linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
versión abreviada Kurzfassung 2
[Weiteres]
versión abreviada .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

versión abreviada light 1

Verwendungsbeispiele

versión abreviada Kurzfassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ademais, toda a información publicada necesita estar disponible na sua lengua e como mínimo nuhna versión abreviada en inglés.
Daher stellen sie bitte sicher, dass alle Informationen zu Ihren Ausstellungen in Ihrer Landessprache und mindestens eine Kurzfassung der Texte auf Englisch vorliegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la versión abreviada, que puede ser adquirida, los significados de todos los puntos de medición de rutina están sencillamente ajuntados y ilustrados sin descripciones de las posiciones y enlaces internos. EUR
In der Kurzfassung, die erworben werden kann, sind die Bedeutungen aller Routinemesspunkte einfach aufgeführt und dargestellt ohne Lagebeschreibung und Querverlinkung. EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "versión abreviada"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por consiguiente, la versión abreviada podría ser «MAAS».
Die Abkürzung könnte infolgedessen MAAS lauten.
   Korpustyp: EU DCEP
indicar que se trata de una versión abreviada;
darauf hingewiesen, dass die offengelegte Fassung verkürzt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se adjunte una versión abreviada, ésta deberá cumplir las instrucciones siguientes:
Wird eine gekürzte Fassung beigefügt, muss sie folgenden Vorgaben genügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se adjunte una versión abreviada, esta deberá cumplir las instrucciones siguientes:
Wird eine gekürzte Fassung beigefügt, muss sie folgenden Vorgaben genügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es una versión abreviada de "AstroText Pronóstico" que comprende alrededor de 20-30 páginas.
Dies ist eine gekürzte Version der "AstroText Vorschau", die etwa 20-30 Seiten umfasst.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta versión abreviada de la Device plugin proporciona un ejemplo sencillo de usar como un modelo:
Diese gekürzte Version von der Device Plugin bietet ein einfaches Beispiel, als Vorbild zu verwenden:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si la parte demandante adjunta a su solicitud una versión abreviada de la demandada, la parte demandada deberá contestar en el plazo de un mes a los motivos y alegaciones contenidos en esta versión abreviada de la demanda.
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzte Fassung der Klageschrift beigefügt, muss der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift antworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la parte demandante adjunta a su solicitud una versión abreviada de la demandada, la parte demandada deberá contestar en el plazo de un mes a los motivos y alegaciones contenidos en esta versión abreviada de la demanda.
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzte Fassung der Klageschrift beigefügt, antwortet der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versión abreviada del artículo que se inspira en el texto del artículo 14 del programa Sócrates II.
Gekürzte Fassung dieses Artikels, die sich aus der Formulierung von Artikel 14 des Programms SOKRATES II ableitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Para permitir una mayor celeridad en su gestión, la versión abreviada deberá cumplir las instrucciones anteriormente expuestas.
Für eine zügige Behandlung muss die gekürzte Fassung den vorstehenden Anweisungen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada rutina tiene una versión abreviada para que siempre tengas tiempo de un meneíllo antes del trabajo o las clases.
Für jedes Programm gibt es auch eine Kurzversion, damit du immer schnell vor der Arbeit oder der Schule einen kleinen Tanzschritt einschieben kannst.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los apartados que se mantengan en la versión abreviada conservarán la misma numeración con la que aparezcan en la versión inicial del escrito de que se trate;
Die auch in der gekürzten Fassung enthaltenen Absätze behalten die Nummern, die sie in der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los anexos que se mencionen en la lista de anexos que acompañe a la versión abreviada deberán adjuntarse a esta versión.
Die im Anlagenverzeichnis der gekürzten Fassung aufgeführten Anlagen sind dieser Fassung beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los apartados que se mantengan en la versión abreviada conservarán la misma numeración con la que aparezcan en la versión inicial del escrito de que se trate;
Die Absätze der gekürzten Fassung behalten die Nummern, die sie in der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los anexos que se mencionen en la relación de anexos que acompañe a la versión abreviada deberán adjuntarse a esta versión.
Die im Anlagenverzeichnis der gekürzten Fassung aufgeführten Anlagen sind dieser Fassung beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se publiquen íntegramente los estados financieros anuales, la versión abreviada de dichos estados financieros, que no irá acompañada del informe de auditoría, deberá:
Bei nicht vollständiger Veröffentlichung des Jahresabschlusses wird in der verkürzten Fassung dieses Abschlusses, der kein Bestätigungsvermerk beigefügt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pieza dura, incluso en una versión abreviada de las 3h, pero que rápidamente pasan por muchas situaciones cómicas y entretenidas diálogos sobre. DE
