linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
versiert experto 9 .
[Weiteres]
versiert experimentado 14
versado 10 consumado 4 . . . . .

Verwendungsbeispiele

versiert experimentado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Versierte Hacker gehen inzwischen dazu über, sich unzureichend geschützte Remote-Desktop-Verbindungen zunutze zu machen, um sensible Informationen zu stehlen.
Hoy día, experimentados hackers han puesto en el punto de mira las sesiones de escritorio remoto para robar información personal.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Gefahren, die die Sicherheit personenbezogener Daten betreffen, immer subtiler und immer zahlreicher werden, und dass dies für wenig versierte Nutzer ein hohes Risiko bedeutet,
Considerando que los peligros que amenazan a la seguridad de los datos personales son cada vez más sutiles y numerosos y que ello representa un elevado riesgo para los usuarios poco experimentados,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Standard-Bereitstellung ermöglicht sorgenfreie Hardwareinstallationen durch versierte Techniker, die tagtäglich Bereitstellungen durchführen.
La Implementación básica le ofrece instalaciones de hardware sin preocupaciones a cargo de técnicos experimentados que realizan implementaciones todos los días.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
K. in der Erwägung, dass Gefahren, die die Sicherheit personenbezogener Daten betreffen, immer subtiler und immer zahlreicher werden, und dass dies für wenig versierte Nutzer ein hohes Risiko bedeutet,
K. Considerando que los peligros que amenazan a la seguridad de los datos personales son cada vez más sutiles y numerosos y que ello representa un elevado riesgo para los usuarios poco experimentados,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Montage der Bauteile und die komplette Verrohrung der Behälter und Apparate wird von unseren versierten Fachmonteuren vorgenommen. DE
El montaje de las piezas de construcción y de todas las tuberías de los tanques y aparatos se realiza por medio de montadores especializados experimentados. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die neuen Kommunikationstechnologien wenig versierte Nutzer mit einer Fülle von undifferenzierten, d. h. nicht nach ihrer Relevanz geordneten Informationen überschwemmen können und dass dieses Übermaß an Information ein genau so großes Problem darstellen kann wie fehlende Information,
Considerando que las nuevas tecnologías de la comunicación pueden inundar a usuarios poco experimentados con una avalancha de información indiscriminada, es decir, no jerarquizada por importancia, y que este exceso de información puede constituir un problema tan grave como la falta de información,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie alle werden von äusserst versierten Profipiloten gesteuert, die der französischen Jagdflugzeugflotte, ja sogar der Patrouille de France angehörten.
Todos los pilotos son profesionales muy experimentados y provienen en su mayoría de la aviación de caza francesa e incluso de la Patrulla de Francia.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
D. in der Erwägung, dass die neuen Kommunikationstechnologien wenig versierte Nutzer mit einer Fülle von undifferenzierten, d. h. nicht nach ihrer Relevanz geordneten Informationen überschwemmen können und dass dieses Übermaß an Information ein genau so großes Problem darstellen kann wie fehlende Information,
D. Considerando que las nuevas tecnologías de la comunicación pueden inundar a usuarios poco experimentados con una avalancha de información indiscriminada, es decir, no jerarquizada por importancia, y que este exceso de información puede constituir un problema tan grave como la falta de información,
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von drei Monaten erstellten die Generalplaner von NÜSSLI mit versierten Partnern die Spezifikationen für die temporären Infrastrukturen in allen zwölf Stadien. ES
En un plazo de tres meses, nuestros planificadores generales en colaboración con socios muy experimentados se encargaron de elaborar las especificaciones para unas infraestructuras temporales para un total de doce estadios. ES
Sachgebiete: radio sport immobilien    Korpustyp: Webseite
schlägt vor, dass als erster Schritt bei der überarbeiteten OGAW-III-Richtlinie eine Ausnahme von der Meldepflicht für OGAW eingeführt werden sollte, wobei diese Ausnahme auf eine kleine Gruppe äußerst versierter Anleger beschränkt sein sollte, wie etwa die professionellen Kunden im Sinne der MiFID;
Propone, como un primer paso, que en la OICVM revisada se establezca para los OICVM una exención de la obligación de notificación, restringiendo esta exención a un pequeño número de inversores muy experimentados, como los clientes profesionales con arreglo a la directiva MIFID;
   Korpustyp: EU DCEP

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "versiert"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein aeusserst versierter Anwalt.
Es un abogado muy reconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aeusserst versierter Anwalt.
Es un abogado muy calificado.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mrs. Upjohn, ich bin versiert.
