Google comparte la opinión de los operadores dada la posición del marktvorherrschenden Microsoft que el navegador Google Chrome también bloquea el camino.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Mit ihrem Handeln versperrt sich die serbische Regierung den Weg nach Europa.
Con esta conducta, el Gobierno serbio bloquea el camino hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdammt, jetzt versperren sie uns den Weg.
Maldita sea, ahora nos bloquean el camino.
Korpustyp: Untertitel
Übernehmen elektronische Sperren zu umgehen, die Kypernetische Armprothese, um mit ihrer Hilfe schwere Objekte zu entfernen, die deinen Weg versperren und das Ikarus-Landesystem, mit dem du ohne Verletzungsgefahr aus jeder Höhe fallen kannst.
Capture para ayudarte a sortear cierres electrónicos, el Brazo Protésico Cibernético para ayudarte a levantar objetos pesados que bloqueen tu camino y el Sistema de Amortiguación de Caída Ícarus para poder caer desde cualquier altura sin sufrir daños.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mithilfe von durch die westlichen Nachrichtendienste entwickelten Systemen hat China ein virtuelles Schwert geschmiedet, das droht, den Weg in die Demokratie zu versperren.
Ayudada por sistemas creados por agencias de inteligencia occidentales, China ha forjado una espada virtual que amenaza con bloquear la senda a la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türen verschweißt und die Treppe mit schweren Gegenständen versperrt.
Soldaron las puertas y bloquearon las escaleras con equipo pesado.
Korpustyp: Untertitel
Allen, die noch weitere Blutbäder anrichten möchten und keinen Frieden wollen, muss deshalb der Weg versperrt werden.
Por ello, es preciso bloquear el camino para todo aquel que quiera más baños de sangre y no quiera la paz.
Ein Eimer Farbe auf der Windschutzscheibe kann dem Fahrer die Sicht versperren.
Una lata de pintura a través del parabrisa puede cegar al conductor.
Korpustyp: Untertitel
versperrencerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ursprüngliche Vorschlag Spaniens, illegalen Einwanderern den Zugang zum Festland zu versperren, war weniger geeignet als der jetzt vorliegende Plan.
La propuesta original española de cerrar el paso a los inmigrantes ilegales hacia el continente era menos adecuada que el plan que se propone actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Formen der Zusammenarbeit, wie sie im Bericht vorgeschlagen werden, dürfen jedoch nicht den Weg zu einer Mitgliedschaft versperren.
No obstante, las nuevas formas de cooperación propuestas en el informe no pueden cerrar la puerta a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht den Weg der Verhandlung mit der Kommission versperren, indem wir die Entlastung ablehnen.
No podemos cerrar la vía de la negociación con la Comisión denegando la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiger Ansatz darf aber nicht den Weg des Dialogs versperren.
No obstante, semejante actitud no debe cerrar las vías del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen der Zukunft nicht die Tür versperren.
No debemos cerrar las puertas al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen Änderungsantrag 7 gestimmt, dessen Verfasser der Türkei ausgehend von reaktionären und chauvinistischen Ideen die Tür zur Europäischen Union versperren will.
– Hemos votado en contra de la enmienda 7, cuyo autor, con sus ideas anticuadas y chovinistas, quería cerrar la puerta de la Unión Europea a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Überzeugung nach müssen wir die Debatte über die Ratifizierung des Verfassungsvertrags begleiten, gleichzeitig jedoch den Fehler vermeiden, die Propagandatrommel zu rühren und denjenigen, die diesen Vertrag nicht für die beste Lösung Europas für die Zukunft halten, unsere Tür zu versperren.
Estamos convencidos de que hemos de estar implicados en el debate sobre la ratificación del Tratado Constitucional, pero, no obstante, hemos de evitar cometer el error de hacer una campaña demasiado unilateral y cerrar la puerta a quienes no creen que este Tratado sea la mejor solución para la Europa de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wichtigste Ziel ist es, nicht zu verbittern, sondern Wunden zu heilen, aus der Geschichte zu lernen und den Weg für das Wiedererstehen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu versperren.
El objetivo más importante es no exacerbar, sino cicatrizar las heridas, aprender de la historia y cerrar el paso a cualquier renacimiento del racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt also einfach nur unsere Türen für chinesische Produkte zu versperren könnten wir ebenso gut überlegen, China zu helfen, indem wir die Türen unserer Regulierungsbehörden für chinesische Behörden dieser Art öffnen.
De modo que, en lugar de simplemente cerrar las puertas a los productos chinos, deberíamos pensar en ayudar a China abriendo las puertas de nuestros organismos de control a los reguladores chinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umwelt- und Bauernverbände fordern jetzt eine EU-Gesetzesinitiative, um Monsanto den Weg auf den französischen Getreidemarkt mit genmanipulierter Saat zu versperren.
Las asociaciones ecologistas y de agricultores piden ahora una iniciativa legislativa de la UE para cerrar el mercado francés del cereal a las semillas genéticamente manipuladas de Monsanto.
Korpustyp: EU DCEP
versperrenbloquean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstrengungen in diese Richtung sind erforderlich, um Hindernisse abzubauen, die den Weg zu echtem Frieden versperren.
Es necesario trabajar en esta dirección y eliminar los obstáculos que bloquean los pasos hacia una paz genuina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bauen gerade in Cuxhaven mit EU-Mitteln unseren Hafen aus, aber Sie, die Duty Free-Gegner, versperren uns die Hafeneinfahrt.
Estamos ampliando con créditos de la UE nuestro puerto en Cuxhaven, pero ustedes, los enemigos del duty free nos bloquean la entrada al puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sie der Vergangenheit entrinnen wollen, versperren sie sich ihre eigene Zukunft.
Al querer huir del pasado, bloquean su propio futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Verpflichtung der Hochrangigen Sitzung, rechtliche, regulatorische und sonstige Hindernisse zu überwinden, die den Zugang zu wirksamer HIV-Prävention, -Behandlung, -Betreuung und -Unterstützung, zu Medikamenten, Gütern und Dienstleistungen versperren;
Celebra el compromiso de la reunión de alto nivel de superar las barreras jurídicas, reglamentarias o de otro tipo que bloquean el acceso a la prevención, el tratamiento, los cuidados y el apoyo eficaces en la prevención del VIH, así como a los medicamentos, bienes y servicios;
Korpustyp: EU DCEP
Verdammt, jetzt versperren sie uns den Weg.
Maldita sea, ahora nos bloquean el camino.
Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass diese Maßnahmen in Verbindung mit der oben erwähnten, zwischen den drei Großbanken und der ICA getroffenen Vereinbarung über das RB sicherstellen, dass kleine Marktteilnehmer zu angemessenen Preisen Zugang zu grundlegenden Infrastruktureinrichtungen und Dienstleistungen erhalten, ohne dass die größeren Marktteilnehmer ihnen den Zugang versperren können.
El Órgano opina que estas medidas, junto con el acuerdo sobre RB entre los tres principales bancos y la ACI mencionado anteriormente, garantizan que los operadores del mercado más pequeños puedan acceder a la infraestructura y servicios esenciales a precios razonables sin que los grandes operadores puedan bloquean su acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass diese Maßnahmen in Verbindung mit der oben erwähnten, zwischen den drei Großbanken und der ICA getroffenen Vereinbarung über RB sicherstellen, dass kleinere Marktteilnehmer zu angemessenen Preisen Zugang zu grundlegenden Infrastruktureinrichtungen und Dienstleistungen erhalten, ohne dass die größeren Marktteilnehmer ihnen den Zugang versperren können.
El Órgano opina que estas medidas, junto con el acuerdo sobre RB entre los tres principales bancos y la ACI mencionado anteriormente, garantizan que los operadores del mercado más pequeños puedan acceder a la infraestructura y servicios esenciales a precios razonables sin que los grandes operadores puedan bloquean su acceso.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
versperrentapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir nicht wollen, dass der Krieg den Weg zum Verfassungsvertrag und zu einer gemeinsamen Außen- und Verteidigungspolitik versperrt, müssen wir verhindern, dass die Kluft, die Europa in den letzten Wochen gespalten hat, noch größer wird.
Si no queremos que la guerra detenga el avance hacia el Tratado Constitucional y hacia las políticas exterior y de defensa comunes, debemos tapar esta grieta que ha dividido a Europa y que se ha profundizado en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wand hätte die Sicht auf den Kassierer versperrt.
El muro debería haber tapado al cajero de su vista.
Korpustyp: Untertitel
Im Klartext heißt das, daß es mit einer solchen Vereinfachung möglich sein sollte, Ausweichmöglichkeiten, an die nicht gedacht wurde, rasch zu versperren und auf diese Weise zu vermeiden, daß aufgrund von Grauzonen bei den Rechtsvorschriften Betrügereien begangen werden.
En definitiva, debe permitir tapar rápidamente escapatorias en las que no se había pensado y evitar así fraudes a raíz de lagunas de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ding versperrt mir die Aussicht.
