Die Arbeit geht diesbezüglich somit voran - sie hat sich verspätet, aber sie geht voran.
Por consiguiente, el trabajo en este ámbito está avanzando; nos hemos retrasado, pero el trabajo sigue su curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeih, ich habe mich ein wenig verspätet.
Perdona si me he retrasado.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht war leider erst verspätet verfügbar, allerdings konnte ich diesem dann entnehmen, dass einige Mitgliedstaaten in der Praxis die Mindestanzahl der geforderten Kontrollen überschritten haben, während andere Mitgliedstaaten ihr Pflichtpensum nicht erfüllten.
Desafortunadamente se ha retrasado pero en el informe he advertido que varios Estados miembros han excedido en la práctica la tasa mínima de controles que tenían que llevar a cabo, mientras que otros Estados miembros no han cumplido con estas obligaciones.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Für kleine, neu gegründete Unternehmen kann die verspätete Auszahlung der Mittel schwerwiegende Liquiditätsprobleme verursachen.
Para las pequeñas empresas de nueva creación el pago tardío de las subvenciones representa problemas muy graves de liquidez.
Korpustyp: EU DCEP
Um gegen eine verspätete Umsetzung vorzugehen, hat die Kommission auch weiterhin in vollem Umfang auf das Sanktionierungssystem zurückgegriffen, das mit dem Vertrag von Lissabon eingeführt wurde.
ES
Como elemento disuasorio de la transposición tardía, la Comisión he seguido haciendo pleno uso del sistema de sanciones introducido por el Tratado de Lisboa.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Welche Möglichkeiten haben Unternehmen, um Schadenersatz für Schäden einzufordern, die ihnen aufgrund der verspäteten und unsachgemäßen Umsetzung der Richtlinie entstanden sind?
¿Qué posibilidades tienen las empresas de pedir daños y perjuicios por la aplicación tardía o errónea de la Directiva sobre Energías Renovables?
Korpustyp: EU DCEP
Sollten ein oder mehrere Produkte nicht verfügbar sein, es ein Problem geben mit der Verfügbarkeit, die Sie auf der Webseite von Malìparmi Onlineshop sehen oder es zu einem verspäteten Versand aus irgendeinem Grund kommt, wird Zerogrey Srl Sie über E-mail kontaktieren, um Sie über den aktuellen Stand Ihrer Bestellung zu informieren.
IT
En caso de que uno o varios de los productos no estuviesen disponibles, tuviesen una disponibilidad que generase conflicto con la tienda on-line Malìparmi, que pudiesen requerir un envío tardío, o por cualquier otra razón, Zerogrey Srl contactaría con usted vía e-mail para comunicarle dicha información.
IT
Sie ist nur eine erheblich verspätete Vervollständigung dieser bestehenden Finanzordnung.
Se trata únicamente del cumplimiento tardío de un elemento del reglamento financiero existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten ein oder mehrere Produkte nicht verfügbar sein, es ein Problem geben mit der Verfügbarkeit, die Sie auf der Webseite von Salewa Onlineshop sehen oder es zu einem verspäteten Versand aus irgendeinem Grund kommt, wird Zerogrey Srl Sie über E-mail kontaktieren, um Sie über den aktuellen Stand Ihrer Bestellung zu informieren.
En caso de que uno o varios de los productos no estuviesen disponibles, tuviesen una disponibilidad que generase conflicto con la tienda on-line Salewa, que pudiesen requerir un envío tardío, o por cualquier otra razón, Zerogrey Srl contactaría con usted vía e-mail para comunicarle dicha información.
Der erste und bedeutendste Fehler im Zusammenhang mit dem Bericht besteht darin, dass der Bericht und die Forderung nach weiterer Regulierung sehr verspätet kommen.
El primer y más grave error de este informe es que tanto el propio informe como la propuesta de una mayor regulación llegan demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der verspätete Mann über die Straße lief, war Daisy mit der Probe fertig und ging unter die Dusche.
Mientras ese hombre que llegaba tarde al trabajo cruzaba la calle, Daisy había terminado su ensayo y tomaba una ducha.
Korpustyp: Untertitel
Geschrieben habe ich ihn schon selbst. Die Fotos und den GPS Track gibt es aber vielleicht etwas verspätet.
AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport
Korpustyp: Webseite
Überdies ist das Vorbringen aufgrund der verspäteten Vorlage nicht nachprüfbar.
Además, tal alegación no puede verificarse porque se presentó demasiado tarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Schiff kam verspätet zur Raumbasis.
Y ustedes llegaron tarde a la base estelar.
Korpustyp: Untertitel
Bei verspäteter Anreise oder nicht Erscheinen des Kunden bspw. wegen schlechten Strassenverhältnissen, Stau, usw., wird 100% des Buchungsbetrages verrechnet.
Si el cliente llega tarde o no aparece debido por ejemplo al mal estado de las carreteras, o retenciones etc., se cobrará el 100% del importe de la reserva.
Überdies ist das Vorbringen aufgrund der verspäteten Vorlage nicht nachprüfbar.
Además, la alegación no puede verificarse porque se presentó demasiado tarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditkarte wird nicht belastet, jedoch behält sich das Hotel Delta Florenz das Recht vor, im Falle einer verspäteten Stornierung oder wegen Nicht-Erscheinen die Kosten der ersten Nacht Ihrer Buchung abzubuchen.
No necesitamos depósito pero el Hotel Delta Florence se reserva el derecho de cobrarles el precio de la primera noche en caso de cancelar tarde su reserva o bien de no personarse en el hotel.
Herr Präsident! Ich habe mich nicht aus mangelndem Respekt vor Ihnen oder Herrn Rübig, der einen ausgezeichneten Bericht vorgelegt hat, oder der Kommissarin verspätet, sondern, wie meine Kollegin bereits erwähnte, aus Gründen, auf die ich keinerlei Einfluss hatte.
Señor Presidente, no pretendía con mi retraso faltarle al respeto a usted ni al Sr. Rübig, que ha elaborado un excelente informe, ni tampoco a la Sra. Comisaria, pero, como ha explicado mi colega, no he podido hacer nada para evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen, diese im Plenum geführte Aussprache erfolgt gegenüber dem Zeitpunkt der Vorlage der Mitteilung der Kommission etwas verspätet, und die heute zur Diskussion stehenden Berichte - der ausgezeichnete Bericht von Herrn Desama und mein eigener - sind in bezug auf einige Aspekte durch die Ereignisse allmählich gleichsam überholt.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, este debate en el Pleno tiene lugar con algo de retraso respecto a la Comunicación de la Comisión y, en cierto sentido, los informes objeto de examen -el excelente informe del Sr. Desama y el mío- casi han quedado obsoletos a raíz de los eventos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst müssen wir das ordentlich und konsequent in jedem Mitgliedstaat umsetzen; und zweitens muss es zu einem Kulturwandel führen, der besagt, dass es einfach nicht länger akzeptabel ist, dass Großunternehmer Kleinbetriebe ausbeuten, indem sie verspätet ihre Zahlungen vornehmen.
En primer lugar, tenemos que velar por que cada uno de los Estados miembros transponga correcta y coherentemente esta Directiva, y en segundo lugar, esta puede dar lugar a un cambio cultural, al señalar que ya no es aceptable que los grandes clientes exploten a las pequeñas empresas mediante el retraso de los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnellstens Hilfe zu leisten, wenn sie benötigt wird, heißt Menschenleben retten; sie verspätet zu leisten, kann in vielen Fällen schlimmer sein, als gar nicht zu helfen.
Facilitar ayudas con rapidez, cuando sirve, salva vidas humanas; facilitarlas con retraso, en muchos casos puede ser peor que no facilitarlas en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben deshalb mit Bedauern festgestellt, daß die Kommission im Anschluß an die Maßnahmen für den ökologischen Landbau ihren Vorschlag für die ökologische Tierhaltung verspätet vorgelegt hat.
Por eso tenemos que decir que hemos visto con disgusto el retraso con el que la Comisión ha presentado una disposición que completaba la de la agricultura ecológica para incluir también la producción animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt sich daran nichts ändern, vor allem, was den Beginn der Fragestunde mit Anfragen an die Kommission angeht, der sich in Straßburg fast jeden Monat verspätet?
¿Se puede hacer algo al respecto, sobre todo en cuanto el retraso del Turno de preguntas a la Comisión, que se produce prácticamente cada mes en Estrasburgo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Kommission hat ihren Bericht ja zudem – diesen Bericht nach Artikel 15 – auch um mehr als ein Jahr verspätet vorgelegt.
Además, la Comisión ha presentado su informe –el informe del artículo 15– con más de un año de retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte gehofft, der Kommissar hätte sich verspätet, weil er noch die Bewertung Maltas abschließen wollte.
Yo esperaba que el retraso del Sr. Comisario se debiera a que se encontrara dando los últimos toques a la evaluación de Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Entschuldigung, dass ich mich verspätet habe, so wie andere Kollegen auch, aber das hat schon eine besondere Bewandtnis.
Yo les ruego que disculpen mi retraso, como el de otros colegas, pero este hecho también tiene un significado especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat sich Herr Pomés Ruiz um mehrere Sekunden verspätet.
Considero que el Sr. Pomés Ruiz tiene unas decenas de segundos de retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verspätettardía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls ergäbe der von der Kommission am 14. März verspätet gefasste Beschluss, die Einfuhr von Fleisch aus Argentinien zu verbieten, keinen Sinn.
De lo contrario, la tardía decisión adoptada por la Comisión el 14 de marzo de excluir productos argentinos carecería de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wurde die von der Kommission im Rahmen ihrer Unterstützung für die Entwicklung der Landwirtschaft der südlichen Länder angekündigte Erhöhung verspätet durchgeführt.
Está también la tardía aplicación del aumento anunciado por el señor Comisario como parte de su apoyo al desarrollo de la agricultura en los países meridionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fest steht, daß die internationale Hilfsaktion verspätet anlief und anfangs nicht ausreichend war, sieht man von der Soforthilfe der Nachbarländer, vor allem Südafrikas, ab. Erst ab Anfang März traf internationale Hilfe in nennenswertem Umfang ein.
El hecho es que la movilización internacional fue tardía e inicialmente insuficiente, a excepción de la inmediata ayuda procedente de los países vecinos, en particular de Sudáfrica: hasta comienzos de marzo no comenzó a afluir un apoyo internacional importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüße ich es, dass dem politischen Flügel der Hamas nun, wenn auch verspätet, untersagt wurde, im Hoheitsgebiet der EU Aktionen zur Geldbeschaffung durchzuführen.
En este contexto, agradezco la prohibición tardía de la UE de que el ala política de Hamás recolecte fondos en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahre der Isolationspolitik haben - wie der Rat jetzt etwas verspätet realisiert hat - zu nichts geführt.
Los años de política aislacionista no llevaron a ninguna parte, tal y como parece reconocer en cierto modo y de forma tardía el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen anderen Fällen können die Zollbehörden des Einfuhrlandes die verspätet vorgelegten Erklärungen zum Ursprung annehmen, wenn ihnen die Erzeugnisse vor Ablauf der genannten Frist gestellt worden sind.
Fuera de dichos casos de presentación tardía, las autoridades aduaneras del país de importación podrán admitir las declaraciones de origen cuando los productos les hayan sido presentados antes de la expiración de dicho plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen können die Zollbehörden des Einfuhrlandes verspätet vorgelegte Ursprungsnachweise annehmen, wenn ihnen die Erzeugnisse vor Ablauf der Vorlagefrist gestellt worden sind.
En otros casos de presentación tardía, las autoridades aduaneras del país de importación podrán admitir las pruebas de origen cuando las mercancías hayan sido presentadas antes de la expiración de dicho plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird BONUS nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Union ihren Finanzbeitrag unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Durchführung von BONUS kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Si BONUS no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Unión podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera teniendo en cuenta los progresos realizados en la ejecución de BONUS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das EMFP nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des EMFP kürzen, zurückhalten oder einstellen.
En caso de que el PEIM no se ejecute o se ejecute de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comunidad podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera, en función de la ejecución real del PEIM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligen sich die Mitgliedstaaten nicht oder nur teilweise oder verspätet an der Finanzierung der in Unterabsatz 1 genannten Tätigkeiten, kann die Union ihre finanzielle Beteiligung kürzen.
Cuando los Estados miembros no contribuyan o contribuyan solo de forma parcial o tardía a la financiación de las actividades indicadas en el párrafo primero, la Unión podrá reducir su contribución financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspätetse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die grundlegende Lösung des Problems liegt nicht einfach in der Schaffung einer europäischen Lebensmittelbehörde und in punktuellen, wenn auch positiven Gesetzesmaßnahmen, die jedoch, wie das Verbot der Verfütterung von Tiermehl in der gesamten Tierproduktion, verspätet kommen.
No será sólo con un organismo alimentario europeo y con medidas legislativas ocasionales, aunque positivas, pese a ser tardías, como la prohibición de harinas de carne en toda la alimentación animal, como se resolverá el problema de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will hinzufügen, seit zwei Tagen habe ich einen verspätet abgelieferten Inspektionsbericht der EU-Inspektoren in den Händen.
Y deseo aadir que desde hace dos días tengo en mis manos un informe de inspección de los inspectores de la UE que se ha entregado con retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen des Kapitels 9.3 HOP I 04-09 und HOP I 09-14 räumen sogar ausdrücklich die Möglichkeit ein, verspätet eingereichte Anträge gegen eine geringe Strafgebühr (10 % der Anspruchssumme) doch noch zu berücksichtigen.
Además, como se dispone claramente en el apartado 9.3 de dichos documentos, las solicitudes recibidas después de que hayan expirado los plazos de presentación siempre pueden considerarse previo pago de una sanción de escasa cuantía (el 10 % del derecho).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen des Abschnitts 9.3 HOP I 04-09 und HOP I 09-14 räumen sogar ausdrücklich die Möglichkeit ein, verspätet eingereichte Anträge gegen Zahlung einer geringen Strafgebühr (10 % der Anspruchssumme) doch noch zu berücksichtigen.
Además, como se dispone claramente en el apartado 9.3 de los documentos HOP I 04-09 y HOP I 09-14, las solicitudes recibidas pasados los plazos de presentación siempre pueden tomarse en consideración con la imposición de una sanción de escasa cuantía (el 10 % del derecho).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen von Abschnitt 9.3 HOP I 04-09 und HOP I 09-14 räumen sogar ausdrücklich die Möglichkeit ein, verspätet eingereichte Anträge nach Zahlung einer geringen Strafgebühr (10 % der Anspruchssumme) doch noch zu berücksichtigen.
Además, como se dispone claramente en el apartado 9.3 de los documentos HOP I 04-09 y HOP I 09-14, las solicitudes recibidas pasados los plazos de presentación siempre pueden tomarse en consideración con la imposición de una sanción de escasa cuantía (el 10 % del derecho).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfung der 20. Teilmenge der verspätet eingereichten palästinensischen Ansprüche der Kategorie D (AF2005/820/03), die 404 Ansprüche im Wert von 836,9 Millionen Dollar umfasste, ergab, dass davon nur 25,9 Millionen Dollar zuerkannt worden waren.
Se realizó una auditoría de la 20ª serie de reclamaciones palestinas de la categoría D (AF2005/820/03), que comprendía 404 reclamaciones por valor de 836,9 millones de dólares.
Korpustyp: UN
Es sei jedoch nochmals betont, dass dies nicht bedeutet, dass das Parlament die durch den verspätet übermittelten Vorschlag der Kommission erzwungene Frist ohne weiteres akzeptiert, sondern die Fristsetzung unter diesen außergewöhnlichen Umständen lediglich duldet.
No obstante, cabe subrayar que ello no implica la aceptación del plazo impuesto como consecuencia de la tardanza de la Comisión en presentar su propuesta: se trata únicamente de una muestra de tolerancia por parte del Parlamento en un caso en el que se dan circunstancias excepcionales.
Korpustyp: EU DCEP
In einem konkreten Beispiel (ProNano) sind Zahlungen seit Monaten verspätet; bei einem anderen Projekt (BIOCHEM) stehen bei einigen Partnern im Konsortium nicht erstattete Ausgaben aus, die noch auf 2010 zurückgehen.
En un ejemplo concreto (ProNano), los pagos se han demorado meses; en otro proyecto (Biochem) algunos socios del consorcio no han recibido el pago de gastos que se remontan a 2010.
Korpustyp: EU DCEP
lm Gegenfall kann ihr Gehalt verspätet sein.
Zevo, o su salario se puede atrasar.
Korpustyp: Untertitel
verspätettardíamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Informationen zur Dioxinkontamination wurden der Kommission verspätet übermittelt, und die auf nationaler Ebene eingeleiteten Maßnahmen reichten nicht aus.
Las informaciones relativas a la contaminación por dioxina fueron facilitadas tardíamente a la Comisión y las medidas adoptadas en el nivel nacional no fueron suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann auf Vorschlag des Präsidenten beschließen, über einen Punkt zu beraten, der in der Tagesordnung nicht enthalten war oder zu dem die erforderlichen Arbeitsunterlagen verspätet verteilt worden sind.
La Comisión, a propuesta de su Presidente, podrá discutir sobre un asunto no incluido en el orden del día o respecto del cual los documentos de trabajo necesarios hayan sido distribuidos tardíamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann auf Vorschlag des Präsidenten beschließen, über einen Punkt zu beraten, der in der Tagesordnung nicht enthalten war oder zu dem die erforderlichen Unterlagen verspätet verteilt worden sind.
La Comisión podrá, a propuesta de su Presidente, discutir un asunto no incluido en el orden del día o respecto del cual los documentos de trabajo necesarios hayan sido distribuidos tardíamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
10. stellt mit Besorgnis fest, dass die Berichte an die Generalversammlung betreffend die Finanzierung der Mission verspätet vorgelegt wurden;
Observa con preocupación que se le presentaron tardíamente los informes relativos a la financiación de la Misión,
Korpustyp: UN
b) Unterrichtung der die Anträge einreichenden Stellen über die Leitgrundsätze für die Entgegennahme verspätet eingereichter Anträge und Benachrichtigung des Verwaltungsrats über die mit der Entgegennahme derartiger Anträge verbundenen Auswirkungen auf die Arbeit der Kommission;
b) Notificación a las entidades que presenten reclamaciones de las normas para aceptar las reclamaciones presentadas tardíamente e informar al Consejo de Administración de las repercusiones en la labor de la Comisión en el caso de que esas reclamaciones se acepten;
Korpustyp: UN
Obwohl der Irische Bauernverband IFA seine 85.000 Mitglieder verspätet aufgefordert hat, den Vertrag zu unterstützen, zeigen Meinungsumfragen, dass eine Zweidrittelmehrheit der Bauern gegen Lissabon ist.
Si bien la Asociación de Agricultores Irlandeses (IFA, tal su sigla en inglés) ha instado tardíamente a sus 85.000 miembros a respaldar el Tratado, las encuestas de opinión demuestran que los agricultores se oponen a Lisboa en una mayoría de dos a uno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Gesetz Nr. 37/2007 hat Spanien verspätet die Richtlinie 2003/98/EG umgesetzt.
Mediante Ley 37/2007 el Estado español ha aplicado tardíamente la Directiva 2003/98/CE .
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat ebenfalls – wenn auch verspätet – ihr Grünbuch über den Europäischen Staatsanwalt vorgelegt, dessen Einsetzung die Garantie für einen besseren Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft wäre.
La Comisión presentó asimismo, aunque tardíamente, su Libro Verde sobre la Fiscalía Europea, institución que garantizará una mejor protección de los intereses financieros de las Comunidades.
Korpustyp: EU DCEP
verspätetretraso con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte lediglich betonen, daß der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen sich nicht mit diesem Problem befaßt hat, weil wir verspätet konsultiert wurden, und eigentlich wurden wir überhaupt nicht konsultiert.
Señor Presidente, sólo deseo aclarar que la razón por la cual la Comisión de Relaciones Externas no abordó este asunto se debe al retrasocon el que se nos consulta, mejor dicho, por lo general, no se nos consulta en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muss ich neuerlich feststellen, dass die Kommission dem Europäischen Parlament dieses Thema verspätet unterbreitet hat und die Europäische Union die erste Rate der Zahlungen an Gabun mit mindestens sechs Monaten Verzug leisten wird.
En primer lugar, debo constatar, una vez más, el retrasocon el que la Comisión ha presentado este tema al Parlamento Europeo y resaltar que la Unión Europea va a pagar con un retraso de por lo menos seis meses el primer tramo de la compensación financiera a Gabón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. bedauert zutiefst, dass die Berichte des Generalsekretärs über die Finanzierung des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien verspätet vorgelegt wurden;
Lamenta profundamente el retrasocon que se han presentado los informes del Secretario General sobre la financiación del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia;
Korpustyp: UN
3. stellt mit Besorgnis fest, dass der Bericht des Generalsekretärs verspätet vorgelegt wurde;
Observa con preocupación el retrasocon que se presentó el informe del Secretario General;
Korpustyp: UN
2. bedauert zutiefst, dass die Berichte des Generalsekretärs über die Finanzierung des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda verspätet vorgelegt wurden;
Lamenta profundamente el retrasocon que se han presentado los informes del Secretario General sobre la financiación del Tribunal Internacional para Rwanda;
Korpustyp: UN
Robert Atkins , der sich beschwert, dass die Abstimmungsstunde verspätet beginnt, und den Präsidenten auffordert, dafür zu sorgen, dass dies nicht wieder vorkommt (der Präsident antwortet ihm, dass diese Verspätung darauf zurückzuführen ist, dass manche Redner ihre Redezeit nicht eingehalten haben).
Robert Atkins , quien protesta contra el retrasocon que empieza el turno de votaciones y pide que el Presidente haga lo necesario para que esto no vuelva a ocurrir (El Presidente le reponde que el retraso se debe a la extensión de determinadas intervenciones).
Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Kürzung darauf zurückzuführen, dass Zahlungsanträge für die Finanzierung neuer Projekte verspätet eingereicht wurden?
¿Se debe tal reducción al retrasocon el que se presentaron las solicitudes de financiación de nuevos proyectos?
Korpustyp: EU DCEP
verspätetretrase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht haben sie sich verspätet, und ich wäre sehr froh, von Ihnen, Herr Präsident, zu hören, daß dem so ist.
Puede que se retrase, y me gustaría que nos dijera, señor Presidente, si ése es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Flug ist verspätet und revidierte Schätzdaten können nicht automatisch bestimmt werden.
el vuelo se retrase en ruta y no pueda determinarse automáticamente una estimación revisada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch, wenn er ein Dokument nicht erstellt, das eine Forderung begründet, oder eine Einziehungsanordnung nicht oder ohne Rechtfertigung verspätet erteilt.
Esto mismo será válido en el supuesto de que omita extender un documento de reconocimiento de deuda o descuide o retrase injustificadamente la emisión de órdenes de cobro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch, wenn sie ein Dokument nicht erstellen, das eine Forderung begründet, oder eine Einziehungsanordnung nicht oder ohne Rechtfertigung verspätet erteilen.
Esto mismo será válido en el supuesto de que omita extender un documento de reconocimiento de deuda o descuide o retrase injustificadamente la emisión de órdenes de cobro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand verspätet sich auch nur um eine Minute, verstanden?
¡Qué nadie se retrase ni un minuto! ¿Me han entendido?
Korpustyp: Untertitel
verspätetretrasos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neue Verordnung würde auch den Fluggästen Rechte einräumen, deren Flug gestrichen oder stark verspätet ist, und würde für Nichtlinienflüge (Charterflüge) ebenso wie für Linienflüge gelten.
El nuevo Reglamento creería asimismo derechos para los viajeros cuyos vuelos son anulados o se ven sometidos a grandes retrasos, y cubriría tanto los vuelos no regulares (charter) como los regulares.
Korpustyp: EU DCEP
Neben dem Zahlungsrückstand beim Urlaubsgeld kommt es der Information zufolge in diesem Unternehmen häufig vor, dass die Löhne verspätet gezahlt werden.
Además del atraso en el pago de la mencionada paga, y de acuerdo con la información obtenida, en esta empresa son frecuentes los retrasos en el pago de los salarios.
Korpustyp: EU DCEP
Am 23. Juni dieses Jahres waren zumindest am Terminal 2D des Flughafens Charles de Gaulle zahlreiche Flüge verspätet oder gestrichen.
El pasado día 23 de junio, al menos la Terminal 2D del Aeropuerto Charles de Gaulle presentó numerosos retrasos y cancelaciones de vuelos.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit führt die Abwesenheit von Kommissionsmitgliedern dazu, dass Tagesordnungspunkte und Beschlüsse verspätet behandelt werden? —
¿En qué medida explica la ausencia de los Comisarios los retrasos en el debate de los puntos del orden del día y la adopción de decisiones? —
Korpustyp: EU DCEP
verspätetse tardía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird das gemeinsame Programm Umgebungsunterstütztes Leben nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des Programms kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Si el programa conjunto AAL no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comunidad podrá reducir, retener o suprimir su contribución financiera en función de la ejecución real del programa conjunto AAL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die mit der Beteiligung der Union geförderten Maßnahmen nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, kann die Union ihre finanzielle Beteiligung kürzen, vorläufig einbehalten oder streichen.
Cuando la contribución de la Unión no se ejecute o se ejecute de forma inadecuada, parcial o tardía, la Unión podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das gemeinsame Programm AAL nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kürzt oder stellt die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des Programms ein .
Si el programa conjunto AAL no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comunidad reducirá o suprimirá su contribución financiera en función de la ejecución real del programa conjunto AAL.
Korpustyp: EU DCEP
Wird Eurostars 2 nicht, in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Kommission entsprechend der tatsächlichen Durchführung von Eurostars 2 den Finanzbeitrag der Union einstellen, anteilig kürzen oder aussetzen.
Si Eurostars-2 no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comisión podrá interrumpir, reducir proporcionalmente o suspender la contribución financiera de la Unión Europea en función de la ejecución real de Eurostars-2.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspätetllegado tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Bitte verzeihen Sie, dass ich vorhin zur Aussprache verspätet erschienen bin.
(EN) Señor Presidente, mis disculpas por haber llegadotarde al anterior debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete! Entschuldigen Sie besonders Sie, Herr Blokland , dass ich mich um einige Minuten verspätet habe.
(EN) Señor Presidente, Señorías, pido disculpas - especialmente al Sr. Blokland - por haber llegado unos minutos tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich noch einmal dafür entschuldigen, dass ich heute Morgen aufgrund eines Missverständnisses verspätet eingetroffen bin.
Una vez más, pido disculpas por el malentendido que ha causado que haya llegadotarde esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wartet auf vernünftige Vorschläge aus London, doch London ist damit in Verzug, genauso wie sich Herr Alexander heute auf dem Weg hierher verspätet hat.
La UE está esperando propuestas razonables de Londres, pero Londres lleva retraso, de la misma manera que el señor Alexander ha llegadotarde hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verspätetdemasiado tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbraucher müssen ihre Rechte kennen, wenn eine Dienstleistung verspätet oder mangelhaft erbracht wird.
Los consumidores tienen que conocer sus derechos cuando la prestación de un servicio se realiza demasiadotarde o de manera incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen mit der Abstimmung sind wir leider etwas verspätet.
Si la votación se celebra mañana, ya será lamentablemente un poco demasiadotarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich die Mission mehr als angemessen durchgeführt wird, erreichen uns verschiedentlich Signale, die erforderlichen Ausrüstungsgüter würden mitunter verspätet oder gar nicht bereitgestellt.
Aunque la misión se está ejecutando muy bien, recibimos diversas señales de que a veces el material necesario se suministra demasiadotarde o no se suministra en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verspätet durchgeführte Vor-Ort-Kontrollen — Verstoß gegen Artikel 61 der Verordnung (EG) Nr. 445/2002
Controles sobre el terreno efectuados demasiado tarde infringiendo el artículo 61 del Reglamento (CE) no 445/2002
Korpustyp: EU DGT-TM
verspätetplazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stornierungen und Änderungen, die verspätet oder gar nicht, kann das Hotel erfordert 100% des Gesamtbetrages.
Die Haushaltsverfahren müssen die Verfügbarkeit der Mittel garantieren (einschließlich der erforderlichen Mittel für die weitere Durchführung, falls die Finanzierung durch die Kommission sich verspätet oder abgelehnt wird).
Procedimientos presupuestarios para asegurar la disponibilidad de fondos (incluidos los fondos necesarios para mantener la ejecución si la financiación de la Comisión se retrasa o deniega)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm ein Bad, Kayo, der Meister verspätet sich sowieso
Date un baño, Kayo, Porque el Señor se retrasa. Bie…
Korpustyp: Untertitel
Wurde Ihr Flug storniert oder ist dieser mehr als 3 Stunden verspätet, können Sie Ihre Reise auf einen späteren Zeitpunkt verschieben (abhängig von der Verfügbarkeit).
11. stellt mit Besorgnis fest, dass Dokumente gegenwärtig verspätet eingereicht und herausgegeben werden und dass sich diese Situation nachteilig auf die Arbeit der zwischenstaatlichen Organe und Sachverständigengremien auswirkt;
Observa con preocupación la actual situación con respecto a la presentación y publicación tardías de documentos, así como sus repercusiones negativas para el funcionamiento de los órganos intergubernamentales y de expertos;
Korpustyp: UN
Übersetzungen, die verspätet vorgelegt werden und immer wieder angefordert werden müssen, Dokumente, die selten oder überhaupt nicht in französischer Sprache vorliegen, der immer häufigere Gebrauch einer einzigen mündlichen und schriftlichen Arbeitssprache ....
Traducciones tardías que hay que reclamar sin cesar, documentos apenas disponibles en francés o no disponibles en absoluto en esta lengua, uso cada vez más frecuente de una sola lengua oral y escrita de trabaj…
Korpustyp: EU DCEP
(37a) Schwierigkeiten für Verbraucher und Konflikte mit Unternehmen stehen meist im Zusammenhang mit der Lieferung von Waren, etwa wenn Waren beim Transport verloren gehen oder beschädigt werden oder wenn sie verspätet oder unvollständig geliefert werden.
(37 bis) Las principales dificultades que encuentran los consumidores y las principales fuentes de litigios con las empresas guardan relación con la entrega de bienes, incluidos la pérdida o el deterioro de los bienes durante el transporte y las entregas tardías o incompletas.
Korpustyp: EU DCEP
verspätetse tardíamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wir müssen in Zukunft viel achtsamer sein, vor allem aber bin ich dagegen, sich jetzt schon auf den Vertrag von Amsterdam zu berufen, das heißt also, auf etwas Neues vorzeitig zurückzugreifen, um etwas Altes verspätet zu bewältigen.
Pienso que en el futuro habrá que estar mucho más atentos y, sobre todo, estoy en contra de que ya se invoque el Tratado de Amsterdam, o sea, que se pretenda gestionar algo nuevo, antes de tiempo, a través de algo viejo, tardíamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Energiefonds wurde der Behörde also verspätet mitgeteilt, was einen Verstoß gegen das Durchführungsverbot gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen darstellt.
El régimen el Fondo de Energía por lo tanto se notificó tardíamente al Órgano y con ello se infringió la obligación statu quo del artículo 1, apartado 3 de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
Korpustyp: EU DGT-TM
102. stellt mit großer Besorgnis fest, dass die revidierten Ansätze im Zusammenhang mit dem Beschluss 3/104 des Menschenrechtsrats vom 8. Dezember 2006 verspätet vorgelegt und darin zusätzliche Mittel zu Lasten des außerordentlichen Reservefonds angesetzt wurden, anstatt diese in die ursprünglichen Vorschläge für den Zweijahreshaushalt 2008-2009 aufzunehmen;
Observa con gran preocupación que las estimaciones revisadas relacionadas con la decisión 3/104 del Consejo de Derechos Humanos, de 8 de diciembre de 2006, se presentaron tardíamente y que se incluyeron fondos adicionales con cargo al fondo para imprevistos, en vez de haberlos incluido en las propuestas presupuestarias originales para el bienio 2008-2009;
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verspätete Bezahlung
.
Modal title
...
verspätete Klageerhebung
.
Modal title
...
verspätete Wiederverwendung
.
Modal title
...
kritisch verspätet
.
Modal title
...
verspätete Geschlechtsreife
.
Modal title
...
verspätete Bestellung
.
Modal title
...
verspätete Umsetzung
.
Modal title
...
verspäteter Kanal
.
Modal title
...
verspäteter Zug
.
Modal title
...
verspätete Rückzahlung der Beihilfen
.
Modal title
...
verspätete Vorlage des Antrags
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verspätet
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hasse verspätete Flüge.
Odio que retrasen los vuelos.
Korpustyp: Untertitel
Verspätet durch den Regen.
Debió retrasarse por la lluvia.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse verspätete Fluge.
Odio que retrasen los vuelos.
Korpustyp: Untertitel
Verspätete Schockschmerzen im Kopf.
Un fulminante dolor de cabeza retardado.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater verspätet sich.
Mi padre llegará enseguida.
Korpustyp: Untertitel
F523: Zinsen für verspätete Zahlungen
F523: Intereses de demora adeudados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühr für die verspätete Zahlung
tasa por demora en el pago
Korpustyp: EU IATE
Von uns ist keiner verspätet.
Y sin embargo, no nos atrasamos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist verspätet, Euer Gnaden.
Ya debería estar aquí, Alteza.
Korpustyp: Untertitel
Viel Glück dabei. Verspätete Rach…
Buena suerte con eso. rabia reprimid…
Korpustyp: Untertitel
Verspätete, verlorene oder beschädigte Gepäckstücke
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
(FI) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Kleine Unternehmen leiden häufig an finanziellen Schwierigkeiten aufgrund verspäteter Zahlungen, und in der gegenwärtigen Wirtschaftslage können verspätete Zahlungen für die Lieferanten von Gütern und die Erbringern von Dienstleistungen aufgrund unzureichender Liquidität sogar den Bankrott bedeuten.
(FI) Señora Presidenta, señor Comisario, las pequeñas empresas experimentan a menudo dificultades financieras debido a la morosidad, y en la situación económica actual, esta puede significar incluso la quiebra para los proveedores de bienes y servicios, debido a la falta de liquidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die meisten Beschwerden (46 %) bezogen sich auf Probleme mit der Lieferung – ausbleibende Lieferung, teilweise Lieferung, verspätete Lieferung.
- La queja más frecuente (46 %) está relacionada con problemas de entrega, falta de entrega, entrega parcial o entrega con demora.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter befürwortet daher das vorliegende Protokoll, wobei er jedoch die verspätete Konsultation des Europäischen Parlaments bedauert.
Así pues, la opinión de este ponente sobre el presente Protocolo es favorable, si bien lamenta la tardanza en consultar al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
die stark verspätete Lieferung von Straßenbahnen nach Oslo und die nach sieben Jahren noch immer nicht frostsichere Mechanik, —
los tranvías para la ciudad de Oslo, entregados con una gran demora, y el equipo que, después de 7 años, sigue sin ser resistente a las heladas; —
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission dieses Jahr finanzielle Strafen oder Sanktionen für die verspätete Auszahlung der einheitlichen Betriebprämien in Großbritannien verhängt?
¿Ha impuesto la Comisión algún tipo de multa o sanción por la demora en el desembolso de los pagos únicos por explotación durante este año en el Reino Unido?
Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich von Sanktionen im Falle verspäteter Berichterstattung und der Informationen der Mitgliedstaaten an die Erzeuger über die Verfügbarkeit der Regelung
, incluidas las penalizaciones por demora en las notificaciones y la información que dan los Estados miembros a los productores en relación con la disponibilidad del régimen
Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktionen der EU auf den Volksaufstand und den Bürgerkrieg in Libyen sind eher zögerlich und verspätet gewesen.
La respuesta de la UE a la insurrección popular y la guerra civil en Libia ha sido bastante vacilante y lenta.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Gründe für die verspätete Mitteilung von Seiten des Generaldirektors der OLAF an IDOC darlegen?
¿Podría explicar por qué razón el Director General de la OLAF tardó tanto en informar a la IDOC?
Korpustyp: EU DCEP
Die verspätete Neuzulassung eines solchen Fahrzeugs im Mitgliedstaat des Käufers bringt eine Reihe von Problemen mit sich,
La demora en la nueva matriculación de estos vehículos en el Estado miembro del comprador lleva aparejada una serie de problemas,
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen, dass verspätete Zahlungen häufig der Grund sind, warum diese Unternehmen Konkurs machen und Arbeitsplätze verlorengehen.
Todos sabemos que la morosidad es a menudo el motivo de que estas empresas quiebren y de la pérdida de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den besonderen Fall von landwirtschaftlichen Produzenten hervorheben, die Zahlungen, die ihnen Supermärkte und Händler schulden, verspätet bekommen.
Quisiera destacar el caso concreto de los productores agrícolas, que a menudo ven retardadas las liquidaciones que los supermercados y los distribuidores les deben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind mangelnder Wille, unzureichende Ressourcen oder eine übermäßige Bürokratie die Ursachen für die nicht erfolgte oder verspätete Behandlung von Anliegen?
¿Falta voluntad, son insuficientes los recursos o existe una burocracia absurda que impide y atrasa la correcta tramitación de los asuntos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland beliefen sich seit Mai dieses Jahres die zusätzlichen Kosten für verspätete Zulassungen auf 23 Millionen Euro.
En Irlanda, desde mayo de este año el coste extra de las autorizaciones retardadas ha sido de 23 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gestatte ich mir, mein Bedauern darüber auszudrücken, dass sie häufig verspätet oder unvollständig auf Anfragen des Europäischen Parlaments antwortet.
Sin embargo, me permitiré lamentar su actitud, ya que a veces tarda en responder a las peticiones del Parlamento Europeo, o responde de forma incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag umfaßt weiterhin einen Rechtsrahmen, der die Schuldner davon abhalten soll, ihre Zahlungen verspätet zu leisten.
Asimismo, la propuesta proporciona un marco jurídico que disuadirá a aquellos que pretendan retrasar sus pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verspätete Zahlungen gelten als das größte Problem der KMU. Und die Situation hat sich eher verschlechtert als verbessert.
La morosidad es, discutiblemente, el mayor problema de las PYME, y la situación, lejos de mejorar, parece empeorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise sind laut der Europäischen Kommission verspätete Zahlungen eine regelmäßige Erscheinung in Europa und diese schädigen die Wettbewerbsfähigkeit.
Desgraciadamente, según los datos de la Comisión Europea, la morosidad representa algo frecuente en Europa y perjudica la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreibt über etwas anderes, was weiss ic…Über das Meer, den Wind, einen Heizkörper, eine verspätete Strassenbah…
Escriban sobre otro argumento… el mar… el viento… un termotanque… no existe una cosa más poética que otra.
Korpustyp: Untertitel
Viele von Euch wollten wissen, warum die ursprünglich für Oktober 2011 geplante Eröffnung sich so sehr verspätet hat.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Toledo jedoch weigerte sich verbissen, und sein verspätetes Eingeständnis kam zu spät, um ihm in der öffentlichen Gunst zu nutzen.
El jefe de Estado cedió finalmente cuando el juez que tenía que resolver el caso, confesó públicamente que visitó a Toledo en su casa para tratar el tema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für verspätete Zahlungen anfallende Verzugszinsen können gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 denselben Haushaltslinien angelastet werden.
También podrán abonarse intereses de demora con cargo a las mismas líneas presupuestarias, de conformidad con el artículo 83 del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben verspäteter Check-out, 24-Stunden Rezeption und Zimmerservice können die Gäste Einrichtungen wie Safe/Schließfach, Aufzug und Wechselstube nutzen.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar ordenadores portátiles, prensa y acceso a internet así como recepción 24 horas, servicio de habitaciones y lavandería.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Problem verspäteter Zahlungen bei Handels- und insbesondere Bankgeschäften nimmt in der Wirtschaftskrise immer größere Ausmaße an, besonders bei den sozial schwächsten Schichten.
La cuestión de la morosidad en las operaciones comerciales y, sobre todo, en el sector bancario, adquiere una dimensión cada vez mayor en plena crisis económica, especialmente para las clases sociales más débiles.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht von der Hand zu weisen, dass durch ein verspätetes Eingreifen zum Schutz der Kinder, so die unglücklichen Bürger des Europas von morgen geschaffen werden.
Es un hecho que al retrasarnos en intervenir en la protección de estos niños estamos creando ciudadanos europeos infelices del mañana.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass verspätet beschlossene Maßnahmen, die zur Abmilderung der Ursachen und Auswirkungen des Klimawandels notwendig sind, erheblich höhere Kosten bedingen werden,
Considerando que toda demora en la toma de decisiones firmes sobre las medidas necesarias para reducir las causas y los efectos del cambio climático conllevará costes mucho mayores,
Korpustyp: EU DCEP
In einem Umfeld mit mehreren Betreibern könnten die Betreiber sich bei Verlust oder verspäteter Zustellung von Postsendungen gegenseitig die Schuld zuschieben.
En una situación en la que existan varios operadores, éstos podrían culparse unos a otros en caso de pérdida o demora en la entrega.
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass verspätet beschlossene Maßnahmen, die zur Abmilderung der Ursachen und Auswirkungen des Klimawandels notwendig sind, erheblich höhere Kosten bedingen werden,
O. Considerando que toda demora en la toma de decisiones firmes sobre las medidas necesarias para reducir las causas y los efectos del cambio climático conllevará costes mucho mayores,
Korpustyp: EU DCEP
Standardwert im Bearbeitungsfenster für Erinnerungen für das Ignorieren verspäteter Erinnerungen (in Minuten). 0 = nicht ignorieren, > 0 = Minuten Verspätung, bevor die Erinnerung ignoriert wird.@label
Valor predeterminado en el diálogo de edición de la alarma para cancelación por demora (en minutos). 0 para ninguna cancelación por demora, > 0 cuántos minutos antes de cancelarla. @label
Ist der Kommission bekannt, dass das portugiesische Landwirtschaftsministerium mit geschuldeten Zahlungen, einschließlich verspäteter Zahlungen für das Jahr 2003, in Verzug geraten ist?
¿Conoce la Comisión los atrasos en los pagos acumulados por el Ministerio de Agricultura portugués, que incluyen los pagos relativos a 2003?
Korpustyp: EU DCEP
Häufig nimmt der Betroffene nämlich Symptome, die Signale für die frühzeitige Erkennung der Krankheit wären, aus Angst nicht wahr und deshalb erfolgt die Diagnose verspätet.
A menudo, el miedo oculta a las personas síntomas que serían signos precoces de enfermedad, lo que retarda el diagnóstico de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Beschwerden betreffen die Kommission, die sich mit ihren Antworten regelmäßig verspätet und somit das Vertrauen in die Institutionen der Europäischen Union erschüttert.
Muchas de las reclamaciones atañen a la Comisión, que suele retrasarse en su respuesta y debilita así la confianza en las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag eröffnet ferner die Möglichkeit, Sanktionen gegen Länder oder Institute zu verhängen, deren Berichte verspätet eingehen, was auch der bei Danmarks Statistik üblichen Praxis entspricht.
Además, la propuesta brinda la posibilidad de sancionar a los países o instituciones que no faciliten la información a tiempo, lo cual coincide plenamente con la práctica de la Oficina Estadística de Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüße ich Herrn Frattinis Äußerungen heute im Parlament, dass gegen die Mitgliedstaaten, die die umgesetzten Gemeinschaftsrichtlinien verspätet anwenden, Sanktionen verhängt werden sollten.
A ese respecto, permítanme felicitar al señor Frattini por los comentarios que ha realizado hoy en la Cámara acerca de la posibilidad de sancionar a aquellos Estados miembros que tarden en adaptar al Derecho interno las directivas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem erachteten die schwedischen Behörden das Angebot von Lidl nicht für seriös oder verbindlich, da es verspätet eingereicht wurde und keine ausreichenden Angaben enthielt.
Por otra parte, las autoridades suecas no consideraron seria ni vinculante la oferta de Lidl a causa de la tardanza de su presentación y la falta de detalles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie treffen vorbeugende Maßnahmen gegen Unregelmäßigkeiten, decken sie auf und korrigieren sie und ziehen rechtsgrundlos gezahlte Beträge zusammen mit für verspätete Zahlungen fälligen Verzugszinsen wieder ein.
Los Estados miembros deberán prevenir, detectar y corregir las irregularidades y recuperarán los importes pagados indebidamente, junto con los intereses de demora correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ergreifen Präventivmaßnahmen gegen Unregelmäßigkeiten, decken diese auf, korrigieren sie und ziehen rechtsgrundlos gezahlte Beträge zusammen mit etwaigen Verzugszinsen für verspätete Zahlungen wieder ein.
Los Estados miembros deberán prevenir, detectar y corregir las irregularidades y recuperar los importes pagados indebidamente, junto con los intereses de demora correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst möchte ich meine größte Unterstützung für die Maßnahmen zur Lösung des Problems verspäteter Zahlungen erklären, durch die so viele unserer kleinen Unternehmen bedroht sind.
En primer lugar, quisiera manifestar mi más firme apoyo a la acción encaminada a poner fin a la lacra de la tardanza en los pagos que amenaza a tantas de nuestras pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich ich unseren Kommissar bestimmt nicht mit diesem Tier vergleichen möchte, trifft es doch durchaus zu, dass die Kommission oft verspätet auf bestimmte Epidemien von Tierseuchen reagiert.
Desde luego, no es mi intención establecer una comparación entre nuestro Comisario y esos animales, pero es muy cierto que con frecuencia la Comisión tarda demasiado en responder ante ciertas epidemias de enfermedades animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Entschuldigung für meine verspätete Ankunft, aber ich hatte gestern am späten Abend noch eine Besprechung in Schweden und bin gerade erst angekommen.
Tuve una reunión anoche en Suecia a última hora y acabo de llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfeempfänger könnten erst verspätet weniger arbeitsintensive Technologien einführen, weil sich die relativen Kosten für arbeitsintensive und für technologieintensive Produktionsmethoden beihilfebedingt ändern.
El beneficiario de la ayuda puede retrasar la introducción de nuevas tecnologías que precisan menos mano de obra debido al cambio de los costes relativos de los métodos de producción intensivos en mano de obra e intensivos en tecnología.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat der Geschäftspartner den RT-Anbieter über jedes Kreditereignis, von dem nur der Geschäftspartner Kenntnis hat, zu informieren (einschließlich verspäteter Zahlungen der eingereichten Schuldner).
Además, la entidad de contrapartida debe informar al proveedor de RT de cualquier evento de crédito del que solo esta tenga conocimiento, incluida cualquier demora en los pagos de los deudores presentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Erzeugermitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die im Falle von nicht übermittelten, verspätet übermittelten, unvollständigen oder falschen Mitteilungen anzuwenden sind.
Los nuevos Estados miembros productores determinarán las sanciones aplicables en caso de ausencia de comunicación, demora en la comunicación, comunicación incompleta o comunicación falsa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen Maßnahmen zur Prävention, Aufdeckung und Korrektur von Unregelmäßigkeiten und ziehen rechtsgrundlos gezahlte Beträge zusammen mit für verspätete Zahlungen fälligen Verzugszinsen ein.
Los Estados miembros prevendrán, detectarán y corregirán las irregularidades, y recuperarán los importes indebidamente abonados con los correspondientes intereses de demora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Gesetze gegen verspätete Zahlungen, die viele KMU und Privatunternehmer an den Rand des Bankrotts gebracht haben, sollen zu mehr Investitionskraft und neuen Arbeitsplätzen führen.
ES
Los eurodiputados esperan que las nuevas leyes para combatir la demora en los pagos que han llevado al borde de la quiebra a muchas pymes y emprendedores reactiven su poder de inversión y generen empleo.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ferner bestehen die Parlamentarier darauf, dass, wenn sich die Ankunft des Busses wegen einer Panne verspätet, den Fahrgästen kostenlose Hilfeleistungen oder Schadensersatzansprüche zugestanden werden.
Los diputados también reclaman que el reglamento no establezca límites a las indemnizaciones en caso de fallecimiento de un pasajero en un accidente.
Korpustyp: EU DCEP
11. stellt fest, dass sich die Herausgabe der Wort- und Kurzprotokolle zwar geringfügig verbessert hat, dass sie aber nach wie vor verspätet erfolgt;
Observa que ha habido una cierta mejora en la publicación de actas literales y resumidas, si bien reconoce que siguen produciéndose demoras en su publicación;
Korpustyp: UN
Das Hotel Shangri-La bietet Gästen Zugang zu Konferenzräumen, einem Internetzugang und einem Business-Center sowie Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption und verspäteter Check-out.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Haftung Für Nachteile aus Nichterfüllung, verspäteter Erfüllung oder mangelhafter Erfüllung haften wir nur, wenn uns Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit nachgewiesen werden.
ES
Responsabilidad Por incumplimiento, demora en el cumplimiento o cumplimiento deficiente sólo asumimos responsabilidad cuando pueda probarse premeditación o grave negligencia de nuestra parte.
ES
Das Hotel verfügt über Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Aufzug und Informationsschalter für Ausflüge und verspäteter Check-out, kostenloser Shuttle-Service und Portier.
Los huéspedes pueden hacer uso de servicio de portero, servicio de traslado gratuito y lavandería así como de un ascensor, mostrador de información turística y aparcamiento.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
bisspätestens 24 Stunden vor Ankunft ohneStornokosten, verspätete Stornierungen oder nicht erfolgte Ankunft bewirken eine Belastung auf der Kreditkarte in Höhe des Betrages für die erste Nacht.
IT
hasta 24 horas antes de la fecha de llegada no comportan cargos, las cancelaciones posteriores o la no presentación del huésped comportan el adeudo de la primera noche en la tarjeta de crédito.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Die verspätete Überprüfung der Umweltschutzauflagen für den Betrieb des Kraftwerkes Agios Dimitrios und die bis heute nicht erfolgte Erteilung neuer Auflagen stehen im Widerspruch zu dem in Artikel 1 der Richtlinie 96/61/EG genannten Zweck und Geltungsbereich der Richtlinie.
Además, la falta de revisión de las condiciones ambientales de funcionamiento de la central de Agios Dimitrios a su debido tiempo y la no publicación de otras nuevas contraviene el objeto y el ámbito del artículo 1 de la Directiva 96/61/CE.
Korpustyp: EU DCEP
d) die Berichtspflicht der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Anwendung der Rodungsregelung , einschließlich von Sanktionen im Falle verspäteter Berichterstattung und der Informationen der Mitgliedstaaten an die Erzeuger über die Verfügbarkeit der Regelung ;
d) disposiciones en materia de notificaciones de los Estados miembros sobre la aplicación del régimen de arranque , incluidas las penalizaciones por demora en las notificaciones y la información que dan los Estados miembros a los productores en relación con la disponibilidad del régimen ;
Korpustyp: EU DCEP
stellt jedoch fest, dass die verspätete Ausfertigung von Verträgen zwischen der Kommission und den nationalen Stellen weiterhin die Umsetzung des Programms behindert, und fordert die Kommission auf, hier Abhilfe zu schaffen;
Comprueba, no obstante, que la demora en la celebración de los contratos entre la Comisión y las agencias nacionales sigue representando un obstáculo para la aplicación del programa y pide a la Comisión que remedie esta situación;