linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verspeisen comer 39
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verspeisen comiendo 2 cocinen 2 comerme 2 comerá 2 devoran 2 prueban 1 comer maíz 1 a devorarnos 1 Jabba 1 mesa 1 consumen 1 lugar 1 cenar 1 consumieran 1 consumimos 1 cenen 1

Verwendungsbeispiele

verspeisen comer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Wie oft ertappen wir uns, dass wir die gelieferte Pizza beim Fernsehen verspeisen.
”Cuántas veces nos damos cuenta que nos estamos comiendo la pizza que nos han traído sentados delante del televisor.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warum müssen wir sie immer verspeisen?
¿Por qué debemos comerlos siempre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gleichwohl keinerlei Bedenken, dieses Phänomen zu verspeisen.
Sin embargo, no cobijo arrepentimiento de comerme este fenómeno.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hierbei um einen prächtigen, imposanten Fisch, der seit Jahrhunderten gefangen wird, und den wir seit Jahrhunderten verspeisen.
Se trata de un pez magnífico, impresionante, que llevamos siglos pescando y comiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamlet ist ein Fresssack, er wird ihn zuerst verspeisen.
Hamlet es un glotón, se la comerá primero.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ausfuhr gibt es keine klinischen Anzeichen, aber das Rind trägt die Krankheit in sich und vielleicht auch der Brite, der das Rind verspeist hat!
No hay signos clínicos a la hora de la exportación, pero el bovino está incubando la enfermedad y ¡quizás también el británico que comió la carne del bovino!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst du nicht sehen, wie Romeo das Herz deiner Freundin verspeist?
¿No quieres ver como se come el corazón de tu chica?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es denn möglich, dass Ihr im Europäischen Parlament nicht versucht, auch uns endlich das Rentenalter erreichen zu lassen, sondern uns immer nur in der Pfanne haben und verspeisen wollt?"
¿Por qué en el Parlamento Europeo no hacen ustedes algo para que también nos dejen ser peces pensionistas en vez de seguir insistiendo en freírnos para comernos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seab wird wohl Lafe Smith zum Mittag verspeisen.
Parece que Seab se va a zampar a Lafe Smith asado para comer.
   Korpustyp: Untertitel
Unter gesundheitlichem Aspekt ist das für sie weit wichtiger, als die Information über den reduzierten Fettgehalt im Joghurt, den der europäische Verbraucher vielleicht zusammen mit einem Butterbrötchen und obendrein noch mit einem Stück Weißwurst verspeist.
Desde el punto de vista de la salud, es más importante eso para ellos que la información relativa a un contenido reducido de grasa en el yogur, un alimento que los consumidores europeos pueden disfrutar al tiempo que comen pan y mantequilla y, quiera Dios que no, incluso una rodaja de salchicha blanca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "verspeisen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den verspeisen wir zum Frühstück.
Nos lo vamos a merendar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was sie verspeisen.
Eso es lo que comen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verspeisen ihn zum Frühstück.
Nos lo vamos a merendar.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Dreifache würd ich Beany verspeisen!
¡Por el triple, me como a Beany!
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir sie immer verspeisen?
¿Por qué debemos comerlos siempre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte die ganze Kolonie verspeisen.
Podría devorar toda la plantación.
   Korpustyp: Untertitel
Weil diese Papsttochte…...ein Pferd verspeisen könnte.
Porque la hija de este Pap…...se comería un caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte die ganze Kolonie verspeisen.
Podría comerse toda la colonia.
   Korpustyp: Untertitel
Will er etwa auch Polen verspeisen?
¿Quiere zamparse a Polonia también?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapuziner-Affen verspeisen reife Mangos.
Los monos Cari-blancos almuerzan del mango maduro.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Entschuldigung, ich dachte, ihr woll…meinen Freund verspeisen.
Lo siento, pensé que ibai…a coméroslo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir füttern weiterhin Wiederkäuer in unseren Ländern und verspeisen sie.
Continuamos alimentando a los rumiantes y seguimos comiéndolos en nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute werden sie morgen als Hamburger verspeisen.
Y hacer de ellos carne picada para hamburguesas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dorf wird dein Fleisch mit Ehrfurcht verspeisen.
Mi pueblo devorará tu carne con gratitud y reverencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verspeisen Cheeseburger in der Sonne, mit viel Butter darauf.
Tal vez una hamburguesa al sol, con un poco de mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Schlange, die sie nicht verspeisen würden.
No hay serpiente a la que no puedan devorar.
   Korpustyp: Untertitel
Jagt uns hoch, bevor die Dinger uns lebendig verspeisen!
¡Hazme saltar en pedazos antes de que estos malditos bichos me coman vivo!
   Korpustyp: Untertitel
He, Snow, seid ihr immer noch Freunde, oder darf ich ihn verspeisen?
Hey, Snow, ustedes dos todavía son amigos ¿O puedo comérmelo?
   Korpustyp: Untertitel
Und gestern dachte das Biest noch, dass es Sie verspeisen kann, Mr. Spilett.
Creo que ayer este pájaro podría haber dicho lo mismo de usted, Sr. Spilett.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen wollten uns zum Frühstück verspeisen, also fällt die Wahl leicht.
El otro lado quería hacernos su desayuno, así que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn euch die Falken nicht zum Frühstück verspeisen, dann tun es die Bussarde.
Si no los comen los halcones, los comerán los buitres.
   Korpustyp: Untertitel
"Rache ist ein Mahl, das kultivierte Leute am liebsten kalt verspeisen."
"La venganza es un plato que se sirve frío. "
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch in Ultimyr beschreibt einen Skarabäus mit der Fähigkeit, den Geist geringerer Wesen zu verspeisen.
El tomo de Ultimyr describe un escarabajo con la habilidad de corroer las mentes de seres inferiores.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
"Rache ist ein Mahl, das kultivierte Leute am liebsten kalt verspeisen."
"La venganza es un plato que se saborea frío"
   Korpustyp: Untertitel
In unserer gemütliche, freundliche und billige (das Bier auch!) Bar können die Gäste Ihr Frühstück verspeisen.
Se puede consumir el desayuno en el bar de buen ambiente, amistoso y barato (.la cerveza también!).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
"Auch wenn ich durch das Tal der Schatten des Todes gehe", ich werde Philo Beddoes Arsch zum Letzten Abendmahl verspeisen.
"Aunque atraviese el valle de la sombra de la muerte" le morderé el culo a Philo Beddoe en mi última cena.
   Korpustyp: Untertitel
Hier trifft man sich auch am 31. Dezember, um im Takt des Uhrenschlags um Mitternacht die 12 Weintrauben zu verspeisen. ES
Aquí, el 31 de diciembre, se comen las doce uvas al ritmo de las campanadas de media noche. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die eingeladenen Teilnehmer werden auf der Bühne zu Darstellern, nehmen an dem Tisch Platz und verspeisen ein Abendessen aus Kartoffeln.
Los participantes de la cena de papas, transformados en actores protagonistas, comieron diferentes platos diseñados y preparados especialmente.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Afterwork oder Aperoboat, um zu den Bässen des DJs zu vibrieren und dabei Pinchos oder Burger zu verspeisen. ES
en la carta, afterwork o aperoboat, para vibrar con los bajos de los DJ dando cuenta de un pintxo o una hamburguesa. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am Fuße des Monte Mario erreicht dieses Fest mit der Herstellung, vor allem aber mit dem Verspeisen von Krapfen und Pfannkuchen, seinen Höhepunkt.
A los pies del Monte Mario, los festejos llegan a su punto culminante con la elaboración, y sobre todo la degustación, siempre acogedora y distendida, de buñuelos y tortitas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich sehe aus wie ein Model, ich schnüre meine Schlittschuhe wie ein Profi und ich habe es wirklich gut bewerstelligt, diesen Muffin zu verspeisen.
Si parezco modelo de camisas y si amarré mis patines como un profesional. Y si hice un gran trabajo terminando mi panecillo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir mit dem Löffel zu uns nehmen ist Soup, alles, was wir mit der Gabel verspeisen ist keine Soup.
Todo lo que comemos con una cuchara es sopa; todo lo que comemos con un tenedor, no es sopa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rufe, wenn du ihn siehst, um den Stegosaurus zu warnen und die Herde zu beschützen, oder er wird sie zum Abendessen verspeisen.
Cuando lo veas, grita para avisar al Stegosaurus y proteger a la manada, o puede que decida zampárselos para la cena.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Aber was, wenn es ihnen egal ist, was wir erfahren, weil sie nach dem Verspeisen der Symbionten die übrigen in uns stecken.
Pero, ¿y si no les diera igual lo que hemos visto y oído porqu…...cuando terminen de comerse los simbiontes planeen implantarnos los que sobren?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sage nach wurde Georg Ruhm und Ehre zuteil, nachdem er einen Drachen tötete, der die Gegend tyrannisierte und eine wunderschöne Prinzessin verspeisen wollte.
En el cuento mítico, Jorge se gana la gloria matando a un dragón que aterroriza al país y está a punto de comerse a una hermosa princesa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer beim Aufzählen und anschliessendem Verspeisen der Köstlichkeiten zum Schwitzen kommt, der kann auch in Porto Portals ein Bad nehmen. Der Sandstrand ist nur einen Katzensprung entfernt.
Quien llegue a sudar al repasar y posteriormente al degustar sus exquisiteces tiene la posibilidad también de darse un baño en Porto Portals, ya que su playa de arena está sólo a un paso.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie ich schon zu vielen Gelegenheiten gesagt habe, das einzige Meerestier, von dem ich mich eventuell verspeisen lassen würde, ist der Kraken, denn die letzten Worte, die ich hören würde, wären:
Como lo he dicho antes en numerosas ocasiones, la única criatura marina que consideraría que me comiera es el Kraken, porque las últimas palabras que oiría son:
   Korpustyp: Untertitel
Ist es denn möglich, dass Ihr im Europäischen Parlament nicht versucht, auch uns endlich das Rentenalter erreichen zu lassen, sondern uns immer nur in der Pfanne haben und verspeisen wollt?"
¿Por qué en el Parlamento Europeo no hacen ustedes algo para que también nos dejen ser peces pensionistas en vez de seguir insistiendo en freírnos para comernos?»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sobald Ihr die sicheren Mauern einer Stadt hinter Euch lasst, stoßt Ihr so gut wie überall auf feindselige Kreaturen, die Euch oder Eure Gruppe gern als Nachtisch verspeisen würden.
Prácticamente cuando salgas de los seguros confines de cualquier ciudad, te encontrarás con criaturas hostiles dispuestas a organizar un banquete a tu costa.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite