Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Brigitta ist in Schweden versichert und hat eine Genehmigung für eine Operation in Deutschland.
Brigitta está asegurada en Suecia y ha recibido autorización para ser operada en Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Batiatus versichert uns, dass er sich erholt hat.
Batiato nos asegura que se recuperó de sus heridas.
Korpustyp: Untertitel
Grundberührung und Kollision Schäden durch Grundberührung oder Kollision mit schwimmenden Gegenständen sind versichert, inklusive Schäden an Schrauben und Ruder.
ES
Embarrancamiento y colisión Los daños causados por embarrancamiento o colisión con objetos flotantes están asegurados, incluyendo daños en hélices y timón.
ES
Littlewoods asegura que tu dinero está protegido y cuenta con numerosas medidas de seguridad para asegurar a todos sus jugadores que están bien protegidos.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Seien Sie versichert, dass wir dies sehr genau verfolgen.
Les garantizo que estamos siguiendo este asunto muy de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge, du kannst gegen mich ankämpfe…aber ich versichere dir, dass du verlieren wirst.
Muchacho, puedes pelear conmig…...pero te garantizo que perderás.
Korpustyp: Untertitel
Die Schubwerte müssen ein begrenztes Toleranzfeld respektieren, um den Test bestehen zu können, und außerordentliche und beständige Leistungsabgaben unter allen gebauten Motoren zu versichern.
El valor del impulso debe respetar un campo de tolerancia restringido para superar la prueba y poder garantizar altas prestaciones constantes en todos los motores fabricados.
Darüber hinaus versicherte die Ministerin, das Projekt erfülle die notwendigen Kriterien und werde daher in den Genuss von EU-Geldern gelangen.
El Ministro afirmó que el proyecto cumplía todos los criterios exigidos y que, por lo tanto, recibiría financiación europea.
Korpustyp: EU DCEP
Seien Sie versichert, die Gerechtigkeit wird siegen.
Sobra afirmar que se hará justicia.
Korpustyp: Untertitel
Daesh Präsident Ghani versichert, dass er amerikanische Truppen brauche, um ein Bündnis zwischen dem islamistischen Emirat und den Taliban zu unterbinden.
El Emirato Islámico (Daesh) El presidente Ghani afirma que necesita la presencia de tropas estadounidenses para impedir una alianza entre el Emirato Islámico y los talibanes.
Durante la mencionada audiencia, el actual director de la CIA reafirmó su oposición a la publicación del informe senatorial sobre la tortura afirmando que este contiene interpretaciones erróneas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich versichere Ihnen, daß wir diese Angelegenheit in dem politischen Dialog zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten ständig ansprechen werden.
Afirmo que, por nuestra parte, esta cuestión estará siempre presente en el diálogo político entre la Unión Europea y Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Quai d’Orsay spricht von „beispiellosem Blutbad“, während das Weiße Haus versichert, dass „Assad nicht mehr würdig ist, Syrien zu leiten“.
El ministerio francés de Relaciones Exteriores habla de «matanza sin precedentes» mientras que la Casa Blanca afirma que «al-Assad ya no merece dirigir Siria».
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
versichernasegurarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, können Sie mir versichern, daß der amtierende Ratspräsident anwesend sein wird, wenn wir ihm Fragen stellen möchten, da ich um Antwort auf eine ganz bestimmte Frage bitten will, die ich gestellt hatte.
Señor Presidente, ¿puede asegurarme que el Presidente en ejercicio estará presente aquí, si deseamos formularle preguntas? Es que quería pedirle respuesta a una pregunta muy concreta que he formulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mir versichern, dass die von Polen gewährte staatliche Beihilfe den EU-Wettbewerbsregeln entspricht, und kann die Kommission mir versichern, dass ausreichende Mittel aus dem europäischen Globalisierungsfonds zur Verfügung gestellt werden, um die entlassenen Arbeitskräfte auf eine neue Beschäftigung vorzubereiten?
¿Puede la Comisión garantizarme que la ayuda estatal, de la que Polonia está haciendo uso, cumple con las normas de competencia de la Unión Europea, y puede asegurarme que habrá ayuda suficiente del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización para preparar a los trabajadores despedidos para optar a un nuevo empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir versichern, dass das Europäische Parlament über die Schlussfolgerungen dieses Treffens in Kenntnis gesetzt wird?
¿Puede usted asegurarme que se informe al Parlamento Europeo de las conclusiones de dicha reunión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tat dies, um mich zu versichern, dass Sie über alle Informationen verfügen, aber Sie können diese auch nachlesen, sodass ich sie nicht vorzulesen brauche.
Lo hacía para asegurarme de que todos poseyeran toda la información, pero puesto que puede leerlo, no lo leeré en voz alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mich versichern möchten und ich mit Ihren Vertragsbedingungen zufrieden bin, dann sollte doch nicht der Staat dazwischenfunken und unser Geschäft für illegal erklären.
Si alguien quiere asegurarme a mí y yo estoy de acuerdo con aceptar las condiciones que ofrece, no corresponde al Estado interponerse y declarar ilegal nuestra transacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann mir der Herr Kommissar versichern, dass Letzteres ganz und gar nicht der Fall ist und dass meine Befürchtungen völlig unbegründet sind.
Quizás el Comisario pueda asegurarme que esto último no es cierto y que mis temores carecen de todo fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann er mir auch versichern, dass im Hinblick auf den Beitritt Kroatiens kein Fortschritt gemacht werden kann, bis der IStGHJ für die kroatischen Teilnehmer in Bezug auf Beweise und Zeugen mit dem Maß an Zusammenarbeit zufrieden ist?
¿Puede asegurarme también que no quepan más avances en la adhesión de Croacia, a menos que el TPIY se contente con que haya plena cooperación en cuanto a las pruebas y los testigos en lo que respecta a los responsables croatas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gorostiaga, im Namen dieser Freiheit der Meinungsäußerung, die Sie geltend machen, schauen Sie mir in die Augen. Können Sie mir versichern, dass ich oder meine Familie nicht von der ETA bedroht sind, weil wir in diesem Parlament die freie Meinungsäußerung in Anspruch nehmen?
Sr. Gorostiaga, en nombre de esa libertad de expresión que usted alega, míreme a los ojos, ¿puede usted asegurarme que yo o mi familia no estamos amenazados por ETA por utilizar en esta Asamblea esa libertad de expresión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir schon dabei sind, Unklarheiten zu beseitigen, können Sie mir dann auch versichern, dass der Text über den europäischen Haftbefehl, zu dem wir bis Donnerstag vergangener Woche 16.00 Uhr Änderungsanträge einreichen konnten, noch immer der gleiche ist und nicht am vergangenen Wochenende geändert worden ist?
Y ya que estamos ocupándonos de las aclaraciones, ¿puede asegurarme también que el texto relativo a la orden de detención europea, al que se pudieron presentar enmiendas hasta las 16.00 horas del jueves pasado, sigue siendo el mismo texto y no se ha modificado el pasado fin de semana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Jeggle hat mir durch einen Kollegen ausrichten lassen, dass sie heute Nachmittag im Parlament nicht anwesend sein kann, mir und dem Haus jedoch versichern wolle, dass dies keine vorsätzliche Unhöflichkeit ihrerseits ist, sondern vielmehr eine unvermeidliche Kollision von Pflichten.
La Sra. Jeggle me ha hecho saber a través de otro colega que esta tarde no puede encontrarse en la Asamblea y que quería asegurarme a mí y a la Asamblea de que no se trata de una descortesía intencionada por su parte, sino de un conflicto inevitable de obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versichernasegura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission möchte dem Parlament jedoch versichern, daß sie nicht zögern wird, tätig zu werden, sobald entsprechende Daten verfügbar sind.
Sin embargo, la Comisión asegura a la Asamblea que cuando se disponga de los datos no dudará en actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir also die Menschen nicht gegen dieses Problem versichern?
Entonces, ¿por qué no se asegura a la población contra el problema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elf Monate nach dem Auslaufen des vorigen kann uns niemand versichern, dass wir es vor dem 31. Dezember erreichen werden.
Once meses después de la expiración del anterior, nadie nos asegura que vayamos a alcanzarlo antes del 31 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll sie es tun, wenn Sie hier nicht versichern: Die Haushaltsmittel werden zur Verfügung gestellt!
Cómo lo va a hacer, si usted no asegura aquí que se van a habilitar los recursos presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass bei keinem der vom Generalsekretariat des Rates organisierten Seminare Aktivitäten wie Sumo-Ringen in aufblasbaren Sumo-Ringer-Kostümen stattgefunden haben.
El Consejo asegura a Su Señoría que ninguno de los seminarios organizados por la SGC ha incluido actividades como la lucha de sumo en traje inflable de luchador de sumo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie versichern mir also, dass diese Maschine die Arbeit von 3 Leuten tu…...und das in der Hälfte der Zeit? Ja, absolut hundertprozentig! 100 mal 100, wie viel ist das?
