linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
versión Version 11.379
Fassung 4.090

Verwendungsbeispiele

versión Version
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Utilizando el componente VisualOn, HLSe también podrá emplearse en versiones anteriores.
HLSe wird im Android-SDK und auf älteren Versionen mit der VisualOn-Komponente unterstützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La nueva versión es más sencilla y más actual.
Die neue Version ist sowohl einfacher als auch aktueller.
   Korpustyp: EU DCEP
Muy bien, Hannah, esta es mi versión.
In Ordnung, Hannah. Hier ist meine Version.
   Korpustyp: Untertitel
SivlerFast en su nueva versión 8 hace fácil escanear y optimizar los resultados.
SilverFast in der neuen Version 8 vereinfacht das Scannen und optimiert die Resultate.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
La última versión de & kpoker; está siempre disponible en
Die neueste Version von & kpoker; ist immer erhältlich auf
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hace dos meses, vi su versión en Madrid.
Vor 2 Monaten sah ich eure Version in Madrid.
   Korpustyp: Untertitel
Intel proporciona versiones genéricas de software y controladores.
Intel liefert allgemeine Versionen von Software und Treibern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora el Consejo quiere enterrar definitivamente está versión revisada.
Nun will der Rat diese überarbeitete Version endgültig begraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
The Feminists cambian su versión y nosotros no.
Die Feminists streichen ihre Version, wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
AKVIS MultiBrush es una nueva versión de AKVIS Stamp.
AKVIS MultiBrush ist eine neue Version von AKVIS Stamp.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versión revisada überarbeitete Fassung 52 Überarbeitung 5
versión papel .
versión sanitaria .
versión codificada kodifizierte Fassung 834 kodifizierter Text 46
versión consolidada konsolidierte Fassung 161 .
nueva versión Neufassung 43
versión original Originalfassung 44 .
versión básica .
versión limitada .
versión final Endfassung 31
versión abreviada Kurzfassung 2 .
versión activa aktive Version 1 .
versión electrónica .
versión dependiente del dispositivo .
versión de Braxton-Hicks . . . . .
versión con cabina normal .
sylda de versión creciente .
versión "elementos separados" .
versión de bridas .
versión en miniatura Miniaturversion 2
índice de versión .
versión de un documento .
versión de demostración . .
en versión definitiva . .
lazo para versión de Hecker .
versión de un sistema operativo .
versión de paquete de software .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versión

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Versión hidráulica o Versión eléctrica según modelos
Je nach Modell hydraulisch oder elektrisch verstellbar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es una versión actualizada.
Es ist ein neues Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Esa versión me gusta.
Ja, das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Versión del producto: CC
Weitere Informationen zu Muse CC ›
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es una nueva versión.
Es ist eine brandneue Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Deme la versión corta.
Ich will die Zusammenfassung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Versión descargable en pdf.
Datei zum Herunterladen im PDF-Format.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Versión impresa para llevar.
Als Druckversionen für unterwegs.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Versión del producto: CC
Arbeiten im Vollbildmodus in Flash Professional CC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
la versión para estudiantes equivale a la versión completa.
Die Studentenversion entspricht der Vollversion.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo convertir una versión Demo en una versión completa?
Kann ich eine Demoversion zu einer Vollversion umwandeln?
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Descargar versión de prueba Descargar versión de prueba
Überblick über die Adobe Media Optimizer-Lösung herunterladen
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
shéma Ensayos clínicos versión texto o versión esquema EUR
Die klinischen Versuche (Textversion oder Schema) EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Versión de prueba gratuita Versión completa en AstroCompras
Gratis Schnupperversion Vollversion im Shop
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Versión de prueba gratuita Versión completa en AtroCompras
Gratis Schnupperversion Vollversion im Shop
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
(Procedimiento de codecisión: versión refundida)
(Verfahren der Mitentscheidung – Neufassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Versión no permitida del protocolo.
Protokollversion wird nicht unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra la versión del programa.
Zeigt die Programmversion an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Versión inicial para KDE 2
Ursprüngliche Portierung nach KDE 2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una versión/ etiqueta/ rama arbitraria:
Eine beliebige & Revision/Tag/Branch:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
kfilereplace;, en su versión autónoma.
kfilereplace; als selbständige Anwendung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
versión y autenticación del registro;
Prüfungen der Registerversion und der Registerauthentifizierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queria que probases mi versión.
Aber das ist meine V, ersion.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué versión parece cierta?
Als welche klingt glaubhaft?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo contar mi versión?
Kann ich dir das aus meiner Sicht erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi versión es muy interesante.
Meine Sicht ist wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría oír su versión.
Ich würde gern mit ihr sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Versión móvil de su tienda
Ihr Shop auf Smartphones und Tablets
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué es una versión ACE? ES
Was ist ein ACE-String? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Elegir versión de contraste alto ES
Anzeige mit starkem Kontrast wählen ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Nos ceñimos a nuestra versión.
Wir bleiben bei der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
La oposición rechaza esta versión.
Die Opposition widerspricht dieser Darstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Colorantes para medicamentos (versión refundida)
Farbstoffe für Arzneimittel (Neufassung)
   Korpustyp: EU DCEP
versión y autenticación del registro
Prüfung der Registerversion und der Registerauthentifizierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
*Disponible con la versión Servidor ES
*Mit der Server Option erhältlich ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Der Orden der Rotkäppchen Sammleredition ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Blut und Stein Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Omen des Sommers Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Die Nebel von Ravenwood Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Der Goldene Weg von Plumeboom Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Athen Jetzt kaufen Jetzt kaufenHol Dir die Vollversion ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Eine Weihnachtsgeschichte Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Die verlorenen Karten Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
BEWERTUNG DES KOMPLETTEN SPIELS: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Frühling der Schatten Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Necesita descargar la versión completa?
Sie benötigen die Vollversion?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Der Gesang des Phönix Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Das Königreich der Kobolde Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Criminal Minds Jetzt kaufen Jetzt kaufenHol Dir die Vollversion ES
Sachgebiete: kunst mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Das Königreich der Verzweiflung Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Das vergessene Schloss Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Der Gesang der Sirene Sammleredition Exklusiv ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Der Orden der Rotkäppchen Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Flucht aus Ravenhearst™ Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bueno, es la nueva versión.
Es ist ihr neues Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la nueva versión.
Wie ich sagte, es ist ein neues Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
No, mostramos una versión original.
Nein, wir zeigten eine Originalfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos que diga su versión.
Lasst ihn sein Anliegen vortragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existe una nueva versión impresa? ES
Gibt es eine aktuelle Papierfassung? ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
TeamViewer lanza la versión 6
TeamViewer 6:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Por favor, elija una versión.
Bitte wählen Sie ein Ausstattungslinie aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descargar la versión PDF Ampliar
als PDF herunterladen Mehr dazu
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Funciones de la versión básica:
Funktionen in der Basisversion:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Energieschub Jetzt kaufen Jetzt kaufenHol Dir die Vollversion ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Der Schmerz der Schneekönigin Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Zwischen Licht und Schatten Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Danach gleich gekauft. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Die letzte Prophezeiung Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Ursprung eines Imperiums Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Der Schmerz der Schneekönigin Sammleredition ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Nicht unbedingt zusagend Ich kaufe es nicht. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Die zwei Tauben Sammleredition Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Versión original Subtítulos en castellano
Englischen Orginalversion mit spanischen Untertiteln
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Notificaciones de versión beta abierta
Erhalten Sie Benachrichtigungen zur Open Beta
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la versión para PC. ES
End Game in diesem Monat. ES
Sachgebiete: musik philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Actualizar a la última versión
Bei der Verwendung der AVG Security Toolbar
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Habrá una versión para Windows?
Wird es eine Windowsversion geben?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disponible también en versión spray. IT
Das Produkt ist auch als Spray-Dose im Angebot. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Solicitar una versión de prueba
Demo anfordern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aquí la versión en español DE
Vereinbaren Sie hier Ihren Termin DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Actualización a la última versión
Die besten Blog-Beiträge des letzten Monats
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Mil veces la versión travesti.
Transvestit, ohne Zweifel.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta es la versión china: NL
Hier ist die Originalfassung des chinesischen Gedichts: NL
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Información general y de versión
Software-Downloads, Versionshinweise und allgemeine Informationen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccionar una versión de equipamiento.
Wählen Sie eine Ausstattungsvariante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Noticias de la UE - versión alemana, versión inglesa y versión francesa DE
EU-Nachrichten auf Deutsch, Englisch und Französisch DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Noticias de la UE - versión alemana, versión inglesa y versión francesa DE
EU-Nachrichten auf Deutsch, Englisch und Französisch EU-Nachrichten DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(No afecta a la versión española.)
f) Audiovisuelle kommerzielle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
   Korpustyp: EU DCEP
(No afecta a la versión española.)
Die Formulierung sollte mit den Definitionen abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(No afecta a la versión española.)
Es handelt sich um eine sprachliche Korrektur.
   Korpustyp: EU DCEP
(No afecta a la versión española)
"Daten in Bezug auf Container, registrierte
   Korpustyp: EU DCEP
No afecta a la versión española.
Hier ist die Übersetzung im deutschen Kommissionstext falsch.
   Korpustyp: EU DCEP
(No afecta a la versión española.)
Ihre Befugnisse dürfen jedoch weder die Vorschriften für Strafverfahren noch die Unabhängigkeit der Gerichte berühren.
   Korpustyp: EU DCEP
(No afecta a la versión española.)
Gegen beschwerende Entscheidungen der Kontrollstelle steht der Rechtsweg offen.
   Korpustyp: EU DCEP
- la versión revisada del Acuerdo interinstitucional 1 ,
- auf dem geänderten Vorschlag für die Interinstitutionelle Vereinbarung 1 und
   Korpustyp: EU DCEP
(No afecta a la versión española.)
Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
(No afecta a la versión española.)
(b) Maßnahmen der GFS für Rechnung Dritter,
   Korpustyp: EU DCEP
Para apoyar la versión de su hermana.
Um das zu unterstützen, was ihre Schwester sagt.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo motivos para cambiar la versión.
Es gibt keinen Grund, davon abzuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Fundación Europea de Formación (versión refundida) ***II
Europäische Stiftung für Berufsbildung (Neufassung) ***II
   Korpustyp: EU DCEP