Esta porquería me tapa la visual.
Korpustyp: Untertitel
Sie versperren mir die Aussicht!
Me tapa usted la vista.
Korpustyp: Untertitel
versperrenimpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch versperren all diese Maßnahmen Terroristen und anderen Straftätern nicht gänzlich den Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen und berauben sie nicht gänzlich der Möglichkeit , auf diesem Wege ihre Gelder zu transferieren .
Todas esas medidas , sin embargo , no impiden del todo que los terroristas y otros delincuentes tengan acceso a los sistemas de pagos para mover sus fondos .
Korpustyp: Allgemein
Doch versperren all diese Maßnahmen Terroristen und anderen Straftätern nicht gänzlich den Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen mit der Möglichkeit, auf diesem Wege ihre Gelder zu transferieren.
Todas esas medidas, sin embargo, no impiden del todo que los terroristas y otros delincuentes tengan acceso a los sistemas de pagos para mover sus fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Die bestehenden Barrieren versperren Bürgerinnen und Bürgern den Zugang zu Aus- und Weiterbildung und verhindern, dass sie Qualifikationen verschiedener Einrichtungen miteinander kombinieren.
Los actuales obstáculos impiden a los ciudadanos el acceso a la educación y la formación y la combinación de cualificaciones de distintas instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
versperrenobstruyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestimmungen hinsichtlich des sicheren Verstauens von Handgepäck und Gegenständen für den Kabinenservice und der Bedeutung der sicheren Unterbringung im Hinblick darauf, dass diese Gegenstände keine Gefahr für die Insassen der Kabine darstellen und die Notausrüstung oder die Ausgänge nicht versperren oder beschädigen;
normas relativas al almacenaje seguro del equipaje en cabina y los elementos de servicio en cabina, así como sobre el riesgo que dichos elementos pueden entrañar para los ocupantes de la cabina obstruyendo o dañando los equipos o salidas de emergencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte, fahren Sie weiter, Sie versperren den Weg.
Por favor, continúe la marcha, que esta obstruyendo la vía.
Korpustyp: Untertitel
versperrenbloqueando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie versperren unseren Weg.
Están bloqueando nuestro camino.
Korpustyp: Untertitel
Sie versperren uns den Weg.
Está bloqueando el camino.
Korpustyp: Untertitel
versperrenobstruya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Visapolitik darf hier nicht eine unüberwindbare Hürde sein und den Weg in die Demokratie versperren. Das ist ganz wichtig!
La política de visados no debe convertirse en un obstáculo insuperable que obstruya el paso a la democracia, algo sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungen hinsichtlich der sicheren Unterbringung von Handgepäck (einschließlich Gegenständen für den Kabinenservice) und der Bedeutung der sicheren Unterbringung im Hinblick darauf, dass diese Gegenstände keine Gefahr für die Kabineninsassen darstellen und die Notausrüstung oder die Ausstiege nicht versperren oder beschädigen;
normas sobre la forma segura de colocar el equipaje en la cabina (incluidos los artículos para el servicio de la cabina) y sobre el riesgo de que se convierta en un peligro para los ocupantes de la cabina o de que obstruya o dañe los equipos y salidas de emergencia del avión;
Korpustyp: EU DGT-TM
versperrencortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann bezeugen, dass sie entschlossen sind, dieser unerhörten Richtlinie den Weg zu versperren.
Puedo testimoniar su determinación a cortar el paso a esta perversa directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auf Unionsebene praktische Schritte unternommen, um Terrororganisationen verbieten und ihnen den Zugang zu ihren Finanzierungsquellen versperren zu können. Einige Redner haben dies bereits erwähnt.
Hemos tomado medidas prácticas a escala comunitaria para declarar fuera de la ley a todas las organizaciones terroristas y cortar sus fuentes de financiación, como ya han dicho otros oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versperrenresistiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Frage war schon in Lygia Clarks Strategien in der Malerei und Bildhauerei gegenwärtig.[3] Nichtsdestoweniger kann das Werk nach 1963 nicht mehr anders als in der Erfahrung seiner RezipientInnen existieren, außerhalb dieser verwandeln sich die Objekte in eine Art Nichts und versperren sich prinzipiell jeglichem Verlangen nach Fetischisierung.
Esta cuestión ya estaba presente en las estrategias pictóricas y esculturales de Lygia Clark[7]. Pero, tras 1963, la obra ya no puede existir más que en la experiencia del receptor, fuera de la cual los objetos se convierten en una especie de nada, resistiendo en principio a cualquier deseo de fetichización.
“Los numerosos obstáculos a la justicia queafrontan las potenciales víctimas demuestran por qué necesitamos con urgencia una prohibición de las armas completamente autónomas”.
Übernehmen elektronische Sperren zu umgehen, die Kypernetische Armprothese, um mit ihrer Hilfe schwere Objekte zu entfernen, die deinen Weg versperren und das Ikarus-Landesystem, mit dem du ohne Verletzungsgefahr aus jeder Höhe fallen kannst.
Capture para ayudarte a sortear cierres electrónicos, el Brazo Protésico Cibernético para ayudarte a levantar objetos pesados que bloqueen tu camino y el Sistema de Amortiguación de Caída Ícarus para poder caer desde cualquier altura sin sufrir daños.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
versperrencuyos austeros muros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der hübsche, aus grauem Stein errichte Ort schart sich um eine große mittelalterliche Burg, deren abweisende Mauern noch heute den Weg nach Schottland zu versperren scheinen.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
versperrenobstaculizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem versperren im öffentlichen Leben kulturelle, rechtliche, soziale, wirtschaftliche und politische Faktoren den Frauen einen gleichberechtigten Zugang zu Bildung, Gesundheit, Beschäftigungschancen, staatsbürgerlichen Rechten und Vertretung.
Además, en la vida pública, factores jurídicos, sociales, económicos y políticos obstaculizan el acceso de las mujeres a la educación, la sanidad, las oportunidades de empleo, los derechos ciudadanos y los cargos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
versperrensórdida actividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert eine klare und eindeutige Haltung der Union gegenüber dem Internet, was die Veröffentlichung von Material mit pädophilem Inhalt im Netz anbelangt, um die Internet-Seiten, die diesem dunklen Thema gewidmet sind, zu beseitigen und den Zugang zu ihnen zu versperren;
Pide que la Unión adopte una posición clara e inequívoca sobre Internet en lo que respecta a la publicidad relacionada con la pederastia que ofrece la red , con objeto de no dar cabida ni acceso a los sitios dedicados a tan sórdidaactividad;
Korpustyp: EU DCEP
versperrenbloquea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie versperren mir den Weg, COB.
Me bloquea el paso, suboficial.
Korpustyp: Untertitel
versperreninterponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dampfwalzen Typen wie er lassen sich von niemanden den Weg versperren.
Los tipos apisonadora como ese, no dejan que nadie se interponga en su camino.
Korpustyp: Untertitel
versperrentapas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie versperren mir die Sicht.
Me tapas la vista.
Korpustyp: Untertitel
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "versperren"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hindernisse versperren den Weg.
Hay obstáculos que se interponen en el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Autos, Eingänge und Ausgänge versperren.
Todas la unidades, cubrid entradas y salidas.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden runtergehen und ihnen den Weg versperren.
Tú vé allá abajo y defiéndenos!
Korpustyp: Untertitel
Versperren wir ihr in Amsterdam nicht den Weg!
No le cerremos el paso en Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt mit, wir versperren ihnen den Weg am Talkessel.
Kinder, Familie, ja auch ganz einfach die simple Vorstellung vom schwachen Geschlecht versperren den Weg.
Hijos, familia, incluso la simple imagen del sexo débil le cierra las puertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahrensvorschriften, Bürokratie und hohe Registrierungskosten sollten Menschen nicht den Weg versperren, die ihre Geschäftsidee verwirklichen wollen.
Los requisitos procesales, los trámites administrativos y los elevados costes de registro no deberían ser obstáculos para las personas que quieren desarrollar su idea de negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Rauchschleier die Sicht versperren, deutet das auch auf ein im verborgenen schwelendes Feuer hin.
Si bien las cortinas de humo perjudican a la visión, también revelan que debe de haber un fuego oculto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe zwei erhebliche Probleme, welche den Weg zu Lösungen versperren.
En mi opinión, la búsqueda de soluciones tropieza con dos grandes problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihnen diesen Horizont versperren, unterhalten wir dort ein Pulverfass.
Negarles esta perspectiva es mantener allí un polvorín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen ebenfalls, dass Gewalt und Unterdrückung den historischen Weg der Menschheit nicht versperren können.
También saben que la violencia y la represión no pueden cambiar la marcha histórica de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Yeah. Der Wagen stoppt, die bösen Jungs versperren ihm den Weg und pumpen ihn voll Blei.
Básicamente, un auto lo recoge, los malos lo encajonan y lo riegan de plomo.