¿Me asegura que esta máquina hace el trabajo de tres operarios en la mitad de tiempo? - ¡Al cien por cien! - ¿Cien por cien cuánto hace?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie diesem Amerikaner gegenüberstellen, aber wenn Sie mir versichern könne…
Ahora tengo que enfrentarla con este american…pero, desde luego, si me asegura que uste…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass bei mir nicht alles in Ordnung gewesen ist. Aber ich kann dir versichern, zuverlässig versichern, dass bald alles wieder vollkommen in Ordnung sein wird.
Sé que no va bien todo conmig…...pero ahora le puedo asegura…...con toda segurida…...que todo volverá a la normalidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass bei mir nicht alles in Ordnung gewesen ist. Aber ich kann dir versichern, zuverlässig versichern, dass bald alles wieder vollkommen in Ordnung sein wird.
Sé que no va bien todo conmig…...pero ahora le puedo asegura…...con toda segurida…...que todo volverâ a la normalidad.
Korpustyp: Untertitel
Ausgearbeitet auf der Grundlage der Zusammenfassung der konzentrierten Schneckentempo tröpfeln, die versichern, dass Sie mehr Reinheit der alle seine aktive Prinzipien.
Sollte das stimmen, könnten die Behörden der internationalen Gemeinschaft zum Allermindesten versichern, dass sie wohlauf ist.
Si fuera cierto, lo mínimo que las autoridades pueden hacer es permitir que la comunidad internacional se asegure de que está bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen und damit allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern versichern, dass wir uns in der Kommission vollkommen darüber bewusst sind, wie wichtig und wertvoll ein Vorschlag ist, der von einer Million Bürgerinnen und Bürgern unterstützt wird. Wir werden ihn mit Respekt und viel Sorgfalt behandeln.
Permítanme que les asegure -y a través de ustedes a todos los ciudadanos europeos- que en la Comisión somos plenamente conscientes de la importancia y el valor que entraña que un millón de ciudadanos apoye una propuesta concreta y la trataremos con gran respeto y cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werden uns heute Abend versichern, dass Sie bereit sind, diese übervorsichtige Haltung aufzugeben und sich uns im Kampf für eine bessere Behandlung der Verbraucher in Europa anzuschließen.
Espero que esta tarde nos asegure que está dispuesto a cambiar su postura tan prudente y unirse a nosotros en la cruzada por ofrecer a los consumidores en toda Europa un mejor trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Kollegen aber versichern, dass der Präsident auch eine härtere Seite hat, wie ich in einem anderen Parlament an einem anderen Ort feststellen konnte.
Permítame también que les asegure a sus señorías que la personalidad del Presidente tiene también un lado más duro, como he visto en otra Asamblea en otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Bekenntnisses Georgiens zu den Reformen hat Herr Patten mich gebeten, dem Parlament zu versichern, dass die Europäische Union gewillt ist, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um Georgien bei der Bewältigung dieser Herausforderungen behilflich zu sein.
No obstante, dado que Georgia se ha comprometido en la vía de las reformas, el Comisario Patten desea que les asegure la voluntad de la Unión Europea de hacer todo lo que esté en su mano para ayudar a este país a superar dichos desafíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte daher die Kommissarin, denn die Industrie ist tatsächlich beunruhigt, uns heute zu versichern, dass die Kommission diese Studie so schnell wie möglich präsentiert und dass diese den Bedenken der Industrie über das künftige Funktionieren des Wettbewerbs in den Häfen Rechnung tragen wird.
Por lo tanto, pido a la Comisaria, porque la industria está verdaderamente preocupada, que nos asegure hoy que la Comisión llevará a cabo este estudio lo más rápidamente posible y que dará respuesta a las preocupaciones de la industria sobre el funcionamiento de la competencia en puertos a partir de ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Sie bitten, sich innerhalb des nächsten Jahres das Dokument von Herrn Tajani und das von Herrn Barnier anzusehen und uns zu versichern, dass dies der richtige zu unternehmende Schritt ist?
¿Puedo pedirle que, antes de que acabe el próximo año, examine el informe del señor Tajani, que examine el informe del señor Barnier y nos asegure que esto es lo que debemos hacer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßenswert ist auch sein Bemühen, uns zu versichern, daß das demokratische Defizit durch die WWU nicht mehr ausweitet wird als unbedingt nötig.
También debe ser felicitado por perseguir que se asegure que la UEM no va a ampliar el déficit democrático más de lo absolutamente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen auf jeden Fall versichern, dass das Parlament eine Umverteilung der Mittel aus dem Siebten Rahmenprogramm oder der GAP nicht akzeptieren wird.
En cualquier caso, permítanme que les asegure que el Parlamento no aceptará la reasignación de fondos del Séptimo Programa Marco ni de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür ist dem Anmelder als Bestandteil der Genehmigung zum Inverkehrbringen des Produktes zur Auflage zu machen, mögliche Schäden zu decken bzw. zu versichern.
Dado que el notificador es parte integrante de la autorización para la comercialización del producto, habrá que exigirle que cubra y asegure los posibles daños.
Korpustyp: EU DCEP
versichernasegurarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Lass mich dir versichern, dass ich lebe, es geht mir gut.
Primero, quiero asegurarte de que estoy vivo y sano.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Charlotte nicht meins ist, kann ich dir versichern, dass der einzige Weg, wie du das von den Medien fern hältst, ist, dich von dieser Scheinehe zu entfernen mit was auch immer ich gewähre dir zu geben, was übrigens nicht den Grayson Namen beinhalten wird.
Y si Charlotte no es mía, Puedo asegurarte que la única manera que vas a poder alejar a los medios de esto es alejarte de esta farsa de matrimonio con lo que sea que me digne a darte, que no incluirá el nombre Grayson, por cierto
Korpustyp: Untertitel
Hey, könnten Sie mir versichern, dass das Brot weich ist, weil meine Zähne weh tun.
¿Puedes asegurarte de que el pan esté blando? Porque me duelen los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch versichern, wir sind nur zum Studieren hier.
Puedo asegurarte que estamos aquí solo para estudiar.
Korpustyp: Untertitel
"Lass mich dir versichern, dass ich lebe, es geht mir gut.
Déjame asegurarte que estoy sano y salvo.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten 4 Jahren war ich einer der 3 Größten...... und ich kann dir versichern, dass keiner soviele Dienstleistungen anbietet wie wir.
He estado en tres grandes durante los últimos cuatro año…...y puedo asegurarte qu…...ninguno puede proveer tan amplia gama de servicios como nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir versichern, daß es äußerst spannend war.
Puedo asegurarte que fue muy excitante.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch versichern, dass unsere Zählung gena…Zehn beträgt.
Bueno, yo puedo asegurarte que nuestra cuenta es exacta, diez.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir eine Sache versichern:
Puedo asegurarte una cosa,
Korpustyp: Untertitel
Können sie mir versichern, dass ich stündliche Updates bekomme?
¿Puedes asegurarte de que recibo actualizaciones cada hora?
Korpustyp: Untertitel
versichernseguros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen versichern, dass die französische Präsidentschaft alle an ihren Wunsch nach einer diversifizierteren, unabhängigeren und besser strukturierten europäischen Energiepolitik erinnern wird.
Pueden estar seguros de que la Presidencia francesa recordará a todo el mundo su deseo de tener una política energética europea mucho más diversa, independiente y mejor estructurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeuger von GVO sollten verpflichtet werden, sich gegen Schädigungen der menschlichen Gesundheit oder der Umwelt durch die Freisetzung ihrer Produkte zu versichern.
Debe exigirse a los productores de OMG que suscriban seguros contra cualquier daño para la salud pública o para el medio ambiente como consecuencia de la liberación en el medio ambiente de sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass wir in dem bis Jahresende vor uns liegenden Prozess an unserem Standpunkt festhalten werden.
Pueden ustedes estar seguros de que seremos constantes en el proceso que ahora se inicia y que durará hasta finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten uns heute Nachmittag daher versichern, dass der Ministerrat und die Kommission unsere diesbezüglichen Ansichten teilen und ebenfalls der Meinung sind, dass ein stärkeres Europa auch eine stärkere NATO bedeuten wird.
Por lo tanto, esta tarde queremos sentirnos seguros de que el Consejo de Ministros y la Comisión comparten nuestra opinión al respecto y de que también piensan que una Europa más fuerte supondrá una OTAN más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen versichern, dass die Kommission die Sorge des Parlaments über die ausbleibenden Fortschritte bei der Demokratisierung in Äthiopien, mehr noch, über die Verschlechterung der Lage seit der Krise nach den Wahlen von 2005 uneingeschränkt teilt.
Señora Presidenta, pueden estar ustedes seguros de que la Comisión comparte plenamente las preocupaciones del Parlamento por la falta de progreso con respecto a la democratización de Etiopía e incluso al deterioro de la situación tras las crisis poselectoral de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den Parlamentsabgeordneten versichern, dass die Kommission weiterhin beobachten wird, ob die Türkei die politischen Kriterien von Kopenhagen erfüllt.
Los diputados a esta Cámara pueden estar seguros de que la Comisión mantiene su voluntad de controlar el cumplimiento por parte de Turquía de los criterios políticos de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende Februar fahre ich nach Amerika, um mich mit dem Handelsvertreter der neuen USA-Regierung zu treffen - ich hoffe, dass wir uns mit ihm einigen können -, und ich kann den Abgeordneten versichern, dass diese sehr wichtigen Fragen besprochen werden.
A finales de febrero viajaré a América para reunirme con el nuevo Representante comercial de los Estados Unidos, quien esperamos que para entonces ya haya sido confirmado en su cargo, y sus Señorías pueden estar seguros de que estas cuestiones fundamentales se pondrán sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Maßnahmen können erweitert werden, wenn die G20 sich näher mit dem Thema der Nahrungsmittelvorräte auseinandersetzt, und ich kann Ihnen versichern, dass die Europäische Kommission aktiv an den entsprechenden Erörterungen in den kommenden Wochen teilnehmen wird.
Todos estos esfuerzos podrán desarrollarse cuando el G-20 examine la cuestión de las reservas de alimentos, y Sus Señorías pueden estar seguros de que la Comisión Europea participará activamente en estas deliberaciones en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedern dieses Parlaments möchte ich jedoch versichern, daß ich selbst und meine Mitarbeiter sämtliche Ausführungen aufmerksam zur Kenntnis genommen haben. Damit möchte ich betonen, daß wir bemüht sein werden, die im Parlament dargelegten Ideen und Standpunkte mit größter Sorgfalt in das heute abend erörterte Dokument einfließen zu lassen.
Los miembros de este Parlamento pueden, no obstante, estar seguros de que mis colaboradores y yo hemos tomado nota de todos y cada uno de los puntos señalados y a este respecto quisiera subrayar que intentaremos reflejar minuciosamente las opiniones y las ideas del Parlamento en el documento que tenemos delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Herrn Harbour und übrigens allen anderen Mitgliedern dieses Parlaments versichern, daß die Kommission bestrebt ist, um mit seinen Worten zu sprechen, responsive and flexible zu sein, so daß wir den heutigen Erfordernissen unter Berücksichtigung der Verbraucherinteressen tatsächlich in flexibler Weise gerecht werden können.
A este respecto, el Sr. Harbour y los demás miembros de este Parlamento pueden estar seguros de que la Comisión ambiciona ser responsive and flexible, por decirlo con las palabras del Sr. Harbour, para que esa flexibilidad nos permita afrontar las necesidades del momento sin perder de vista los intereses del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versichernseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen lediglich versichern, dass es diesbezüglich keine Ausnahmeregelungen in der Richtlinie gibt, wonach der Schutz vor Diskriminierung jenseits einer bestimmten Altersgrenze nicht mehr gelten würde.
Sólo puedo decir con seguridad a este respecto que la Directiva no admite ninguna excepción para que la protección deje de aplicarse a partir de determinada edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen ebenfalls versichern, dass der Rat alles in seiner Macht Stehende getan hat und tun wird, um zu gewährleisten, dass der Strategieplan für Energietechnologien (SET) eine angemessene Finanzierung erhält, sowohl im aktuellen als auch in zukünftigen Finanzrahmen.
Tengan la seguridad de que el Consejo ha hecho y hará todo lo que sea posible para garantizar que las iniciativas del Plan EETE gocen de una buena financiación, tanto en el contexto del actual marco financiero como en los próximos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß ich versuchen werde, Ihre Anregungen in die weiteren Beratungen des Rates einfließen zu lassen.
Pueden tener la seguridad de que procuraré comunicar sus propuestas en las siguientes reuniones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann der Frau Abgeordneten versichern, dass dies nur ein Teil unserer Gesamtüberlegungen ist und der Kommission keinerlei Verpflichtungen bezüglich der Ausrichtung ihres Vorschlags auferlegt.
Su Señoría puede tener la seguridad de que solo forma parte de nuestro proceso general de debate y, de ningún modo, compromete a la Comisión a presentar una u otra propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihr versichern, daß dem von ihr angesprochenen Thema - der Vermittelbarkeit von Frauen - bei den Diskussionen in Cardiff und den daraus resultierenden Schlußfolgerungen oberste Priorität eingeräumt wurde.
Puedo darle la seguridad de que en las discusiones de Cardiff y en las conclusiones que emanan de dichas discusiones, la cuestión a la que se refiere -posibilidades de empleo de la mujer- recibió la máxima prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß der von dem Herrn Abgeordneten erwähnte Gegenstand vom Rat berücksichtigt und bei jeder Gelegenheit angesprochen wird.
Le agradecería que tuvieran la seguridad de que el asunto planteado por su Señoría está en la mente del Consejo y que se pone sobre la mesa en cada ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens richtet es sich an das Volk der Marij, um ihnen zu versichern, dass die europäische Öffentlichkeit ein wachsames Auge auf ihre Nöte hat und bereit ist, sie in ihrer Sache zu unterstützen.
En tercer lugar, se dirige a los ciudadanos de Mari El para que tengan la seguridad de que los ciudadanos europeos sigue atentamente sus dificultades y están dispuestos a apoyar su causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Ihnen versichern, daß wir dafür Sorge tragen werden, daß kein europäischer Rechtsakt ihre Aktivitäten behindern wird.
Puedo darles la seguridad de que nos esforzaremos por conseguir que ninguna de nuestras normas legislativas obstaculice su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament nachdrücklich versichern, dass die Kommission äußerste Wachsamkeit und höchste Entschlossenheit an den Tag legen und alles in ihrer Kraft Stehende tun wird, damit die gegenwärtig in diesem Land herrschende Lage beendet wird.
Quisiera dar al Parlamento la plena seguridad de que la Comisión mostrará la máxima vigilancia y la mayor determinación de hacer todo lo posible por para poner fin a la situación que reina actualmente en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann kein Ergebnis garantieren, aber ich möchte Ihnen versichern, dass das Präsidium alles unternommen hat, damit die Gewinner des Sacharow-Preises anreisen und den Preis entgegennehmen können.
No le puedo asegurar ningún resultado, pero sí quiero que tenga la seguridad de que la Presidencia ha puesto todo su empeño para conseguir que los galardonados con el Premio Sájarov puedan acudir a recibirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versicherntranquilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt mir sehr daran, Herrn Rübig zu versichern, daß es bei Kanalüberfahrten in der Tat günstige Bedingungen für alle Bürger der Europäischen Union gibt.
Tengo mucho interés en contribuir a tranquilizar al Sr. Rübig, en el sentido de que todos los ciudadanos de la Unión Europea tienen a su disposición ofertas interesantes para las travesías entre las dos riberas del Canal de la Mancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich diesem Hohen Haus versichern, dass die Kommission der Schaffung der richtigen Rahmenbedingungen für die Mitgliedstaaten zur Erreichung unserer gemeinsamen Prioritäten - nämlich Wachstum und Beschäftigung - große Bedeutung beimisst.
En cualquier caso, deseo tranquilizar a esta Cámara con respecto a la máxima importancia que la Comisión le concede a la consecución del marco adecuado para que los Estados miembros cumplan nuestras prioridades compartidas; y esas prioridades son el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Herabsetzung von Schwellen würde ich gerne Herrn Blokland versichern, dass der Text, den wir hier annehmen, eine Schwellenreduzierung für die Binnenschifffahrt beinhaltet.
En lo referente a la reducción de los umbrales, me gustaría tranquilizar al señor Blokland: el texto que adoptaremos ya incluye un umbral reducido para las vías navegables interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Pack versichern, dass Anerkennungen durch den Vorsitz eine gebührende Respektbezeigung der Institution gegenüber den Berichterstattern und den von ihnen vertretenen Standpunkten sind, selbst wenn man inhaltlich überhaupt nicht damit übereinstimmt.
- Quisiera tranquilizar a la señora Pack diciéndole que los agradecimientos de la Presidencia constituyen una señal institucional adecuada de respeto para los ponentes y las opiniones que expresan, aun cuando estemos en total desacuerdo con su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinem Kollegen Davies versichern, dass für jedes Mitglied dieses Parlaments ein palästinensisches Leben ebenso viel Wert ist wie ein israelisches.
Quisiera tranquilizar al señor Davies subrayando aquí que, para todos nosotros en esta Cámara, una vida palestina vale tanto como una vida israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Frau Flautre versichern, dass wir genau das Gegenteil von dem anstreben, was zu Recht als eine Gefahr hervorgehoben wurde, nämlich die Schaffung von Gefängniszonen für die Einwanderer aus diesen Ländern.
Por último, quisiera tranquilizar a la Sra. Flautre y decirle que el objetivo es precisamente el contrario a la creación de centros de detención para inmigrantes de estos países, algo que, con toda la razón, se ha catalogado como peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Gibraltar hat die Regierung Maßnahmen ergriffen, um potentiellen Investoren zu versichern, daß dort die gleichen internationalen Standards für Banken gelten wie überall sonst.
También el Gobierno de Gibraltar ha adoptado medidas para tranquilizar a cualquier posible inversor en el sentido de que allí se aplican las mismas normas internacionales que en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, ich möchte dem Haus lediglich versichern, dass es hier nur um die Klärung letzter Fragen geht.
. Señor Presidente, solo quiero tranquilizar a la Cámara por cuanto se trata, en gran medida, de un ejercicio de aseo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Herr Präsident gestattet, so möchte ich Frau Panayotopoulos-Cassiotou sowie dem Hohen Haus nur kurz versichern, dass das Europäische Amt für Personalauswahl bereits in den Zuständigkeitsbereich des Bürgerbeauftragten fällt und dass wir uns viel mit Einstellungsfragen befassen.
Con el permiso del Presidente, quiero tranquilizar brevemente a la señora Panayotopoulos-Cassiotou y a la Cámara que la Oficina Europea de Selección de Personal ya se encuentra incluida en el mandato del Defensor del Pueblo y podemos dedicar mucho tiempo a asuntos relacionados con la contratación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denjenigen Interessenvertretern, die sich Sorgen um die Verfügbarkeit von Wirkstoffen und Produkten machen, möchte ich versichern, dass ihre Ängste in diesem Kompromiss Berücksichtigung gefunden haben.
Me gustaría tranquilizar a algunas de las partes interesadas que albergan dudas sobre la disponibilidad de sustancias y productos activos. Esta propuesta transaccional tiene en cuenta sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versichernasegurarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Rechtsstaat, der etwas auf sich hält, kann die Anrufung des Bürgerbeauftragten nämlich nur ein ergänzendes Instrument darstellen, um sich der guten Funktionsweise der Institutionen zu versichern.
En un Estado de derecho que se respete, el hecho de recurrir al Defensor del Pueblo no puede ser un medio complementario para asegurarse de la correcta actuación de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fluggesellschaften sind rechtlich gesehen nicht verpflichtet, sich gegen einen Zusammenbruch versichern zu lassen, und nicht alle schließen eine solche Versicherung ab.
Las compañías aéreas no tienen obligación legal de asegurarse contra un colapso, y por tanto muchas de ellas no lo hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Troika aus Addis Abeba nach Moyale reisen, sich der körperlichen Unversehrtheit von Frau Bekele versichern und von den äthiopischen Behörden Aufklärung über die Vorwürfe verlangen, die sie gegen Frau Bekele erheben.
La troika también debería viajar de Addis Ababa a Moyale, asegurarse de que la señora Bekele conserva intacta su integridad física y solicitar a las autoridades etíopes que aclaren las acusaciones que dirigen contra ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche hat sicher ihre Vorteile, wenn es um die tägliche Verwaltungsarbeit geht, sie darf jedoch unserer Meinung nach keinen Vorrang vor der Notwendigkeit haben, uns gegen die gewaltigen Nuklearrisiken zu versichern.
Esta lógica tiene, claro está, sus méritos en lo que toca a la gestión administrativa de todos los días pero, a nuestro juicio, no debe prevalecer sobre la necesidad de asegurarse contra riesgos nucleares de gran magnitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach undenkbar, dass sich die US-Regierung in Washington Hals über Kopf in einen weiteren Handelsstreit mit der EU stürzen würde, ohne sich zuvor zumindest einer gewissen Unterstützung durch den Kongress zu versichern.
Es sencillamente inconcebible que el Gobierno de los Estados Unidos en Washington vaya a precipitarse en otra controversia comercial más con la UE, sin antes asegurarse de que se cuenta con un mínimo de respaldo político en el Congreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Berger hat das teilweise bereits angedeutet; aber ist es nicht wichtig zu bedenken, daß Leute, die in den Handel einsteigen, wissen müssen, gegen was sie sich versichern müssen? Die diesbezügliche Beratung vor Ort wird besser sein.
La Sra. Berger ha señalado parte del problema, pero carece de importancia recordar que la gente que se está metiendo en un negocio necesita saber contra qué riesgos debe asegurarse, y recibir asesoramiento local al respecto es la mejor solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ERIC ECRIN ergreift geeignete Maßnahmen, um die mit seinen Tätigkeiten zusammenhängenden Risiken zu versichern.
ECRIN-ERIC adoptará todas las medidas oportunas para asegurarse frente a los riesgos específicos de sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die gemäß Artikel 2 des Zorgverzekeringswet (Krankenversicherungsgesetz) dazu verpflichtet sind, sich bei einem Krankenversicherungsträger zu versichern,
las personas que, con arreglo al artículo 2 de la Ley sobre el seguro de enfermedad (Zorgverzekeringswet), deben asegurarse en un organismo de seguro de enfermedad
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die nach Artikel 2 des Zorgverzekeringswet (Krankenversicherungsgesetz) dazu verpflichtet sind, sich bei einem Krankenversicherungsträger zu versichern, und
las personas que, con arreglo al artículo 2 de la Ley del seguro de enfermedad (Zorgverzekeringswet), estén obligadas a asegurarse en un organismo de seguro de enfermedad, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Fördermittel und Planung müssen koordiniert werden und man muss sich des Einverständnisses der Nachbarstaaten Afghanistans versichern.
Es necesario coordinar las donaciones y la planeación y hay que asegurarse del consentimiento de los países vecinos de Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
versichernasegurarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns bei der Inangriffnahme dieses Problems der umfassenden Mitwirkung aller einzelstaatlichen Verwaltungsorgane und der Zivilgesellschaft versichern.
Debemos asegurarnos de que todos los órganos administrativos nacionales y la sociedad civil participen en la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment drücken wir bei der Nanotechnologie auf Tempo, ohne uns zunächst zu versichern, ob wir Notbremsen haben, und sogar ohne zu wissen, ob die Lenkung funktioniert.
En estos momentos, estamos apretando el acelerador de la máquina de la nanotecnología sin asegurarnos antes de si tenemos frenos de emergencia o ni siquiera saber si la dirección funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns versichern, Herr Präsident, daß wir uns in Zukunft an die Rednerliste halten und es keinem Mitglied erlauben, langatmige Fragen außer der Reihe zu stellen?
¿Puede asegurarnos, señor Presidente, que en el futuro seguiremos la lista de oradores y no permitiremos que los diputados intervengan fuera de turno con largas preguntas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Klarheit herrscht, worüber wir hier reden, könnte Herr Solana uns versichern, dass er uns so bald wie möglich darüber aufklärt, was genau vorgefallen ist?
Para que tengamos claro lo que estamos debatiendo ¿puede asegurarnos el señor Solana que en un futuro cercano podrá decirnos si se ha producido dicho ensayo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Herr Kommissar uns versichern, dass solche Sanktionen nicht gleichzeitig eine Minderung der Unterstützung für die Arbeit von UNICEF und für den Schutz von Kindern bedeuten werden?
¿Podría el Comisario asegurarnos que esto no va a significar una disminución en las ayudas a UNICEF y a los trabajos en pro de los niños?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns die Kommission versichern und erklären kann, dass bzw. wie die Richtlinie umgesetzt wurde, dann ist das eine Antwort, die wir den Petenten geben können.
Si la Comisión puede asegurarnos y explicarnos cómo respetaba el régimen la Directiva, esa es una respuesta que podemos dar a los peticionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch gilt es, die Bürger der Mitgliedstaaten stärker in den Prozeß einzubeziehen und sich unionsweit ihrer Unterstützung für die anstehenden Beschlüsse zu versichern.
También hay que involucrar a los ciudadanos de los Estados miembros y asegurarnos un apoyo más sólido de los ciudadanos a las decisiones que se tomen a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage ist, ob uns der Ratsvorsitz bei einem Andauern dieser Situation, das heißt, wenn die Antwort der türkisch-zyprischen Seite weiter ausbleibt und der ungewisse Zustand anhält, versichern kann, dass auf dem Gipfeltreffen von Kopenhagen gemäß den Beschlüssen von Helsinki als Erstes der Beschluss über den Beitritt der Republik Zypern gefasst wird?
Mi pregunta es la siguiente: si las cosas siguen así, quiero decir si no hay respuesta del lado turcochipriota y esta incertidumbre persiste, la presidencia del Consejo podrá asegurarnos que la primera decisión tomada en la Cumbre de Copenhague será la decisión de integrar la República de Chipre de conformidad con las resoluciones de Helsinki?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, kann die Kommission uns versichern, dass der Sicherheit der europäischen Verbraucher eine solche Aufmerksamkeit zuteil geworden wäre, wenn der Fall Mattel nicht eingetreten wäre?
Primeramente, si no se hubiera producido el asunto Mattel, ¿puede asegurarnos la Comisión que la seguridad del consumidor europeo hubiera merecido su atención?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte er uns zunächst versichern, dass der Rat 'Wettbewerbsfähigkeit' bei der Prüfung der Vorschläge der Kommission, die die Wettbewerbsfähigkeit Europas im Grunde genommen untergraben, insbesondere im Bereich der Chemikalienpolitik, eine aktive Rolle spielt?
¿Podría asegurarnos, en primer lugar, que el Consejo de Competitividad desempeña un papel activo en el estudio de las propuestas de la Comisión que socavan fundamentalmente la competitividad de Europa, especialmente en el campo de la política de productos químicos, por ejemplo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versichernprometer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gollum versichert, dass der beste Weg nach Mordor durch die Totensümpfe führt.
