Darüber hinaus verdampfen oder versickern gefährliche Stoffe, wenn elektronischer Abfall deponiert wird.
Así mismo, las sustancias peligrosas se evaporan o filtran cuando se almacenan los residuos electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regenwasser versickert in der porösen vulkanischen Schlacke, doch wo es undurchlässige Gesteinsschichten erreicht, tritt es in Quellen wieder aus dem Boden.
Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Gefahren entstehen nach Abschaltung der Reaktoren durch die Instabilität bzw. Durchlässigkeit der Gebäudestrukturen: Durch Gebäudeöffnungen können radioaktive Stoffe freigesetzt werden, durch Risse im Boden kontaminierte Flüssigkeiten versickern und damit möglicherweise das Trinkwassers am Standort verseuchen.
Los peligros se derivan, tras el cierre de las centrales, de la inestabilidad o la permeabilidad de las estructuras de los edificios: a través de las aberturas de tales edificios pueden liberarse materiales radiactivos, por las grietas del suelo pueden filtrarse líquidos contaminados que a su vez podrían contaminar el agua potable.
Korpustyp: EU DCEP
Die hier ansässigen Pflanzen haben sich im Laufe ihrer Evolution an extrem trockene Bedingungen angepasst, da das Regenwasser im sandigen Untergrund schnell versickert.
Las plantas que viven en este ambiente litoral, se han adaptado a lo largo de su historia evolutiva a la falta de agua, ya que ésta se filtra rápidamente en el suelo arenoso.
Die Mittel sollen der Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion dienen und nicht aufgrund einer ineffizienten Verwaltung oder aufgrund von Betrügereien ohne Sinn und Nutzen versickern.
Los recursos han de contribuir a la cohesión económica y social y no deben desaparecer sin sentido ni utilidad a causa de una administración ineficaz o a causa de actividades fraudulentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann so eine Quelle versickern?
¿Puede desaparecer un manantial así?
Korpustyp: Untertitel
versickerndesaparezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle müssen die Garantie haben, daß die Steuergelder der Europäer nicht auf den Konten so mancher Polit- und Wirtschaftsverbrecher versickern.
Todos tenemos que tener la garantía de que los fondos provenientes de los impuestos de los europeos no desaparezcan en las cuentas de ciertos delincuentes políticos y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte zählen jetzt darauf, dass die zusätzlichen Sondermittel bereitgestellt werden und nicht im langen Weg der Bürokratie versickern.
Los agricultores cuentan ahora con que se pongan a disposición fondos adicionales especiales que no desaparezcan en el largo camino de la burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versickernse pierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir wirklich wollen, dass diese Delegationen verhindern sollen, dass Entwicklungsgelder in die falschen Hände geraten, oder verhindern sollen, dass Gelder in erfolglosen Projekten versickern, dann brauchen die EU-Delegationen mehr Personal.
Si realmente queremos que estas delegaciones impidan que los fondos para el desarrollo terminen en manos equivocadas, o que impidan que el dinero sepierda en proyectos sin éxito, en ese caso las delegaciones de la UE van a necesitar más personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versickernse pierdan camino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist freilich auch, dass diese knappen europäische Mittel letztlich bei den Menschen landen und nicht irgendwo versickern.
Sin duda, también es importante que esos recursos europeos escasos acaben beneficiando a los ciudadanos y no sepierdan por el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versickernestá desaparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohin versickern unsere Gelder in Afghanistan?
¿Dónde está nuestro dinero que desaparece en Afganistán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versickernexperimentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund wird die Produktion in Länder verlagert werden, in denen die Arbeitskräfte billiger sind, und diejenigen Gebiete in der EU, in denen Kohle produziert wird, werden zusehen müssen, wie Arbeitskräfte abwandern und Einkünfte versickern, da die Bergwerke dem Wettbewerb nicht mehr standhalten können.
Por esta razón, la producción se trasladará a países en los que la mano de obra es más barata y las zonas de la UE donde se produce el carbón experimentarán una reducción del empleo y los ingresos, pues las minas ya no podrán responder a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versickernHindu.com
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut versickern beispielsweise in Indien auf dem Wassersektor jährlich Millionen von Dollar wegen politischer Korruption.
Por ejemplo, en la India se destinan cada año, en el sector del agua, millones de dólares a la corrupción política, según Hindu.com.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versickernfiltran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus verdampfen oder versickern gefährliche Stoffe, wenn elektronischer Abfall deponiert wird.