Korpustyp: Untertitel
Barrierefrei bedeutet bei atraveo, dass keine unüberwindbaren Hindernisse den Zugang zur Unterkunft versperren.
ES
Características inteligentes como detección de movimiento mejorada y detección de intentos de manipulación de la cámara, como bloqueos o pintura pulverizada
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intelligente Funktionen, wie z. B. erweiterte Videobewegungserkennung, Audioerkennung und Erkennung von Kameramanipulationsversuchen wie Versperren oder Besprühen.
Características inteligentes como detección de movimiento mejorada y detección de intentos de manipulación de la cámara, como bloqueos o pintura pulverizada
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intelligente Funktionen, wie z. B. erweiterte Videobewegungserkennung, Audioerkennung und Erkennung von Kameramanipulationsversuchen wie Versperren oder Besprühen.
Prestaciones inteligentes como la detección de movimiento por vídeo mejorada, la detección de audio y la detección de intentos de manipulación como bloqueos o pulverización de pintura.
Wir müssen klar machen, dass sich Tausende heimatloser Juden in Europa den Weg nach Palästina nicht versperren lassen.
Para entonces, el mundo tiene que saber que los judíos europeos no aceptarán que les prohíban entrar en Palestina.
Korpustyp: Untertitel
Neue Regelungen sollen Missbrauch vermeiden, aber nicht den Zugang zu Kapital und Investitionen versperren, wenn wir die Krise bewältigt haben.
Es necesario poner fin a los abusos mediante nuevas normas, pero no impedir el acceso al capital y las inversiones cuando estemos al otro lado de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich lässt er aber den Willen erkennen, sich einer weiterführenden Debatte über den Legislativvorschlag nicht zu versperren.
Sin embargo, la orientación general del informe no cierra la puerta a un debate más pormenorizado sobre la propuesta legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an den Rat, weitere Maßnahmen zu ergreifen und der Junta den Zugang zu EU-Mitteln wirksam zu versperren.
Insto al Consejo a adoptar medidas adicionales e impedir que la Junta tenga acceso a los fondos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit hält sich in den Fluren des Parlaments eine Gruppe von mehr als 100 Besuchern auf, die die Flure versperren.
En este momento hay un grupo de unos cien visitantes que obstruyen los pasillos del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Ausstattungsmerkmal ist der aktive Manipulationsalarm, mit dem Manipulationsversuche wie Versperren oder Besprühen erkannt werden können.
Weitere Ausstattungsmerkmale der AXIS M3204 sind intelligente Funktionen, z. B. erweiterte Videobewegungserkennung und Erkennung von Kameramanipulationsversuchen wie Versperren oder Besprühen.
La AXIS M3204 incluye características inteligentes como detección de movimiento mejorada y detección de intentos de manipulación de la cámara, como bloqueos o pintura pulverizada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zwei Länder, darunter Österreich, das in diesem Halbjahr den EU-Ratsvorsitz führt, haben bereits beschlossen, den Zugang zu ihrem Arbeitsmarkt sogar bis 2011 zu versperren.
Dos países ―uno de ellos Austria, que ostenta la presidencia de la Unión el presente semestre― ya han decidido mantener cerrados sus mercados nada menos que hasta 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, wir sind hier, um der Fischerei der Gemeinschaft Wege in die Zukunft zu eröffnen, und nicht, um sie zu versperren.
Creo que estamos aquí para abrir vías al futuro de la pesca comunitaria y no para cerrarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Abschottung der Grenzen noch polizeiliche Repressionsmaßnahmen können denen den Weg versperren, die den Anspruch erheben, an unserem Wohlstand teilzuhaben.
Ni la fortificación de las fronteras, ni las medidas policiales represivas pueden cerrarle el camino a quienes reivindican una porción del bienestar del que todos nosotros disfrutamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dazu beitragen, ihm den Zugang zu seinen Finanzquellen zu versperren und dies ist ebenso wichtig wie die Militäroperation, die, wie wir wissen, in Kürze folgen wird.
Podemos contribuir a dejarlo sin fondos, tarea tan importante como la operación militar que pronto -lo sabemos- comenzará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Darstellung des Europotentials soll aber nicht die Sicht auf wesentliche Aspekte der Einführung des Euro versperren, insbesondere auf die politische und soziale Dimension mancher technischer Entscheidungen.
Pero esta exposición de las potencialidades europeas no debe impedir ver aspectos esenciales de la introducción del euro, en especial, la dimensión política y social de algunas decisiones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, offen gesagt, eine große Enttäuschung, dass, unserer Meinung nach, politische Posen hier den Weg zur Beschäftigung mit dem eigentlichen Problem versperren.
Resulta francamente decepcionante que nuestras posiciones políticas parezcan habernos impedido abordar el problema real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es sehr schwierig ist, die Arbeitsplätze zu erhalten, aber wenn wir uns vom globalen Markt fernhalten, versperren wir uns damit unseren weiteren Weg.
Sé que es muy difícil mantener el empleo, pero si no nos dejamos ser parte de un mercado mundial, no llegaremos a nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ein Jahrzehnt nach dem Zusammenbruch des Kommunismus sind es die Kirchenmänner Russlands und nicht seine Politiker, die ihm den Weg versperren.
Sin embargo, diez años después de la caída del comunismo, son los eclesiásticos rusos, no los políticos, quienes están poniendo obstáculos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Interesse des regionalen Friedens müssen beide Großmächte aufhören, aufgrund historischer Animositäten den Weg in eine harmonischere und wohlhabendere Zukunft für den Asien-Pazifik-Raum zu versperren.
En el interés de la paz regional, ambas potencias debe dejar de permitir que los resentimientos históricos obstruyan un futuro más armonioso y próspero para la región del Pacífico asiático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Problem ist nur, dass man kaum um die Traube an Fotogarfen rum kommt, die mit ihrer Clown-Knipserei alle Wege versperren.
DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
DAS PERUANISCHE VOLK UND SEINE LINKSGERICHTETEN ORGANISATIONEN MÜSSEN DIE PROBLEME BEWÄLTIGEN, DIE DEN WEG ZU FREIHEIT, GERECHTIGKEIT UND GLÜCK FÜR UNSEDEM LAND VERSPERREN.
El pueblo peruano y sus organizaciones de izquierda se verán enfrentados a tareas que abrirán el camino para la conquista de la liberación, la justicia y la felicidad en nuestra patria.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die fortdauernde Gewalt und Unsicherheit gefährden ernsthaft die humanitären Anstrengungen, indem sie den Zugang zu vielen Gebieten versperren, dadurch das Leid vergrößern und zudem noch das Leben dieser unschuldigen Menschen gefährden.
La violencia y la inseguridad existentes están dificultando seriamente los esfuerzos humanitarios al evitar el acceso a muchas zonas, lo que aumenta el sufrimiento e incrementa el riesgo para las vidas de estas personas inocentes.
Korpustyp: EU DCEP
Frieden ist eine unverzichtbare Voraussetzung für die Entwicklung. Länder, die in gewaltsame Konflikte verwickelt sind, versperren sich selbst den Weg zu den potentiellen Vorteilen der neuen Zusammenarbeit, die ihnen durch die EU geboten werden.
La paz es una condición previa indispensable para el desarrollo, y los países que sigan envueltos en conflictos violentos se excluyen a sí mismos de los beneficios potenciales de la nueva relación de cooperación que la UE les está ofreciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass Studien zufolge jedes zusätzliche Schuljahr die Produktivität in einem Mitgliedstaat der EU im Durchschnitt um 6,2 % erhöht, lässt sich besser nachvollziehen, weshalb die Länder in Schwierigkeiten stecken, die ihren Bürgern den Zugang zur Hochschulbildung versperren.
Dado que ciertos estudios demuestran que, por cada año adicional de asistencia media a la escuela, la productividad aumenta de forma selectiva en un 6,2 % en un país medio de la Unión Europea, podemos comprender mejor las dificultades de aquellos países que no proporcionan a sus ciudadanos acceso a una educación de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich können wir jedoch die als große Neuigkeit verkaufte Heuchelei keinesfalls akzeptieren, der zufolge heute von institutionellen Reformen zu sprechen gewissermaßen bedeuten würde, den Weg zur Erweiterung zu versperren.
Pero al mismo tiempo no podemos aceptar la hipocresía que se nos presenta como una gran novedad, según la cual hablar hoy de reforma institucional significa, de algún modo, poner un obstáculo a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Legende möchte ich darauf aufmerksam machen, dass es riskant sein kann, sich zu sehr in technischen Einzelheiten zu verlieren und sich dabei die Sicht auf die bevorstehenden gewaltigen Herausforderungen zu versperren.
Se trata de una historia apócrifa para ilustrar los peligros de enfrascarse en los detalles de los asuntos técnicos hasta el punto de ocultar los abrumadores imperativos que se deben afrontar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Behauptung, die Umweltdimension in den Entwicklungsprozeß einbeziehen zu wollen, ist reine Heuchelei, da die herrschenden Klassen der reichen Länder in Wirklichkeit den Weg der Entwicklung für die armen Länder versperren und die Mehrheit ihrer Bevölkerung in Armut halten.
Pero el hecho de pretender integrar la dimensión medioambiental en el proceso de desarrollo es mera hipocresía en el momento en que las clases dirigentes de los países ricos cierran, en realidad, la vía al desarrollo con respecto a los países pobres, y mantienen a la mayoría de sus poblaciones en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren ist von der Aktivierung des Eisernen Rheins die Rede, der Eisenbahnverbindung, die der endlosen Schlange von Containern, die auf den Autobahnen den Pkw den Weg versperren, endlich den Garaus machen würde.
Llevamos años discutiendo la activación de la línea ferroviaria del Rin, la conexión ferroviaria que acabaría por fin con el flujo constante de contenedores que los automóviles encuentran ante ellos en la autopista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn wir das erreichen wollen, dann müssen wir sicherstellen, dass wir uns nicht zu sehr auf die Rechtsform konzentrieren, weil das den Weg zu einer Einigung über den eigentlichen Inhalt durchaus versperren könnte.
Creo que si queremos alcanzar un acuerdo, tenemos que cerciorarnos de no centrarnos demasiado en la forma jurídica, porque eso podría obstaculizar lo que se pudiera lograr sobre el contenido actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der Gaspolitik, über die wir heute abgestimmt haben, deutlich wird, sind es leider die nationalen Regierungen, die sich einer echten europäischen Wettbewerbspolitik und einer Mischung der Energiequellen versperren.
Lamentablemente, tal como resulta evidente, por ejemplo, en las políticas de gas que hemos votado hoy, los gobiernos nacionales se oponen a una política europea de verdadera competencia y a una mezcla de fuentes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eher eine Zusicherung, dass die Bürgerinnen und Bürger, die Gesundheitsdienstleistungen in Anspruch nehmen müssen, einen besseren Zugang hierzu erhalten, indem die bürokratischen Hürden, die ihnen sonst manchmal den Weg dorthin versperren, beseitigt werden.
Más bien, se trata de una garantía para que los ciudadanos que necesitan asistencia sanitaria puedan tener mejores opciones de conseguirla, liberándoles de las trabas burocráticas que a veces les impide hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streichung der Beihilfen für kurzfaserigen Flachs würde den Zugang zu innovativen Anwendungsarten von Agrarerzeugnissen im Non-Food-Bereich versperren, was vor allem Regionen mit geringen Niederschlägen und erschwerten Bedingungen treffen würde.
La eliminación de las ayudas al lino de fibra corta cerraría el paso a utilizaciones innovadoras, no alimentarias, de productos agrícolas, afectando fundamentalmente a regiones con menor pluviometría y en condiciones más difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich leiden Menschen an Nahrungsmangel und Krankheiten; jedes Jahr werden wir von zahlreichen Naturkatastrophen heimgesucht, die tausende Menschen obdachlos machen und ihnen den Weg zurück ins normale Leben versperren.
Cada día, la gente sufre escasez de alimentos así como enfermedades. Cada año, se producen numerosas catástrofes naturales que dejan a miles de personas sin hogar y sin posibilidad de volver a su vida normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer verwässerten Richtlinie, wie von den Sozialdemokraten und einigen Mitgliedern der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten vorgeschlagen, laufen wir Gefahr, den Zugang zu den Märkten noch weiter zu versperren.
Con la dilución de la Directiva que proponen los socialistas y algunos miembros del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, corremos el riesgo de tapiar aún más los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrem Nein zum Verfassungsvertrag glaubten viele Franzosen, einem liberalen Europa den Weg zu versperren, und hofften so, Einfluss ausüben zu können, um ein soziales und ökologisches Europa voranzubringen.
Al votar "no" al Tratado constitucional, muchos franceses pensaban que ponían freno a la Europa liberal y esperaban influir así para que avanzara la Europa social y ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich darf einem die Tatsache, daß es der nordamerikanischen Wirtschaft, zumindest in der Entwicklung der Wachstumsaussichten, in gewisser Weise besser geht als der europäischen, nicht die Sicht auf den guten Aufschwung der europäischen Wirtschaft versperren.
Por lo tanto, el que, de alguna manera, la economía norteamericana vaya mejor que la europea, al menos en la evolución de las perspectivas de crecimiento, no debe esconder el buen momento de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrer Verletzung und den damit verbundenen Sanktionen versperren wir ganzen Wirtschaftsbranchen jetzt schon den Zugang zu den großen Märkten der USA und zunehmend auch den Märkten der Länder Lateinamerikas.
Al incumplirlas y a causa de las sanciones relacionadas con ese incumplimiento, bloqueamos ya ahora sectores económicos completos el acceso a los grandes mercados de EE.UU. y de manera creciente de los países latinoamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sind Klappsitze auf anderen Flächen des Fahrzeugs zulässig, solange sie nicht den unten liegenden Zugang des Durchgangs für den Durchgangs-Prüfkörper versperren, wenn sie sich in der heruntergeklappten (Sitz-)Position befinden.
No obstante, los asientos plegables estarán permitidos en otras zonas del vehículo siempre y cuando, desplegados, no obstruyan el paso por el pasillo del dispositivo calibrador de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
Todas las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes deberán estar colocados de manera que puedan asirse con facilidad y no obstruyan el acceso a la cabina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Basislager aus gesehen schien eine Riesenwechte die letzten Meter zum Gipfel zu versperren, doch ein verstecktes, sechzig Grad steiles Couloir bot einen perfekten Durchschlupf auf den spitzen Gipfel....
AT
Desde el campo base se veía una enorme cornisa que bloqueaba el paso a la cumbre, sin embargo, se escondía una perfecta canaleta de sesenta grados, que conducía directamente a la empinada cumbre.
AT
Die AXIS P3304 kann außerdem mit einer Reihe modernster Funktionen aufwarten, die sie flexibler machen und mehr Möglichkeiten bieten. Diese umfassen erweiterte Videobewegungserkennung, Audioerkennung und Erkennung von Kameramanipulationsversuchen wie Versperren oder Besprühen.
La AXIS P3304 dispone también de una serie de funciones avanzadas que aumenta la flexibilidad y las capacidades de la cámara, incluyendo detección de movimiento mejorada, detección de sonido y detección de intentos de manipulación de la cámara, como bloqueos o pintura pulverizada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Konzentration auf Verfahrens- und Organisationsfragen darf uns aber nicht den Blick auf eine ganz simple Tatsache versperren: wenn der entsprechende politische Wille - insbesondere in der US-Regierung - in Seattle vorhanden gewesen wäre, dann hätte man die Verfahrensmängel des Systems überwinden können.
La concentración en asuntos de procedimiento y organización no debería impedirnos ver una simple realidad: si en Seattle hubiera habido voluntad política, y muy especialmente por parte de la Administración estadounidense, se habrían superado los fallos de procedimiento del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde keineswegs den Weg zu den notwendigen Kompromissen versperren, sondern vielmehr die souveränen Palästinenser in die Pflicht nehmen, gemeinsam mit den souveränen israelischen Verhandlungsführern ausgehend von diesen von der gesamten internationalen Gemeinschaft anerkannten Grundsätzen nach eigenständigen gegenseitig annehmbaren rechtlichen Regelungen zu suchen.
Una llamada así no cerraría en ningún modo la puerta a los necesarios compromisos. Dejaría, por el contrario, a los palestinos soberanos la responsabilidad de buscar con los negociadores israelíes soberanos fórmulas jurídicas originales aceptables por ambas partes, a partir de estos datos de principio reconocidos por toda la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite muß weiter in die Grundlagenforschung investiert werden, ohne die wir uns Zukunftschancen versperren würden; auf der anderen Seite ist zwischen den Ausgaben im Zusammenhang mit den Forschungseinrichtungen der Mitgliedstaaten sowie den Programmen der Union und der Industrie eine stärker Synergie notwendig.
Por una parte, es necesario seguir invirtiendo en la investigación básica, sin la cual nos cerraríamos la perspectiva futura; por otra, es necesaria una mayor sinergia entre los gastos vinculados a los institutos de investigación de los Estados miembros y los programas de la Unión y de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen weder der Biotechnologie noch ihrer Weitergabe den Weg versperren, möchten jedoch unsere Vorbehalte gegenüber einem Text äußern, der nur ein schwaches Kettenglied innerhalb von Rechtsvorschriften ist, die auf wackligen Füßen stehen und Stückwerk sind und sogar gelegentlich das Pferd vom Schwanz aufzäumen.
No cerramos la puerta a la biotecnología o a su transferencia, pero queremos expresar nuestras reservas sobre un texto que es simplemente un débil eslabón de una legislación tambaleante construida de forma poco sistemática y que no tiene inconveniente en empezar la casa por el tejado.