Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Estos primeros versos de un sencillo poema muestran la grandeza de la vida y nos recuerdan que somos responsables del mundo que construimos para nuestros hijos.
Diese ersten Zeilen eines einfachen Gedichtes zeigen, wie wunderbar das Leben ist und erinnern uns daran, dass wir verantwortlich sind für die Welt, die wir für unsere Kinder aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mo sólo me enseñó esos dos versos.
Mo hat mir diese zwei Zeilen beigebracht.
Korpustyp: Untertitel
El verso resume a la perfección el esplendor del último reino musulmán de Al-Andalus.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Y aquí, me viene a la memoria el verso de Machado que dice "Caminante no hay camino, se hace camino al andar", porque, amigos y amigas, la igualdad la vamos a conseguir en la medida en que luchemos por ella.
Das erinnert mich an einige Zeilen von Machado, der sagte: "Wanderer, gibt es keinen Weg, dann schreite aus, und bahne dir deinen eigenen Pfad", denn, liebe Freunde, wir werden die Gleichstellung in dem Maße erreichen, in dem wir für sie kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa que la puntuación del último verso de este sonet…es un mero detalle insignificante?
Denken Sie, dass die Zeichensetzung in der letzten Zeile dieses Sonetts einfach ein unwichtiges Detail ist?
Korpustyp: Untertitel
»Estos versos, breves aunque como tallados en piedra, me fascinaron: para mí eran ya música.
DE
Sachgebiete: musik handel media
Korpustyp: Webseite
Una vez el asistente ha introducido texto, personalÃcelo un poco para hacer el documento más legible. Añada un mÃnimo de una cita (no bibliográfica), texto en negrita u cursivas, y un verso para ver las diferencias entre órdenes.
Sobald im Assistenten ein bisschen Text eingegeben wurde, sollten ein paar Anpassungen für die bessere Lesbarkeit des Dokuments vollzogen werden. Hierzu sollten mind. ein Zitat, ein paar Stellen im Fett- und Kursivdruck und ein Gedicht zur Anwendung kommen, um die Unterschiede dieser Befehle zu sehen.
Por cierto, yo sé muy bien que esa lectura de versos y andadura en círculos es una forma de pedir disculpas.
Eigentlich sehe ich ein, daß dieses Vorlesen von Gedichten, dieses Herumkreisen eine Art Entschuldigung ist.
Korpustyp: Untertitel
Una de las curiosidades del Centro de Ciencias Copérnico es el Elektrybałt, es decir un poeta electrónico que escribe versos a petición del público y luego los declama.
PL
Eine weitere Sehenswürdigkeit des Kopernikus-Wissenschaftszentrums ist der „Elektrobarde”, ein elektronischer Dichter, der auf Wunsch Gedichte schreibt und dann vorträgt.
PL
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
versoVerse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las líneas de rima son un verso.
Und die gereimten Zeilen heißen Verse.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta el verso.
- Dann mag ich keine Verse.
Korpustyp: Untertitel
Su verso francés tiene muchos matices más que su alemán nativo.
Seine französischen Verse sind differenzierter, als seine in der deutschen Muttersprache.
Korpustyp: Untertitel
No sé si enfocarme en sonetos o en verso libre
Ich kann mich entweder auf Sonette oder auf freie Verse konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Siempre me he sentido más como un sonetista, pero estoy pensando que las chicas de verso libre serán más libres en todo sentido, si entiendes a qué me refiero.
Ich fand mich immer besonders gut als Sonettdichter aber ich denke, die freien Verse Mädchen sind bei allem etwas freier. Falls du mir folgen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Todos los oficios del artesanado fueron convocados para contribuir al acabado de esta proeza arquitectónica, obedeciendo el verso coránico que promulga que "el trono de dios se encontraba sobre el agua".
Jedes einzelne Kunsthandwerk wurde für dieses architektonische Bauwerk einberufen, wobei man sich auf die Verse des Korans stützte: "Gott ist es, und sein Thron war auf dem Wasser."
1562 erscheint in Genf unter dem Titel Psalmen Davids die Gesamtversion der 150 in französische Verse gefassten Psalmen (49 von Marot, 101 von Théodore de Bèze).
die Rede war in Versen, als ob sie gedichtet sei, und das war sie auch; es waren ihrer drei dazu gewesen; sie hatten erst eine tüchtige Terrine Punsch getrunken, um es recht gut zu machen.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
No importa a qué género pertenezcan, ya sea al verso libre o a la narración, los textos de Báez, que consisten de una sola oración que se extiende por páginas enteras, siempre están cerca del público y de la realidad, por lo menos, como él la ve:
DE
Egal in welcher Gattung verfasst, ob in freien Versen oder Erzählungen, die aus einem einzigen, sich über Seiten ziehenden Satz bestehen, sind Báez Texte immer nah am Publikum und der Realität – zumindest, wie er sie sieht:
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
versobeidseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El original de cada certificado constará de una sola página, recto verso, o, si se necesita más espacio, estará configurado de manera que todas las páginas necesarias formen un conjunto integrado e indivisible.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de cada certificado constará de una sola hoja, recto verso, o, si es preciso añadir más texto, todas las hojas necesarias formarán parte de un conjunto integrado e indivisible.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de cada certificado constará de una sola hoja, recto verso, o, si es preciso añadir más texto, todas las páginas necesarias formarán parte de un conjunto integrado e indivisible.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de cada certificado constará de una sola página, recto verso, o, si se necesita más espacio, estará configurado de manera que las páginas formen un todo integrado e indivisible.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
versoReimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi corazón empezó a latir en verso
Mein Herz beginnt in Reimen zu schlagen
Korpustyp: Untertitel
Cada corazón empieza a latir en verso
Jedes Herz beginnt in Reimen zu schlagen
Korpustyp: Untertitel
versoVorder- Rückseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el papel será blanco, sin rayas y de formato A4. El texto sólo figurará en un lado de la hoja («recto», y no «recto y verso»);
Zu verwenden ist weißes unliniertes Papier in DIN-A4-Format, das nur einseitig (also nicht auf Vorder- und Rückseite) beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el texto, en formato A4, será fácilmente legible y sólo figurará en un lado de la hoja («recto», y no «recto y verso»);
Der Text auf A4-Papier muss gut lesbar sein, und die Blätter dürfen nur einseitig (also nicht auf der Vorder- und Rückseite) beschrieben sein.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
versoDichtform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: La Carta de los Derechos Fundamentales en verso
Betrifft: Umsetzung der Charta der Grundrechte in Dichtform
Korpustyp: EU DCEP
versoVerszeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este verso del poeta, artista y fotógrafo holandés Lucebert (1924-1994) parece resumir de forma sucinta el gran desafío al que nos enfrentamos en el campo de la biodiversidad.
Diese Verszeile des niederländischen Dichters, Malers und Fotografen Lucebert (1924–1994) gibt die großen Herausforderungen der Menschheit auf dem Gebiet der biologischen Vielfalt wohl kurz und bündig wieder.
Korpustyp: EU DCEP
versoZeile auswendig .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a la ópera y conoce cada verso
Sie geht in die Oper und kennt jede Zeile auswendig.
Korpustyp: Untertitel
versoReim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Hasta te sabes el verso!
Du kennst sogar den Reim!
Korpustyp: Untertitel
versoStrophen vo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego ir a casa y cantar los últimos 95 verso…...de "América, la hermosa" a mi pequeño hijo.
Danach gehe ich nach Hause und singe die letzten 95 Strophenvo…"America, the beautiful" für meinen kleinen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
versoBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Greene, ¿sería tan amable de darme su opinión sobre mi verso?
Mr. Greene, wärt Ihr wohl so gütig, mir Eure Meinung zu meinen Bemühungen zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
impresión verso
.
Modal title
...
impresión recto verso
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "verso"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Empecé citando a Paul Valéry; déjenme que termine citando también un verso de Paul Valéry: "Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!".
Ich habe mit einem Zitat von Paul Valéry begonnen und möchte auch mit einem Zitat von ihm abschließen: "Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el himno nacional italiano aparece el verso , que significa –lo diré para ahorrarles el trabajo a los intérpretes– «unámonos para las batallas venideras».
In der italienischen Nationalhymne heißt es , was bedeutet – ich sage das zur Erleichterung für die Dolmetscher – „schließen wir uns alle für zukünftige Schlachten zusammen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran versos de humilde ruego, como los de un hombre que ora a Dios, y en ellos repetía una y otra vez un nombre:
Es waren Worte demütigen Flehens, wie die eines Mannes, der zu Gott Betet, und immer wieder erwähnte er einen Namen, meinen Namen!
Korpustyp: Untertitel
Por cómo quedó escrito el verso, cuando lees las dos alternativas, ves que ya no se trata de la presencia de Dios.
Die letzte Fassung widerspricht den anderen beiden. Es ist nicht mehr die Gegenwart Gotte…sondern dessen Abwesenheit, die den Menschen beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Siento venir a molestarte a una hora tan tardí…pero el recuerdo de tu belleza inspiró en mí unos verso…que quise compartir inmediatamente contigo.
Verzeiht, dass ich Euch zu fortgeschrittener Stunde noch belästige, doch in Anbetracht Eurer Schönheit sind mir nette Weisen eingefallen, die keinen Aufschub mehr dulden.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, yo sé muy bien que esa lectura de versos y andadura en círculos es una forma de pedir disculpas.
Eigentlich sehe ich ein, daß dieses Vorlesen von Gedichten, dieses Herumkreisen eine Art Entschuldigung ist.
Korpustyp: Untertitel
Han sido estos versos los que han señalado el ritmo de la vigilia de oración, celebrada esta noche en la Capillita de las Apariciones.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Nápoles, Reggio Calabria, Palermo, Cefalù e Milazzo che effettuano i loro viaggi verso i porti di Alicudi, Filicudi, Panarea, Stromboli, Salina y Volcán.
Neapel, Reggio Calabria, Palermo, Milazzo und Cefalu Durchführung ihrer Reisen zu den Häfen von Alicudi, Filicudi, Panarea, Stromboli, Salina und Vulkan.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
SEMINARIO DE LITERATURA ITALIANA Lo fascinante de la tradición literaria italiana através de la presentación, la lectura, el análisis y la interpretación de famosos versos, prosa y poesía.
IT
Italienisches Literaturseminar Erfahren Sie die Faszination der italienischen Literaturtradition anhand von Präsentation, Lektüre, Analyse und Interpretation bekannter Texte aus Prosa und Dichtung.
IT
Además del popular REVERSO 4, ahora también disponemos del VERSO, un nuevo asegurador más ligero y compacto para ofrecer más opciones a los escaladores.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Ciertos aspectos de la cultura tibetana fueron mezclados con la tradición india, como el uso de banderas de versos de aspiración y las ofrendas de tormas.
En las semanas que preceden a la Pascua la gente, sobre todo los niños, recorta artísticas cartas en las que escribe lo que se denomina un verso-adivinanza.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
El evento culmino con un ultimo día de celebraciones, con un mercado de productos del manglar, conciertos y versos musicales propios de la cultura afro-esmeraldeña.
Außerdem fanden dort anregende gemeinsame Mahlzeiten und eine eintägige Abschlussfeier am letzten Tag statt, die einen Markt mit Produkten aus den Mangroven, schwungvolle Improvisationen der afro-ecuadorianischen Esmeraldas-Kultur und Livemusik beinhaltete.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Al parecer, la Agencia de los Derechos Fundamentales ha dejado de lado sus planes para elaborar una versión de la Carta de los Derechos Humanos en verso, después de la intervención de la Comisaria Viviane Reding.
Verlautbarungen zufolge hat die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte ihre Pläne, die Charta der Grundrechte in Gedichtform abzufassen, nach Intervention von Frau Kommissarin Reding vorerst ad acta gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Para entonces ya se había producido la llamada temprana a la policía del testigo que vio a tres encapuchados en Alcalá de Henares y se había encontrado la furgoneta con los detonadores y la cita con los versos del Corán.
Zu diesem Zeitpunkt hatte es bereits den frühen Anruf des Zeugen bei der Polizei gegeben, der drei vermummte Männer in Alcalá de Henares gesehen hatte, und der Lieferwagen mit Zündern und Koranversen war gefunden worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parafraseando a Miguel Hernández, "que tenemos que hablar de muchas cosas", o con el verso de Vallejo, repetido en Estocolmo esta semana pasada por Vargas Llosa, "Hay, hermanos, muchísimo que hacer", en esta Europ…
In Umschreibung der Worte von Miguel Hernández: "Wir müssen über viele Dinge sprechen", oder, mit den Worten des Dichters Vallejo, die letzte Woche in Stockholm von Varga Losa zitiert wurden: "Brüder, es gibt viel zu tun" in diesem Europ…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Monnet y a Spinelli les llamarían segúramente utópicos, pero tenían mucha más razón los versos de Lamartine, cuando decían que la utopía no es más que una verdad prematura.