Así mismo, las sustancias peligrosas se evaporan o filtran cuando se almacenan los residuos electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versickernse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht allerdings die Gefahr, dass die zusätzlichen Einnahmen in dazwischengeschalteten Institutionen versickern. Mit anderen Worten: Ein Anstieg der Nahrungsmittelpreise verursacht einen unverhältnismäßig hohen Anstieg der Produktionskosten in der Landwirtschaft.
Sin embargo, existe el peligro de que los agentes intermediarios se apropien de los ingresos adicionales; en otras palabras, el aumento de los precios de los alimentos provoca una subida desproporcionada de los costes de la producción agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versickerncorrupción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gehört auch ein gutes Risikomanagement auf der Angebotsseite, d.h. es muss sichergestellt werden, dass die Hilfe nicht in einem führungsschwachen Umfeld ausgegeben wird, wo die Mittel infolge korruptiver Praktiken irgendwo versickern.
También debe darse importancia a una buena gestión del riesgo desde el lado de la oferta, para garantizar que la ayuda no se gasta en un contexto de gobernanza inadecuada donde los fondos se pierden a causa de la corrupción.
Korpustyp: EU DCEP
versickernpierden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann davon ausgehen, dass die Korruption die Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele direkt und indirekt beeinträchtigen kann, weil Haushaltsmittel in MDG-Schlüsselbereichen irgendwo versickern.
Se sobreentiende que la corrupción puede afectar directa e indirectamente a la realización de los Objetivos de Desarrollo del Milenio ya que se pierden recursos presupuestarios en sectores clave de los ODM.
Korpustyp: EU DCEP
versickerndesapareciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert den Rat und die Kommission auf, ihre Wirtschaftshilfe für Paraguay einzufrieren, bis mit Sicherheit feststeht, daß diese Mittel nicht weiterhin in unbekannten Kanälen versickern und zur Aufrechterhaltung der Korruption beitragen;
Pide al Consejo y a la Comisión que congelen la ayuda económica a Paraguay hasta tener la seguridad de que dicha ayuda no sigue desapareciendo en canales oscuros y contribuye a mantener la corrupción,
Korpustyp: EU DCEP
versickernfiltrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefahren entstehen nach Abschaltung der Reaktoren durch die Instabilität bzw. Durchlässigkeit der Gebäudestrukturen: Durch Gebäudeöffnungen können radioaktive Stoffe freigesetzt werden, durch Risse im Boden kontaminierte Flüssigkeiten versickern und damit möglicherweise das Trinkwassers am Standort verseuchen.
Los peligros se derivan, tras el cierre de las centrales, de la inestabilidad o la permeabilidad de las estructuras de los edificios: a través de las aberturas de tales edificios pueden liberarse materiales radiactivos, por las grietas del suelo pueden filtrarse líquidos contaminados que a su vez podrían contaminar el agua potable.
Korpustyp: EU DCEP
versickerndesaparecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lässt sich gewährleisten, dass sie nicht von der „Entwicklungshilfeindustrie“, Beratungsfirmen oder spezialisierten Organisationen abgeschöpft werden oder in den undurchsichtigen Kanälen versickern, die für arme, häufig schlecht regierte Länder bezeichnend sind?
¿Cómo garantizar que estos recursos no caerán en manos de la «industria de ayuda al desarrollo», de consultoras, de organizaciones especializadas o que no desaparecerán en los circuitos opacos inherentes a los países pobres, que a menudo están mal gobernados?
Korpustyp: EU DCEP
versickerndesaparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Fällen kann der Strukturfond nicht die gewünschte Wirkung erzielen, vielmehr versickern die Gelder, und die EU verkommt zu einer Transferunion ohne Fass und Boden, das heißt, wer Regionalförderungen bezieht, muss auch Auflagen einhalten.
En lugar de esto, el dinero simplemente desaparece y la UE degenera en una unión de transferencia que es también un saco sin fondo. Cualquiera que perciba subvenciones regionales también debe cumplir las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versickernse encauce hacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei sollten bereits erfolgreiche Projekte dieser Organisationen mit Blick auf die Kontinuität weiterhin im Management der NRO belassen werden, um so der Gefahr vorzubeugen, dass EU-Gelder in Regierungsstrukturen versickern.
Al hacer esto, los proyectos de los agentes no estatales que ya cuentan con un registro de seguimiento positivo deberían, por el bien de su continuidad, seguir siendo gestionados por dichos agentes, para descartar así cualquier riesgo de que la financiación de la UE seencaucehacia las estructuras gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Effekt des Versickerns
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "versickern"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Versickern von Abwasser aus dem Klärwerk Seafield, Edinburgh
Asunto: Vertido de aguas residuales en la planta de tratamiento de Seafield, Edimburgo
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie niemals Abwasser im Erdreich versickern und entsorgen Sie niemals direkt in die Regenwasser-Kanalisation!
DE
No deje nunca que las aguas residuales sean absorvidas por el suelo y no elimine nunca los desechos directamente en la canalización para el agua de la lluvia.
DE
Es muß ein weitsichtiger Aufbauplan erarbeitet werden, kein Flickwerk von Schenkungen, die wie gehabt in zweifelhaften oder regierungsgenehmen Kanälen versickern.
Debe elaborarse un plan de reconstrucción de gran alcance, no unas ayudas deslabazadas que dejamos escurrir por canales dudosos o aceptables para el gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ineffiziente Agenturen müssen geschlossen werden, denn der Steuerzahler wird es sicherlich nicht verstehen, wenn Millionen für Fotowettbewerbe im Agenturendschungel versickern.
Hay que clausurar las agencias ineficientes porque los contribuyentes definitivamente no pueden entender por qué están desperdiciándose millones de euros en concursos de fotografía dentro de esta maraña de organismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall der Türkei kommen die Heranführungshilfen nicht nur einem nicht-europäischen Land zugute, sondern versickern zum Teil auch in dunklen Kanälen.
En el caso de Turquía, la ayuda destinada a la preadhesión no solo está beneficiando a un país no europeo, sino que también, en algunos casos, está cayendo en los bolsillos de funcionarios corruptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbau ihres Schuldenbergs, so dass mehr Geld für wichtige öffentliche Investitionen bleibt, statt in Zinszahlungen an reiche Gläubiger in den Industrieländern zu versickern.
ES
Reducir la deuda de los países en desarrollo de manera que dispongan de más dinero para inversiones públicas esenciales en lugar de pagar intereses a prestamistas ricos de los países industrializados.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sollten unvorhergesehenerweise Chemikalien auslaufen, können sie nicht im Boden versickern oder in das Abwassersystem gelangen, und der Vorfall bleibt auf das Gelände beschränkt.
Esto significa que, en caso de un vertido accidental, el producto químico permanecerá en el emplazamiento y no pasará al sistema de alcantarillado o a la tierra.
Es müssen geeignete Abschätzungen (Berechnungen) der voraussichtlichen Umweltkonzentration des Wirkstoffs im Grundwasser (PECGW) vorgelegt werden, es sei denn, aus den Daten über Abbau oder Adsorption geht deutlich hervor, dass das Versickern angesichts der vorgesehenen Verwendungsbereiche im ungünstigsten Fall vernachlässigbar wäre.
Deberán presentarse estimaciones (cálculos) adecuadas de la CAPASUB de la sustancia activa, a menos que los datos sobre degradación o adsorción, tomando los valores más desfavorables, pongan claramente de manifiesto que la lixiviación será insignificante en las zonas de uso previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend ist dabei jedoch, dass die vorhandenen Ressourcen möglichst sinnvoll und effektiv gebündelt werden, damit die eingesetzten Mittel und Maßnahmen direkt bei den Betroffenen ankommen und nicht in irgendwelchen Kanälen versickern.
Sin embargo, lo decisivo es poder concentrar los recursos disponibles de la manera más razonable y eficaz posible, a fin de que los fondos y medidas aplicados lleguen directamente a los afectados y no acaben agotándose en varios canales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofortmaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt einschließlich Wasserressourcen bei unbeabsichtigter Verschüttung und Kontamination sowie bei extremen Wetterereignissen, die die Gefahr des Versickerns von Pestiziden mit sich bringen.
Medidas de emergencia para proteger la salud humana y el medio ambiente, incluidos los recursos hídricos, en caso de derrame y contaminación accidentales y de condiciones atmosféricas extremas que impliquen un riesgo de filtración de plaguicidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, daß die Kommission voll an der Follow-up-Gruppe von Stockholm beteiligt werden sollte und eine Koordinierungsrolle für die Wiederaufbauanstrengungen übernehmen könnte, um ein Versickern bzw. eine parteiische Verteilung und eine betrügerische Verwendung der Hilfen zu vermeiden,
Considerando que la Comisión debería participar plenamente en el Grupo de Seguimiento de Estocolmo y desempeñar un papel coordinador de los esfuerzos de reconstrucción y, de esta forma, evitar la atomización, uso partidista y utilización fraudulenta de las ayudas,