Sra. Upjohn, supongo que sé lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Ein versiertes Unternehmen mit ausgebildetem Personal DE
Una empresa aconsegueix amb personal capacitat DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Edle italienische Weine und versierter Sommelier. ES
Cuidada selección de vinos italianos y sumiller de confianza. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lisha Vernon eine versierte Frau in ihrem 50er Jahre.
Lisa Vernon era una mujer espabilada en la cincuentena.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst dich würde ich verdächtigen, wenn du technisch versiert wärst.
Si tuvieras la tecnología, sospecharía de ti.
   Korpustyp: Untertitel
versiert sind im Umgang mit PC und Internet ES
posee conocimientos avanzados de ordenadores e Internet ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Versiert und charmant der Service durch Patron Thomas Manser. ES
Se distingue además por su servicio cortés y familiar. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Einfache, intuitive Benutzeroberfläche für technisch weniger versierte Benutzer.
Interfaz de usuario sencilla e intuitiva para usuarios sin conocimientos técnicos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Was technisch versierte Tipps haben Sie zu teilen?
Lo que conocedores de la tecnología punta es lo que tiene que compartir?
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Unsere gemeinsame Arbeit wurde in hohem Maße erleichtert durch die versierte Leitung von Herrn Chichester.
La cualificada presidencia del señor Chichester ha facilitado en gran medida nuestra cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Mann ist ein trainierter Killer, ziemlich versiert im Umgang mit Explosivstoffen, oder?
Su hombre es un asesino entrenado conocedor del uso de explosivos, ¿O no?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Modus der an technisch versierte Benutzer und Entwickler gerichtet ist.
Editor de formularios para desarrolladores y programadores que quieren libertad total para diseñar sus formularios.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tage- oder Stundenweise stellen wir Ihnen die versierte technische Fachkraft oder den dynamischen Projektleiter zur Verfügung.
Ponemos a sus órdenes personal técnico especializado o dinámicos directores de proyecto, que usted puede contratar por horas o por días.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Flock 'S soziale Netzwerke versierte Seitenleiste ist der Grund dafür sich diesen Browser zu holen.
La práctica barra lateral de la red social Flock es la Reason para obtener este navegador.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbraucher werden technologisch immer versierter – die Herausforderung besteht also zunehmend darin, ihre Fantasie anzuregen.
Pero a medida que aumentan los conocimientos tecnológicos de los consumidores, también resulta más difícil llamar su atención.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht besonders versierte auf mich selbst zum Ausdruck bringen wenn es um Fragen einer persönlichen Natur.
No tengo gran facilidad para expresarme cuando se trata de temas de naturaleza privada.
   Korpustyp: Untertitel
und wir sind Zeugen eines unglaublichen Dramas: eine junge, fromme Frau steht einer Gruppe engstirniger Theologen und versierter Juristen gegenüber.
y somos testigos de un drama sorprendente: una joven, piadosa muchacha enfrentada a un grupo de teólogos ortodoxos y poderosos jueces.
   Korpustyp: Untertitel
Das medizinisch versierte Personal wird Sie in dieser Anlage empfangen und Ihnen Ihren Wünschen entsprechend Ratschläge und Feedback bereitstellen.
Un equipo médico le recibirá para darle los mejores consejos y atenderle.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht besonders versierte auf mich selbst zum Ausdruck bringen wenn es um Fragen einer persönlichen Natur.
No me expreso muy bien cuando se trata de asunto…de índole más personal.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt verschiedene Linking-Tools, mit denen technisch versierte Partner Links zum iTunes Store und App Store erstellen können.
Si eres socio y tienes conocimientos técnicos, te ofrecemos varias herramientas avanzadas para crear enlaces al iTunes Store y al App Store.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Parcours sind in unterschiedliche Schwierigkeitsgrade eingeteilt und somit sowohl für Familien als auch sportlich versierte Besucher geeignet.
Y todo distribuido en circuitos de distinto grado de dificultad diseñados tanto para todos los miembros de la familia como para los más deportistas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dadurch haben auch technisch nicht versierte Benutzer die Möglichkeit, strukturierte Inhalte für HTML, RTF, PDF oder sogar Word zu erstellen.
Por todo ello, incluso quien no tenga conocimientos técnicos puede crear contenido estructurado de gran calidad para documentos HTML, RTF, PDF y Word.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die unterschiedlichen Techniken zeigen, dass immer mehr Baumkletterer ein hohes Kompetenzniveau besitzen und technisch extrem versiert sind.
Esta gran diversidad de técnicas mostró el altísimo nivel de competencia y tecnicidad que han alcanzado los podadores.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik sport    Korpustyp: Webseite
Die Nacht Lebensmittelmarkt an der Sukhumvit Soi 38 auch beliebt bei Einheimischen und Expats und nun zunehmend mit versierte Touristen.
El mercado de alimentos de la noche en Sukhumvit Soi 38 es también popular entre los expatriados y locales y ahora cada vez más los turistas conocedores.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit InfoApps™ können technisch weniger versierte Anwender Informationen sowohl in Webbrowsern als auch auf mobilen Geräten abrufen und analysieren. ES
InfoApps™ hace que sea fácil para los usuarios de perfil no técnico obtener y analizar información en navegadores web y dispositivos móviles. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Technologie-und Sozialwesen, und versierte Technologie-Anwendern, die es benutzen, um ihren Lebensstil und soziale Wohlfahrt zu verbessern;
la Tecnología y Bienestar, conocedores y usuarios de la tecnología que la utilizan para mejorar su estilo de vida y bienestar social;
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
(6) Die Mitgliedstaaten sollten anerkannte und fachlich versierte Organisationen mit der Überprüfung und Zertifizierung der Vorschrifteneinhaltung durch Flugsicherungsdienstleister und andere Beteiligte betrauen, die von gemeinschaftlichen Anforderungen betroffen sind.
(6) Los Estados miembros deben confiar a los organismos reconocidos y competentes en la materia la verificación y certificación del cumplimiento de los requisitos comunitarios por parte de los proveedores de servicios de navegación aérea y otros operadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl ich nicht so versiert in Rechtsfragen bin wie Frau Wallis, bin ich Jurist und ich weiß, dass man Überwachung nur in Ausnahmefällen einsetzen darf.
Aunque no soy un gran abogado como la señora Wallis, soy un abogado, y sé que solamente deben utilizar la intercepción en casos excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IT-Profis und technisch versierte Anwender können im Download Center auf Treiber und Firmware-Pakete zugreifen und sich Unterstützung zum Bereitstellen von Surface-Tablets im Unternehmen holen.
Los profesionales de TI y los individuos pueden acceder a los paquetes de firmware y controladores, así como a la asistencia sobre cómo extender el uso de Surface en la empresa, en el Centro de descargas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
IT-Profis und technisch versierte Anwender können im Download Center auf Treiber und Firmware-Pakete zugreifen und sich Unterstützung zum Bereitstellen von Surface-Tablets im Unternehmen holen.
En el Centro de descargas, los profesionales de TI y los usuarios individuales pueden acceder a paquetes de controlador y firmware, así como obtener ayuda sobre cómo implementar Surface en la empresa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber grundlegend ein feines Tool, wenn man nicht gerade so komplexe Sachen wie TrueCrypt nutzen möchte oder es man nicht so IT-versierte ist. DE
Pero fundamentalmente una multa herramienta si usted desea utilizar no sólo cosas como complejos como TrueCrypt o no es tan TI-comprensión. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit den InfoApps werden hochgradig interaktive Inhalte wie Datenvisualisierungen, Diagramme und Grafiken so bereitgestellt, dass auch technisch weniger versierte Nutzergruppen unkompliziert Einblicke in Unternehmensdaten gewinnen. ES
Al distribuir contenido altamente interactivo en formato de gráficos y diagramas, InfoApps hace posible que incluso los usuarios no técnicos puedan extraer ideas relevantes de los datos que acumulan sus empresas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die FOCUS-Tools für Anwendungsentwicklung und Reporting bieten ein Maximum an Funktionalität für technisch weniger versierte Manager, Business-Analysten/Fachanwender und professionelle Entwickler. ES
El desarrollo de la aplicación FOCUS y las herramientas de elaboración de informes ofrecen la máxima funcionalidad para administradores empresariales no técnicos, analistas de negocios/usuarios principales y desarrolladores profesionales ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
353 Architects sind vielseitig und versiert auf diversen Gebieten, die über das Projekt hinausgehen. Sie vereinfachen damit den Prozess und decken alle Bedürfnisse ihrer Kunden ab. ES
Normalmente se reparten entre distintas áreas de un proyecto para simplificar el proceso y poder atender a todas las necesidades de sus clientes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Auch technisch nicht versierte Benutzer können über die ILXA-Benutzeroberfläche Arbeitsabläufe erstellen, Aufgaben zuteilen und Nachrichten empfangen, ohne auch nur eine Zeile EDI- oder XML-Code zu sehen.
Los usuarios sin conocimientos técnicos pueden crear flujos de trabajo, asignar tareas y enviar y recibir mensajes dentro de la interfaz ILXA sin ver ni una línea de código EDI ni XML.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie, wie technisch versiert Sie sind, indem Sie Ihren winzigen, aber leistungsstarken DLP-Projektor zu Ihrem nächsten Kundentermin mitnehmen und den Weg für eine erfolgreiche Besprechung bereiten.
Deje traslucir sus habilidades técnicas llevando su propio proyector DLP, diminuto y poderoso, a su siguiente visita de ventas, y cree el ambiente para una reunión exitosa.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine fachsprachliche Übersetzung bedarf eines spezialisierten Fachwissens, daher wählen wir nur Übersetzer aus, die auf dem jeweiligen Gebiet eines Projekts bestens versiert sind.
Como los servicios de traducción técnica requieren conocimientos especializados, solo seleccionamos traductores especialistas en las áreas tratadas en cada proyecto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Schon als Junge zeigte sich Boba versierter im Umgang mit dem Blaster als die meisten anderen und konnte im Kampf tödlich sein.
De niño, Boba podía manejar un bláster mejor que la mayoría y era mortal en combate.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
1. Nationale Aufsichtsbehörden können in Bezug auf Flugsicherungsdienstleister, die ihrer Zuständigkeit unterliegen, entscheiden, anerkannte und fachlich versierte Organisationen mit der Durchführung der Inspektionen und Erhebungen oder von Teilen davon zu beauftragen.
(1) Las autoridades nacionales de supervisión podrán recurrir, en lo que respecta a los proveedores de servicios de navegación aérea que operen bajo su responsabilidad, a organismos reconocidos y competentes en la materia para realizar total o parcialmente las inspecciones y estudios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nahmen acht hübsche junge Mädchen mit sich...... die ihren kriminellen Gelüsten zum Opfer fielen...... und vier in Ausschweifung versierte Frauen...... deren erzählerischen Fähigkeiten der Stimulation...... ihres bereits abgestumpften Appetits dienten...... wann immer das Interesse nachzulassen begann.
Tomaron a ocho encantadoras adolescente…...como víctimas de sus criminales deseo…...y a cuatro mujeres bien versadas en el libertinaj…...cuya destreza narrativa serviría para estimula…...sus ya cansados apetito…
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen acht hübsche junge Mädchen mit sich...... die ihren kriminellen Gelüsten zum Opfer fielen...... und vier in Ausschweifung versierte Frauen...... deren erzählerischen Fähigkeiten der Stimulation...... ihres bereits abgestumpften Appetits dienten...... wann immer das Interesse nachzulassen begann.
Tomaron a ocho encantadoras adolescente…...como víctimas de sus criminales deseo…...y a cuatro mujeres bien versadas en el libertinaj…...cuya destreza narrativa serviría para estimula…...sus ya cansados apetito…...cuando el interés decayera.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Lehrkräfte der Primar- und Sekundarstufe halten sich selbst nicht für „digital versiert“ oder in der Lage, digitale Kompetenzen wirksam zu vermitteln; 70 % wünschen sich eine bessere Ausbildung in der Anwendung von IKT. ES
La mayoría de los profesores de la enseñanza primaria y secundaria consideran que no dominan los medios digitales y que no son capaces de enseñar eficazmente las aptitudes digitales, y el 70 % desearía recibir más formación en el uso de las TIC. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
XML erfreut sich in der Unternehmensdokumentation wachsender Beliebtheit. Für technisch nicht versierte Benutzer und Textverfasser wird es immer wichtiger, in allen Phasen des Content Management-Zyklus mitarbeiten zu können.
El estándar XML se usa cada vez más y por ello es importante que los autores y redactores sin conocimientos técnicos sean capaces de participar de forma eficaz en todas las fases del ciclo de gestión de contenidos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für technisch versierte und preisbewusste Kunden, die über unseren kostenlosen Schutz hinausgehende Funktionen wünschen, bietet Avast Pro Antivirus einen erweiterten, kostenpflichtigen Schutz gegen DNS-Übernahmen und einen Sandbox-Bereich, in dem verdächtige Dateien ausgeführt werden können.
Para las personas preocupadas por las cuestiones técnicas y el precio, Avast Pro Antivirus les ofrece protección de pago, mayor que la de nuestro producto gratuito, contra el secuestro de DNS y un espacio de prueba Sandbox para ejecutar archivos sospechosos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aber seit Smartphones immer technisch versierter und anspruchsvoller werden, entscheiden sich mehr und mehr Filmemacher, traditionelle Kameras aus dem Spiel zu lassen und die Möglichkeiten einer Smartphone-Kamera zu nutzen.
Los Smartphones son cada vez más potentes y sofisticados muchos cineastas han optado por utilizarlos para hacer sus películas rechazando las cámaras tradicionales.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Unser Anspruch war es ein System zu entwickeln, welches leicht zu bedienen ist und unseren Kunde die Möglichkeit bietet Änderungen eigenständig vornehmen zu können, ohne technisch außergewöhnlich versiert zu sein.
de usar y ofrecer a nuestros clientes la oportunidad de efectuar cambios de forma independiente, sin ser excepcionalmente competentes a nivel técnico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite