Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Warum müssen wir sie immer verspeisen?
¿Por qué debemos comerlos siempre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gleichwohl keinerlei Bedenken, dieses Phänomen zu verspeisen.
Sin embargo, no cobijo arrepentimiento de comerme este fenómeno.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hierbei um einen prächtigen, imposanten Fisch, der seit Jahrhunderten gefangen wird, und den wir seit Jahrhunderten verspeisen.
Se trata de un pez magnífico, impresionante, que llevamos siglos pescando y comiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamlet ist ein Fresssack, er wird ihn zuerst verspeisen.
Hamlet es un glotón, se la comerá primero.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Ausfuhr gibt es keine klinischen Anzeichen, aber das Rind trägt die Krankheit in sich und vielleicht auch der Brite, der das Rind verspeist hat!
No hay signos clínicos a la hora de la exportación, pero el bovino está incubando la enfermedad y ¡quizás también el británico que comió la carne del bovino!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst du nicht sehen, wie Romeo das Herz deiner Freundin verspeist?
¿No quieres ver como se come el corazón de tu chica?
Korpustyp: Untertitel
Ist es denn möglich, dass Ihr im Europäischen Parlament nicht versucht, auch uns endlich das Rentenalter erreichen zu lassen, sondern uns immer nur in der Pfanne haben und verspeisen wollt?"
¿Por qué en el Parlamento Europeo no hacen ustedes algo para que también nos dejen ser peces pensionistas en vez de seguir insistiendo en freírnos para comernos?»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seab wird wohl Lafe Smith zum Mittag verspeisen.
Parece que Seab se va a zampar a Lafe Smith asado para comer.
Korpustyp: Untertitel
Unter gesundheitlichem Aspekt ist das für sie weit wichtiger, als die Information über den reduzierten Fettgehalt im Joghurt, den der europäische Verbraucher vielleicht zusammen mit einem Butterbrötchen und obendrein noch mit einem Stück Weißwurst verspeist.
Desde el punto de vista de la salud, es más importante eso para ellos que la información relativa a un contenido reducido de grasa en el yogur, un alimento que los consumidores europeos pueden disfrutar al tiempo que comen pan y mantequilla y, quiera Dios que no, incluso una rodaja de salchicha blanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verspeisencomiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich hierbei um einen prächtigen, imposanten Fisch, der seit Jahrhunderten gefangen wird, und den wir seit Jahrhunderten verspeisen.
Se trata de un pez magnífico, impresionante, que llevamos siglos pescando y comiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Wie oft ertappen wir uns, dass wir die gelieferte Pizza beim Fernsehen verspeisen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verspeisencocinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Meeresfrüchte werden frisch vom Markt bezogen, vom eigenen Bauernhof stammt das Fleisch und manche Fische kann der Gast selbst auswählen, welches er verspeisen möchte.
El marisco llega fresco del mercado, la carne proviene de una granja propia y existe incluso la posibilidad de que usted mismo escoja el pez que desea que le cocinen.
Ihre Meeresfrüchte werden frisch vom Markt bezogen, vom eigenen Bauernhof stammt das Fleisch und manche Fische kann der Gast selbst auswählen, welches er verspeisen möchte.
El marisco llega fresco del mercado, la carne proviene de una granja propia y existe incluso la posibilidad de que usted mismo escoja el pez que desea que le cocinen.
Ich habe gleichwohl keinerlei Bedenken, dieses Phänomen zu verspeisen.
Sin embargo, no cobijo arrepentimiento de comerme este fenómeno.
Korpustyp: Untertitel
verspeisencomerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er würde auch deinen Kürbis verspeisen.
Si me dejas cortarte la cabeza, se la comerá también.
Korpustyp: Untertitel
Hamlet ist ein Fresssack, er wird ihn zuerst verspeisen.
Hamlet es un glotón, se la comerá primero.
Korpustyp: Untertitel
verspeisendevoran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal fressen sie sich durch die Wangen und verspeisen die Zunge.
A veces escarban a través de las mejillas, y devoran la lengua.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal fressen sie sich durch die Wangen und verspeisen die Zunge.
A veces roen las mejillas y devoran la lengua.
Korpustyp: Untertitel
verspeisenprueban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Franzosen verspeisen Frösche, die Italiener schlürfen mit gleicher Erfolglosigkeit Austern, die Polen konsumieren Unmengen von Bier, die Ungarn schwören auf das Blut frisch geschlachteter Schweine, und alle Welt jagt heute den berühmten blauen Pillen aus dem Hause Pfitzer nach.
Así, mientras los franceses prueban con ranas, los italianos con ostras, los alemanes con apio, los polacos con cerveza, los húngaros con sangre de cerdo y el mundo entero con las famosas pastillitas azules, ellos custodian sigilosamente el afrodisíaco secreto.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
verspeisencomer maíz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Kanarienvogel wird ein paar Krähen verspeisen.
Este Canario va a necesitar comer algo de maíz.
Korpustyp: Untertitel
verspeisena devorarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum hört es sich so an, als würde das Haus uns verspeisen wollen?
¿Por qué parece que la casa va a devorarnos?
Korpustyp: Untertitel
verspeisenJabba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verbrecher lachte und warf Luke in den verborgenen, unterirdische Behausung seines riesigen Rancors, einer furchterregenden Kreatur, deren einziger Lebenszweck darin bestand, Jabbas Feinde zu verspeisen.
El gánster se echó a reír y envió a Luke a la guarida subterránea oculta de su enorme Rancor, una aterradora criatura que era mantenida solo para darse un festín con los enemigos de Jabba.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
verspeisenlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weigere mich, mein letztes Mahl hier zu verspeisen.
Me niego a que mi última comida sea en este lugar.
Korpustyp: Untertitel
verspeisencenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann die Königin der Wilden sein und die erlesensten Pferdeteile verspeisen, und Ihr könnt die Teile von ihr verspeisen, die Euch gefallen.
Puede ser la reina de los salvajes y cena…...las mejores partes de carne de caballo, y tú puedes cenar cualquier parte de ella que desees.
Korpustyp: Untertitel
verspeisenconsumieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich würde mich eher von Maden verspeisen lassen, bevor ich den Familiennamen verspotte und dich zum Erben von Casterly Rock mache.
Dejaría que me consumieran los gusanos antes de deshonrar el nombre de la familia nombrándote heredero de Roca Casterly.
Korpustyp: Untertitel
verspeisenconsumimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele von uns essen gern Thunfisch, und die europäischen Verbraucher verspeisen über 530 000 Tonnen jährlich.
A muchos de nosotros nos gusta comer atún, y los consumidores europeos consumimos más de 530 000 toneladas cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verspeisencenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer der Zutaten in der Pizza, die Sie heute Abend möglicherweise verspeisen werden, könnte es sich um Salami handeln, doch nicht jeder einzelne Bestandteil der Salami wird auch auf dem Etikett auf der Pizzaverpackung verzeichnet sein.
Uno de los ingredientes de la pizza que quizás cenen esta noche podría ser salami, pero no todos los ingredientes del salami aparecerán indicados en la etiqueta de la caja de la pizza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "verspeisen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den verspeisen wir zum Frühstück.
Nos lo vamos a merendar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist was sie verspeisen.
Eso es lo que comen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verspeisen ihn zum Frühstück.
Nos lo vamos a merendar.
Korpustyp: Untertitel
Fürs Dreifache würd ich Beany verspeisen!
¡Por el triple, me como a Beany!
Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir sie immer verspeisen?
¿Por qué debemos comerlos siempre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte die ganze Kolonie verspeisen.
Podría devorar toda la plantación.
Korpustyp: Untertitel
Weil diese Papsttochte…...ein Pferd verspeisen könnte.
Porque la hija de este Pap…...se comería un caballo.
A los pies del Monte Mario, los festejos llegan a su punto culminante con la elaboración, y sobre todo la degustación, siempre acogedora y distendida, de buñuelos y tortitas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Aber was, wenn es ihnen egal ist, was wir erfahren, weil sie nach dem Verspeisen der Symbionten die übrigen in uns stecken.
Pero, ¿y si no les diera igual lo que hemos visto y oído porqu…...cuando terminen de comerse los simbiontes planeen implantarnos los que sobren?
Korpustyp: Untertitel
Der Sage nach wurde Georg Ruhm und Ehre zuteil, nachdem er einen Drachen tötete, der die Gegend tyrannisierte und eine wunderschöne Prinzessin verspeisen wollte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wer beim Aufzählen und anschliessendem Verspeisen der Köstlichkeiten zum Schwitzen kommt, der kann auch in Porto Portals ein Bad nehmen. Der Sandstrand ist nur einen Katzensprung entfernt.
Quien llegue a sudar al repasar y posteriormente al degustar sus exquisiteces tiene la posibilidad también de darse un baño en Porto Portals, ya que su playa de arena está sólo a un paso.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie ich schon zu vielen Gelegenheiten gesagt habe, das einzige Meerestier, von dem ich mich eventuell verspeisen lassen würde, ist der Kraken, denn die letzten Worte, die ich hören würde, wären:
Como lo he dicho antes en numerosas ocasiones, la única criatura marina que consideraría que me comiera es el Kraken, porque las últimas palabras que oiría son:
Korpustyp: Untertitel
Ist es denn möglich, dass Ihr im Europäischen Parlament nicht versucht, auch uns endlich das Rentenalter erreichen zu lassen, sondern uns immer nur in der Pfanne haben und verspeisen wollt?"
¿Por qué en el Parlamento Europeo no hacen ustedes algo para que también nos dejen ser peces pensionistas en vez de seguir insistiendo en freírnos para comernos?»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sobald Ihr die sicheren Mauern einer Stadt hinter Euch lasst, stoßt Ihr so gut wie überall auf feindselige Kreaturen, die Euch oder Eure Gruppe gern als Nachtisch verspeisen würden.
Prácticamente cuando salgas de los seguros confines de cualquier ciudad, te encontrarás con criaturas hostiles dispuestas a organizar un banquete a tu costa.