Daher stellen sie bitte sicher, dass alle Informationen zu Ihren Ausstellungen in Ihrer Landessprache und mindestens eine Kurzfassung der Texte auf Englisch vorliegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la versiónabreviada, que puede ser adquirida, los significados de todos los puntos de medición de rutina están sencillamente ajuntados y ilustrados sin descripciones de las posiciones y enlaces internos.
EUR
In der Kurzfassung, die erworben werden kann, sind die Bedeutungen aller Routinemesspunkte einfach aufgeführt und dargestellt ohne Lagebeschreibung und Querverlinkung.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si la parte demandante adjunta a su solicitud una versiónabreviada de la demandada, la parte demandada deberá contestar en el plazo de un mes a los motivos y alegaciones contenidos en esta versiónabreviada de la demanda.
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzte Fassung der Klageschrift beigefügt, muss der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la parte demandante adjunta a su solicitud una versiónabreviada de la demandada, la parte demandada deberá contestar en el plazo de un mes a los motivos y alegaciones contenidos en esta versiónabreviada de la demanda.
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzte Fassung der Klageschrift beigefügt, antwortet der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versiónabreviada del artículo que se inspira en el texto del artículo 14 del programa Sócrates II.
Gekürzte Fassung dieses Artikels, die sich aus der Formulierung von Artikel 14 des Programms SOKRATES II ableitet.
Korpustyp: EU DCEP
Para permitir una mayor celeridad en su gestión, la versiónabreviada deberá cumplir las instrucciones anteriormente expuestas.
Für eine zügige Behandlung muss die gekürzte Fassung den vorstehenden Anweisungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada rutina tiene una versiónabreviada para que siempre tengas tiempo de un meneíllo antes del trabajo o las clases.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
los apartados que se mantengan en la versiónabreviada conservarán la misma numeración con la que aparezcan en la versión inicial del escrito de que se trate;
Die auch in der gekürzten Fassung enthaltenen Absätze behalten die Nummern, die sie in der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los anexos que se mencionen en la lista de anexos que acompañe a la versiónabreviada deberán adjuntarse a esta versión.
Die im Anlagenverzeichnis der gekürzten Fassung aufgeführten Anlagen sind dieser Fassung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los apartados que se mantengan en la versiónabreviada conservarán la misma numeración con la que aparezcan en la versión inicial del escrito de que se trate;
Die Absätze der gekürzten Fassung behalten die Nummern, die sie in der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los anexos que se mencionen en la relación de anexos que acompañe a la versiónabreviada deberán adjuntarse a esta versión.
Die im Anlagenverzeichnis der gekürzten Fassung aufgeführten Anlagen sind dieser Fassung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se publiquen íntegramente los estados financieros anuales, la versiónabreviada de dichos estados financieros, que no irá acompañada del informe de auditoría, deberá:
Bei nicht vollständiger Veröffentlichung des Jahresabschlusses wird in der verkürzten Fassung dieses Abschlusses, der kein Bestätigungsvermerk beigefügt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
La pieza dura, incluso en una versiónabreviada de las 3h, pero que rápidamente pasan por muchas situaciones cómicas y entretenidas diálogos sobre.
DE
Das Stück dauert selbst in einer gekürzten Fassung um die 3h, welche aber dank vieler komischen Situationen und unterhaltsamen Dialogen schnell vorbei gehen.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
si la versiónabreviada sólo se remite a algunos de los anexos de la versión inicial del escrito, la lista de anexos que acompañe a la versiónabreviada deberá incluir la mención omissis para identificar cada uno de los anexos omitidos;
Das der gekürzten Fassung beigefügte Anlagenverzeichnis enthält, wenn diese Fassung nicht auf sämtliche Anlagen der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes verweist, den Vermerk „omissis“ zur Kenntlichmachung jeder weggefallenen Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la versiónabreviada solo se remite a algunos de los anexos de la versión inicial del escrito, la relación de anexos que acompañe a la versiónabreviada deberá incluir la mención omissis para identificar cada uno de los anexos omitidos;
Das der gekürzten Fassung beigefügte Anlagenverzeichnis enthält, wenn diese Fassung nicht auf sämtliche Anlagen der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes verweist, den Vermerk „omissis“ zur Kenntlichmachung jeder weggelassenen Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
los anexos que se mantengan en la versiónabreviada habrán de conservar la misma numeración con la que aparezcan en la lista de anexos de la versión inicial del escrito;
Die auch in der gekürzten Fassung enthaltenen Anlagen behalten die Nummern, die sie im Anlagenverzeichnis der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Tribunal General solicite que se presente una versiónabreviada de un escrito conforme al artículo 76 bis, apartado 4, del Reglamento de Procedimiento, dicha versión deberá respetar, salvo indicación en contrario, las instrucciones antes señaladas.
Verlangt das Gericht nach Art. 76a § 4 der Verfahrensordnung die Einreichung einer gekürzten Fassung des Schriftsatzes, ist diese nach den vorstehenden Anweisungen zu erstellen, soweit keine anderen Vorgaben gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los anexos que se mantengan en la versiónabreviada habrán de conservar la misma numeración con la que aparezcan en la relación de anexos de la versión inicial del escrito;
Die Anlagen zur gekürzten Fassung behalten die Nummern, die sie im Anlagenverzeichnis der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Tribunal de Primera Instancia solicite que se presente una versiónabreviada de un escrito conforme al artículo 76 bis, apartado 4, del Reglamento de Procedimiento, dicha versión deberá respetar, salvo indicación en contrario, las instrucciones antes señaladas.
Verlangt das Gericht nach Art. 76a § 4 der Verfahrensordnung die Einreichung einer gekürzten Fassung des Schriftsatzes, ist diese nach den vorstehenden Anweisungen zu erstellen, soweit nicht etwas anderes angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ¿va a elaborar la Comisión una versiónabreviada y más fácilmente comprensible de este documento, en el que se expongan las principales ventajas prácticas de esta estrategia directamente a los ciudadanos y a las autoridades locales y regionales?
Erarbeitet die Kommission aber auch eine verkürzte und leichter verständliche Version dieses Dokuments, das die wichtigsten praktischen Vorteile dieser Strategie den Bürgerinnen und Bürgern sowie den kommunalen und regionalen Behörden direkt vermitteln kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que a la solicitud de sustanciación mediante procedimiento acelerado que contenga las indicaciones descritas en el apartado precedente se adjunte en anexo una versiónabreviada del escrito procesal de que se trate.
Es wird ferner empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den vorstehend genannten Angaben die gekürzte Fassung des betreffenden Schriftsatzes als Anlage beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que a la solicitud de sustanciación mediante procedimiento acelerado que contenga las indicaciones descritas en el apartado precedente se adjunte en anexo una versiónabreviada del escrito procesal de que se trate.
Es wird ferner empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den im vorstehenden Absatz genannten Angaben die gekürzte Fassung des betreffenden Schriftsatzes als Anlage beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la página web Eur-Lex se encuentran la mitad de esos actos en su versión consolidada - aún no la ley, porque no hemos promulgado una ley para consolidar todos esos actos - pero, de todas formas, el acervo está ahora en Eur-Lex en versiónabreviada.
Auf der Eur-Lex-Webseite finden Sie die Hälfte dieser Rechtsakte in konsolidierter Form - noch keine Gesetze, weil wir noch kein Gesetz zur Konsolidierung aller dieser Rechtsakte erlassen haben -, aber Sie werden trotzdem feststellen, dass bereits die Hälfte des aquis in gekürzter Form über Eur-Lex zugänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basada en la version abreviada y contemporánea de Lukas Bärfuss, la versión performática de Mariana Diaz indaga este caracter icónico del personaje, explora dimensiones de violencia de género, integra al público en el dispositivo y convierte a Otelo (el femicida) en un objeto de examen y exhibición dentro del museo.
DE
Auf der Grundlage der gekürzten und aktualisierten Version von Lukas Bärfuss geht die Performance von Mariana Diaz dem Symbolcharakter dieser Figur auf den Grund, untersucht ihre Dimensionen geschlechtsspezifischer Gewalt, bezieht das Publikum in die Vorstellung ein und macht aus Othello (dem Frauenmörder) ein Forschungsobjekt und Ausstellungstück im Museum.
DE