Das Stück dauert selbst in einer gekürzten Fassung um die 3h, welche aber dank vieler komischen Situationen und unterhaltsamen Dialogen schnell vorbei gehen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
si la versión abreviada sólo se remite a algunos de los anexos de la versión inicial del escrito, la lista de anexos que acompañe a la versión abreviada deberá incluir la mención omissis para identificar cada uno de los anexos omitidos;
Das der gekürzten Fassung beigefügte Anlagenverzeichnis enthält, wenn diese Fassung nicht auf sämtliche Anlagen der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes verweist, den Vermerk „omissis“ zur Kenntlichmachung jeder weggefallenen Anlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la versión abreviada solo se remite a algunos de los anexos de la versión inicial del escrito, la relación de anexos que acompañe a la versión abreviada deberá incluir la mención omissis para identificar cada uno de los anexos omitidos;
Das der gekürzten Fassung beigefügte Anlagenverzeichnis enthält, wenn diese Fassung nicht auf sämtliche Anlagen der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes verweist, den Vermerk „omissis“ zur Kenntlichmachung jeder weggelassenen Anlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los anexos que se mantengan en la versión abreviada habrán de conservar la misma numeración con la que aparezcan en la lista de anexos de la versión inicial del escrito;
Die auch in der gekürzten Fassung enthaltenen Anlagen behalten die Nummern, die sie im Anlagenverzeichnis der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Tribunal General solicite que se presente una versión abreviada de un escrito conforme al artículo 76 bis, apartado 4, del Reglamento de Procedimiento, dicha versión deberá respetar, salvo indicación en contrario, las instrucciones antes señaladas.
Verlangt das Gericht nach Art. 76a § 4 der Verfahrensordnung die Einreichung einer gekürzten Fassung des Schriftsatzes, ist diese nach den vorstehenden Anweisungen zu erstellen, soweit keine anderen Vorgaben gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los anexos que se mantengan en la versión abreviada habrán de conservar la misma numeración con la que aparezcan en la relación de anexos de la versión inicial del escrito;
Die Anlagen zur gekürzten Fassung behalten die Nummern, die sie im Anlagenverzeichnis der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Tribunal de Primera Instancia solicite que se presente una versión abreviada de un escrito conforme al artículo 76 bis, apartado 4, del Reglamento de Procedimiento, dicha versión deberá respetar, salvo indicación en contrario, las instrucciones antes señaladas.
Verlangt das Gericht nach Art. 76a § 4 der Verfahrensordnung die Einreichung einer gekürzten Fassung des Schriftsatzes, ist diese nach den vorstehenden Anweisungen zu erstellen, soweit nicht etwas anderes angegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ¿va a elaborar la Comisión una versión abreviada y más fácilmente comprensible de este documento, en el que se expongan las principales ventajas prácticas de esta estrategia directamente a los ciudadanos y a las autoridades locales y regionales?
Erarbeitet die Kommission aber auch eine verkürzte und leichter verständliche Version dieses Dokuments, das die wichtigsten praktischen Vorteile dieser Strategie den Bürgerinnen und Bürgern sowie den kommunalen und regionalen Behörden direkt vermitteln kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que a la solicitud de sustanciación mediante procedimiento acelerado que contenga las indicaciones descritas en el apartado precedente se adjunte en anexo una versión abreviada del escrito procesal de que se trate.
Es wird ferner empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den vorstehend genannten Angaben die gekürzte Fassung des betreffenden Schriftsatzes als Anlage beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que a la solicitud de sustanciación mediante procedimiento acelerado que contenga las indicaciones descritas en el apartado precedente se adjunte en anexo una versión abreviada del escrito procesal de que se trate.
Es wird ferner empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den im vorstehenden Absatz genannten Angaben die gekürzte Fassung des betreffenden Schriftsatzes als Anlage beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la página web Eur-Lex se encuentran la mitad de esos actos en su versión consolidada - aún no la ley, porque no hemos promulgado una ley para consolidar todos esos actos - pero, de todas formas, el acervo está ahora en Eur-Lex en versión abreviada.
Auf der Eur-Lex-Webseite finden Sie die Hälfte dieser Rechtsakte in konsolidierter Form - noch keine Gesetze, weil wir noch kein Gesetz zur Konsolidierung aller dieser Rechtsakte erlassen haben -, aber Sie werden trotzdem feststellen, dass bereits die Hälfte des aquis in gekürzter Form über Eur-Lex zugänglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basada en la version abreviada y contemporánea de Lukas Bärfuss, la versión performática de Mariana Diaz indaga este caracter icónico del personaje, explora dimensiones de violencia de género, integra al público en el dispositivo y convierte a Otelo (el femicida) en un objeto de examen y exhibición dentro del museo. DE
Auf der Grundlage der gekürzten und aktualisierten Version von Lukas Bärfuss geht die Performance von Mariana Diaz dem Symbolcharakter dieser Figur auf den Grund, untersucht ihre Dimensionen geschlechtsspezifischer Gewalt, bezieht das Publikum in die Vorstellung ein und macht aus Othello (dem Frauenmörder) ein Forschungsobjekt und Ausstellungstück im Museum. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite