Dies ist dringend erforderlich, um die Weltbevölkerung mit einer ausreichenden Menge an Lebensmitteln zu versorgen.
Esto es urgentemente necesario para abastecer a la población mundial con una cantidad suficiente de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nigel vom Parkservice hat uns versorgt, aber er streikt.
Nigel el mozo solía abastecer, pero está en huelga.
Korpustyp: Untertitel
Mini-grids Bei Mini-grids speisen zumeist mehrere PV-Anlagen in ein Inselnetz ein und versorgen so mehrere Häuser oder gar ganze Ortschaften mit Strom.
Minirredes En las minirredes, varios sistemas fotovoltaicos alimentan una red aislada, abasteciendo así de electricidad a varios hogares e incluso poblaciones enteras.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Normalerweise handelte es sich dabei um Gruppen bewaffneter Rebellen in Entwicklungsländern, die von nichtwestlichen Ländern mit Waffen versorgt werden.
Normalmente han sido grupos de rebeldes armados de países en desarrollo, que son abastecidos por países no occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Schiffe versorgen uns mit Geld, Munition, Medikamenten und Männern.
Sus barcos nos abastecen de dinero, municiones, medicamentos y hombres.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Aufbereitung werden Städte und Gemeinden der Umgebung mit dem Trinkwasser versorgt.
DE
Das ist der einzige chinesische Sender, der 40 Millionen Fernsehzuschauer in China über Satellit mit unabhängigen und unzensierten Nachrichten versorgt.
Es el único canal chino que provee noticias independientes y sin censura a 40 millones de espectadores de TV por satélite en China.
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt, aber sie hat deinen anbetungswürdigen, kleinen Rebellenaufstand mit einem ständigen Strom an Männern und Waffen versorgt.
Cierto, pero ella ha provisto a tu adorable causa rebelde de un flujo constante de hombres y armas.
Korpustyp: Untertitel
Oder wer ist es, der euch versorgen wird, wenn Er Seine Versorgung zurückhält?
Einige der Straßen, die das antike römische Lager beherbergten, auf dem die Stadt entstanden ist, sind heutzutage Handelszentren von Leon mit geschichtsträchtigen Geschäften, Handwerksbetrieben und antikem Handwerk und neuen Geschäften, die Leon mit einer breiten Auswahl an Produkten versorgen.
ES
Algunas de las vías que articulaban el antiguo campamento romano sobre el que se asienta la ciudad son hoy centros neurálgicos del comercio en León donde confluyen tiendas con historia, artesanía y antiguos oficios, así como nuevos comercios que dotan a León de una gran gama de productos.
ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie versorgt den Sektor auch mit einem rechtlichen und administrativen Rahmen, der darauf abzielt, weitere Vorteile vom gemeinsamen Markt abzuleiten.
También debería dotar al sector de un marco jurídico y administrativo destinado a obtener mayores beneficios del mercado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal, die europäischen Unternehmen können für ihr Geschäftskapital keine Schulden aufnehmen und müssen sich deshalb selbst mit Kapital versorgen.
Repito, las entidades europeas no pueden emplear las deudas para su capital operativo y por tanto han de dotarse de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb besteht dort eine geringere Notwendigkeit, solche Unternehmen mit Kapital zu versorgen, als in Europa.
Por lo tanto, la necesidad de dotar de capital a tales entidades es menor en los Estados Unidos que en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptziel der Europäischen Union im Bildungssektor ist es, die europäischen Monopole mit billigen Arbeitskräften zu versorgen, die nicht etwa über Wissen verfügen, sondern über die zum jeweiligen Zeitpunkt geforderten Fertigkeiten.
El objetivo básico de la Unión Europea en el ámbito de la educación consiste en dotar a los monopolios europeos de mano de obra barata que, más que conocimiento, dispone simplemente de la cualificación requerida en un momento dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in meinen politischen Leitlinien bereits über menschenwürdige Arbeit gesprochen, wie ich auch über die Existenz einer wirklichen Industriepolitik für Europa gesprochen habe. Nicht die alte Industriepolitik, sondern eine Politik, die darauf abzielt, Europa mit einer nachhaltigen Industrie zu versorgen, einer modernen, auf Nachhaltigkeit gerichteten Politik.
Ya he hablado del trabajo decente en mis directrices políticas, precisamente cuando abordé la existencia de una genuina política industrial para Europa, no la vieja política industrial, sino una política que tenga por objetivo dotar a Europa de una industria sostenible, de una política más moderna y más centrada en la sostenibilidad.
Und aller Anfang ist schwer, auch für Königsblütler! Tiere wie der Phönix müssen versorgt werden und Felder mit verschiedenem Saatgut bestellt werden.
ES
Für einen Landwirt, der die Tiere verantwortungsvoll versorgen will, ist eine praktische und theoretische Ausbildung unumgänglich.
Sencillamente debe ser una condición indispensable que el agricultor disponga de una información práctica y teórica para poder cuidar de los animales de forma responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich was Schlimmes mache, darf ich die Kaninchen nicht versorgen.
Que si hacía algo malo, no podría cuidar de los conejos.
Dies würde zur Kriminalisierung der Benutzer führen, die sich dann bei den Dealern von hard drugs versorgen müssten.
Esto supondría la criminalización de los consumidores que, en tal caso, deberían adquirir estos productos a los delincuentes que trafican con drogas duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht nur die Sonne, die uns wärmt, sondern auch die Sonne, die die Kollektoren erwärmt, um uns mit warmem Wasser zu versorgen, und die die photovoltaischen Zellen aktiviert, um uns mit Energie zu versorgen.
Pero no sólo del sol que nos calienta a nosotros, sino del sol que calienta las placas térmicas para darnos agua caliente y que hace funcionar las células fotovoltaicas para darnos energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird es ermöglichen, die Märkte weiterhin mit hochwertigen Erzeugnissen zu versorgen. Sie wird zudem auch sehr nützlich für die Wiederbestockung von überfischten Fangplätzen sein.
La acuicultura es una actividad de futuro, no sólo para seguir llevando productos de alta calidad a los mercados, sino también muy útil para la repoblación de caladeros sobreexplotados, una dimensión no explorada en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir im Juli dieses Jahres zum ersten Mal seit fünfzehn Jahren Teile unserer Hauptstadt Monrovia mit Strom und Wasser versorgen konnten, erachten wir als eine unserer größten Errungenschaften.
En lo que consideramos uno de nuestros mayores logros, en julio de este año pudimos hacer llegar la electricidad y el agua a zonas de nuestra capital, Monrovia, por primera vez en 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind zum größten Teil Niedriglohnarbeitsplätze, mit denen die Menschen sich und ihre Kinder nicht versorgen können.
Se trata mayoritariamente de trabajos con salarios bajos que no permiten a las personas conseguir el sustento para sí mismos ni para sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich habe mich viele Jahre lang mit Problemen beschäftigt, die Menschen mit Behinderungen wie auch jene betreffen, die diese versorgen und betreuen.
– Señor Presidente, señor Comisario, he trabajado durante muchos años en cuestiones que atañen a las personas con discapacidades y a las que están a su servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenmittelportfolio . Zweck dieses Portfolios ist es , die EZB mit Einkünften zur Deckung ihrer Betriebsaufwendungen zu versorgen und zudem als Reserve ( Kapital ) zum Ausgleich möglicher Verluste zu dienen .
la cartera de recursos propios , que tiene por objeto proporcionar al BCE los ingresos necesarios para hacer frente a sus gastos de explotación y constituye también un fondo de reserva frente a posibles pérdidas .
Korpustyp: Allgemein
Zweck dieses Portfolios ist es , die EZB zur Deckung ihrer Betriebsaufwendungen mit Einkünften zu versorgen .
Esta cartera tiene por objeto proporcionar al BCE los ingresos necesarios para hacer frente a sus gastos de explotación .
Korpustyp: Allgemein
der Risiko- und Krisenkommunikation, die an die nationalen Bedürfnisse und Gegebenheiten anzupassen ist und zum Ziel hat, die Öffentlichkeit und die Angehörigen der Gesundheitsberufe in der Union mit widerspruchsfreien und koordinierten Informationen zu versorgen.
la comunicación de riesgos y crisis, adaptada a las necesidades y circunstancias del Estado miembro, con objeto de facilitar información coherente y coordinada al público y a los profesionales de la sanidad de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ergab die Untersuchung, dass die Unionshersteller in der Lage wären, ihr Produktionspotenzial besser auszuschöpfen und die Branche der Kaffeeröstereien besser zu versorgen, falls die von den gedumpten Einfuhren aus der VR China verursachte Schädigung beseitigt würde.
En segundo lugar, la investigación puso de manifiesto que los productores de la Unión estarían en posición de desplegar aún más su potencial de producción y dar un mayor servicio a la industria de torrefacción del café si se eliminara el perjuicio causado por las importaciones objeto de dumping procedentes de China.
Korpustyp: EU DGT-TM
versorgensuministro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Interventionsbestände waren bisher ein nützliches Instrument, um die ärmsten Menschen der Gemeinschaft mit Nahrungsmitteln zu versorgen und gleichzeitig die Preisstabilität für europäische Erzeuger sicherzustellen. Diese Bestände werden jedoch Schritt für Schritt abgebaut.
Con la progresiva eliminación de las existencias de intervención también está desapareciendo un instrumento que ha resultado hasta ahora muy útil para el suministro de alimentos a los más pobres de la comunidad, asegurando, al mismo tiempo, una estabilidad en los precios recibidos por los productores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns im klaren darüber, daß es keinen perfekten Lösungsweg dafür gibt, alle Haushalte mit Wasser zu versorgen.
Sabemos que no existe el modo de tener un suministro de agua seguro en las viviendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zu ändern, könnte Änderungen am Befischungsrahmen zur Folge haben und könnte sogar zu Streitigkeiten mit lokalen Fischereien führen, denen der Stöcker hauptsächlich dazu dient, die Bevölkerung mit Fisch von hoher Qualität zu versorgen.
Su modificación podría suponer cambios en el marco de la explotación, incluso podría originar disputas con las pesquerías locales, que utilizan fundamentalmente el jurel para el suministro al público de pescado de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese zwei Wohnungen beispielsweise mit Strom , Wasser , Gas oder Telefon zu versorgen , braucht er in jedem dieser Länder ein inländisches Bankkonto , und er muss lokale Lastschriften akzeptieren .
Para poder contratar el suministro de los servicios esenciales ( electricidad , agua , gas , teléfono , etc .) para las dos casas , se le requiere que tenga una cuenta bancaria en una entidad nacional en cada uno de los países y que acepte adeudos directos nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Es sollte diesen Inseln gestattet werden, sich weiterhin mit diesem Erzeugnis zu versorgen, das mittlerweile zu einem traditionellen Bestandteil der Ernährung auf den Inseln geworden ist.
Procede permitir la continuidad del suministro de ese producto, que se ha convertido en un elemento tradicional del régimen alimentario local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Einrichtungen der Gemeinden, die die Öffentlichkeit mit Wärme versorgen.
Entidades públicas dependientes de las administraciones locales encargadas del suministro público de calor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pumpe muss so leistungsfähig sein, dass sie bei einer gleichzeitigen Betätigung aller für die Besprühung der Fläche des größten zu schützenden Raumes notwendigen Sprühdüsen diese dauernd in ausreichender Menge und mit dem erforderlichen Druck mit Wasser versorgen kann.
Las dimensiones de la bomba deberán permitir un suministro de agua continuo y suficiente a la presión necesaria para que se activen simultáneamente todas las toberas de pulverización necesarias para cubrir la superficie de la sala protegida de mayor tamaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Einrichtungen der Gemeinden, die die Öffentlichkeit mit Wärme versorgen
Entidades públicas dependientes de las administraciones locales encargadas del suministro público de calefacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberleitung ist eine Anordnung von Drähten, die über der Eisenbahnstrecke installiert sind, um elektrisch angetriebene Züge mit Strom zu versorgen; zusammen mit den zugehörigen Verbindungselementen, Leitungsisolatoren und anderen Anschlusskomponenten, einschließlich der Speise- und Verstärkungsleitungen und Stromverbindern.
Los componentes de una línea aérea de contacto son un conjunto de cables suspendidos por encima de la línea de ferrocarril para el suministro de electricidad a los trenes eléctricos, junto con los accesorios correspondientes, los aisladores en línea y otros accesorios, como feeders y conexiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser TSI ist es, Verfahren und Schnittstellen zwischen allen Akteuren festzulegen, um die Fahrgäste mit Hilfe allgemein verfügbarer Technik mit Informationen und Fahrkarten zu versorgen.
El objeto de la presente ETI es proporcionar los procedimientos e interfaces entre todos los tipos de agentes para permitir el suministro de información y la expedición de billetes a los viajeros a través de tecnologías ampliamente disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
versorgensuministran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen diese Landwirte, nicht nur wegen der Güter, mit denen sie den Markt versorgen, sondern auch aufgrund dessen, was sie auf ihrem Land machen.-
Necesitamos a estos agricultores, no sólo por lo que suministran en el mercado, sino también por lo que hacen en su tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum bleiben wir dabei, dass man weiter darum kämpfen muss, dass die Organisationen, die Athleten mit verbotenen Mitteln versorgen, zerschlagen werden, damit es bei uns am Ende nicht wie in den USA aussieht, wo Labors eingerichtet werden, um „künstliche“ Sieger zu produzieren.
Por esto sostenemos que deben continuar los esfuerzos para erradicar a las organizaciones que suministran sustancias prohibidas a los atletas, a fin de evitar que acabemos como los Estados Unidos, donde se están creando laboratorios dedicados a producir falsos campeones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem versorgen sie, das sollte nicht vergessen werden, die Verbraucher mit gesunden Nahrungsmitteln.
Además, permítanme recordarles, suministran alimentos sanos a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Zweck der Verpflichtung klar und wünschenswert ist , schließt die Formulierung "anderen Institute , zu deren Aufgaben der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten und Münzen gehört " andere Organisationen aus , die Selbstbedienungsautomaten betreiben , die die Öffentlichkeit mit Euro-Banknoten versorgen , wenn es sich dabei auch nicht um eines ihrer Geschäftsfelder handelt .
Aunque el objeto de la obligación es claro y deseable , la redacción " otras entidades que participen en la manipulación y entrega al público de billetes y monedas a título profesional " excluye a otras entidades que , aunque no a título profesional , explotan dispositivos automáticos que suministran billetes en euros al público .
Korpustyp: Allgemein
„Energieversorgungseinrichtung“ die Teile der Lenkanlage, die sie mit Energie versorgen, den Energiefluss steuern und die Energie gegebenenfalls aufbereiten und speichern.
«Suministro de energía»: las piezas del mecanismo de dirección que le suministran energía, regulan dicha energía y, si procede, la transforman y almacenan.
Korpustyp: EU DGT-TM
KE und FE versorgen private Haushalte und Unternehmen im Großraum Kopenhagen mit Strom.
KE y FE suministran electricidad a particulares y empresas del área de Copenhague.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass alle Länder und Regionen, die die Europäische Union mit Fischmehl versorgen, die technischen Leitlinien der FAO für eine verantwortungsvolle Fischereitätigkeit anwenden,
Considerando que todos los países y regiones que suministran harinas de pescado a la UE apoyan y aplican las Directrices técnicas para la Pesca Responsable de la FAO,
Korpustyp: EU DCEP
Nachrichtenagenturen versorgen bereits lineare Fernsehveranstalter mit einem Großteil ihrer ausländischen Kurznachrichten und sind daher ein praktisches und geeignetes Medium, für das ein Recht auf Kurzberichterstattung bestehen kann.
Las agencias de noticias ya suministran a los organismos de radiodifusión lineal muchas de sus noticias del extranjero, por lo que son un medio práctico y apropiado por el que puede funcionar el derecho de realizar resúmenes informativos breves.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass alle Länder und Regionen, die die EU mit Fischmehl versorgen, die FAO-Leitlinien für eine verantwortliche Fischerei unterstützen und umsetzen,
G. Considerando que todos los países y regiones que suministran harinas de pescado a la UE apoyan y ejecutan las Directrices para la Pesca Responsable de la FAO,
Korpustyp: EU DCEP
IPm – Die maximale technische Kapazität der Importleitungen (Mio. m³/Tag) ist die Summe der maximalen technischen Kapazität der Gasleitungen , die das berechnete Gebiet mit Gas versorgen .
IPm - Por capacidad técnica máxima de los gasoductos de importación (mcm/d) se entiende la suma de las capacidades técnicas máximas de los gasoductos que suministran gas a la zona calculada.
Korpustyp: EU DCEP
versorgenabastecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Der Vorschlag der Europäischen Kommission über die Reform des Bananensektors ist negativ, inakzeptabel und katastrophal für den Agrarsektor der Gebiete in äußerster Randlage und der betroffenen AKP-Länder, die nebenbei bemerkt 40 % des Gemeinschaftsmarktes versorgen.
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, la propuesta que hace la Comisión Europea sobre la reforma del sector del plátano es negativa, inaceptable y catastrófica para el sector agrícola de las regiones ultraperiféricas y de los países ACP afectados por la misma, que, por cierto, abastecen el 40% del mercado comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Supermärkte versorgen sich hauptsächlich auf dem französischen Markt.
las grandes superficies se abastecen fundamentalmente en el mercado francés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz im Gegenteil: Manche Metzgereien versorgen sich überwiegend im Ausland.
Por el contrario, algunos carniceros se abastecen mayoritariamente en el extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus folgt, dass die Raffinerie und die landwirtschaftlichen Betriebe, die die Raffinerie versorgen, in ihrem Anbauvertrag üblicherweise Anbauflächen festlegen, deren Erzeugung die vom Staat der Raffinerie zugeteilten Quoten „A+B“ nicht überschreiten.
De ahí que la refinería y las explotaciones agrícola que la abastecen programen habitualmente en su contrato de cultivo las superficies que deben cultivarse cuya producción no supera las cuotas «A + B» asignadas por el Estado a la refinería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt versorgen sich die AKP-Staaten auf den europäischen Märkten mit verarbeiteten Produkten.
En sentido contrario, los países ACP se abastecen de productos manufacturados en los mercados europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Schiffe versorgen uns mit Geld, Munition, Medikamenten und Männern.
Sus barcos nos abastecen de dinero, municiones, medicamentos y hombres.
Korpustyp: Untertitel
So bringen sie gestochen scharfe Bilder in Ihr Wohnzimmer und versorgen uns mit grüner Energie.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
grusosachwatnyje erproben die Montagevorrichtungen bis zum Anfang der Anwendung Allen und versorgen mit den Anh?ngern mit dem Hinweis der zugelassenen Ladekapazit?t.
las adaptaciones de montaje antes del comienzo de la aplicaci?n prueban Todo gruzozahvatnye y abastecen de las placas con la instrucci?n de la capacidad de carga permitida.
Wir müssen aber die Institution des Europäischen Parlaments mit den erforderlichen Mitteln versorgen, um den Erwartungen der europäischen Bürgerinnen und Bürger an dieses Forum gerecht zu werden.
Sin embargo, tenemos que proporcionar a la institución del Parlamento Europeo los recursos necesarios para satisfacer las expectativas de los ciudadanos europeos de este foro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Finanztransaktionssteuer könnte die Mitgliedstaaten mit ausreichenden Einnahmen versorgen, um ihre Haushalte auszugleichen und ihre Volkswirtschaften in Schwung halten.
Un impuesto sobre las transacciones financieras podría proporcionar a los Estados miembros ingresos suficientes para equilibrar sus presupuestos y mantener activas sus economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag fordert eine klare Etikettierung von Fleisch, das auf diese Weise zusammengeklebt wurde und stellt fest, dass es in Restaurants und großen Gemeinschaftsverpflegungsbetrieben nicht erlaubt ist, weil es an solchen Orten schwierig ist, die Verbraucher mit klaren Informationen zu versorgen.
La propuesta de la Comisión exige un etiquetado claro de las carnes que han sido unidas de esta manera y declara que no se debe permitirse su uso en restaurantes y establecimientos de restauración de gran escala ya que es difícil, en lugares como estos, proporcionar a los clientes información clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erörterten sehr viele konkrete Vorschläge, um Europas Bürger mit einem besseren, benutzerfreundlichen Informationszugang in den EU-Institutionen zu versorgen.
Debatimos un gran número de propuestas específicas para proporcionar a los ciudadanos de Europa un mejor y más fácil acceso a la información en las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Dosis über einen bestimmten Zeitraum hinweg in Teilmengen verabreicht wird, kann es je nach Länge dieses Zeitraums erforderlich sein, die Tiere mit Futter und Wasser zu versorgen.
Cuando una dosis se administre en fracciones a lo largo de un período, podrá ser necesario proporcionar a los animales alimento y agua, en función de la duración del período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Rolle von Europol als Stelle für kriminalpolizeiliche Erkenntnisse gestärkt wird, damit Europol seine Aufgabe erfüllen kann, die Mitgliedstaaten mit Informationen und Erkenntnissen zu versorgen, die zu einer wirksameren Verhütung und Bekämpfung der organisierten Kriminalität führen.
Los Estados miembros garantizarán la consolidación del papel de Europol como órgano de inteligencia en la lucha contra la delincuencia, a fin de que cumpla su tarea de proporcionar a los Estados miembros información e inteligencia que conduzcan a los resultados más efectivos posibles en la prevención y la lucha contra la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU DCEP
Als Teil der Bemühungen, ein qualitativ hochwertiges freies Betriebssystem zu entwickeln, unternimmt das Debian-Projekt alle Anstrengungen, um seine Benutzer mit geeigneter Dokumentation in einfach verfügbarer Form zu versorgen.
Como parte de sus esfuerzos para crear un sistema operativo libre de gran calidad, el Proyecto Debian está esforzándose en proporcionar a todos sus usuarios documentación adecuada y accesible de manera sencilla.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Somit wird die GAP auch künftig darauf ausgerichtet sein, die Verbraucher innerhalb und außerhalb der Union ausreichend mit hochwertigen und sicheren Nahrungsmitteln zu erschwinglichen Preisen zu versorgen und dabei die Tier- und Umweltschutzvorschriften der EU zu beachten und den europäischen Landwirten einen angemessenen Lebensstandard zu sichern.
ES
Dichos principios seguirán centrándose en proporcionar a los consumidores de la UE y del mundo suficientes alimentos sanos y de alta calidad a precios asequibles, a la vez que se respetan las normas de la UE sobre seguridad animal y el medio ambiente y se garantiza un nivel de vida equitativo de los agricultores europeos.
ES
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Diva International Inc. stützt sich auf über 20 Jahre Erfahrung in der Menstruationspflege und verpflichtet sich Frauen mit Spitzenleistungen zu versorgen:
Basándose en más de 20 años de experiencia en el cuidado menstrual, Diva International Inc. se ha comprometido a proporcionar a las mujeres excelencia:
Auf dieser Grundlage könnten wir einen vernünftigen und nachhaltigen Plan für die Energieerzeugung, -verteilung und -nutzung entwickeln, um alle Menschen mit preisgünstiger und sicherer Energie zu versorgen und gleichzeitig die Umwelt zu schützen.
Sobre este planteamiento podemos desarrollar un plan racional y sostenible para producir, distribuir y utilizar energía, para ofrecer energía barata y segura a todos los Estados, al tiempo que protegemos el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Bürger mit objektiven Informationen zu versorgen und einem Bildungsauftrag nachzukommen gibt es öffentlich-rechtliche Anstalten, im Bereich Fernsehen und Medien.
Con el fin de ofrecer información objetiva a los ciudadanos y cumplir la labor de educar, tenemos servicios públicos de radiodifusión en el ámbito de la televisión y los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind in der Lage, den Finanzmarkt und Unternehmen mit Liquidität zu versorgen, was manchmal für deren Überleben entscheidend ist.
Pueden ofrecer liquidez al mercado financiero y las empresas, algo a veces fundamental para su supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bringt es, eine gemeinsame Energiepolitik auszuarbeiten, wenn wir unsere Bürger nicht mit sicherer, erschwinglicher und grüner Energie versorgen können?
¿Cuál es el propósito de diseñar una política común en materia de energía si no podemos ofrecer a nuestros ciudadanos energía ecológica y asequible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge zielen darauf ab, Agenturen mit den notwendigen Ressourcen zu versorgen, damit sie ihr Mandat erfüllen können und somit die Mandate Europas.
Estas enmiendas tienen por objetivo ofrecer a las agencias los recursos que necesitan para llevar a cabo su mandato y, por ende, los mandatos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je kleiner der Markt, desto weniger Händler werden benötigt, um ihn für sie gewinnbringend zu versorgen.
Entre más pequeño es el mercado, menor es el número de distribuidores que pueden ofrecer sus servicios en él obteniendo ganancias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Verbraucher mit korrekten Informationen zu versorgen, muss bei Erzeugnissen mit geschützter geografischer Angabe der Herkunftsort des landwirtschaftlichen Erzeugnisses angegeben werden, zumindest dort, wo dieser Herkunftsort nicht mit dem Ort identisch ist, an dem die Verarbeitung stattgefunden hat.
Con el fin de ofrecer una información correcta al consumidor, en el caso de los productos con indicación geográfica protegida será obligatorio indicar el lugar de procedencia del producto agrícola, al menos en aquellos casos en que dicha procedencia no coincida con el lugar en el que haya tenido lugar la transformación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Statistische Amt der Europäischen Gemeinschaften (Eurostat) ist mit dem grundlegenden Auftrag gegründet worden, die Europäische Union mit geeigneten statistischen Indikatoren für ihre wirtschaftliche, demografische und unternehmerische, aber auch für ihre soziale Situation zu versorgen.
La Oficina Estadística de las Comunidades Europeas (Eurostat) se creó con la misión esencial de ofrecer los indicadores estadísticos adecuados sobre la situación económica, demográfica, empresarial y social de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Als weltweit führender Anbieter in der Automobilindustrie verfügen wir über die nötige Erfahrung, um Ihre Mitarbeiter mit den Kenntnissen und Fähigkeiten zur Problemlösung zu versorgen, die sie laufend benötigen.
Como proveedor líder en el mundo para la industria del automóvil, disponemos de la experiencia necesaria para ofrecer a sus empleados los conocimientos y habilidades de resolución de problemas que necesitan de forma constante.
Wir fühlen uns der Aufgabe verpflichtet, Anleger mit so viel wie möglich Informationen zu versorgen, damit sie ihre Entscheidungen für Investments auf dem Edelmetallsektor unabhängig und objektiv treffen können.
ES
Nuestro equipo editorial, con muchos años de experiencia, desea ofrecer a los inversores tanta información como sea posible para ayudarles a tomar decisiones de manera independiente y objetiva al momento de invertir en el sector de los metales preciosos.
ES
Wir müssen für jeden Quadratmeter der Europäischen Union Sorge tragen, damit die Böden erhalten und Wasser aufgefangen werden kann, um Erosionen vorzubeugen und die Grundwasserschichten zu versorgen, unter anderem auch durch direkte Wiedereinleitung von Oberflächenwasser.
Cada metro cuadrado de nuestro territorio debe ser cuidado con la finalidad de conservar el suelo y retener agua de modo que se evite el fenómeno de la erosión y para abastecer a las acuíferas, incluso mediante la reinyección de agua de la superficie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Elektrizitätsversorgungssicherheit“ die Fähigkeit eines Elektrizitätssystems, Endkunden nachhaltig mit elektrischer Energie bestimmter Zuverlässigkeit und Qualität zu versorgen;
«seguridad del abastecimiento eléctrico», capacidad de un sistema eléctrico para abastecer a los clientes finales de manera duradera con energía eléctrica de determinada fiabilidad y calidad;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Körnchen Antimaterie kann eine Stadt einen Monat mit Strom versorgen.
Un gramo de antimateria puede abastecer de energía a una ciudad por un mes.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben so viele Akkus dabei, damit können wir 'ne Kleinstadt einen Monat versorgen.
Tenemos tanta energía a pil…que podríamos abastecer a un país pequeño durante un mes.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ihre Truppen versorgen, und wir konnten es nicht.
Y que ellos podían abastecer a sus tropa…...y nosotros no podíamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Bergbau einfacher wäre, könnten wir tausend Planeten versorgen.
En mejores condicione…...Janus VI podría abastecer a miles de planetas.
Korpustyp: Untertitel
Von interessierten Parteien wurde vorgebracht, einige Warentypen (darunter schmale und Präzisionsstreifen) sollten aus der Warendefinition der Untersuchung ausgeklammert werden, da die Unionshersteller diese Marktsegmente nicht voll versorgen könnten.
Las partes interesadas alegaron que algunos tipos de productos (incluidas las bandas estrechas y de precisión) debían excluirse del ámbito de la investigación, ya que los productores de la Unión no pueden abastecer plenamente a estos segmentos del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Kapazität von je 50 Megawatt (MW) können sie eine halbe Million Menschen mit Solarstrom versorgen.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
versorgenabastecerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Märkte befinden sich in einer prekären wirtschaftlichen Situation und sind nicht mehr in der Lage, sich auf gleichem quantitativem Niveau wie früher zu versorgen.
Los dos mercados conocen situaciones económicas particularmente preocupantes y ya no están en condiciones de abastecerse al mismo nivel cuantitativo que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hier betone ich, dass wir das begrüßen, denn der Verbraucher muss die Möglichkeit haben, sich mit zusätzlichen Vitaminen zu versorgen.
Pero subrayo que saludamos que el consumidor tenga la posibilidad de abastecerse con vitaminas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da auf dem Gemeinschaftsmarkt Reis verfügbar ist, sollte der Insel Réunion ermöglicht werden, sich dort zu versorgen, indem für die Lieferung von Reis, der für den Verbrauch auf der Insel Réunion bestimmt ist, eine Beihilfe gewährt wird.
Teniendo en cuenta la disponibilidad de arroz en el mercado comunitario, es conveniente establecer las disposiciones oportunas para que la isla de Reunión pueda abastecerse en dicho mercado mediante la concesión de una subvención para las cantidades de arroz destinadas a consumirse en ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner führt der Zusammenschluss wahrscheinlich zu einer Erhöhung der Marktzutrittsschranken auf dem Großhandelsmarkt, wodurch es für die Konkurrenten von DONG schwieriger wird, sich zu wettbewerbsfähigen Konditionen mit Gas zu versorgen.
Además, la operación puede desembocar en la creación de barreras de entrada en los mercados al por mayor, lo que complica la tarea de los competidores de DONG para abastecerse en condiciones competitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergabevorschriften der Art, die für die Lieferaufträge vorgeschlagen wird, sind allerdings für die Beschaffung von Wasser ungeeignet angesichts der Notwendigkeit, sich aus in der Nähe des Verwendungsorts gelegenen Quellen zu versorgen.
No obstante, las normas de adjudicación de contratos del tipo de las propuestas para los contratos de suministros resultan inadecuadas para las compras de agua, habida cuenta de la necesidad de abastecerse en fuentes próximas al lugar de utilización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vergabevorschriften der Art, wie sie für die Lieferaufträge vorgeschlagen werden, sind allerdings für die Beschaffung von Wasser ungeeignet angesichts der Notwendigkeit, sich aus in der Nähe des Verwendungsorts gelegenen Quellen zu versorgen.
No obstante, las normas de adjudicación de contratos del tipo de las propuestas para los contratos de suministro resultan inadecuadas para las compras de agua, habida cuenta de la necesidad de abastecerse en fuentes próximas al lugar de utilización.
Korpustyp: EU DCEP
Die 13.264.000 Kilowattstunden umweltfreundlicher Strom, die pro Jahr erzeugt werden, können rechnerisch 3.264 Haushalte versorgen und sparen jährlich ungefähr 7.625 Tonnen des klimaschädlichen CO₂-Gases ein.
ES
Con los 13.264 millones de kilovatios-hora de electricidad limpia producida al año, pueden abastecerse hasta 3.264 hogares y ahorrar anualmente alrededor de 7.625 toneladas de emisiones nocivas de CO2 a la atmósfera.
ES
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
versorgenfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Anregung also an die Kommission, da tätig zu werden, die Unabhängigkeit von Eurostat sicherzustellen, und die Bürgerinnen und Bürger mit den Daten zu versorgen, die wir so dringend brauchen, um die Demokratie zu revolutionieren.
Sugiero que la Comisión tome medidas a este respecto con vistas a garantizar la independencia de Eurostat y a facilitar a los ciudadanos la información que tanto necesitamos para revolucionar nuestra democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neuer Mechanismus ist notwendig, um die Kommission mit zielgerichteten, hochqualitativen Überwachungsdaten über die Konzentration von Stoffen in der aquatischen Umwelt zu versorgen, wobei der Schwerpunkt auf neu aufkommende Schadstoffe und Stoffe gelegt werden sollte, für die die Qualität der verfügbaren Überwachungsdaten für den Zweck der Risikobewertung unzureichend ist.
Es necesario un nuevo mecanismo para facilitar a la Comisión información específica de seguimiento de gran calidad sobre la concentración de sustancias en el medio acuático, que se centre en contaminantes emergentes y en sustancias respecto a las cuales los datos de seguimiento disponibles no son de calidad suficiente a efectos de la evaluación del riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Transfer von eingefrorenen Geldern oder wirtschaftlichen Ressourcen durch oder über die Zentralbank Irans, wenn dieser Transfer dazu dient, der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende Finanzinstitute mit liquiden Mitteln für die Finanzierung von Handelsgeschäften zu versorgen,
la transferencia efectuada por el Banco Central de Irán, o por intermediación de él, de fondos o recursos económicos inmovilizados siempre que dicha transferencia tenga como finalidad facilitar liquidez a entidades financieras bajo jurisdicción de los Estados miembros para financiar intercambios comerciales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dänische Rechnungshof ist der Ansicht, dass das Verkehrsministerium für die Beurteilung des Materials verantwortlich war, um den Minister und den Finanzausschuss mit allen für die Gesetzesvorlage relevanten Informationen versorgen zu können. Das Verkehrsministerium hätte die Gesetzesvorlage nicht aufgrund der vorhandenen Informationen einbringen sollen.
Los servicios del Auditor General de Dinamarca opinan que el Ministerio de Transporte tenía la responsabilidad de evaluar el material presentado para facilitar al Ministerio y al Comité de Hacienda toda la información pertinente en relación con este proyecto. El Ministro de Transporte no debería haberla presentado sobre la base existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hersteller von Medikamenten - unerheblich, ob es sich dabei um Halter von Patentrechten oder um Lizenznehmer handelt - müssen arme Länder zu ungefähr den Herstellungskosten mit Medikamenten versorgen;
-Las compañías farmacéuticas -ya sean las propietarias de patentes o los productores de fármacos genéricos-deben facilitar los medicamentos a los países pobres a precios cercanos a los costos de producción;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Regel XI-2/5 verpflichtet das Unternehmen, den Kapitän des Schiffes mit Informationen zu versorgen, um die Pflichten des Unternehmens nach dieser Regel zu erfüllen.
La regla XI-2/5 exige a la compañía facilitar información al capitán del buque para satisfacer sus obligaciones en virtud de lo dispuesto en esa regla.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Internetportals ist es, den Gedanken- und Erfahrungsaustausch über familienfreundliche Politiken und den gegenseitigen Austausch bewährter Praktiken im Bereich Familienpolitik zu fördern und die breite Öffentlichkeit mit Informationen zu versorgen.
El objetivo de esta página de internet es fomentar el intercambio de puntos de vista y los conocimientos adquiridos en materia de políticas a favor de la familia, el intercambio recíproco de buenas prácticas en el ámbito de las políticas con respecto a la familia, así como facilitar información al público en general.
Korpustyp: EU DCEP
Der niederländische Rechnungshof betrachtet es als seine Aufgabe, das Parlament mit nützlichen und maßgeblichen Informationen zu versorgen, damit es darüber befinden kann, ob die Politik eines Ministers wirksam war.
El Tribunal de Cuentas de los Países Bajos considera que su misión es facilitar al Parlamento información útil y relevante para que pueda decidir si la política de un Ministro es eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
versorgensuministros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lediglich 10 % der Bevölkerung können sich mit Schmuggelaktivitäten durch die Tunnel noch selbst versorgen, die genau aus diesem Grund allseits geduldet werden.
Sólo el 10 % de la población puede obtener los suministros que necesitan pasando los productos de forma clandestina por los túneles, y es por eso por lo que todos toleran la existencia de los túneles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der Jahre haben sie uns die Sicherheit gegeben, uns mit Grundnahrungsmitteln versorgen zu können, zum Schutz der Umwelt beigetragen und sind für die Interessen des ländlichen Raums eingetreten.
A través de los años nos han asegurado los suministros alimentarios básicos, han contribuido a proteger el medio ambiente y han promovido los intereses rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bahn, die jetzt von Golmod nach Lhasa gebaut werden soll, und übrigens über Permafrostzonen führt, was wenig Sinn macht, dient nicht dazu, das Land zu versorgen, sondern das Land weiter auszubeuten.
El ferrocarril que se está construyendo desde Golmod hasta Lhasa y que casualmente discurre sobre zonas de terreno permanentemente helado, lo que no tiene mucho sentido, no sirve para hacer llegar los suministros al país, sino para seguir explotándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verarbeitungsindustrie in einigen Mitgliedstaaten hat große Schwierigkeiten, sich in ausreichendem Maße mit bestimmten Fischereierzeugnissen der Gemeinschaft zu versorgen.
Las industrias de transformación de algunos Estados miembros están experimentando serias dificultades a la hora de obtener un nivel suficiente de suministros comunitarios de determinados productos de la pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzvereinbarungen mit ‚Kommandant Jérôme‘ und der FAPC; Schmuggel über die Grenze DRK/ Uganda, um ‚Kommandant Jérôme‘ und seine Truppen zu beliefern und mit Bargeld zu versorgen.
Tramas financieras con el “Comandante Jérôme” y las FAPC y contrabando a través de la frontera entre Uganda y la RDC, que posibilita que el Comandante Jérôme y sus tropas dispongan de suministros y dinero en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzvereinbarungen mit Kommandant Jérôme und der FAPC; Schmuggel über die Grenze DRK/Uganda, um Kommandant Jérôme und seine Truppen zu beliefern und mit Bargeld zu versorgen.
Tramas financieras con el Comandante Jerome y las FAPC y contrabando a través de la frontera entre Uganda y la RDC, que posibilita que el Comandante Jerome y sus tropas dispongan de suministros y dinero en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt den Vorschlag des Generaldirektors der IAEO, Mohamed El-Baradei, zur Kenntnis, eine zentrale Bank für Nuklearbrennstoff einzurichten, aus der sich Länder wie der Iran und andere Länder versorgen könnten;
Toma nota de la idea de Mohamed El Baradei, Director General del OIEA, de fundar un banco central de combustible nuclear del que podrían obtener suministros Irán y otros países;
Korpustyp: EU DCEP
versorgensuministrar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir nach dieser Verordnung verfahren und dies auch in den Mitgliedstaaten umsetzen, so wird dies eine gute Grundlage sein, das Vertrauen in unsere Lebensmittel zu gewährleisten und unsere Verbraucher gut mit Lebensmitteln zu versorgen.
Si procedemos según este reglamento y lo aplicamos además en los Estados miembros, será una buena base para garantizar la confianza en nuestros alimentos y suministrar a nuestros consumidores buenos alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist in der Lage, seine Landwirte mit GV-freiem Getreide zu versorgen, aber wenn wir die Unvermeidbarkeit hinnehmen, wenn wir Sicherheitsstudien hinnehmen, die eigentlich keine richtigen Studien sind, dann werden die Landwirte gezwungen sein, ihre Tiere mit GV zu füttern, weil es kein anderes Getreide mehr geben wird.
Europa es capaz de suministrar a sus granjeros granos exentos de OGM, pero si aceptamos lo inevitable, si aceptamos estudios sobre seguridad que realmente no son estudios en absoluto, entonces los agricultores se verán obligados a alimentar sus animales con piensos modificados genéticamente, pues de lo contrario no habrá ningún otro tipo de grano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Zweck der Vereinbarung darin besteht, die Parteien mit dem von ihnen benötigten Produktionsergebnis zu versorgen, ist davon auszugehen, dass derartige Verkäufe an Dritte selten vorkommen und keinen wesentlichen Umfang haben werden.
Dado que la finalidad del acuerdo es suministrar a las partes la producción que necesitan, se prevé que las ventas a terceros serán poco habituales y de escasa importancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter idealen Wettbewerbsbedingungen wird die Nachfrage von den Erzeugungsanlagen befriedigt, deren kurzfristigen Grenzkosten am niedrigsten sind, und die fähig sind, das Netz mit der vollständigen Strommenge zu versorgen, die zur Befriedigung der Nachfrage benötig wird.
En condiciones perfectamente competitivas, todas las unidades de generación necesarias para hacer frente a la demanda en cada momento, son las que tienen el coste marginal a corto plazo más bajo y pueden suministrar a la red toda la energía eléctrica necesaria para hacer frente a la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Ansicht, dass eine wirkliche Bekämpfung des Hungers eine weltweite Politik der nachhaltigen Entwicklung erfordert, bei der die Entwicklungsländer in die Lage versetzt werden, ihre Bevölkerung mit genügend Wasser und Lebensmitteln zu versorgen, und Agrarhandel und Nahrungsmittelhilfe, durch den bzw. die die Lebensmittelsicherheit untergraben wird, verboten werden;
Considera que para combatir verdaderamente el hambre es necesaria una política global de desarrollo sostenible que permita a los países en desarrollo producir y suministrar a su población agua y alimentos suficientes y evitar el comercio de productos agrícolas y la ayuda alimentaria que socavan la seguridad alimentaria;
Korpustyp: EU DCEP
Unseren Kunden im Bedarfsfall so schnell wie möglich mit entsprechendem Original-Ersatzteil zu versorgen, stellt bei unserem Ersatzteildienst die oberste Maxime dar.
Suministrar a nuestros clientes en caso necesario y tan rápido como sea posible con la correspondiente pieza de repuesto original, representa el principio superior de nuestro servicio de piezas de repuesto.
Die von uns gesammelten E-Mail Adressen benutzen wir ausschließlich, um unsere Kunden mit Informationen zu versorgen, z.B. über neue Software Updates, Promotion etc. sowie für die notwendige Kommunikation bezüglich z.B. Ein- und Auszahlungen.
Las direcciones de correo electrónico serán usadas únicamente para suministrar a nuestros clientes información acerca de nuevas actualizaciones del software, material publicitario y diversas operaciones del casino, tales como depósitos y retiros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
versorgenproporcionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind uns alle einig, dass die Wälder eine grundlegende Rolle spielen und uns mit Ressourcen versorgen, die mit der Zukunft der Union und den Zielen, die wir uns in Lissabon gesetzt haben, im engen Zusammenhang stehen.
Todos convenimos en que los bosques desempeñan un papel fundamental y nos proporcionan recursos que están estrechamente ligados al porvenir de la Unión y a los objetivos que todos nos hemos marcado en Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch wichtiger ist, dass diese Menschen uns mit dem fertigen Fischerzeugnis versorgen.
Mucho más que eso, nos proporcionan el producto pesquero acabado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Ressourcen versorgen uns mit Nahrung und Energie, sie geben uns ein Zuhause und bieten uns allerlei Nutzungsmöglichkeiten.
Sus recursos nos proporcionan alimentos, energía y hogares, y crean oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen werden ohne Genehmigung und ohne Kontrollen in allgemeinen Wohngebieten betrieben, die als Standort für solche Betriebe nicht zulässig sind, und häufig sind es diese Unternehmen, die die Lagerbewohner mit den oben erwähnten Materialien versorgen, damit sie sie auf eigene Rechnung abbrennen.
Estas empresas, que carecen de permisos y no están sometidas a control, están ubicadas en una zona de viviendas donde no está permitida su instalación y, con frecuencia, son sus habitantes quienes les proporcionan estos materiales para que los quemen por cuenta suya.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verlasse mich auf meine Navionics Karten, die mich mit Informationen zur Navigationshilfe versorgen, und um die Angeldaten zu verwenden, um mir Details darüber zu geben, wie ich den Fisch des Sieges finde."
Sie ist besonders gravierend, weil in dieser Industrie vor allem Frauen arbeiten, die jeweils sieben bis acht Personen versorgen.
Esto produce mucho daño ya que fundamentalmente afecta a mujeres que alimentan, cada una de ellas, a siete u ocho personas, gracias al trabajo en esta industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin selbst übt wie folgt Kritik: „Die Bekämpfung der illegalen Einwanderung darf nicht nur auf Personen abzielen, die illegal in das Hoheitsgebiet der EU eingereist sind, sondern muss sich auch und vor allem gegen die Schleusernetze richten, die die Netze für illegale Beschäftigung in Europa versorgen.“
La propia ponente plantea la siguiente crítica: «La lucha contra la inmigración clandestina no solo debe tener por objeto las personas que entran ilegalmente en el territorio de la UE, sino que también, y sobre todo, debe combatir las redes de pasadores de fronteras que alimentan las redes de trabajo clandestino en Europa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der illegalen Einwanderung darf nicht nur auf Personen abzielen, die illegal in das Hoheitsgebiet der EU eingereist sind, sondern muss sich auch und vor allem gegen die Schleusernetze richten, die die Netze für illegale Beschäftigung in Europa versorgen.
La lucha contra la inmigración clandestina no sólo debe tener por objeto las personas que entran ilegalmente en el territorio de la UE, sino que también, y sobre todo, debe combatir las redes de pasadores de fronteras que alimentan las redes de trabajo clandestino en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Zehntausende Einwohner zahlreicher Städte und Regionen in Attika und in Böotien benutzen verseuchtes Wasser, da das Grundwasser und die Quellen, die die oben genannten Gebiete versorgen, durch Chrom, Nitrite, Chlor und Blei verschmutzt sind, die im Einzugsgebiet des Flusses Asopos nachgewiesen wurden.
Decenas de miles de habitantes de numerosas ciudades y regiones de Ática y Beocia consumen un agua deletérea, debido a la contaminación de las capas freáticas y las fuentes que alimentan estas regiones con materiales como el cromo, los derivados nitrogenados, el cloro y el plomo, detectados en la cuenca amplia del río Asopo.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Produktion versorgen Kathoden die Strangpressanlagen bei der Herstellung von Walzdraht, der wiederum zu Kupferdrähten gezogen wird.
Desde el punto de vista productivo los cátodos alimentan las instalaciones de colada continua para la producción de alambrón que a su vez está sometida a trefilado para obtener los hilos.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Es trägt zur Hemmung der Angiogenese (Entwicklung von Blutgefäßen, die einen Tumor mit Nährstoffen versorgen) bei, indem es mit den Enzymen AP-1 und Metalloproteinasen interferiert.
contribuye a inhibir la angiogénesis (desarrollo de los vasos sanguíneos que alimentan un tumor) interfiriendo con las enzimas Ap-1 y metaloproteinasas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
versorgentener cuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche finden es grotesk, in einem Alter Mutter zu werden, in dem die meisten Frauen Großmütter sind, aber die bedeutsamere Frage ist, wie diese Kinder versorgt werden, wenn ihre Eltern sterben oder nicht mehr in der Lage sind, sich um sie zu kümmern.
A algunos les parecerá grotesco convertirse en madre a una edad en la que la mayoría de las mujeres son abuelas, pero el interrogante más significativo es qué tipo de cuidadotendrán esos niños si sus padres mueren o ya no pueden criarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
versorgen,mit Strom-
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versorgen
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- die das Gehirn versorgen.
El cirujano hará una hipofisectomía transfenoidal.
Abastecemos los restaurantes, hoteles, barcos convertidos en hoteles ( llamados boteles ), escuelas, círculos infantiles, comedores y otras entidades de alimentación.
ES