Es genügt nicht, dass die Kommission nach den wiederholten Forderungen des Parlaments zur Senkung der Fehlerrate versichert, dass sie ihr Möglichstes tun will.
No basta que tras las reiteradas solicitudes del Parlamento la Comisión prometa hacer todo cuanto esté a su alcance para reducir el porcentaje de errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich versichere, dass das Finanzamt nichts davon erfährt.
Y le prometo que esta cantidad estará libre de impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in der Lage sein, der Welt zu versichern, dass es eine Grenze gibt.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sowohl die Labour-Partei als auch die Liberaldemokraten haben im derzeitigen Wahlkampf versichert, daß sie das Protokoll über die Sozialpolitik unterzeichnen werden.
Tanto los laboristas como los demócratas liberales han prometido en las actuales campañas electorales que firmarán el Capítulo Social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich versichere Ihnen, ich wusste nicht von diese Bombe.
No, te lo prometo, no sabía nada de esa bomba.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten den besten Imbiss den man sich vorstellen kann, sogar ein Hummus Sandwich. Ich kann versichern, dass der Chef Dave Mahler mit seinen inspirierten Kreationen für ein einmaliges Nachtessen-Erlebnis sorgen wird.
Nosotros comimos unas de las mejores bocas, incluyendo un sandwich de Hummus. puedo prometer que el Chef Dave Mahler va a preparar unos platos con inspiración creativa que garantizan una experiencia de cena inolvidable.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
versicherngarantizarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Parlament hat bisher nur gedroht, die Subventionszahlungen an Spanien zu blockieren, aber ich kann ihnen versichern, wenn dieses Problem nicht während des spanischen Ratsvorsitzes gelöst wird, dann werde ich alles in meiner Macht Stehende tun, um diese Drohung in die Tat umzusetzen.
Este Parlamento solamente ha amenazado con bloquear el pago de las subvenciones a España, pero puedo garantizarle que, si no se soluciona esta situación durante la Presidencia española, haré todo lo posible para que esta amenaza llegue a aplicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, Frau Oomen-Ruijten, daß alle von Ihnen angesprochenen Punkte selbstverständlich mit der gebührlichen Aufmerksamkeit geprüft werden.
Puedo garantizarle, señora, que, naturalmente, se examinarán con la atención que merecen todas las cuestiones que usted ha planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen jedoch versichern, da ich mir persönlich alle Darlehensbeträge und alle Zeiträume angesehen habe, daß es keine Probleme geben wird, wann übrigens der Rat auch immer seine Entscheidung treffen mag.
Lo que puedo garantizarle, porque yo mismo he mirado bien todos los paquetes de préstamos y todos los períodos, es que no habrá problemas, cualquiera que sea, por otra parte, la fecha en la que el Consejo tome su decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß sich sowohl die Generaldirektion Justiz und Inneres als auch die Generaldirektion Arbeit und Soziales völlig darüber im klaren sind, daß die Gewährleistung des Zugangs zum Bildungssystem für die Kinder der legalen Einwanderer in den Staaten der Union von strategischer Bedeutung ist.
Puedo garantizarle que tanto la Dirección General de Justicia y Asuntos de Interior como la Dirección General de Empleo y Asuntos Sociales tienen muy clara conciencia de que es de estratégica importancia garantizar el acceso a la educación de los niños de los inmigrantes legales en los países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich ihr trotz der echten Enttäuschung, die wir ebenfalls empfinden, versichern, dass wir unsere aufrichtigen Bemühungen um eine Einigung fortführen werden.
Por esta razón, a pesar de la verdadera frustración que compartimos con ella, solo puedo garantizarle que continuaremos realizando esfuerzos serios por alcanzar un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich Ihnen versichern, dass die Abstimmung über die Bereitstellung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung für die Niederlande morgen planmäßig durchgeführt wird.
Sin embargo, desearía garantizarle que mañana se procederá con la votación sobre la movilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización para los Países Bajos, tal y como estaba previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme Ihre Bemerkungen zur Kenntnis und kann Ihnen versichern, dass sie in das Protokoll aufgenommen werden.
Respeto sus comentarios y puedo garantizarle que se harán constar en el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können versichern, daß wir stets seine Bemühungen unterstützen werden, die Sicherheit an die oberste Stelle der Tagesordnung zu setzen.
Podemos garantizarle que continuaremos siempre apoyando sus esfuerzos para que la seguridad sea siempre una de las prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als für diese Frage zuständige Quästorin möchte ich Ihnen versichern, daß wir zu den verschiedenen Fernseh- und Hörfunkprogrammen Diskussionen technischer Art geführt haben, und ich habe in diesem Zusammenhang bereits einige Kollegen angeschrieben.
Quiero garantizarle como cuestora competente de este asunto que hemos celebrado discusiones técnicas sobre los distintos canales de radio y televisión, y ya he comenzado a cartearme con algunos colegas en relación a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eingangs möchte ich Herrn Howitt versichern, dass wir keine der für Angola, Sambia und die anderen genannten Länder bestimmten Mittel für den Iran abziehen werden.
Señora Presidenta, quisiera comenzar diciendo al Sr. Howitt que puedo garantizarle que no estamos desviando dinero de Angola, Zambia y otros lugares a Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versichernconfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frage lautet, ob uns die Frau Präsidentin versichern kann, dass es keine Polizeigewalt und keine Unterdrückung wie in Göteborg und Genua geben wird?
Pregunto, ¿nos puede confirmar la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo que no se va a hacer uso de la violencia y de la represión como ocurrió en Goteborg y en Génova?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen versichern, daß die Kommission auf bestimmte Punkte, die das Europäische Parlament im Bericht von Frau Ewing anspricht, genauer eingehen wird.
Les quiero confirmar que la Comisión comentará más detenidamente algunos de los puntos planteados por el Parlamento Europeo en el informe de la Sra. Ewing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Hohen Hause versichern, dass sich die Kommission der Tragweite dieses Problems vollständig bewusst ist, weswegen es auch eines der Hauptelemente der im Juni abgegebenen Stellungnahme der Kommission hinsichtlich der Qualität der Beschäftigung ist und zu jenen Problemen zählt, zu denen wir Indikatoren testen.
Quisiera confirmar al Parlamento que la Comisión tiene pleno conocimiento del problema, por eso es uno de los puntos más importantes de la comunicación sobre la calidad, que hizo la Comisión en junio, y es uno de los temas en los que también examinamos indicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dem Parlament allerdings noch einmal versichern, daß das ALTENER-Programm in der Tat einen wesentlichen Beitrag zur Förderung der erneuerbaren Energiequellen leisten wird.
Únicamente, quisiera también confirmar a la Asamblea que el programa ALTANER será incluido en la serie de programas destinados a contribuir a la promoción de las fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich dieses Punktes kann ich Ihnen versichern, dass die Galileo-Infrastruktur zur Erfüllung der fünf im Anhang der künftigen Regelung beschriebenen Funktionen konzipiert ist.
A este respecto, puedo confirmar que la infraestructura Galileo está diseñada para proporcionar las cinco funciones descritas en el anexo del futuro reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie diesbezüglich der Zustimmung des Rates versichern, und der Rat ist, was dies betrifft, bereit und in der Lage, seinen Gemeinsamen Standpunkt zu ändern.
Puedo confirmar la aceptación por el Consejo de estas enmiendas y a este respecto el Consejo puede enmendar su Posición Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist als solches nicht Gegenstand der heutigen Aussprache, doch ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission diese Frage prüfen wird.
Este no es, como tal, el tema del debate de hoy, pero puedo confirmar que la Comisión seguirá de cerca esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich darf Ihnen versichern, dass die Kommission die Organisation der Arbeitsbeziehungen und das System der Tarifabschlüsse weder in Schweden noch in einem anderen Mitgliedstaat in Frage stellt.
Señor Presidente, quiero confirmar que la Comisión no cuestiona la organización de las relaciones laborales ni el sistema de convenios colectivos de Suecia ni por supuesto de ningún otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wachsam und aktiv bleiben, um dafür zu sorgen, dass sich die Lage bessert, und ich möchte dem Europäischen Parlament versichern, dass ich mich persönlich gemeinsam mit meinen Diensten für eine möglichst umfassende Einhaltung des Umweltrechts der Europäischen Gemeinschaft einsetzen werde.
Debemos permanecer vigilantes y activos para velar por que la situación mejore y quisiera confirmar al Parlamento Europeo mi compromiso personal y el de mis servicios de velar por el mayor nivel posible de cumplimiento de la legislación medioambiental de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der letzten Rednerin kann ich als Britin versichern, dass meine Vorfahren mit der Unterdrückung oder Repression des Volkes von Simbabwe absolut nichts zu tun hatten.
