linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verspätet retrasado 5 retrasada 1 atrasada 1 .
[ADJ/ADV]
verspätet tardío 62
tarde 20
[Weiteres]
verspätet con retraso 48

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verspätet retraso 47 tardía 24 se 9 tardíamente 8 retraso con 7 retrase 5 retrasos 4 se tardía 4 llegado tarde 4 demasiado tarde 4 plazo 3 retrasa 3 tardías 3 se tardíamente 3

Verwendungsbeispiele

verspätet tardío
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erhöhung der offiziellen Zusatzgebühren wegen verspäteter Zahlung der Gebühren zur Aufrechterhaltung von Patenten in Ecuador
Incremento en el recargo por pago tardío de tasas de mantenimiento de patentes en Ecuador
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Solche verspäteten Zahlungen können in ein späteres Haushaltsjahr fallen.
Estos pagos tardíos pueden producirse a lo largo de un ejercicio financiero posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permanent Link to Erhöhung der offiziellen Zusatzgebühren wegen verspäteter Zahlung der Gebühren zur Aufrechterhaltung von Patenten in Ecuador
Permanent Link to Incremento en el recargo por pago tardío de tasas de mantenimiento de patentes en Ecuador
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für kleine, neu gegründete Unternehmen kann die verspätete Auszahlung der Mittel schwerwiegende Liquiditätsprobleme verursachen.
Para las pequeñas empresas de nueva creación el pago tardío de las subvenciones representa problemas muy graves de liquidez.
   Korpustyp: EU DCEP
Um gegen eine verspätete Umsetzung vorzugehen, hat die Kommission auch weiterhin in vollem Umfang auf das Sanktionierungssystem zurückgegriffen, das mit dem Vertrag von Lissabon eingeführt wurde. ES
Como elemento disuasorio de la transposición tardía, la Comisión he seguido haciendo pleno uso del sistema de sanciones introducido por el Tratado de Lisboa. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Welche Möglichkeiten haben Unternehmen, um Schadenersatz für Schäden einzufordern, die ihnen aufgrund der verspäteten und unsachgemäßen Umsetzung der Richtlinie entstanden sind?
¿Qué posibilidades tienen las empresas de pedir daños y perjuicios por la aplicación tardía o errónea de la Directiva sobre Energías Renovables?
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten ein oder mehrere Produkte nicht verfügbar sein, es ein Problem geben mit der Verfügbarkeit, die Sie auf der Webseite von Malìparmi Onlineshop sehen oder es zu einem verspäteten Versand aus irgendeinem Grund kommt, wird Zerogrey Srl Sie über E-mail kontaktieren, um Sie über den aktuellen Stand Ihrer Bestellung zu informieren. IT
En caso de que uno o varios de los productos no estuviesen disponibles, tuviesen una disponibilidad que generase conflicto con la tienda on-line Malìparmi, que pudiesen requerir un envío tardío, o por cualquier otra razón, Zerogrey Srl contactaría con usted vía e-mail para comunicarle dicha información. IT
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie ist nur eine erheblich verspätete Vervollständigung dieser bestehenden Finanzordnung.
Se trata únicamente del cumplimiento tardío de un elemento del reglamento financiero existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten ein oder mehrere Produkte nicht verfügbar sein, es ein Problem geben mit der Verfügbarkeit, die Sie auf der Webseite von Salewa Onlineshop sehen oder es zu einem verspäteten Versand aus irgendeinem Grund kommt, wird Zerogrey Srl Sie über E-mail kontaktieren, um Sie über den aktuellen Stand Ihrer Bestellung zu informieren.
En caso de que uno o varios de los productos no estuviesen disponibles, tuviesen una disponibilidad que generase conflicto con la tienda on-line Salewa, que pudiesen requerir un envío tardío, o por cualquier otra razón, Zerogrey Srl contactaría con usted vía e-mail para comunicarle dicha información.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie ebenfalls erwähnt, hegte die Kommission Zweifel bezüglich des Entscheidungsprozesses und der verspäteten Mitteilung.
Como se ha mencionado anteriormente, la Comisión tenía dudas a propósito del proceso de toma de decisiones y de la notificación tardía.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verspätete Bezahlung .
verspätete Klageerhebung .
verspätete Wiederverwendung .
kritisch verspätet .
verspätete Geschlechtsreife .
verspätete Bestellung .
verspätete Umsetzung .
verspäteter Kanal .
verspäteter Zug .
verspätete Rückzahlung der Beihilfen .
verspätete Vorlage des Antrags .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verspätet

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hasse verspätete Flüge.
Odio que retrasen los vuelos.
   Korpustyp: Untertitel
Verspätet durch den Regen.
Debió retrasarse por la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse verspätete Fluge.
Odio que retrasen los vuelos.
   Korpustyp: Untertitel
Verspätete Schockschmerzen im Kopf.
Un fulminante dolor de cabeza retardado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater verspätet sich.
Mi padre llegará enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
F523: Zinsen für verspätete Zahlungen
F523: Intereses de demora adeudados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühr für die verspätete Zahlung
tasa por demora en el pago
   Korpustyp: EU IATE
Von uns ist keiner verspätet.
Y sin embargo, no nos atrasamos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verspätet, Euer Gnaden.
Ya debería estar aquí, Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück dabei. Verspätete Rach…
Buena suerte con eso. rabia reprimid…
   Korpustyp: Untertitel
Verspätete, verlorene oder beschädigte Gepäckstücke
Equipajes demorados, extraviados o dañados
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Verlorenes, beschädigtes oder verspätetes Gepäck
Equipaje perdido, dañado o entregado con ret
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verspätete Zahlungen der Europäischen Kommission
Asunto: Morosidad de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verspätete Zahlungen an die portugiesischen Landwirte.
Asunto: Atrasos en el pago a los agricultores portugueses.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verspätete Veröffentlichung des Berichts zur Innenraumluftqualität
Asunto: Publicación aplazada del informe sobre la calidad del aire interior
   Korpustyp: EU DCEP
Verspätete Anträge auf Zulassung zur Streithilfe
Las demandas de intervención extemporáneas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wusste, er verspätet sich nicht.
Sabía que no tardaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte was vergessen und kam verspätet.
Me di cuenta de que había olvidado mi billetera. Tuve que volver.
   Korpustyp: Untertitel
Verspätete oder stornierte Anschlussflüge erneut buchen
Nuevas reservas por vuelos cancelados o conexiones perdidas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben diese gemeinsame Anstrengung verspätet unternommen. DE
Nosotros nos aplazamos en ese común esfuerzo. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Ein verspäteter Jockeywechsel im fünften Rennen in Rockingham.
Hubo un cambio de jinete en la quinta carrera de Rockingham.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für Geldstrafen und Zinsen für verspätete Zahlungen.
Lo mismo sucede con las sanciones y los intereses de demora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähnte bereits das sehr verspätete Abkommen mit der Schweiz.
Ya he mencionado el acuerdo con Suiza, demasiado demorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich 1 ,5 Minuten verspätet, verzeihen Sie.
Perdóneme, me atrasé un minuto y medio.
   Korpustyp: Untertitel
Damit begeben sich die Preise verspätet auf ihre frühjahrsbedingte Talfahrt.
El precio medio del vehículo de ocasión mantiene su tendencia alcista.
Sachgebiete: universitaet handel boerse    Korpustyp: Webseite
Ihrer Auffassung nach ist jedoch Gerechtigkeit, wenn sie verspätet zuteilwird, keine Gerechtigkeit.
Sí sé, sin embargo, que la justicia que tarda en otorgarse no es justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir Leid, Sir, aber Sie stehen auf der Verspätet-Liste.
Lo siento, pero Ud. está en la segunda lista.
   Korpustyp: Untertitel
2. Warum wurde das Parlament erst verspätet über die Auswahl der Projekte in Kenntnis gesetzt?
¿Por qué ha vuelto la Comisión a fijar un calendario demasiado rígido que, de nuevo, no ha podido respetarse? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere begrüße ich den Vorschlag für einen rechtlichen Anspruch auf Verzugszinsen für verspätete Zahlungen.
Acojo con especial satisfacción la propuesta de introducir un derecho legal a percibir intereses de demora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre einfach widersinnig, wenn all die gute Arbeit durch verspätete Zahlungen zunichte gemacht würde.
Sería una farsa si, como resultado de la morosidad en los pagos, echáramos a perder toda la buena obra que hemos realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) In einem instabilen wirtschaftlichen Umfeld haben verspätete Zahlungen nachteilige Auswirkungen auf KMU.
(RO) En un entorno económico inestable, la morosidad tiene efectos adversos en las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verspätete Zahlungen sind ein verheerendes Problem für KMU, insbesondere in den südeuropäischen EU-Staaten wie Spanien.
La lentitud de pagos representa especialmente un terrible problema para las PYME de países meridionales de la Unión como España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte mich nämlich verspätet und habe deshalb vom Platz des Herrn Pasqua aus abgestimmt.
La verdad es que me retrasé y voté en el escaño del Sr. Pasqua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, daß einige Kollegen das so verspätet getan haben, danke Ihnen aber trotzdem.
Lamento que algunos colegas hayan tardado tanto en hacerlo, pero muchas gracias de todos modos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tun das leider etwas verspätet. Bitte melden Sie sich beim nächsten Mal etwas früher.
Me temo que ha esperado demasiado para expresar sus objeciones y le recomiendo que la próxima vez lo haga antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte geregelt werden, innerhalb welcher Fristen verspätete Einreichungen von Anträgen zulässig sind.
Deben por lo tanto determinarse las fechas límite para aceptar solicitudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
32 Verspätete Zahlung 33 Ausgebliebene Lieferung von Waren/Erbringung von Dienstleistungen
32 Fecha de compra 33 Bienes o servicios no entregados
   Korpustyp: EU DGT-TM
FLUG VERSPÄTET ZIEL GESTRICHEN Ladys und Gentlemen, dürfte ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Damas y caballeros, su atención, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Olga hatte Oblomow zu einem Treffen in die Laube bestellt, aber sie hatte sich verspätet.
Olga había pedido a Oblómov encontrarse en la glorieta, pero estaba tardando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir wissen, dass das Rettungsteam verspätet ist, aber dennoch.
Quiero decir, sé que el rescate aún no ha llegado, pero aún así.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre pakistanischen Pendants wären gut beraten, ihre verspätete Einsicht zu beherzigen.
Sus contrapartes pakistaníes harían bien en prestar atención a esa percepción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Sie gestern Abend verspätet nach Orly kamen, erkannte ich Sie sofort.
Por eso, cuando llegó a Orly, le reconocí enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Dich auch verspätet, die anderen haben es erzählt. Auf die Bühne!
Por lo demás, tú también te atrasaste, escuché de los de más. !Al escenario!
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie detailliertere Informationen über das verspätete, verlorene oder beschädigte Gepäckstück wollen, können Sie uns kontaktieren.
Si desea información detallada acerca del atraso, pérdida o daño del equipaje, puede contactarnos por teléfono.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Zuschlag für eine verspätete Anreise ist vor Ort zu zahlen.
Los registros fuera del horario suponen un cargo adicional que hay que pagar en el recinto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
(FI) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Kleine Unternehmen leiden häufig an finanziellen Schwierigkeiten aufgrund verspäteter Zahlungen, und in der gegenwärtigen Wirtschaftslage können verspätete Zahlungen für die Lieferanten von Gütern und die Erbringern von Dienstleistungen aufgrund unzureichender Liquidität sogar den Bankrott bedeuten.
(FI) Señora Presidenta, señor Comisario, las pequeñas empresas experimentan a menudo dificultades financieras debido a la morosidad, y en la situación económica actual, esta puede significar incluso la quiebra para los proveedores de bienes y servicios, debido a la falta de liquidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die meisten Beschwerden (46 %) bezogen sich auf Probleme mit der Lieferung – ausbleibende Lieferung, teilweise Lieferung, verspätete Lieferung.
- La queja más frecuente (46 %) está relacionada con problemas de entrega, falta de entrega, entrega parcial o entrega con demora.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter befürwortet daher das vorliegende Protokoll, wobei er jedoch die verspätete Konsultation des Europäischen Parlaments bedauert.
Así pues, la opinión de este ponente sobre el presente Protocolo es favorable, si bien lamenta la tardanza en consultar al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
die stark verspätete Lieferung von Straßenbahnen nach Oslo und die nach sieben Jahren noch immer nicht frostsichere Mechanik, —
los tranvías para la ciudad de Oslo, entregados con una gran demora, y el equipo que, después de 7 años, sigue sin ser resistente a las heladas; —
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission dieses Jahr finanzielle Strafen oder Sanktionen für die verspätete Auszahlung der einheitlichen Betriebprämien in Großbritannien verhängt?
¿Ha impuesto la Comisión algún tipo de multa o sanción por la demora en el desembolso de los pagos únicos por explotación durante este año en el Reino Unido?
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich von Sanktionen im Falle verspäteter Berichterstattung und der Informationen der Mitgliedstaaten an die Erzeuger über die Verfügbarkeit der Regelung
, incluidas las penalizaciones por demora en las notificaciones y la información que dan los Estados miembros a los productores en relación con la disponibilidad del régimen
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktionen der EU auf den Volksaufstand und den Bürgerkrieg in Libyen sind eher zögerlich und verspätet gewesen.
La respuesta de la UE a la insurrección popular y la guerra civil en Libia ha sido bastante vacilante y lenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Gründe für die verspätete Mitteilung von Seiten des Generaldirektors der OLAF an IDOC darlegen?
¿Podría explicar por qué razón el Director General de la OLAF tardó tanto en informar a la IDOC?
   Korpustyp: EU DCEP
Die verspätete Neuzulassung eines solchen Fahrzeugs im Mitgliedstaat des Käufers bringt eine Reihe von Problemen mit sich,
La demora en la nueva matriculación de estos vehículos en el Estado miembro del comprador lleva aparejada una serie de problemas,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen, dass verspätete Zahlungen häufig der Grund sind, warum diese Unternehmen Konkurs machen und Arbeitsplätze verlorengehen.
Todos sabemos que la morosidad es a menudo el motivo de que estas empresas quiebren y de la pérdida de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den besonderen Fall von landwirtschaftlichen Produzenten hervorheben, die Zahlungen, die ihnen Supermärkte und Händler schulden, verspätet bekommen.
Quisiera destacar el caso concreto de los productores agrícolas, que a menudo ven retardadas las liquidaciones que los supermercados y los distribuidores les deben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind mangelnder Wille, unzureichende Ressourcen oder eine übermäßige Bürokratie die Ursachen für die nicht erfolgte oder verspätete Behandlung von Anliegen?
¿Falta voluntad, son insuficientes los recursos o existe una burocracia absurda que impide y atrasa la correcta tramitación de los asuntos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland beliefen sich seit Mai dieses Jahres die zusätzlichen Kosten für verspätete Zulassungen auf 23 Millionen Euro.
En Irlanda, desde mayo de este año el coste extra de las autorizaciones retardadas ha sido de 23 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gestatte ich mir, mein Bedauern darüber auszudrücken, dass sie häufig verspätet oder unvollständig auf Anfragen des Europäischen Parlaments antwortet.
Sin embargo, me permitiré lamentar su actitud, ya que a veces tarda en responder a las peticiones del Parlamento Europeo, o responde de forma incompleta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag umfaßt weiterhin einen Rechtsrahmen, der die Schuldner davon abhalten soll, ihre Zahlungen verspätet zu leisten.
Asimismo, la propuesta proporciona un marco jurídico que disuadirá a aquellos que pretendan retrasar sus pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verspätete Zahlungen gelten als das größte Problem der KMU. Und die Situation hat sich eher verschlechtert als verbessert.
La morosidad es, discutiblemente, el mayor problema de las PYME, y la situación, lejos de mejorar, parece empeorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise sind laut der Europäischen Kommission verspätete Zahlungen eine regelmäßige Erscheinung in Europa und diese schädigen die Wettbewerbsfähigkeit.
Desgraciadamente, según los datos de la Comisión Europea, la morosidad representa algo frecuente en Europa y perjudica la competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreibt über etwas anderes, was weiss ic…Über das Meer, den Wind, einen Heizkörper, eine verspätete Strassenbah…
Escriban sobre otro argumento… el mar… el viento… un termotanque… no existe una cosa más poética que otra.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von Euch wollten wissen, warum die ursprünglich für Oktober 2011 geplante Eröffnung sich so sehr verspätet hat.
Muchos de vosotros deseáis saber por qué retrasamos la fecha original de apertura, que era octubre del año pasado.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Toledo jedoch weigerte sich verbissen, und sein verspätetes Eingeständnis kam zu spät, um ihm in der öffentlichen Gunst zu nutzen.
El jefe de Estado cedió finalmente cuando el juez que tenía que resolver el caso, confesó públicamente que visitó a Toledo en su casa para tratar el tema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für verspätete Zahlungen anfallende Verzugszinsen können gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 denselben Haushaltslinien angelastet werden.
También podrán abonarse intereses de demora con cargo a las mismas líneas presupuestarias, de conformidad con el artículo 83 del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben verspäteter Check-out, 24-Stunden Rezeption und Zimmerservice können die Gäste Einrichtungen wie Safe/Schließfach, Aufzug und Wechselstube nutzen.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar ordenadores portátiles, prensa y acceso a internet así como recepción 24 horas, servicio de habitaciones y lavandería.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Um zum Formular für Ihre Steuerrückzahlung zu gelangen, klicken Sie hier Eine Rückzahlung kann aus verschiedenen Gründen verspätet werden. EUR
Para acceder al formulario para su reembolso de impuesto, pulse aquí Un reembolso puede atrasarse por diversos motivos. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Problem verspäteter Zahlungen bei Handels- und insbesondere Bankgeschäften nimmt in der Wirtschaftskrise immer größere Ausmaße an, besonders bei den sozial schwächsten Schichten.
La cuestión de la morosidad en las operaciones comerciales y, sobre todo, en el sector bancario, adquiere una dimensión cada vez mayor en plena crisis económica, especialmente para las clases sociales más débiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht von der Hand zu weisen, dass durch ein verspätetes Eingreifen zum Schutz der Kinder, so die unglücklichen Bürger des Europas von morgen geschaffen werden.
Es un hecho que al retrasarnos en intervenir en la protección de estos niños estamos creando ciudadanos europeos infelices del mañana.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass verspätet beschlossene Maßnahmen, die zur Abmilderung der Ursachen und Auswirkungen des Klimawandels notwendig sind, erheblich höhere Kosten bedingen werden,
Considerando que toda demora en la toma de decisiones firmes sobre las medidas necesarias para reducir las causas y los efectos del cambio climático conllevará costes mucho mayores,
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Umfeld mit mehreren Betreibern könnten die Betreiber sich bei Verlust oder verspäteter Zustellung von Postsendungen gegenseitig die Schuld zuschieben.
En una situación en la que existan varios operadores, éstos podrían culparse unos a otros en caso de pérdida o demora en la entrega.
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass verspätet beschlossene Maßnahmen, die zur Abmilderung der Ursachen und Auswirkungen des Klimawandels notwendig sind, erheblich höhere Kosten bedingen werden,
O. Considerando que toda demora en la toma de decisiones firmes sobre las medidas necesarias para reducir las causas y los efectos del cambio climático conllevará costes mucho mayores,
   Korpustyp: EU DCEP
Standardwert im Bearbeitungsfenster für Erinnerungen für das Ignorieren verspäteter Erinnerungen (in Minuten). 0 = nicht ignorieren, > 0 = Minuten Verspätung, bevor die Erinnerung ignoriert wird.@label
Valor predeterminado en el diálogo de edición de la alarma para cancelación por demora (en minutos). 0 para ninguna cancelación por demora, > 0 cuántos minutos antes de cancelarla. @label
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist der Kommission bekannt, dass das portugiesische Landwirtschaftsministerium mit geschuldeten Zahlungen, einschließlich verspäteter Zahlungen für das Jahr 2003, in Verzug geraten ist?
¿Conoce la Comisión los atrasos en los pagos acumulados por el Ministerio de Agricultura portugués, que incluyen los pagos relativos a 2003?
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig nimmt der Betroffene nämlich Symptome, die Signale für die frühzeitige Erkennung der Krankheit wären, aus Angst nicht wahr und deshalb erfolgt die Diagnose verspätet.
A menudo, el miedo oculta a las personas síntomas que serían signos precoces de enfermedad, lo que retarda el diagnóstico de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Beschwerden betreffen die Kommission, die sich mit ihren Antworten regelmäßig verspätet und somit das Vertrauen in die Institutionen der Europäischen Union erschüttert.
Muchas de las reclamaciones atañen a la Comisión, que suele retrasarse en su respuesta y debilita así la confianza en las instituciones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag eröffnet ferner die Möglichkeit, Sanktionen gegen Länder oder Institute zu verhängen, deren Berichte verspätet eingehen, was auch der bei Danmarks Statistik üblichen Praxis entspricht.
Además, la propuesta brinda la posibilidad de sancionar a los países o instituciones que no faciliten la información a tiempo, lo cual coincide plenamente con la práctica de la Oficina Estadística de Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüße ich Herrn Frattinis Äußerungen heute im Parlament, dass gegen die Mitgliedstaaten, die die umgesetzten Gemeinschaftsrichtlinien verspätet anwenden, Sanktionen verhängt werden sollten.
A ese respecto, permítanme felicitar al señor Frattini por los comentarios que ha realizado hoy en la Cámara acerca de la posibilidad de sancionar a aquellos Estados miembros que tarden en adaptar al Derecho interno las directivas comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem erachteten die schwedischen Behörden das Angebot von Lidl nicht für seriös oder verbindlich, da es verspätet eingereicht wurde und keine ausreichenden Angaben enthielt.
Por otra parte, las autoridades suecas no consideraron seria ni vinculante la oferta de Lidl a causa de la tardanza de su presentación y la falta de detalles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie treffen vorbeugende Maßnahmen gegen Unregelmäßigkeiten, decken sie auf und korrigieren sie und ziehen rechtsgrundlos gezahlte Beträge zusammen mit für verspätete Zahlungen fälligen Verzugszinsen wieder ein.
Los Estados miembros deberán prevenir, detectar y corregir las irregularidades y recuperarán los importes pagados indebidamente, junto con los intereses de demora correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ergreifen Präventivmaßnahmen gegen Unregelmäßigkeiten, decken diese auf, korrigieren sie und ziehen rechtsgrundlos gezahlte Beträge zusammen mit etwaigen Verzugszinsen für verspätete Zahlungen wieder ein.
Los Estados miembros deberán prevenir, detectar y corregir las irregularidades y recuperar los importes pagados indebidamente, junto con los intereses de demora correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst möchte ich meine größte Unterstützung für die Maßnahmen zur Lösung des Problems verspäteter Zahlungen erklären, durch die so viele unserer kleinen Unternehmen bedroht sind.
En primer lugar, quisiera manifestar mi más firme apoyo a la acción encaminada a poner fin a la lacra de la tardanza en los pagos que amenaza a tantas de nuestras pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich ich unseren Kommissar bestimmt nicht mit diesem Tier vergleichen möchte, trifft es doch durchaus zu, dass die Kommission oft verspätet auf bestimmte Epidemien von Tierseuchen reagiert.
Desde luego, no es mi intención establecer una comparación entre nuestro Comisario y esos animales, pero es muy cierto que con frecuencia la Comisión tarda demasiado en responder ante ciertas epidemias de enfermedades animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Entschuldigung für meine verspätete Ankunft, aber ich hatte gestern am späten Abend noch eine Besprechung in Schweden und bin gerade erst angekommen.
Tuve una reunión anoche en Suecia a última hora y acabo de llegar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfeempfänger könnten erst verspätet weniger arbeitsintensive Technologien einführen, weil sich die relativen Kosten für arbeitsintensive und für technologieintensive Produktionsmethoden beihilfebedingt ändern.
El beneficiario de la ayuda puede retrasar la introducción de nuevas tecnologías que precisan menos mano de obra debido al cambio de los costes relativos de los métodos de producción intensivos en mano de obra e intensivos en tecnología.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat der Geschäftspartner den RT-Anbieter über jedes Kreditereignis, von dem nur der Geschäftspartner Kenntnis hat, zu informieren (einschließlich verspäteter Zahlungen der eingereichten Schuldner).
Además, la entidad de contrapartida debe informar al proveedor de RT de cualquier evento de crédito del que solo esta tenga conocimiento, incluida cualquier demora en los pagos de los deudores presentados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Erzeugermitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die im Falle von nicht übermittelten, verspätet übermittelten, unvollständigen oder falschen Mitteilungen anzuwenden sind.
Los nuevos Estados miembros productores determinarán las sanciones aplicables en caso de ausencia de comunicación, demora en la comunicación, comunicación incompleta o comunicación falsa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen Maßnahmen zur Prävention, Aufdeckung und Korrektur von Unregelmäßigkeiten und ziehen rechtsgrundlos gezahlte Beträge zusammen mit für verspätete Zahlungen fälligen Verzugszinsen ein.
Los Estados miembros prevendrán, detectarán y corregirán las irregularidades, y recuperarán los importes indebidamente abonados con los correspondientes intereses de demora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Gesetze gegen verspätete Zahlungen, die viele KMU und Privatunternehmer an den Rand des Bankrotts gebracht haben, sollen zu mehr Investitionskraft und neuen Arbeitsplätzen führen. ES
Los eurodiputados esperan que las nuevas leyes para combatir la demora en los pagos que han llevado al borde de la quiebra a muchas pymes y emprendedores reactiven su poder de inversión y generen empleo. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ferner bestehen die Parlamentarier darauf, dass, wenn sich die Ankunft des Busses wegen einer Panne verspätet, den Fahrgästen kostenlose Hilfeleistungen oder Schadensersatzansprüche zugestanden werden.
Los diputados también reclaman que el reglamento no establezca límites a las indemnizaciones en caso de fallecimiento de un pasajero en un accidente.
   Korpustyp: EU DCEP
11. stellt fest, dass sich die Herausgabe der Wort- und Kurzprotokolle zwar geringfügig verbessert hat, dass sie aber nach wie vor verspätet erfolgt;
Observa que ha habido una cierta mejora en la publicación de actas literales y resumidas, si bien reconoce que siguen produciéndose demoras en su publicación;
   Korpustyp: UN
Das Hotel Shangri-La bietet Gästen Zugang zu Konferenzräumen, einem Internetzugang und einem Business-Center sowie Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption und verspäteter Check-out.
El hotel Shangri-La ofrece instalaciones de conferencias y acceso a internet así como un ascensor y cambio de divisa.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Haftung Für Nachteile aus Nichterfüllung, verspäteter Erfüllung oder mangelhafter Erfüllung haften wir nur, wenn uns Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit nachgewiesen werden. ES
Responsabilidad Por incumplimiento, demora en el cumplimiento o cumplimiento deficiente sólo asumimos responsabilidad cuando pueda probarse premeditación o grave negligencia de nuestra parte. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Hotel verfügt über Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Aufzug und Informationsschalter für Ausflüge und verspäteter Check-out, kostenloser Shuttle-Service und Portier.
Los huéspedes pueden hacer uso de servicio de portero, servicio de traslado gratuito y lavandería así como de un ascensor, mostrador de información turística y aparcamiento.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
bisspätestens 24 Stunden vor Ankunft ohneStornokosten, verspätete Stornierungen oder nicht erfolgte Ankunft bewirken eine Belastung auf der Kreditkarte in Höhe des Betrages für die erste Nacht. IT
hasta 24 horas antes de la fecha de llegada no comportan cargos, las cancelaciones posteriores o la no presentación del huésped comportan el adeudo de la primera noche en la tarjeta de crédito. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Jedes Zimmer ist mit einem Doppelbett sowie einem Tisch, der sich zum Arbeiten aber auch für ein verspätetes Frühstück eignet, ausgestattet.
Todas las habitaciones como mínimo cuentan con cama doble y una mesa para trabajar o desayunar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die verspätete Überprüfung der Umweltschutzauflagen für den Betrieb des Kraftwerkes Agios Dimitrios und die bis heute nicht erfolgte Erteilung neuer Auflagen stehen im Widerspruch zu dem in Artikel 1 der Richtlinie 96/61/EG genannten Zweck und Geltungsbereich der Richtlinie.
Además, la falta de revisión de las condiciones ambientales de funcionamiento de la central de Agios Dimitrios a su debido tiempo y la no publicación de otras nuevas contraviene el objeto y el ámbito del artículo 1 de la Directiva 96/61/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Berichtspflicht der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Anwendung der Rodungsregelung , einschließlich von Sanktionen im Falle verspäteter Berichterstattung und der Informationen der Mitgliedstaaten an die Erzeuger über die Verfügbarkeit der Regelung ;
d) disposiciones en materia de notificaciones de los Estados miembros sobre la aplicación del régimen de arranque , incluidas las penalizaciones por demora en las notificaciones y la información que dan los Estados miembros a los productores en relación con la disponibilidad del régimen ;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt jedoch fest, dass die verspätete Ausfertigung von Verträgen zwischen der Kommission und den nationalen Stellen weiterhin die Umsetzung des Programms behindert, und fordert die Kommission auf, hier Abhilfe zu schaffen;
Comprueba, no obstante, que la demora en la celebración de los contratos entre la Comisión y las agencias nacionales sigue representando un obstáculo para la aplicación del programa y pide a la Comisión que remedie esta situación;
   Korpustyp: EU DCEP