linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versorgen proporcionar 304
suministrar 227 abastecer 219 proveer 63 mantener 38 dotar 6
[Weiteres]
versorgen alimentar 188

Verwendungsbeispiele

versorgen proporcionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Audials One versorgt dich rund um die Uhr mit Musik.
Audials One le proporciona con la música todo el día.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Taiwan hätte besser vorgewarnt werden können, wenn die WMO es rechtzeitig mit Informationen versorgt hätte.
Taiwán podría haber sido advertido del peligro con más antelación si la OMM le hubiera proporcionado la información oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versorgte sie mit einem gezielten Verdrängungspräparat, eins, das es aus ihrer bewussten und unbewussten Kontrolle nahm.
Les proporcionaba un programa de represión selectiva. Uno que lo alejo de sus consciencias. y controlar su inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter des Hotels versorgen Sie gerne mit nützlichen Informationen. ES
El personal del hotel estará encantado de proporcionarle consejos útiles. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Landsvirkjun verpflichtet sich, Verne regelmäßig mit bis zu rund […] Strom zu versorgen.
Landsvirkjun se compromete a proporcionar a Verne el necesario suministro regular de energía hasta aproximadamente el […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit versorgt es die Arche mit ausreichend Sauerstoff
Actualmente, proporciona oxígeno suficiente para el Arca.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mit Proslim abnimmt, sollte seinen Körper mit ausreichend Chrom versorgen.
?Quién disminuye con Proslim, su cuerpo debe proporcionar suficiente cromo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Labang Brang Nan wurde als Dorfältester beschuldigt, die Kachin Independence Army mit Lebensmitteln versorgt zu haben.
Labang Brang Nan era el líder de un pueblo acusado de proporcionar alimentos al Ejército para la Independencia de Kachin.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklär ihm, was wir tun und er wird dich mit einer Identität versorgen, um dich in die Bank zu kriegen.
Dile lo que estamos haciendo y que te proporcione una identidad falsa para introducirte en el banco.
   Korpustyp: Untertitel
Der in den 60er Jahren errichtete Stausee dient zur Energiegewinnung und versorgt die Stadt Figueres und die Bauern in der Ebene mit Wasser.
Embalse construido en los años 60 para la producción de energía, proporcionando agua a Figueres y a los regantes de la plana.
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versorgen,mit Strom- .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versorgen

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- die das Gehirn versorgen.
El cirujano hará una hipofisectomía transfenoidal.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Allah dich versorgen.
Que Alá te proteja.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter soll sie versorgen?
¿Su madre verá por ella?
   Korpustyp: Untertitel
Versorgen wir erst deine Wunden.
Debemos tratar tus heridas primero.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest das versorgen lassen.
- Quizá deberías dejar que ella te vea.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Wunde versorgen.
Debes ocuparte de la herida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Wunde versorgen.
Te tratare tu herida.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich darf sie versorgen.
- Y yo cuidaré de los conejos.
   Korpustyp: Untertitel
Interne Kunden mit IT versorgen ES
Historias de clientes ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er könnte die Bruchstelle versorgen. ES
Y como cuidarse en el embarazo ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich muss meine anderen Patienten versorgen.
Debo atender mis otros pacientes.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Tiberus' Wunden schon versorgen lassen.
Dijiste que las heridas de Tiberius ya habían curado.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss sich selbst versorgen können.
Europa debe ser autosuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Reptilien sind mit Trinkwasser zu versorgen.
Los reptiles deberían disponer siempre de agua para beber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dame wird Sie bestimmt bestens versorgen.
Seguro que la señora se ocupará de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jede Ernährungsnotwendigkeit auf Titan versorgen.
Proporcionarán las necesidades dietéticas diarias en Titán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also zwei mehr zu versorgen.
Veo que tiene dos pajaritos más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier keine Kinder versorgen.
No tenemos condiciones para un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du sie für mich versorgen?
- Quiero que cuides de él.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder wollte die Wunde versorgen.
Mi hermano trató de vendar la herida.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie diese Frau medizinisch versorgen!
Esta mujer necesita atención médica.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Kleider dort versorgen.
Puedes poner tu ropa allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versorgen ihn, ich versorge die Mutter.
Ocúpese de él. Yo me ocuparé de la madre.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt mich mit besserem Gras versorgen.
Tienes que pasarme una hierba mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann darf ich die Kaninchen nicht versorgen.
Si me meto en líos, no cuido de los conejos.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Dammschnitt nach der Geburt versorgen
Cómo evitar la reaparición de una vaginosis bacteriana
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Versorgen Sie Ihre Haut mit neuer Energie.
Recargue la energía de la piel desde el origen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Versorgen Sie Ihre Haut mit lebenswichtiger Feuchtigkeit."
Bañe su piel con una hidratación que la proteja de los radicales libres".
Sachgebiete: informationstechnologie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• Ceramide versorgen die Nägel mit Feuchtigkeit.
• Ceramidas que favorecen la hidratación de la uña.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der uns besuchen kommt, ihn müssen wir versorgen.
Hay que ocuparse del que llega.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vertrag soll mich mit ausreichend Holz versorgen.
Mi contrato depara que sea suplido con toda mi leña.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich versorgen Sie die Injektionsstelle mit einem kleinen Druckverband.
Finalmente, aplicar un pequeño apósito adhesivo sobre la herida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir versorgen Sie mit mehr Details, sobald wir diese erhalten.
Les traeremos más detalles en cuanto los tengamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versorgen uns nicht mit den Batterien die wir brauchen.
No nos estás suministrando las baterias que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier könnte sich Europa aus eigener Kraft versorgen.
Europa podría autoabastecerse de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Kreis soll sie mit Nahrung versorgen.
La tarea de El Círculo es el de traerle comida".
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich mit Geld versorgen. Angenommen, du kriegst Schwierigkeiten.
Te puedo apoyar con dinero, ¿pero si te metes en problemas?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Energiequelle, die ihn versorgen kann.
Es la única fuente de energía capaz de alimentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen helfen beim Arbeiten. Kochen und versorgen ihre Männer.
Las mujeres trabajarán cargando armas para los hombres, dándoles de comer, cuidándolos.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Müller wird Ihnen helfen und Ihre Mannschaft versorgen.
Hauptmann Muller me asistirá y dirigirá nuestro equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesischen ausführenden Hersteller könnten nämlich weiterhin den Unionsmarkt versorgen.
En realidad, los productores exportadores chinos podrían seguir abasteciendo el mercado de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dass Vettius wirklich befähigt ist, seinen Primus zu versorgen.
Y que Vettius es ampliamente capaz de ocuparse del Primus.
   Korpustyp: Untertitel
- Genug, um alle in diesem Haus zu versorgen.
- Suficientes para todos en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Kind versorgen willst, komme ich nicht.
Si intentas curar al niño, yo no iré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ganze Stadt mit dem Stoff versorgen.
Toda la ciudad usará nuestra droga pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns mit allen Pariser Neuigkeiten versorgen.
Nos pondrá al tanto de todas las novedades parisinas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es mir sehr schwer, mich neu zu versorgen.
Es muy difícil para mí poder reabastecerme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind als Versorger bekannt, weil wir die Sklaven versorgen.
Nos llaman Proveedores. Satisfacemos las necesidades de los esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Energiequelle, die ihn versorgen kann.
Esta es la única fuente de energía capaz de sostenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen versorgen uns sicher mit allem Nötigen.
Seguro que los klingons nos darán lo que sea necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Blumen binden oder die Gäste versorgen.
Puedo arreglar las flores …Ser una hostelera.
   Korpustyp: Untertitel
Die zyprische Regierung hat vor, Zypern mit Erdgas zu versorgen.
El Gobierno chipriota tiene intención de introducir el gas natural en Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
Womit uns kein Mensch versorgen kann, Mr. Lawrence.
Lo que ningún hombre puede hacer, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn über einen künstlichen Zugang versorgen, -
Podemos crear un enlace artificial con un tubo intravenoso.
   Korpustyp: Untertitel
Batterie- teile Aufbau einer Batterie Gerät mit Strom versorgen ES
Piezas de una pila Montaje de la pila Alimentación eléctrica del dispositivo ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Stecker, die eine Vielzahl von Handelswaren mit Strom versorgen.
Múltiples conectores que cargan una variedad de mercancía
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich muss nur erst noch eine Tonne Kaviar versorgen
Primero, devoraré una lata de caviar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vertrag soll mich mit ausreichend Holz versorgen.
Mi contrato estipula que me la proporcionarán.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn zu Bett, wo ich die Wunde versorgen kann.
Ponle en la cama para que pueda curarle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versorgen Vermietung, Verleih und Service von Arbeitsbühnen. ES
Aseguramos alquiler, prestación y mantenimiento técnico de las plataformas de trabajo. ES
Sachgebiete: bau immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Wir könnten ihn drüben besser versorgen als hier.
Podemos cuidarle mejor que aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?
Ahora, ¿ Cuándo he de trabajar yo también por mi propia casa?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schließlich versorgen Sie die Injektionsstelle mit einem kleinen Druckverband.
Finalmente, coloque una tira adhesiva comprimiendo la herida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Versorgen Sie abschließend die Injektionsstelle mit einem kleinen Druckverband.
Finalmente, aplique un pequeño apósito sobre la herida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In unserer Lobby versorgen wir Sie gerne mit Getränken. DE
En nuestra lobby podrá comprar bebidas frescas y ricas. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Containeranlagen – wir versorgen den Transport und die Montage. ES
Configuraciones de contenedores – aseguramos su transportación y montaje. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir werden Battlefield 4 und Battlelog außerdem mit Updates versorgen.
También habrá actualizaciones para Battlefield 4 y Battlelog.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie versorgen uns nicht mit den Batterien die wir brauchen.
No nos estás suministrando las pilas que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armen können sich nicht selbst versorgen, ihre Kinde…
Los pobres no pueden alimentarse por sí mismos, sus hijos--
   Korpustyp: Untertitel
Kabellose Geräte schnell und energieeffizient mit Strom versorgen.
La manera más rápida y ecológica de cargar tus accesorios inalámbricos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter versorgen Sie gerne mit Informationen über Madrid.
El personal puede proporcionarle información sobre Madrid.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich mit Neuigkeiten, Tipps und Angeboten versorgen.
Reciba noticias, sugerencias y ofertas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Während dieser Zeit müssen Eltern ihre Aufzucht versorgen und behüten.
Durante todo este tiempo, los padres tiene que criarlo.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir versorgen Restaurants, Hotels, Botels, Schulen, Kantinen und andere Verpflegungseinrichtungen. ES
Abastecemos los restaurantes, hoteles, barcos convertidos en hoteles ( llamados boteles ), escuelas, círculos infantiles, comedores y otras entidades de alimentación. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sich lokal zu versorgen, ist in JP ganz natürlich. ES
Vivir el barrio en JP es natural. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Und wird ihn versorgen, von wannen er es nicht erwartet.
y le provee de un modo insospechado por él.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Geschäft dafür und kauft Armbänder an unserem Armband online versorgen.
La tienda para y compra bustiers atractivo en nuestra tienda en línea bustier atractiva.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter des Hotels versorgen Sie gerne mit nützlichen Informationen. ES
El personal del hotel estará encantado de proporcionarle consejos útiles. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir werden Battlefield 4 und Battlelog außerdem mit Updates versorgen.
Además, habrá actualizaciones de Battlefield 4 y de Battlelog.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Noch vor drei Jahren konnte sich Großbritannien selbst mit Milch versorgen.
Tan sólo hace tres años, Gran Bretaña era autosuficiente en el abastecimiento de leche.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Pipeline, auf die der Westen zählt, um uns im 21. Jh. zu versorgen.
El oleoducto con el que cuenta Occidente para abastecernos el próximo siglo.
   Korpustyp: Untertitel
George, als Zeichen unserer Dankbarkei…möchten wir Sie lebenslang mit Titans versorgen.
¡George! como muestra de agradecimiento. ¡Nos gustaría regalarte esta dotación de por vida de Titanes!
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut des Hasses wird weiter die Wunden versorgen und ein unauslöschliches Misstrauen nähren.
La sangre del odio continuará brotando de las heridas, alimentando una desconfianza imborrable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Sachen, das Haus und meinen Mann versorgen. Vier Stunden, das ist viel wert.
Le puedo pedir que me ayud…...para mí, para la casa, para mi espos…...durante cuatro horas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fangen wir damit an, dass Sie mich mit einer Liste all Ihrer Angestellten versorgen.
Quizá podamos empezar contigo proporcionándome una lista de todos tus empleados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Leitung wieder anschliessen kann, kann ich das ganze System mit Strom versorgen.
Si puedo empalmarlos, habrá corriente en toda la red.
   Korpustyp: Untertitel
Von Pulmonalarterienhypertonie spricht man, wenn das Herz Mühe hat, die Lungen mit Blut zu versorgen.
La hipertensión arterial pulmonar es el término utilizado cuando el corazón tiene problemas para bombear la sangre hacia los pulmones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie haben die ökonomische und politische Mach…...aber sie versorgen uns auch.
Tienen el control económico y político, pero se ocupan de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Er riet, sofort das Haus zu öffnen und den Jungen zu versorgen.
Llamó al administrador y le dijo que abriera la casa y cuidara del niño incapaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie versorgen, wenn Sie wirklich eine Kugel im Bein haben.
Si tienes una bala en la pierna, hay que sacarla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als sei eines der Blutgefäße verstopft, die das Herz mit Blut versorgen.
Es como la obstrucción de un vaso sanguíneo que suministra sangre al corazón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsequenzen können für solche Landwirte erheblich sein, die sich jetzt durch Tabakanbau versorgen.
Las repercusiones pueden ser graves para los agricultores que hayan invertido en este tipo de cultivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten ihre gesamte Wirtschaft aufkaufen, sie können sich kaum mit Essen versorgen.
Nosotros podemos adquirir la totalidad de su comercio y su industria. Ellos apenas pueden comprar alimentos para un día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waffen zu kaufen ist wichtiger, als die Menschen mit Nahrungsmitteln zu versorgen.
La adquisición de armas prevalece sobre la alimentación de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logistisch ist es unmöglich, diese Menschen mit Lebensmitteln, Wasser, Heizmaterial usw. zu versorgen.
Por problemas logísticos, es imposible facilitarles comida, agua y un lugar donde cobijarse, entre otras cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltiger Fischfang ist außerordentlich wichtig, um zukünftige Generationen mit Fisch zu versorgen.
La pesca sostenible resulta crucial para asegurar la disponibilidad de peces para la futuras generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schande über uns Europäer, die wir Berlin in der Zeit der Blockade zu versorgen wussten.
¡Qué vergüenza para nosotros, los europeos, que supimos avituallar Berlín cuando el pueblo berlinés estaba asediado!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein kleiner Prozentsatz der Verbraucher kann sich regelmäßig mit Waren aus den zollfreien Geschäften versorgen.
Sólo un pequeño porcentaje de ellos tienen, en efecto, la posibilidad de aprovisionarse regularmente en las tiendas libres de impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpflichtung, die Internetseiten des Registers mit Daten zu versorgen und die Genauigkeit dieser Daten zu gewährleisten.
Obligación de introducir datos en el sitio web del registro y velar por su exactitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, die sich selbst mit Eiern oder Jungtieren versorgen [6];
explotaciones y zonas de cría de moluscos que sean autosuficientes en huevos y juveniles [6];
   Korpustyp: EU DGT-TM