Señor Presidente, debo decir a la anterior oradora que, como británico, puedo confirmar que mis antepasados no tuvieron absolutamente nada que ver con la opresión o represión del pueblo de Zimbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versichernseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Herrn Voggenhuber, meinem verehrten Kollegen und Mitstreiter im Konvent, versichern, dass ich mich sehr gut an den Tag im Konvent erinnere, an dem wir zu den Klängen der Ode an die Freude miteinander angestoßen und unsere Unterschrift auf eine sehr große Tafel gesetzt haben.
Mi buen amigo y colega de la Convención, el Sr. Voggenhuber, puede estar seguro de que recuerdo bien el día en que brindamos en la Convención, escuchamos el Himno a la Alegría y firmamos una gran postal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich kann Ihnen versichern, dass der Rat weiterhin bereit ist, Hilfe zur Verfügung zu stellen.
Estoy seguro de que el Consejo seguirá estando dispuesto a ofrecer más ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Einsatz der EU ist wirkungsvoller, wenn sich ihre Initiativen auf Katastrophen konzentrieren, von denen nicht nur ein Mitgliedstaat betroffen ist und die entweder nicht verhütet werden können oder gegen die man sich nicht versichern kann und bei denen hinsichtlich der Bewältigung ihrer Auswirkungen die Kapazitäten der Mitgliedstaten überfordert sind.
La UE resulta más provechosa cuando sus iniciativas se concentran en catástrofes que afectan a más de un Estado miembro y que no se pueden evitar o contra las que no cabe seguro alguno, y cuyas consecuencias van más allá de las capacidades de gestión de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass manche meiner Ausführungen, die Sie zum Schmunzeln brachten, wohl eher unfreiwillig komisch waren, aber ich nehme das Kompliment in dem Geist an, in dem es heute in dieser vorweihnachtlichen Stimmung gemacht wurde.
No estoy seguro de si mis observaciones siempre han sido intencionadamente humorísticas, pero acepto el cumplido en el espíritu en que se ha formulado en esta época festiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Rat betrifft, so kann ich dem Herrn Abgeordneten versichern, dass er die Notwendigkeit einer Agenturgründung stets gründlich erwägt.
Por lo que se refiere al Consejo, su Señoría puede estar seguro de que la necesidad de crear una nueva agencia se estudia detenidamente en cada caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher absolut nicht einzusehen, dass sich die Betreiber umweltgefährlicher Anlagen oder die Verwender gefährlicher Stoffe für den Fall der Haftung nicht versichern sollen.
Así pues, resulta difícil de entender que los operadores de plantas peligrosas para el medio ambiente o los que utilizan substancias peligrosas no tengan que suscribir un seguro que cubra su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versichern dem Parlament, dass alle seine Vorschläge sorgfältig geprüft werden.
El Parlamento puede estar seguro de que examinaremos todas sus propuestas con gran cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen, wie ich bereits in meiner Erklärung sagte, versichern, dass ich mich in der Zeit bis zum Gipfeltreffen in Barcelona um die Einrichtung der interinstitutionellen Arbeitsgruppe bemühen werde oder versuchen will, eine Lösung zu finden, damit wir uns an diesem Dialog beteiligen können.
Tenga por seguro que, como he indicado en el discurso, deseo trabajar entre ahora y la Cumbre de Barcelona para establecer el grupo de trabajo interinstitucional o, al menos, para poder emprender ese diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr, dass sich nicht ganz gesunde Bürgerinnen und Bürger und ältere Menschen wegen ihres hohen Risikos nur bedingt privat versichern lassen können, ist für die Gesellschaftsentwicklung nicht tragbar.
Corremos el peligro de que debido a la presencia de graves riesgos los ciudadanos con problemas de salud y las personas mayores tan sólo puedan contratar un seguro privado limitado, lo cual es incompatible con la evolución social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechende Informationen liegen uns derzeit nicht vor, aber ich kann Ihnen versichern, dass ich die erforderlichen Informationen an Sie weiterleiten werde, sobald sie vorliegen.
Todavía no tenemos esa información, pero su Señoría puede estar seguro de que le daré toda la información necesaria cuando esté disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versichernaseguran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Gentechnologie so risikolos ist, wie es die Industrie und Herr Liese versichern, dann stellt sich die Frage, warum es einen so massiven Widerstand gegen eine strikte Haftung gibt.
Si la ingeniería genética tiene tan poco riesgo como aseguran la industria y el Sr. Liese, entonces se plantea la pregunta de por qué existe una resistencia tan masiva contra una responsabilidad estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen aber, dass, selbst in solchen Fällen, einige Unternehmen bestimmte Risiken nicht versichern, weil sie unprofitabel sind.
Sin embargo, todos sabemos que, incluso en esos casos, algunas compañías no aseguran determinadas categorías de riesgos porque no son rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Ausschüsse versichern auch die Kommission ihrer vollen Unterstützung bei der strikten Anwendung der Möglichkeit der Aussetzung von Zahlungen, wenn die Kommission nicht eine absolute Garantie dafür hat, dass Mitgliedstaaten, die Empfänger von Mitteln sind, über ein zuverlässiges Verwaltungs- und Kontrollsystem verfügen.
Ambas comisiones aseguran su apoyo pleno a la Comisión en la aplicación rigurosa de la opción de suspender los pagos si la Comisión no tiene garantías absolutas de que el Estado miembro beneficiario de los fondos dispone de un sistema de control y gestión fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kompetentesten Seismologen aus Europa und Amerika versichern, daß die Region Südosteuropas und des Mittelmeerraums, die auch europäische Länder umfaßt, wieder in eine längere Phase hoher Seismizität eingetreten ist.
Los sismólogos más fehacientes de Europa y de América aseguran que la región de Europa suroriental y del Mediterráneo, que también incluye países europeos, ha entrado en un periodo prolongado de elevada actividad sísmica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den jüngsten verfügbaren Daten, die vom September stammen, versichern 88 % der kleinen und mittleren Unternehmen, daß sie auf den Euro vorbereitet sind oder sich zumindest der Notwendigkeit bewußt sind, sich jetzt darauf vorzubereiten.
De acuerdo con los últimos datos disponibles, los del mes de septiembre, aproximadamente el 88% de las pequeñas y medianas empresas aseguran que están preparadas para el euro o, por lo menos, son conscientes de la necesidad de prepararse en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öko-Produzenten versichern mir, dass sie diese Aussage widerlegen können.
Los productores orgánicos me aseguran que ellos pueden rebatir esta afirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versichern mir, dass die ungarische Regierung diese Änderungen in ihrer nächsten Sitzung annehmen wird.
Me aseguran que el Gobierno húngaro aprobará las modificaciones en su próxima sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselben Behörden versichern, dass diese Kampagnen nicht darauf abzielen, die Verbraucher davon abzuhalten, Weinerzeugnisse anderer Mitgliedstaaten zu kaufen, oder deren Erzeugnisse zu diffamieren, und dass sie nicht nur eine Marke eines bestimmten Unternehmens oder eines Einzelerzeugers fördern.
Las mismas autoridades aseguran que dichas campañas no tienen por objeto disuadir a los consumidores de comprar productos de otros Estados miembros ni desacreditar esos mismos productos, y no benefician a una marca de una determinada empresa o de un productor individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden versichern, diese Mittel stammten keinesfalls aus dem an anderer Stelle erwirtschafteten Abgabenaufkommen.
Las autoridades francesas aseguran que dichos créditos no proceden en ningún caso del producto del impuesto recaudado por otro lado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der dritten Voraussetzung, bei der es um die Höhe des Ausgleichs geht, versichern die französischen Behörden, dass dieser Ausgleich nicht den Betrag übersteigt, der zur Deckung eines Teils oder der Gesamtheit der durch die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstandenen Kosten notwendig ist.
Por lo que respecta a la tercera condición, en cuanto al nivel de la compensación, las autoridades francesas aseguran que éste no supera el nivel necesario para cubrir total o parcialmente los gastos ocasionados por la ejecución de las obligaciones de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
versicherngarantizarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können an dieser Stelle keine detaillierte rechtliche Analyse durchführen, aber aus politischer Sicht kann ich ihnen noch einmal versichern, dass bei diesen Abkommen keine derartige Absicht verfolgt wird.
Ahora no es posible llevar a cabo un análisis legal detallado, pero desde el punto de vista político puedo garantizarles que estos acuerdos no incluyen propósito alguno en tal sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hinblick auf die bereits von der Kommission ergriffenen Maßnahmen bei Schadenersatz im Zusammenhang mit Kartellabsprachen kann ich Ihnen versichern, dass die Kommission die Ansicht des Parlaments teilt, dass diese beiden Initiativen bezogen auf kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren aufeinander abgestimmt werden sollten.
En cuanto a la iniciativa que ha tomado la Comisión sobre las acciones perjudiciales para la violación de las normas europeas de defensa de la competencia, puedo garantizarles que la Comisión comparte la opinión del Parlamento en lo que respecta a que estas dos iniciativas relacionadas con los recursos colectivos deberían ser coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen ebenfalls versichern, dass ich mich persönlich weiterhin für dieses Thema engagieren und bis zum Ende meines Mandats mit derselben Energie und Hartnäckigkeit daran weiterarbeiten werde, die ich bislang aufgebracht habe, natürlich mit der freundlichen Hilfe und Unterstützung des Parlaments.
También puedo garantizarles que yo sigo comprometida con este tema y que seguiré trabajando en él hasta el final de mi mandato con la misma energía y vigor que he dedicado durante este tiempo y, por supuesto, contando con la amabilidad y el respaldo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich für meinen Teil möchte Ihnen versichern, dass der Ratsvorsitz weiterhin mit dem gleichen Engagement, der gleichen Energie und der gleichen Überzeugung wie zu Beginn der Präsidentschaft für ein stärkeres Europa und eine bessere Welt arbeiten wird.
Por mi parte, quiero garantizarles que la Presidencia continuará trabajando con el mismo empeño, con la misma energía y con la misma convicción con que comenzó y trabajando al servicio de una Europa más fuerte y por un mundo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission diese Themen sehr ernst nimmt und entschlossen ist, die besten Lösungen für das weitere Vorgehen zu finden.
Me gustaría garantizarles que la Comisión se toma estas cuestiones muy en serio y está decidida a encontrar las mejores soluciones para avanzar por el camino correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen aber versichern: Wenn wir uns darum bemühen, die Spannbreite der Diskussion einigermaßen fair und mit Blick auf die Geschichte der Europäischen Union abzubilden, startet niemand bei Null.
No obstante, puedo garantizarles que si nos esforzamos por reflejar la variedad de expectativas expresadas en este debate de una manera razonablemente equitativa, al tiempo que tenemos en consideración la historia de la UE, habrá un poco para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Präsidentschaft kann ich Ihnen versichern, daß ich keine Anstrengungen scheuen werde, um mit dem Parlament und der Kommission zu arbeiten, so daß Ende des Jahres auf alle Fälle der am ehesten geeignete Haushaltsplan für unsere Union verabschiedet werden kann.
En nombre de la Presidencia, puedo garantizarles que no escatimaré esfuerzos para colaborar con el Parlamento y la Comisión de manera que al final del año, en todo caso, pueda aprobarse el presupuesto más idóneo para nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet kann ich Sie versichern, dass die Frage der Sicherheit des Europäischen Parlaments ständig im Blickpunkt der Aufmerksamkeit unseres Präsidiums, der Vizepräsidenten, der Quästoren, der Präsidentin und des Generalsekretariats steht.
No obstante, puedo garantizarles que la seguridad del Parlamento Europeo es una preocupación constante para los miembros de nuestra Mesa, para sus Vicepresidentes, sus Cuestores, su Presidencia y la Secretaría General.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen zunächst versichern, dass alle Strukturen, die wir eingerichtet haben, um allen Gesundheitsgefährdungen dieser Größenordnung entgegenzutreten, sehr gut funktionieren und dass wir alle zu unserer Verfügung stehenden Werkzeuge genutzt haben.
En primer lugar, permítanme garantizarles que todas las estructuras que hemos creado para afrontar cualquier amenaza a la salud de esta magnitud funcionan bien y que hemos empleado todos los mecanismos a nuestro alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denjenigen, die sich der Aufgabe stellen, mit ihren Händen das Öl einzusammeln, müssen wir erklären, warum es keine Ausrüstungen dafür gibt, und wir müssen ihnen versichern, dass es sie geben wird, falls sich so etwas wiederholt.
A quienes están inmersos en la tarea de recoger el fuel con sus manos hay que explicarles por qué no hay medios y hay que garantizarles que, si esto vuelve a ocurrir, los habrá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versichernasegurarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann den Verbrauchern versichern, dass wir auch weiterhin Vorsicht walten lassen werden, damit beispielsweise keine Phthalate aus Weichplastik gelöst werden.
Puedo asegurarles a los consumidores que seguiremos teniendo cuidado para que, por ejemplo, los plásticos blandos no liberen ftalatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie meiner Entschlossenheit versichern, diese Autonomie zu gewährleisten.
Quiero asegurarles que estoy decidido a garantizar esta autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meinen Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament versichern, dass, wenn die mit dem Rat ausgehandelten Kompromissänderungsanträge angenommen werden, die Prioritäten der ersten Lesung im Text des Siebten Rahmenprogramms ihren vollen Niederschlag finden.
En resumen, quisiera dirigirme a mis colegas diputados al Parlamento Europeo y asegurarles que tras la adopción de las enmiendas de transacción negociadas con el Consejo, el texto del Séptimo Programa Marco refleja plenamente las prioridades de la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Ereignisse der vergangenen Woche betrifft, so kann ich den Kollegen versichern, dass wir sehr intensiven Kontakt mit den Sicherheitsdiensten der Mitgliedstaaten hatten, insbesondere angesichts der Erfahrungen von Herrn Titley.
Respecto a los incidentes de la semana pasada puedo asegurarles, Señorías, que hemos mantenido intensos contactos con los servicios de seguridad de los Estados miembros, particularmente a la luz de la experiencia del Sr. Titley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum letzten Punkt möchte ich Ihnen versichern, dass die Kommission auch künftig einen koordinierten und integrierten Kurs fahren und sich um Synergien zwischen den verschiedenen Gemeinschaftspolitiken, die die Regionen in äußerster Randlage betreffen, bemühen wird.
En cuanto a la última cuestión, simplemente permítanme asegurarles que la Comisión continuará promoviendo un enfoque coordinado e integrado, y que perseguirá el logro de sinergias entre las diferentes políticas comunitarias que conciernen a las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen weiterhin versichern, daß dieses Verfahren zwangsläufig ein Prüfstein für die Glaubwürdigkeit des Systems ist, da es sich um einen Prozeß handelt, der nunmehr in das Funktionieren des Energiebinnenmarktes eingebettet ist.
Y querría, además, asegurarles que dicho procedimiento, debido a que ya se integra en el funcionamiento del mercado interior de la energía, deberá constituir una prueba para la fiabilidad del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner gilt mein Dank Frau Gutiérrez für ihre sehr positiven Ausführungen, und ich möchte beiden Frauen sowie allen Mitgliedern des Parlaments versichern, dass die Kommission sich darum bemühen wird, dieses Vorhaben zu fördern und eine rasche Einigung mit dem Rat zu erzielen.
Asimismo quisiera dar las gracias a la señora Gutiérrez por su positivo planteamiento y asegurarles a ambas, así como a todos los diputados al PE, que la Comisión trabajará para facilitar este planteamiento y para conseguir un rápido acuerdo con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen allen versichern, dass ich Ihre Beiträge zu diesem Thema sehr ernst nehmen werde.
Me gustaría asegurarles a todos ustedes que voy a tomarme muy en serio todas sus aportaciones en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kann auch hier versichern, wir werden die Anwendung des Komitologieverfahrens zur Änderung der Anhänge sehr kritisch beobachten.
Sin embargo, también puedo asegurarles que examinaremos de forma sumamente crítica el uso de la comitología para modificar los anexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die GVO betrifft, so kann ich absolut versichern, dass sich die Kommission des Problems bewusst ist, welches aus der asynchronen Zulassung erwächst.
Por lo que se refiere a los OMG, puedo asegurarles totalmente que la Comisión es consciente del problema planteado por la autorización asíncrona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versichernasegurarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen jedoch versichern, dass das Präsidium diese Angelegenheit fest im Griff hat.
Pero permítanme asegurarle que esta preocupación merece toda la atención de la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass hinsichtlich des Siebten Rahmenprogramms (FP7), die Kommission systematisch klare und detaillierte statistische Daten sammelt und für jeden zugänglich veröffentlicht, um die Umsetzung dieses Programms zu veranschaulichen.
Miembro de la Comisión. - Puedo asegurarle, honorable diputado, que con respecto al VII Programa Marco de Investigación (PM7), la Comisión recopila y publica sistemáticamente, para que todo el mundo lo vea, datos estadísticos claros y detallados que ilustran la puesta en práctica de este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Patten ebenfalls für seine Bemühungen danken, und ich denke, ich kann ihm, ohne anmaßend zu sein, versichern, dass das schwach besetzte Haus kein Ausdruck für mangelndes Interesse an dieser Thematik ist.
Me gustaría también agradecer al Comisario sus esfuerzos y espero, sin ser pretenciosa, poder asegurarle que la relativamente baja asistencia en la Cámara no refleja, estoy segura, el grado de interés en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage von Herrn Morillon betrifft, so möchte ich ihm zunächst versichern, dass der integrierte Ansatz in maritimen Angelegenheiten nicht aus dem Europäischen Fischereifonds finanziert wird.
Respecto a la pregunta formulada por el señor Morillon, quisiera asegurarle antes de nada que la estrategia integrada para los asuntos marítimos no se financiará con el Fondo Europeo de Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn daher darum bitten, noch einmal zu erwägen, ob er seine Unterstützung für die Änderung nicht zurückziehen sollte, da ich ihm versichern kann, daß die Kommission seine Ansichten teilt.
Quisiera pedirle, por consiguiente, que considere una vez más la retirada de su apoyo a la enmienda, puesto que puedo asegurarle que la Comisión comparte su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits möchte ich dem Parlament versichern, daß die Entwicklung der Vereinbarung jedes Jahr genau überprüft wird.
Por otro lado, me gustaría asegurarle al Parlamento que la evolución de este acuerdo será seguida muy de cerca cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich möchte Kommissarin Wallström für ihre ausführliche und informative Antwort danken und darf ihr versichern, dass ich weiß, wie ernst sie diese Thematik stets genommen hat.
– Quiero agradecer a la Comisaria Wallström su respuesta detallada e informativa y asegurarle que me doy cuenta de la profunda preocupación con la que siempre ha tratado este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihm versichern, daß in verschiedenen Mitgliedstaaten ein Meinungsbildungsprozeß im Gange ist, welcher der von ihm befürworteten Verlagerung dient.
Puedo asegurarle que ha empezado un proceso de concienciación en muchos Estados miembros que debe permitir la realización del desplazamiento que plantea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann er ihm versichern, dass die Union wie bisher ungeklärte Fragen in den verschiedenen für den politischen Dialog zuständigen Gremien sowie in den im Rahmen des Assoziationsabkommens geschaffenen Organen zur Sprache zu bringen wird.
Puedo asegurarle asimismo que, como en el pasado, la Unión no dejará de plantear las cuestiones pendientes en los distintos foros de diálogo político y en los órganos instituidos por el Acuerdo de Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie meiner persönlichen Bereitschaft, an dieser Arbeit mitzuwirken, versichern, und mein Engagement wird dabei zumindest dem Ihren nicht nachstehen.
Tengo interés en asegurarle mi disposición personal, e incluso mi pasión, señor Duhamel, que sería por lo menos igual a la suya, por participar en esta labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versichernaseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits kann ich Ihnen versichern, daß wir uns immer um solche Dinge kümmern, und ich möchte hoffen, daß die einmal beschlossen Bestimmungen auch wirklich eingehalten werden.
De todos modos le aseguro que siempre estamos pendientes y creo que las decisiones que han sido adoptadas serán respetadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament versichern, dass wir seine Empfehlungen ganz gründlich erörtern werden.
Le aseguro al Parlamento que estudiaremos con mucha atención sus recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns auf einen Kompromissvorschlag geeinigt, aber ich kann Ihnen versichern, dass wir uns nicht selbstzufrieden zurücklehnen werden.
Hemos llegado a una propuesta de compromiso, pero les aseguro que no caeremos en la autocomplacencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass diese eine sehr wichtige Inspirationsquelle waren und neue kreative Ideen geliefert haben, sodass wir den ursprünglichen Vorschlag der Kommission verbessern konnten.
Les aseguro que sirvieron como importantísima fuente de inspiración y nuevas ideas creativas que, al final, nos ayudaron a mejorar la propuesta inicial de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich darf Ihnen versichern, dass ich ein einfacheres Thema aufgreifen werde als genetisch veränderte Organismen.
Señor Presidente, le aseguro que voy a introducir un tema más sencillo que el de los organismos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission gemeinsam mit diesen Organen alles tut, um die für Gesundheit und Lebensmittelsicherheit zuständigen nationalen Ministerien dabei zu unterstützen, diesen Ausbruch einzudämmen.
Les aseguro que la Comisión, junto con estas agencias, está trabajando muy duro con los ministerios nacionales de salud y seguridad alimentaria para ayudarles a contener el brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen jedoch versichern, dass wir diese Sache sehr aufmerksam verfolgen.
Pero pueden estar tranquilos, porque les aseguro que estamos siguiendo este asunto con mucha atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nochmals versichern, dass wir diese Angelegenheit mit großer Aufmerksamkeit verfolgen und wir unsere Besorgnis bereits zum Ausdruck gebracht haben.
Les aseguro que estamos siguiendo este asunto con gran atención y que ya hemos expresado estas inquietudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen noch einmal versichern, dass ich zu meinem Wort stehe.
Les aseguro que soy un hombre de palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß wir die Mitgliedstaaten sehr genau in die Pflicht nehmen werden, die Mittel so einzusetzen, daß die Ziele erreicht werden.
Yo les aseguro que vamos a vigilar escrupulosamente que los Estados miembros cumplan su obligación de emplear los créditos de manera que se alcancen estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versicherngarantizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte vor allem meine Anerkennung für die sehr guten und positiven Beiträge zum Ausdruck bringen. Ich kann Ihnen versichern, dass Ihre Vorschläge und Anmerkungen in unserer Arbeit Berücksichtigung finden werden.
Ante todo, me gustaría expresar mi agradecimiento por las excelentes y positivas aportaciones, le garantizo que tendremos en cuenta sus sugerencias y observaciones; son muy útiles y tratan varias cuestiones importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass mir die Sicherstellung eines stetigen und konstruktiven Dialogs über Wettbewerbsfragen mit dem Hohen Haus sehr am Herzen liegt.
Les garantizo mi compromiso de asegurar un diálogo continuo y constructivo en torno a las cuestiones relacionadas con la competencia en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission diese Schlussfolgerungen im Rahmen der Analyse von Lücken in der Umweltgesetzgebung und bei der Festlegung der Schwerpunkte für die kommenden Jahre sehr sorgfältig prüfen wird.
Les garantizo que la Comisión examinará estas conclusiones con gran atención cuando analice los ámbitos en los que se observan deficiencias políticas y cuando establezca sus prioridades para los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission alles in ihren Kräften Stehende tun wird, um die Außenwirkung des Programms zu erhöhen und damit die Unterstützung aller Beteiligten zu sichern.
Les garantizo que la Comisión hará todo lo posible para aumentar la visibilidad del programa y garantizar el apoyo de las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass der Bericht Maat entscheidenden Einfluss auf diese Rechtsvorschriften haben wird.
Les garantizo que el informe del Sr. Maat tendrá una influencia fundamental sobre esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage war auch Gegenstand einer Aussprache in diesem Parlament. Ich kann Ihnen also versichern, dass wir dieses Thema gegenüber der US-Regierung auch weiterhin zur Sprache bringen werden.
Esta cuestión también ha sido objeto de debate en este Parlamento, así que les garantizo que seguiremos planteando esta cuestión al Gobierno de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, das kann ich Ihnen versichern, Frau Kommissarin, wird daher auf die volle Unterstützung der Abgeordneten zählen können, wenn es um die genaue Überwachung der Diskussion über diese für europäische Verbraucher und Arbeiter entscheidende Verordnung gehen wird.
Señora Comisaria, le garantizo que la Comisión Europea podrá contar con la implicación plena de los diputados del Parlamento, que seguirán muy de cerca los debates sobre un reglamento tan esencial para los consumidores y los trabajadores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beweist, dass noch viel zu tun bleibt¸ aber ich kann Ihnen versichern, Herr Abgeordneter, dass ich dieser Frage persönlich höchste Aufmerksamkeit widme.
Esto demuestra que todavía queda trabajo por hacer, pero le garantizo, señor Corbett, que presto personalmente mucha atención a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen allerdings versichern, daß wir, wenn wir Probleme sähen, den Ausschuß für Landwirtschaft bei der Bitte um zusätzliche Finanzmittel unterstützen würden.
Pero les garantizo que, si viéramos venir problemas, apoyaríamos a la Comisión de Agricultura en la obtención de esa dotación suplementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass so mancher Filmschöpfer aus einem Drittland seinen Film nur zeigen konnte, wenn er zu europäischen Filmfestivals eingeladen war.
Les garantizo que un director de cine de un tercer país no pudo pasar su película en Europa, sin una invitación a un festival de cine europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versichernjurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nachvollziehbar, aber ich versichere Ihnen, es ist wahr.
Comprendo que pienses eso, pero te puedo jurar que todo es verdad.
Korpustyp: Untertitel
Und ich versichere dir, dass ich unheimlich gerne hier bleiben möchte. Aber ich kann nicht.
Te juro que querría quedarme aquí más que nada en el mundo, pero no puedo.
Herr Präsident, im Namen der Kommission möchte ich der Berichterstatterin erneutversichern, daß die Kommission alles unterstützt, was sie gesagt hat.
Señor Presidente, en nombre de la Comisión, deseo reafirmar que la Comisión apoya totalmente lo que ha dicho la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 19. Dezember 2001 bekräftigte Deutschland seine Ausführungen vom 14. Februar 2001 und versicherteerneut, dass die fraglichen Beihilfen im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft stünden.
Por carta de 19 de diciembre de 2001, Alemania confirmó lo que ya había desarrollado en su carta de 14 de febrero de 2001 y se reafirmó en que las ayudas en cuestión se habían concedido de conformidad con las disposiciones del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erneuern die absolute Achtung der Würde und des Wertes der menschlichen Person und der Gleichberechtigung von Mann und Frau, und wir versichernerneut, daß alle Menschenrechte universell, unteilbar und unabhängig sind.
Reiteramos el absoluto respeto a la dignidad y al valor de la persona humana y la igualdad de derechos de hombres y mujeres y reafirmamos que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versichern
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen