Der Teil der Lösung, der von Prüfmustern tropft, darf nicht in den Behälter zurückgeleitet und erneut versprüht werden.
Las gotas de solución que caigan de las muestras sometidas a ensayo no volverán al depósito para ser pulverizadas nuevamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daß die Lebensmittel, die wir essen, das Wasser, das wir trinken, Spuren dieser Substanzen enthäl…...die über uns versprüht werden, als ob wir Insekten wären!
Que la comida que comemos y el agua que bebemos contienen rastros de esas sustancia…... que ha sido pulverizados sobre todos nosotros, como si fueramos envenenados, como insectos.
Sachgebiete: oekologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Chemikalie mit der Bezeichnung Roundup, die tatsächlich an Fluss- oder Bachufern versprüht werden kann.
Existe un producto llamado Roundup que se puede pulverizar en las orillas de un río o un arroyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Teile eines Waldes im Amazonasgebiet sollen illegal durch chemische Entlaubungsmittel zerstört worden sein, die aus einem Flugzeug versprüht wurden. In der Region leben Berichten zufolge unkontaktierte Indianer.
Una gran extensión de la selva amazónica, situada en una región donde se cree que viven indígenas aislados, podría haber sido destruida ilegalmente con una sustancia para defoliar que fue pulverizada desde un avión.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Lösung muss so beschaffen sein, dass der pH-Wert der bei 35 °C versprühten und dann aufgefangenen Lösung zwischen 6,5 und 7,2 liegt.
La solución será tal que, cuando se pulverice a 35 °C, la solución que se recoja tendrá un pH comprendido entre 6,5 y 7,2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Unterstützung des Departements Bouches-du-Rhône versprühte diese Institution regelmäßig zwei Insektizide, die den Bewohnern der Region zu einer annehmbaren Lebensqualität verhalfen.
Este organismo, que cuenta con el apoyo del departamento de Bouches-du-Rhône, pulverizaba con regularidad dos insecticidas, permitiendo así a los habitantes de la zona gozar de una calidad de vida aceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Biozidprodukt im Freien versprüht werden soll oder die Möglichkeit einer umfangreichen Nebelbildung besteht, können Angaben über das Abdriftverhalten erforderlich sein, um die Risiken für Bienen unter Freilandbedingungen zu bewerten.
Si el biocida debe pulverizarse al aire libre o si hay un riesgo potencial de formación de polvo a gran escala, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar en condiciones de campo los riesgos para las abejas
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder halten sich nämlich häufig – unwissentlich – an Orten auf, an denen Biozide und Pestizide versprüht wurden, wobei etwaige unmittelbare oder mit Verzögerung auftretende Auswirkungen vermutlich auf die Schadstoffe zurückzuführen sind.
Los niños suelen frecuentar, aun sin saberlo, lugares en los que se han pulverizado biocidas y plaguicidas, y se observan en ellos reacciones, inmediatas o diferidas, que se pueden atribuir directa o indirectamente a las sustancias nocivas.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
versprühenrocíen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anlagen, die geringere Wassermengen versprühen, müssen über eine Typgenehmigung aufgrund der IMO-Resolution A 800 (19) oder eines anderen anerkannten Standards verfügen.
Los sistemas que rocíen cantidades menores de agua deberán estar homologados con arreglo a la Resolución IMO A 800(19) o a otra norma reconocida.
Korpustyp: EU DGT-TM
„5. Anlagen, die geringere Wassermengen versprühen, müssen über eine Typgenehmigung aufgrund der IMO-Resolution A 800 (19) oder eines anderen , nach dem in Artikel 19 Absatz 3 dieser Richtlinie genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle anerkannten Standards verfügen .
Los sistemas que rocíen cantidades menores de agua deberán estar homologados con arreglo a la Resolución IMO A 800(19) o a otra norma reconocida por el comité establecido con arreglo al procedimiento de reglamentación con control a que hace referencia el artículo 19, apartado 3, de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
versprühenexpresan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Bilder versprühen die Emotion des Augenblicks, seine Kurzfilme sind voller Leben und Leidenschaft.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
versprühenhomenajear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Saison kommt die gesamte Farbpalette zum Einsatz: farbintensive Rot- und Gelbtöne treffen auf dunklere Farben wie Grau und Blau und versprühen so mit Leichtigkeit mexikanisches Flair.
Esta temporada apostamos fuerte por el color y hemos contrastado amarillo caléndula y rojo pasión con varias tonalidades frías en gris y azul para homenajear al país americano.
Heutzutage könnte man Soria als eine kleinere, allerdings dank des Gewerbes und des Fremdenverkehrs aktive Provinzhauptstadt definieren (35.178 Einwohner), welche noch ihren historischen und mittelalterlichen Charakter bewahrt hat, und Winkel, die Magie versprühen, die die Besucher seit jeher angezogen haben.
ES
En la actualidad Soria puede definirse como una capital pequeña (35.178 habitantes), pero activa gracias a la industria del turismo, que conserva en parte su carácter histórico y medieval, y rincones, que rezumanesa magia que ha seducido a los viajeros de todos los tiempos.
ES
Aber wenn Kater ihr Territorium markieren, versprühen sie konzentrierten Urin um andere Kater abzuschrecken, un…das Zeug macht euch wirklich high, 'mkay.
los gatos macho, al marcar su territorio expelen un concentrado de orina para defenderse de otros gatos mach…Y eso puede "elevarte" mucho.
Korpustyp: Untertitel
versprühenrociar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das steht im Gegensatz zu einer EPDM-Eisbahn, bei der das Eis Schicht für Schicht aufgebaut werden muss, wodurch es erforderlich ist, 36 Stunden lang Wasser zu versprühen.
Rápido y con un consumo energético muy inferior al de una pista de patinaje EPDM, donde el hielo tiene que formarse capa a capa y hay que rociar con agua durante 36 horas.
Sachgebiete: tourismus radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
versprühencasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Zimmer sind in einem ländlichen Stil gestaltet und versprühen einen Hauch von Landhausleben. Die Möblierung ist zeitgemäß und in mediterranen Farbtönen gehalten.
Todas las habitaciones están amuebladas en un estilo pastoral, a base de muebles modernos en suaves tonos mediterráneos y una elegante decoración de alta calidad, que dan una sensación de casa rural.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
versprühenencierran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch seine gepflegten Gärten hebt sich dieser Ort von anderen Hotels oder Apartments in Mallorca ab, denn sie versprühen eine magische Ruhe, um völlig von den Geschehnissen des Alltags abzuschalten.
Sus exuberantes jardines, encierran la magia y la tranquilidad necesaria para desconectar del resto del mundo, destacándolo sobre otros hoteles o conjuntos de apartamentos en Mallorca.
Sprühgeräte, die den neuen Anforderungen entsprechen, werden voraussichtlich weniger Pestizide verbrauchen, und es wird weniger Verluste durch den Einsatz der Erzeugnisse beim Mischen, Einfüllen, Versprühen und Reinigen geben.
Se espera que los pulverizadores que cumplan los nuevos requisitos consuman menos plaguicida y reduzcan las pérdidas ocasionadas por la manipulación de los productos durante las operaciones de mezcla, carga, pulverización y limpieza.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Aussagen der ECPA haben die rechtswidrig eingeführten Sprühgifte einen Anteil von 5-7 % an sämtlichen zum Versprühen gedachten Mitteln in der EU.
Según ECPA, los productos tóxicos introducidos de forma ilícita representan entre el 5 % y el 7 % del total de los productos destinados a la fumigación en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Versprühen von Insektiziden über Reisfeldern in der Türkei wurden vermutlich erhebliche Schäden an Baumwoll- und Melonenpflanzungen in der Präfektur Evros verursacht.
Las fumigaciones aéreas de herbicidas en arrozales de Turquía han podido provocar notables daños en cultivos de algodón y melón de algunas regiones de la provincia de Evros.
Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich Ackerland in verschiedenen Gebieten bzw. Zonen, so werden die Ausgleichszahlungen nach den strengsten Normen für das Ausbringen und Versprühen von organischem Dünger berechnet.
En caso de que la tierra cultivable esté situada en varios sectores o zonas, la compensación se calcula sobre la base de las normas más estrictas aplicables en materia de utilización y esparcimiento de estiércol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist äußerst wichtig, dass die Landwirte die Menschen, die in der Nähe wohnen und daher potenziell belastet sind, vor dem Versprühen von Pestiziden warnen.
Es esencial que los vecinos, potencialmente expuestos, sean avisados por el agricultor antes de la pulverización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfache Hinweistafeln mit den geplanten Daten für das Versprühen, die in der Nähe von Siedlungen in den Gefahrenzonen angebracht werden, könnten ausreichend sein.
Podría bastar con colocar simples paneles indicativos que mencionen las fechas de pulverización en la proximidad de las viviendas situadas en las zonas de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Konzept basiert auf der Schaffung einer angenehmen Raumluft auch in kleinen Räumen, durch das Versprühen erlesener Düfte in mikrofeinster Zerstäubung.
DE
Su concepto se basa en la creación de un aire interior agradable para habitaciones tantas pequeñas como grandes por la micro fina vaporización de aromas.
DE
Also, Sie sagen mir, daß das Versprühen von 10 bis 20 Millionen Tonnen Aluminiu…...keinerlei Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit hätte?
Entonces, usted me está diciendo que rocian con 10 a 20 megatones de alumini…... como usted ha dicho, no tendría efectos sobre la salud humana?
Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission neue Bestimmungen einführen, die Landwirten die Verpflichtung auferlegen, öffentlich bekannt zugeben, welche Pestizide sie verwenden bzw. das Versprühen von Pestiziden vorher öffentlich bekannt zugeben?
¿Piensa establecer la Comisión, asimismo, nuevas disposiciones que obliguen a los agricultores a hacer públicos los plaguicidas que empleen y notificar con antelación cualquier operación de pulverización que se propongan ejecutar?
Korpustyp: EU DCEP
Kolumbien präsentiert die militarisierte Version, bei der speziell ausgebildete Soldaten über Dschungel und Berghänge fliegen und von Hubschraubern aus Entlaubungsmittel versprühen.
En Colombia está presente la versión militarizada, con batallones de soldados especialmente entrenados que zurcan las junglas y las colinas, esparciendo defoliantes desde helicópteros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Direkt aus dem „Golden Age”-Arcade-Automaten krabbelt Ataris zeitloser 2D-Klassiker in PlayStation®Home und PS Home Arcade, um seinen glorreichen Retro-Charme zu versprühen.
Desde la era dorada del arcade hasta PlayStation®Home y PlayStation®Home Arcade. El clásico en dos dimensiones de Atari llega con todo su esplendor retro original.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Siena Hotel versprühen ein idyllisches Ambiente und verfügen über einen LCD-TV mit Pay-per-View-Kanälen, einen Kühlschrank und ein Telefon.
Las habitaciones del Siena Hotel son tranquilas y disponen de TV LCD con canales de pago, nevera, teléfono, cafetera y hervidor eléctrico con bolsitas de té.
Europäisches Flair versprühen Wiener Walzer, sinnlicher Tango und Rumba. Erleben Sie die ganze Passion der Tänzer, denn sie werden das Parkett zum glühen bringen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Lebendige, weibliche und elegante Locken versprühen einen Hauch von altem Hollywood Glamour, nach dem wir uns in diesen kalten, grauen Februartagen besonders sehnen.
Llenos de vitalidad, feminidad y una elegancia innegable, los rizos y las ondas poseen el glamour del viejo Hollywood y se han convertido en objeto de nuestro deseo en estos días fríos y oscuros de febrero.
Während die vornehmen Yachthäfen von Marbella und Puerto Banús hohe Besucherzahlen aufweisen, versprühen die weißen Dörfer wie Estepona, Istán und Ojén im Umland Marbellas ruhigen Charme.
Mientras que los puertos deportivos de lujo de Marbella y Puerto Banús atraen a las multitudes, hay mucho más que descubrir, como el encanto de los pueblos blancos que rodean Marbella y son mucho más tranquilos, como Estepona , Istán y Ojén .
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Recaro-Performance-Sitze, die optional auch in Leder und mit Memory-Funktion erhältlich sind, OPC-Schaltknauf sowie ein völlig neuer Instrumententräger samt Mittelkonsole versprühen Premium-Flair.
Los asientos Recaro de altas prestaciones, que también están disponibles tapizados en cuero y con función de memoria, la palanca de cambios OPC y un panel de instrumentos y consola central completamente nuevos rezuman un estilo premium.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In dem voll klimatisierten Hotel befinden sich 135 modern und stilvoll eingerichtete Zimmer, welche Dank der grün gehaltenen Farbtöne Frische, Ruhe und Ausgewogenheit versprühen.
En el hotel en todos los sitios hay aire acondicionado, tiene 135 habitaciones con muebles modernos y de estilo en las que el color verde refleja la frescura, la calma y el equilibrio.
Die Architektur schafft einen spannenden Gegensatz zu den ultramodernen Gebäuden des Burj Dubai-Viertels. Seine Terrassen, Brüstungen, Lauben, Öffnungen und Nischen versprühen den Charme vergangener Epochen.
La arquitectura crea una interesante yuxtaposición al lado de los edificios modernos de la zona del Burj Dubai en la que las terrazas, las barandillas, los huecos y los nichos regalan una sensación de refinamiento y nostalgia por el pasado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau
Korpustyp: Webseite
a) die Vorkehrungen, die beim Mischen, Einfüllen, Versprühen , Entleeren , Reinigen und bei Wartungsarbeiten sowie Transportarbeiten zu treffen sind, um eine Verseuchung des Betreibers und der Umwelt , insbesondere des Bodens und von Gewässern zu vermeiden;
a) las precauciones que deben tomarse durante las operaciones de mezcla, carga, pulverización, vaciado , limpieza , intervención y transporte para evitar la contaminación del operador y del medio ambiente , especialmente el suelo y las masas hídricas ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist nach wie vor besorgt über die spezifischen Risiken der Anwendung von Pestiziden durch Versprühen aus der Luft, insbesondere wegen der Exposition umherstehender Personen und der Umwelt durch Verdriftung.
La Comisión sigue estando preocupada por los riesgos específicos de la fumigación aérea de pesticidas, en particular por la exposición de poblaciones cercanas y del medio ambiente a cantidades dispersadas del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gelte insbesondere für das Versprühen von Roundup aus der Luft, da diese Substanz erhebliche Gefahren für Umwelt und Gesundheit mit sich bringt und das Vorgehen gegen Mohnbauern nur die Vorbehalte gegen die Präsenz internationaler Truppen nährt.
Defiende que " todos los grupos étnicos y religiosos" sean escuchados como paso necesario para el verdadero fortalecimiento de la sociedad afgana así como la "cooperación con los líderes tribales tradicionales" (párrafos 24 y 25).
Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 1.19 besagt, dass nur wenige Personen, die durch das Versprühen von Pflanzenschutzmitteln betroffen sein könnten, als umstehende Personen bezeichnet werden können, da umgangssprachlich damit unbeteiligte Zuschauer bezeichnet werden.
El párrafo 1.19 afirma que «pocas de las personas que pueden verse afectadas por la pulverización de cultivos pueden considerarse transeúntes, ya que, en el lenguaje corriente, el término designa a un “espectador que no participa”.
Korpustyp: EU DCEP
∙ ein System von Lizenzen für das Versprühen der Mittel, ∙ ein System zur Registrierung der eingesetzten Mittel und Mengen, ∙ ein System unbepflanzter Gebiete entlang der Ufer, ∙ ein System zur Anwendung der besten verfügbaren Techniken;
· un sistema de licencias de aspersión; · un sistema de registro de los productos y cantidades utilizados; · un sistema de zonas libres de cultivos en las riberas; · un sistema de aplicación de las mejores técnicas disponibles;
Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe zwar, dass die Öffentlichkeit über das Versprühen von Pestiziden unterrichtet werden muss, bin jedoch der Ansicht, es sollte den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, Form und Umfang der Unterrichtung und die dafür eingesetzten Mittel festzulegen.
Aunque entiendo la necesidad de informar al público sobre las pulverizaciones de plaguicidas, pienso que hay que dejar a las autoridades de los Estados miembros la tarea de definir la calidad, la cantidad y el medio de difusión de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithin sind Stalldung erzeugenden Landwirten mit Ackerland in Gebieten, in denen strengere Vorschriften für das Ausbringen und Versprühen von organischem Dünger gelten, jährliche Ausgleichszahlungen in Höhe von 1250 BEF/ha zu gewähren.
Deberá concederse, por tanto, una indemnización anual de 1250 BEF/ha a los agricultores que producen estiércol y que poseen tierras cultivables en zonas sujetas a normas más estrictas en lo que respecta a la aplicación y esparcimiento del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin bin ich gegen ein generelles Verbot des Versprühens aus der Luft in bestimmten entlegenen und schwer zugänglichen Gebieten wie den Bergregionen und unter extremen klimatischen Bedingungen, wo die herkömmlichen Schutzmittel unwirksam sind.
También me opongo a una prohibición general de la fumigación aérea en ciertas zonas remotas e inaccesibles, como las regiones de montaña, y bajo condiciones climáticas extremas que hacen ineficaces las formas habituales de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Bezugnahme auf die Antwort zur Anfrage E-5147/2010 „Schäden an Agrarkulturen in der Präfektur Evros aufgrund des Versprühens von Insektiziden aus der Luft in der Türkei“ wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
A colación de la respuesta a una pregunta que formulé anteriormente respecto a «Daños en cultivos en la provincia de Evros por fumigaciones aéreas en Turquía» (E‑5147/2010):
Korpustyp: EU DCEP
.11 Brennstoffleitungen müssen abgeschirmt oder auf andere geeignete Weise geschützt sein, um ein Versprühen oder Auslaufen von Öl auf erhitzte Flächen, in Maschinen-Luftansaugspritzen oder sonstige Zündquellen soweit wie möglich zu verhindern.
.11 Las conducciones de combustible llevarán pantallas u otros medios protectores adecuados que en la medida de lo posible eviten las salpicaduras o derrames de combustible sobre superficies calientes, tomas de aire de las máquinas u otras fuentes de ignición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit durchführbar, müssen Brennstoffleitungen weit entfernt von heißen Oberflächen, elektrischen Installationen oder anderen Zündquellen angeordnet und abgeschirmt oder auf andere geeignete Weise geschützt sein, um ein Versprühen oder Auslaufen von Brennstoff auf Zündquellen zu verhindern.
En la medida de lo posible, las conducciones de combustible se dispondrán apartadas de superficies calientes, instalaciones eléctricas u otras fuentes de ignición y llevarán pantallas u otros medios protectores adecuados que eviten las salpicaduras o derrames de combustible sobre las fuentes de ignición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Fragesteller sind Berichte bekannt, denen zufolge Sojaproduzenten in Südamerika (wie z. B. in Paraguay) bewusst und ohne Vorwarnung Pestizide in der Nähe von Dorfgemeinden versprühen, um deren Bewohner zu vertreiben, damit das Land für die weitere Steigerung der Sojaproduktion genutzt werden kann.
Existen informes que indican que los productores de soja en América del Sur (incluido Paraguay) rocían plaguicidas intencionalmente sin advertir a las comunidades locales próximas, como táctica para forzarlas a salir de la tierra y así aumentar la producción.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Ergebnisse dieser Überprüfung vorliegen, wird die Kommission die geeignetsten Maßnahmen hinsichtlich des Versprühens aus der Luft vornehmen und dabei einem hohen Schutzniveau für die für die menschliche Gesundheit und die Umwelt, der technischen Durchführbarkeit und dem notwendigen Pflanzenschutz Rechnung tragen.
A la luz de los resultados de este examen, la Comisión propondrá las medidas más adecuadas en relación con la fumigación aérea, teniendo en cuenta un alto nivel de protección de la salud humana y del medio ambiente, la viabilidad técnica y la necesaria protección de los cultivos.
Korpustyp: EU DCEP
19. Oktober. http://www.powerbase.info/index.php/File:BVL2010.comments.Paganelli.pdf auf eine im vergangenen Jahr veröffentlichte unabhängige Studie ab, in der nachgewiesen wurde, dass Roundup und Glyphosat in Konzentrationen, die weitaus geringer sind als beim Versprühen in der Landwirtschaft, bei Fröschen und Hühnern zu Geburtsschäden führen Paganelli, A., Gnazzo, V. et al.
19 de octubre. http://www.powerbase.info/index.php/File:BVL2010.comments.Paganelli.pdf de un estudio independiente, publicado el año pasado, que demostraba que Roundup y el glifosato causan malformaciones congénitas en ranas y pollos en concentraciones muy inferiores a las que se utilizan en la pulverización agrícola Paganelli, A., Gnazzo, V. et al.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Szenarien unterscheiden sich insofern, als dass in einem Fall Subventionen gewährt werden, während im anderen Fall zugelassen wird, dass unter amerikanischem Einfluss bewaffnet gegen die Bauern vorgegangen wird und von niederländischem Kolonialgebiet startende ausländische Flugzeuge Aufklärungsflüge durchführen, um Gift zu versprühen.
La diferencia estriba en que en un caso se conceden ayudas y en otro se interviene de forma armada y bajo influencia americana contra estos cultivadores y que se realizan vuelos de reconocimiento para poder erradicar estas plantaciones fumigándolas desde aviones extranjeros despegados de territorio colonial neerlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft allerdings die Tatsache, dass in dieser Aussprache meiner Meinung nach der Wunsch einiger politischer Kräfte deutlich wurde, Gift und Boshaftigkeit zu versprühen und falsche Informationen über diese schwierigen und problematischen Fragen zu verbreiten, was äußerst gefährlich ist.
No obstante, el segundo punto es que, para mí, este debate ha ilustrado los peligros y el deseo de algunas fuerzas políticas de extender el veneno, la malevolencia y la desinformación acerca de estas cuestiones difíciles y problemáticas.