung dieses Schreibens.
Korpustyp: EU DGT-TM
se aplicará en la UE el Manual de estadísticas de comercio internacional de servicios y su versiónrevisada.
Das Handbuch über die Statistik des internationalen Dienstleistungsverkehrs und seine überarbeiteteFassung werden in der EU angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una condición previa para esta versiónrevisada del Formulario Normalizado de Datos es la disponibilidad de una delimitación digital y georreferenciada de los lugares.
Diese überarbeiteteFassung des Standard-Datenbogens setzt das Vorliegen von geografisch codierten, digitalisierten Gebietsabgrenzungen voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta versiónrevisada se presentará oficialmente lo antes posible al Parlamento Europeo.
Diese überarbeiteteFassung wird dem Europäischen Parlament offiziell und so schnell wie möglich übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versión revisadaÜberarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, si el manual del producto que acompaña al producto se revisa, la versiónrevisada puede publicarse en este sitio sin previo aviso.
Darüber hinaus kann bei einer Überarbeitung des im Lieferumfang des Gerätes enthaltenen Geräte-Handbuchs auch ohne Vorankündigung eine Überarbeitung des auf dieser Website veröffentlichten Geräte-Handbuchs erfolgen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comisión abordará la cuestión anteriormente mencionada en el marco de la elaboración de la versiónrevisada de la Directiva.
Die Kommission wird auf den erwähnten Punkt im Rahmen der grundlegenden Überarbeitung der Richtlinie eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta versiónrevisada seguirán quedando excluidos del ámbito de aplicación del Reglamento los buques de guerra y las unidades navales auxiliares.
Im Rahmen dieser Überarbeitung bleiben Kriegsschiffe und Flottenhilfsschiffe auch weiterhin vom Geltungsbereich der Verordnung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Textos Aprobados de esa fecha, P6_TA (2008)0094. , pidiendo una vez más a la Comisión que presente una versiónrevisada de la Directiva 86/613/CΕE
Angenommene Texte, P6_TA(2008)0094 . und fordert die Kommission erneut auf, eine Überarbeitung der Richtlinie 86/613/ΕWG
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que, durante las negociaciones sobre una versiónrevisada del Reglamento Financiero, no se logró un acuerdo sobre la forma en que podría mejorarse el procedimiento de aprobación de la gestión;
weist darauf hin, dass in den Verhandlungen über die Überarbeitung der Haushaltsordnung keine Einigung auf die mögliche Art und Weise der Verbesserung des Entlastungsverfahrens erzielt werden konnte;
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Matrícula posterior de los vehículos de motor de dos o tres ruedas (versióncodificada)
Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierteFassung)
Korpustyp: EU DCEP
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (versióncodificada)
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken (kodifizierteFassung)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sociedades de responsabilidad limitada de socio único (versióncodificada) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Gesellschaften mit beschränkter Haftung mit einem einzigen Gesellschafter (kodifizierteFassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre el campo de visión y a los limpiaparabrisas de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versióncodificada)
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über das Sichtfeld und die Scheibenwischer von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierteFassung)
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nomenclatura estadística de actividades económicas en la CE (versióncodificada) ***I
Statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (kodifizierteFassung) ***I
Korpustyp: EU DCEP
versión codificadakodifizierter Text
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al frenado de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versióncodificada)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al frenado de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versióncodificada)
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al frenado de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versióncodificada)
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText)
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Consejo relativa a la estructura y a los tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco (versióncodificada)
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Struktur und die Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierterText)
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (versióncodificada)
Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (kodifizierterText)
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (versióncodificada) [ COM(2010)0506 - C7-0285/2010 - 2010/0259(COD) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (kodifizierterText) [ KOM(2010)0506 - C7-0285/2010 - 2010/0259(COD) ] - Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versióncodificada)
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierterText)
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas de vía estrecha (versióncodificada)
Vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern (kodifizierterText)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versióncodificada)
über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierterText)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versióncodificada)
zu dem geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierterText)
Korpustyp: EU DCEP
versión consolidadakonsolidierte Fassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta versiónconsolidada (pdf) tiene un valor meramente documental.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En ese sentido, la lista actualizada de lugares de importancia comunitaria de la región biogeográfica mediterránea constituye una versiónconsolidada de esa lista.
In diesem Sinne ist die aktualisierte Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der mediterranen biogeografischen Region eine konsolidierteFassung der Liste dieser Gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
nueva versiónNeufassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gran éxito de la nuevaversión es el ámbito de aplicación abierto.
Ein wichtiger Erfolg der Neufassung ist der offene Geltungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 20 de julio de 2011 entró en vigor la nuevaversión de la Directiva sobre juguetes.
Am 20. Juli 2011 ist die Neufassung der Spielzeugrichtlinie in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DCEP
Es una nuevaversión de la vieja idea del pastor Malthus.
Sie ist die Neufassung der alten Idee von Pastor Malthus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto va más allá de una nuevaversión de las disposiciones más importantes.
All dies geht über eine Neufassung der einschlägigen Bestimmungen hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nuevaversión de las disposiciones relativas a los fondos propios constituye un elemento fundamental del Plan de acción.
Die Neufassung der Eigenmittelbestimmungen ist ein wesentliches Element des Aktionsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro Grupo, por tanto, no apoyará la nuevaversión de la Directiva durante la votación de mañana.
Die Fraktion der Grünen wird deswegen morgen der Neufassung der Fernsehrichtlinie nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a una nuevaversión de la Directiva sobre cosméticos, que ahora es un reglamento.
Wir sprechen über eine Neufassung der Kosmetikrichtlinie, die jetzt eine Verordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvamos a observar cuidadosamente el calendario para la nuevaversión de la directiva.
Sehen wir uns den Zeitplan für die Neufassung der Richtlinie doch noch einmal genau an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas están orientadas en la dirección de una nuevaversión de las disposiciones decisivas.
Diese Änderungsanträge gehen in Richtung einer Neufassung der einschlägigen Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente se ha publicado una nuevaversión de las Directrices (DO C 244 de 1.10.2004, p. 2).
Vor kurzem wurde eine Neufassung der Leitlinien veröffentlicht (ABl. C 244 vom 1.10.2004, S. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
versión originalOriginalfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos relatos son cuentos en ingles en su versiónoriginal.
Ésta es la respuesta que debo darle: la versiónoriginal, la auténtica, es la alemana.
Als Antwort muß ich Ihnen also sagen: Die Originalfassung, die verbindliche Fassung, ist die deutsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhibimos la versiónoriginal en San José, básicamente era esta versión.
Wir zeigen gerade die Originalfassung in San Jose, die dieser Fassung ziemlich ähnelt.
Korpustyp: Untertitel
Maserierter armario de pino, versiónoriginal barroco tardío alrededor de 1800 /, 1820. El armario se divide en dos mitades, con esquinas biseladas y columnas semi-circulares.
DE
Maserierter Fichte Schrank, Originalfassung Spätbarock um 1800 / 1820. Der Schrank ist in 2 Hälften teilbar, mit abgeschrägte Ecken und halbrunden Säulen.
DE
Posteriormente comenzaremos una amplia consulta, cuyos resultados servirán para elaborar la versiónfinal de las directrices estratégicas de la Comunidad.
Danach werden wir umfassende Konsultationen einleiten, deren Ergebnis in die Endfassung der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft einfließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre eché esto de menos en la versiónfinal, aunque queda mejor sin ello.
Das hat mir immer in der Endfassung gefehlt, obwohl es ohne besser wirkt.
Korpustyp: Untertitel
En relación con la enmienda 4, la versiónfinal ha sido modificada respecto a la propuesta que aprobó la comisión.
Änderungsantrag Nr. 4 betreffend steht in der Endfassung im Vergleich zu dem vom Ausschuss angenommenen Antrag ein anderer Wortlaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, he votado en contra de la versiónfinal de este informe.
Letztendlich habe ich deshalb gegen die Endfassung dieses Berichts gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido un informe fácil de elaborar, dado que en la versiónfinal ha habido que incorporar varias opiniones de comisiones diferentes.
Die Ausarbeitung war mit Schwierigkeiten verbunden, da die unterschiedlichen Stellungnahmen vieler verschiedener Ausschüsse in die Endfassung einfließen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versiónfinal, recibida el 1 de julio de 2003, fue aceptada oficialmente el 25 de julio de 2003.
Die am 1. Juli 2003 vorgelegte Endfassung wurde offiziell am 25. Juli 2003 angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
En su versiónfinal, el texto define los productos agrícolas afectados por referencia al Anexo I del Tratado CE.
In der Endfassung der Verordnung werden die betreffenden landwirtschaftlichen Erzeugnisse unter Bezugnahme auf Anhang I des EG-Vertrages definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 El Resumen válido de Características del Producto, etiquetado, embalaje y el folleto son las versionesfinales realizadas durante la Coordinación del procedimiento de grupo.
13 Die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, die Etikettierung und die Packungsbeilage sind die gültigen Endfassungen die im Zuge des Verfahrens in der Koordinierungsgruppe erstellt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kofi Annan espera que las partes firmen una versiónfinal del plan de acuerdo y que las autoridades garantes lo ratifiquen esta noche, para que pueda ser presentado como documento de consenso al pueblo de Chipre para su aprobación en abril.
Kofi Annan hofft, dass die Parteien eine Endfassung des Plans zur Lösung der Zypernfrage unterzeichnen werden und dass die Garantiemächte ihn heute Abend billigen werden, damit er den Bürgern Zyperns im April als vereinbartes Dokument zur Zustimmung vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Transportes y Turismo ha aprobado la mayoría de estas propuestas y las ha incorporado en la versiónfinal de la propuesta de resolución.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr billigte die meisten dieser Vorschläge und nahm sie in die Endfassung des Entschließungsantrags auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versión abreviadaKurzfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ademais, toda a información publicada necesita estar disponible na sua lengua e como mínimo nuhna versiónabreviada en inglés.
Daher stellen sie bitte sicher, dass alle Informationen zu Ihren Ausstellungen in Ihrer Landessprache und mindestens eine Kurzfassung der Texte auf Englisch vorliegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la versiónabreviada, que puede ser adquirida, los significados de todos los puntos de medición de rutina están sencillamente ajuntados y ilustrados sin descripciones de las posiciones y enlaces internos.
EUR
In der Kurzfassung, die erworben werden kann, sind die Bedeutungen aller Routinemesspunkte einfach aufgeführt und dargestellt ohne Lagebeschreibung und Querverlinkung.
EUR
Con la nueva experiencia de usuario de la versión ViewRanger 4.0 encontrarás un sistema de navegación activa avanzado, que incluye rutas por el mundo entero y la capacidad de grabar y compartir contenido localizado online. ¡Lo tienes a tan sólo un click!
In der neuen Benutzeroberfläche der Version 4.0 von ViewRanger sind die Schlüsselfunktionen der App – erweiterte aktive Navigation, Zugang zu geführten Routen auf der ganzen Welt sowie die Möglichkeit zum Aufzeichnen und zum Teilen von standortbasiertem Inhalt im Internet – jetzt nur einen Fingerwisch entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
versión en miniaturaMiniaturversion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yugoslavia no es sino una versiónenminiatura de lo que podría ocurrir en Ucrania si se permite que las estratagemas de Yanukovich hagan que los antagonismos étnicos lleguen a un punto de ebullición.
Jugoslawien ist nur eine Miniaturversion dessen, was in der Ukraine passieren könnte, wenn zugelassen wird, dass Janukowitschs Taktik die ethnischen Spannungen zum Siedepunkt bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque es sólo una versiónenminiatura del predicamento imperial de Estados Unidos, la actual política de Inglaterra, como la define su nuevo primer ministro, Gordon Brown, podría anticipar la dirección que tome el próximo presidente estadounidense.
Obwohl Großbritanniens Lage lediglich eine Miniaturversion von Amerikas Großmachtsdilemma darstellt, könnte seine gegenwärtige politische Linie, wie sie der neue Premierminister Gordon Brown definiert, die Richtung vorwegnehmen, die der nächste amerikanische Präsident einschlagen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versión
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Versión hidráulica o Versión eléctrica según modelos