linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versickern filtrar 5
[NOMEN]
Versickern .
[Weiteres]
versickern .

Verwendungsbeispiele

versickern filtrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das selbstgereinigte Abwasser wird zur Grünflächenberieselung eingesetzt oder versickert. ES
El agua desechada una vez limpia se instala o filtra para áreas verdes. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus verdampfen oder versickern gefährliche Stoffe, wenn elektronischer Abfall deponiert wird.
Así mismo, las sustancias peligrosas se evaporan o filtran cuando se almacenan los residuos electrónicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regenwasser versickert in der porösen vulkanischen Schlacke, doch wo es undurchlässige Gesteinsschichten erreicht, tritt es in Quellen wieder aus dem Boden.
La lluvia se filtra por las piedras volcánicas porosas, pero al tocar las capas de roca impermeables sale de nuevo en forma de manantial.
Sachgebiete: geografie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Gefahren entstehen nach Abschaltung der Reaktoren durch die Instabilität bzw. Durchlässigkeit der Gebäudestrukturen: Durch Gebäudeöffnungen können radioaktive Stoffe freigesetzt werden, durch Risse im Boden kontaminierte Flüssigkeiten versickern und damit möglicherweise das Trinkwassers am Standort verseuchen.
Los peligros se derivan, tras el cierre de las centrales, de la inestabilidad o la permeabilidad de las estructuras de los edificios: a través de las aberturas de tales edificios pueden liberarse materiales radiactivos, por las grietas del suelo pueden filtrarse líquidos contaminados que a su vez podrían contaminar el agua potable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hier ansässigen Pflanzen haben sich im Laufe ihrer Evolution an extrem trockene Bedingungen angepasst, da das Regenwasser im sandigen Untergrund schnell versickert.
Las plantas que viven en este ambiente litoral, se han adaptado a lo largo de su historia evolutiva a la falta de agua, ya que ésta se filtra rápidamente en el suelo arenoso.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Effekt des Versickerns .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "versickern"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Versickern von Abwasser aus dem Klärwerk Seafield, Edinburgh
Asunto: Vertido de aguas residuales en la planta de tratamiento de Seafield, Edimburgo
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie niemals Abwasser im Erdreich versickern und entsorgen Sie niemals direkt in die Regenwasser-Kanalisation! DE
No deje nunca que las aguas residuales sean absorvidas por el suelo y no elimine nunca los desechos directamente en la canalización para el agua de la lluvia. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es muß ein weitsichtiger Aufbauplan erarbeitet werden, kein Flickwerk von Schenkungen, die wie gehabt in zweifelhaften oder regierungsgenehmen Kanälen versickern.
Debe elaborarse un plan de reconstrucción de gran alcance, no unas ayudas deslabazadas que dejamos escurrir por canales dudosos o aceptables para el gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ineffiziente Agenturen müssen geschlossen werden, denn der Steuerzahler wird es sicherlich nicht verstehen, wenn Millionen für Fotowettbewerbe im Agenturendschungel versickern.
Hay que clausurar las agencias ineficientes porque los contribuyentes definitivamente no pueden entender por qué están desperdiciándose millones de euros en concursos de fotografía dentro de esta maraña de organismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall der Türkei kommen die Heranführungshilfen nicht nur einem nicht-europäischen Land zugute, sondern versickern zum Teil auch in dunklen Kanälen.
En el caso de Turquía, la ayuda destinada a la preadhesión no solo está beneficiando a un país no europeo, sino que también, en algunos casos, está cayendo en los bolsillos de funcionarios corruptos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbau ihres Schuldenbergs, so dass mehr Geld für wichtige öffentliche Investitionen bleibt, statt in Zinszahlungen an reiche Gläubiger in den Industrieländern zu versickern. ES
Reducir la deuda de los países en desarrollo de manera que dispongan de más dinero para inversiones públicas esenciales en lugar de pagar intereses a prestamistas ricos de los países industrializados. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sollten unvorhergesehenerweise Chemikalien auslaufen, können sie nicht im Boden versickern oder in das Abwassersystem gelangen, und der Vorfall bleibt auf das Gelände beschränkt.
Esto significa que, en caso de un vertido accidental, el producto químico permanecerá en el emplazamiento y no pasará al sistema de alcantarillado o a la tierra.
Sachgebiete: luftfahrt oeffentliches oekologie    Korpustyp: Webseite
Während er seinen letzten Atemzug tat, setzte er seine gesamte unrechtmäßig erworbene Kraft ein, um die Seele des Kaisers versickern zu lassen.
En los momentos finales de Shiro, sacó toda su malvada furia para acabar con el alma del emperador.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es müssen geeignete Abschätzungen (Berechnungen) der voraussichtlichen Umweltkonzentration des Wirkstoffs im Grundwasser (PECGW) vorgelegt werden, es sei denn, aus den Daten über Abbau oder Adsorption geht deutlich hervor, dass das Versickern angesichts der vorgesehenen Verwendungsbereiche im ungünstigsten Fall vernachlässigbar wäre.
Deberán presentarse estimaciones (cálculos) adecuadas de la CAPASUB de la sustancia activa, a menos que los datos sobre degradación o adsorción, tomando los valores más desfavorables, pongan claramente de manifiesto que la lixiviación será insignificante en las zonas de uso previstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend ist dabei jedoch, dass die vorhandenen Ressourcen möglichst sinnvoll und effektiv gebündelt werden, damit die eingesetzten Mittel und Maßnahmen direkt bei den Betroffenen ankommen und nicht in irgendwelchen Kanälen versickern.
Sin embargo, lo decisivo es poder concentrar los recursos disponibles de la manera más razonable y eficaz posible, a fin de que los fondos y medidas aplicados lleguen directamente a los afectados y no acaben agotándose en varios canales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofortmaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt einschließlich Wasserressourcen bei unbeabsichtigter Verschüttung und Kontamination sowie bei extremen Wetterereignissen, die die Gefahr des Versickerns von Pestiziden mit sich bringen.
Medidas de emergencia para proteger la salud humana y el medio ambiente, incluidos los recursos hídricos, en caso de derrame y contaminación accidentales y de condiciones atmosféricas extremas que impliquen un riesgo de filtración de plaguicidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, daß die Kommission voll an der Follow-up-Gruppe von Stockholm beteiligt werden sollte und eine Koordinierungsrolle für die Wiederaufbauanstrengungen übernehmen könnte, um ein Versickern bzw. eine parteiische Verteilung und eine betrügerische Verwendung der Hilfen zu vermeiden,
Considerando que la Comisión debería participar plenamente en el Grupo de Seguimiento de Estocolmo y desempeñar un papel coordinador de los esfuerzos de reconstrucción y, de esta forma, evitar la atomización, uso partidista y utilización fraudulenta de las ayudas,
   Korpustyp: EU DCEP