Monnet und Spinelli hätte man sicher als Utopisten bezeichnet, aber Lamartine hatte Recht, als er sagte, dass die Utopie nichts anderes ist als eine Wahrheit, deren Zeit noch nicht gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta de talento o glorias del pasado tratan de tener su minuto de fama con melodías simples y eslóganes fáciles donde la norma es buscar un verso que rime con “pelota”.
Weder mangelndes Talent noch lang verblichener Ruhm scheinen die Künstler aus diesem Segment davon abhalten zu können, auch noch die stumpfesten Parolen mit einer simplen Melodie zu verwursten – hauptsache irgendetwas reimt sich auf „Ball“.
Verso nombre aceptado viene delete año esta Nike Air Max se puso en marcha, 1990. Las Nike Air Max fue originalmente completa con un Duromesh advanced, gamuza construcción, cuero compuesto.
AT
Seine akzeptiert Name kommt aus dem Jahr diese Nike Air Max in das Leben gerufen wurde, struggle 1990 Der Nike Air Max wirklich komplett mit einem Duromesh oberen, gebaut Wildleder, Leder und gebaut.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
"Por lo tanto, musicalmente el Servicio Divino para siervos alentará a alabar y honrar al Señor". Para él personalmente, expresa el director, todo apunta al verso de un canto que dice "Alabar a Dios, esto es nuestro ministerio".
„Der Ämtergottesdienst wird somit musikalisch umrahmt von Ermunterungen, den Herrn zu loben und zu preisen.“ Für ihn persönlich, so der Dirigent, gipfele das in der Liedzeile „Gott loben, das ist unser Amt!“
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Es por eso que a los soldados en las embarcaciones los acompańaban imanes vestidos con su atuendo ceremonial, leyendo en voz alta versos del Corán sobre la guerra santa y lanzando las peores imprecaciones contra los infieles.
Somit wurden die Soldaten in ihren Booten durch die in festliche Gewänder gekleideten Imame begleitet, die Suren des Korans über den heiligen Krieg vorlasen und auf die Ungläubigen gefährlichste koranische Flüche schmetterten.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
La Alianza del Clima, si bien es exitosa en la cooperación con di- versos proyectos puntuales con pueblos indígenas, sería necesario experimentar una acción de mayor envergadura, actuando a nivel de todo el bioma amazónico y buscando incidir sobre los procesos de cambio climático global.
Auch wenn das Klima-Bündnis in der Zusammenarbeit mit den indigenen Völkern in verschiedenen punktuellen Projekten erfolg- reich ist, wäre es notwendig, einen neuen Ansatz mit einer größe- ren Reichweite auszuprobieren. Ziel ist es, auf das gesamte Öko- system Amazoniens einzuwirken, was eine globale Auswirkung auf den Klimawandel haben würde.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora podríamos decir que este era un caso clarísimo de premonición, de anticipo a su propia carrera musical, ya que aquí Ghostface Killah y Raekwon dejan caer los dos primeros versos del álbum de debut de Wu-Tang Clan, todo un hito.
Ghostface Killah und Raekwon liefern die ersten beiden Strophen auf dem unvergesslichen Debutalbum von Wu-Tang Clan. Heute kann man sagen, dass sie damit die Weichen für ihre Karriere stellten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Además del protagonismo que asumen en el segundo volumen del Video Artex los libros de versos del sello Ediciones Cubanas, la música seleccionada para cada audiovisual - temas de músicos reconocidos como Chicoy, El Greco y Lucía Huergo- pertenece al catálogo fonográfico de la Casa Editorial y Sello Discográfico Bis Music, también de Artex.
Die ausgewählte kubanische Musik für jedes Audiovisuelles –Themen von bekannten Musiker wie Chicoy, El Greco und Lucía Huergo- gehört zu dem Katalog des Verlagshauses und Schallplattenstempel Bis Music, auch von Artex.