linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versprochen prometida 10 prometido 2

Verwendungsbeispiele

versprochen prometió
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obwohl uns dies versprochen wurde, haben wir seitdem keine Antwort erhalten, ungeachtet dessen, dass die Kommissarin sich selbst dafür eingesetzt hat, eine bessere Lösung für das ganze Problem zu finden, und damals große politische Sensibilität zeigte.
Aunque se nos prometió que lo harían, no hemos recibido respuesta alguna desde entonces, a pesar de que la propia señora Comisaria se comprometió a buscar una solución mejor para toda esta cuestión y mostró una gran sensibilidad política en ese momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1. Februar habe ich mich persönlich zusammen mit einer Delegation aus vier unserer Abgeordneten, einschließlich Herrn Antinoro, der im Plenarsaal anwesend ist, bei der Kommissarin dafür eingesetzt, dass sie dringend handelt, und sie hat versprochen, uns innerhalb weniger Tage eine Antwort zu geben.
El 1 de febrero, pedí personalmente a la señora Comisaria, junto con una delegación de otros cuatro diputados, entre ellos el señor Antinoro, que está presente en la Cámara, que actuara con carácter urgente y ella me prometió que me daría una respuesta en unos cuantos días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden mehr ungarische Polizisten für die Vojvodina versprochen.
Se prometió que habría más policías húngaros en Voivodina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde die Einsetzung von zwei Ausschüssen versprochen, die diese Vorfälle untersuchen und die Spannungen zwischen den ethnischen Gruppen abbauen sollten.
También se prometió que se formarían dos comisiones para investigar los incidentes y para reducir la tensión entre grupos étnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es ein Versuch, eine Alternative zu einer Vollmitgliedschaft in der EU zu finden, die den Küstenländern Kroatien, Montenegro, Albanien und Türkei auf lange Sicht versprochen worden ist?
¿Es una tentativa de encontrar una alternativa a la plena adhesión a la UE que se prometió hace mucho tiempo a países ribereños como Croacia, Montenegro, Albania y Turquía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zölle sind bereits in Kraft und die AKP-Staaten ersuchen dringend die finanzielle Hilfe der EU, die während der Verhandlungen versprochen wurde.
Los aranceles ya están en funcionamiento y los países ACP buscan de manera urgente el apoyo financiero que la UE prometió durante las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von der italienischen Präsidentschaft versprochen worden war, hat der Rat der Justiz- und Innenminister am 4. Juni die Standpunkte der Mitgliedsstaaten über den Entwurf eines gemeinsamen Standpunkts, über die Haager Konvention und den Schutz Minderjähriger geprüft.
Tal como prometió la Presidencia italiana, el Consejo de los ministros de Justicia y de Asuntos Interiores del 4 de junio estudió las posiciones de los Estados miembros en relación con un proyecto de posición común sobre el Convenio de La Haya y la protección de menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Berichterstattung war uns bereits von Hans van den Broek versprochen worden, ist aber bisher nicht erfolgt.
Hans van den Broek prometió que se nos daría cuenta de esto, pero no se ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Programm der neuen konservativen Regierung wurde versprochen, dass sie den Human Rights Act (Gesetz zur Umsetzung der Europäischen Menschenrechtskonvention in innerbritisches Recht) aufheben würden, aber wie sie hätten wissen müssen, hat der Vertrag von Lissabon die EU zu einem Rechtsträger gemacht und die EU hat größeren Einfluss als die Wählerschaft von Großbritannien.
En el manifiesto del nuevo gobierno conservador, se prometió que derogaría la Ley de derechos humanos pero, como deberían haber sabido, el Tratado de Lisboa ha hecho de la UE una entidad jurídica y, además, la UE tiene más competencias que el electorado del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Mandat unterlag unserer einstimmigen Wahl im Januar und bei mehreren Anlässen wurde der Parlamentarischen Versammlung versprochen, dass der Rat und die Kommission permanent an sämtlichen wichtigsten Aspekten der europäischen Sicherheit und Verteidigung beteiligt würden.
Su mandato se supeditó al consenso en nuestra votación de enero, y en varias ocasiones, se prometió a la Asamblea Parlamentaria que el Consejo y la Comisión tendrían una implicación constante en los aspectos más importantes de la seguridad y la defensa europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versprochen

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe es versprochen.
Me lo dijeron confidencialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es versprochen.
Juraste que lo harías.
   Korpustyp: Untertitel
Dies habe Barroso versprochen.
José Manuel Durão Barroso previamente respondió a las
   Korpustyp: EU DCEP
Versprochen. Ich muss jetzt gehen.
Ahora tengo que renunciar.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast heimlich was versprochen.
- Seguro que juras algo en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er mir versprochen.
Él me lo dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde ein Hotel versprochen!
Sí, pero este no es un hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versprochen, nicht auszuflippen!
No te pongas como loco.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht den Kampf beenden, versprochen?
- Prométeme que no lo pararás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab versprochen zu schreiben.
-Te dije que te iba a escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Geh da nicht rein, versprochen?
Prométeme que no vas a entrar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Earl 10 % versprochen.
-Earl lleva un diez por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier die versprochene Überraschung:
Pero aquí está el búnker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe an wie versprochen.
Te dije que te llamaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt versprochen, Jerusalem zurückzuerobern.
Ud lo prometio. Prometio devolvernos Jerusalén.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe getan wie versprochen.
Hice lo que me dijiste.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit wird fortgesetzt, versprochen.
Le juro que mi trabajo continuará.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ganz tollen Neuigkeiten, versprochen.
Con muy buenas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Chakotay 45 versprochen.
Le dije a Chakotay que serían 45.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir ihnen versprochen.
Eso les hemos dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts getan, versprochen.
No hice nada, lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich versprochen haben.
Creo que simplemente me expresé mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen später zurück, versprochen.
Lo siento, prometemos volverer más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du vorhin versprochen.
Deberías hablarle tú porque eso dijiste antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's meinem Dad versprochen.
Porque te dije, se lo prometi a mi papa.
   Korpustyp: Untertitel
Den versäume ich nicht, versprochen.
No me lo perdería.
   Korpustyp: Untertitel
Ray hat es mir versprochen.
Ray me prometiô que no harían tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Nächste wird besser, versprochen.
- La próxima obra los impresionará.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst geschockt sein, versprochen.
Te vas a sorprender.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich hatte es dir doch versprochen.
Te dije que lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
General Sherman hat ihm wieder viel versprochen.
El General Sherman sigue prometiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat der Stiftung hunderttausend versprochen.
Se comprometió en donar más de cien mil dólares a la Fundación.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Jane einen Tanz versprochen.
Yo debería buscar a Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklungshilfe wie versprochen erhöhen und Finanzsektor besteuern
Una respuesta potente y rápida
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es tut ihnen echt leid, versprochen.
Pero te juro que todas lo lamentan.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versprochen, mir das Tanzen beizubringen.
Cuando me distes este fonógrafo dijiste que me ibas a enseñar a bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich habe mich versprochen, Klarhei…
Me temo que mi lengua se me arrancó all…est…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich wohl auch versprochen.
Sin duda también ha tenido un lapsus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit langem werden uns hier Maßnahmen versprochen.
Hace ya mucho tiempo que se nos vienen prometiendo medidas en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich nicht sagen, ich hab's versprochen.
No te puedo decir. Juré mantener el secreto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt versprochen, ihm nichts zu tut!
- Usted me prometio que no le haria daño! - Espera!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein unvergesslicher Moment, versprochen!
Dejame mostrarte lo que puede hacer mamí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir ein professionelleres Verhalten versprochen.
Había esperado un recibimiento más profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab versprochen, es zu finden.
Le he dicho que nos comprometíamos a encontrarla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber íhr habt versprochen, íhn nur eínzuschüchtern.
Pero prometíste que sólo le asustarías.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versprochen, mir fahren beizubringen.
¿Por que?, dijiste que me enseñarías a conducir
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir das Meer versprochen.
Íbamos a vivir en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das nie wieder, versprochen.
No volveré a meterme en esa mierda. Lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten doch versprochen, Mama zu helfen.
¿Decidimos ayudar a mamá porque ella está muy ocupada, no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' meiner Tochter versprochen heimzukommen.
Le prometi a mi niña volver a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Was du Sandra alles versprochen hattest!
¿ Y las que le has hecho a Sandra?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe mich nicht versprochen.
Y no he empezado una conversación casual.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir einen Tanz versprochen.
Has olvidado nuestro baile.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest versprochen, auf mich zu warten.
Dijiste que esperarías por mí, hasta que regresara.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Kampagne habe ich versprochen, das…
Me comprometí durante la campañ…
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelang hast du mir eins versprochen.
¡Llevas años prometiéndome una bici!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Spartacus es einst versprochen hat.
Con Roma estremeciéndose ante ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' versprochen, dass ich Ponyo beschütze.
Prometi que protegeria a Ponyo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nichts ohne Sie passieren, versprochen.
Nada pasará sin ti, te lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Mönch hat mir Gesundheit versprochen.
El buen monje me garantizó salud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versprochen, nichts hiervon zu erzählen.
Prométame que no dirá que le conté esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm einen Gefallen versprochen?
¿Le debes un favor a él?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versprochen, Noriko zu beschütze…
Hice la promes…de proteger a Norik…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es Georgia nicht versprochen.
Le dije que no a Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten doch versprochen, Mama zu helfen.
¿No quedamos en ayudar a mamá porque no podía con todo?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei hat's Präsident Monroe meinem Grandpa versprochen.
Pero el Presidente Monroe le cedió ese peaje a mi abuelo y a Quincy Adam…
   Korpustyp: Untertitel
Was hab ich mir davon versprochen?
¿Esperaba que se detuviera y dijer…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versprochen, sie nie zu verletzen.
Le dije que nunca la lastimaría.
   Korpustyp: Untertitel
Don Ercole zwei reichen Amerikanern versprochen hat.
Cuando Don Ercole nos comprometió con dos americanos de mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau muss dir viel versprochen haben.
Mi mujer debio prometerle muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Danach siehst du mich nie wieder, versprochen.
Después te juro que no volverás a verme.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ihm versprochen, dich zu behüten.
Le dije que te mantendría a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir dann was spielen? - Ist versprochen.
¿Podemos jugar de nuevo cuando vuelvas a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deiner Mutter versprochen, sie anzurufen.
Le dije a tu madre que la llamaría en nada.
   Korpustyp: Untertitel
Versprochen, wir werden keine Spaziergänge mehr machen!
Ya no más paseos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ältere Schwester ist jetzt versprochen.
Mi hermana mayor está ahora comprometida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Sie nach Hause, wie versprochen.
Venimos a llevarte a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versprochen die Familie zu liefern.
Prometio entregar a la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jo versprochen, mit dir anzugeben.
Y le prometi a Jo que te mostraria.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es ihr sagen, versprochen!
- Se lo voy a decir.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihnen versprochen, Jungfrau zu bleiben?
¿Prometisteis a las santas conservar vuestra virginidad?
   Korpustyp: Untertitel
Sia Yatabéré ist bereits jemandem versprochen.
Sía Yataberé ya está comprometida.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt versprochen, nie hierher zu kommen.
- Prometisteis no volver a mi territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihnen gut gehen, versprochen.
Van a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau muß dir viel versprochen haben.
Mi mujer debió de prometerle muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir die Freiheit dafür versprochen.
Me ofrecieron la libertad - a cambi…
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist auch hier, wie versprochen.
El dinero esta aquí también.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ältere Schwester ist jetzt versprochen.
Ya mi hermana está comprometida para casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tolliver versprochen, für ihn einzuspringen.
Le dije a Toliver que me encargaría.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau muss dir viel versprochen haben.
Mi mujer debió prometerle muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dickie hat mir versprochen, ihn niemals abzuziehe…
- Me juró que no se lo quitaría.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ihm versprochen, dich zu behüten.
Le dije que te mantendria a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nie wieder passieren, versprochen.
No volverá a ocurrir, te lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja ein Wildschwein versprochen.
¡Y tú dijiste que traerías un jabalí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir ein professionelleres Verhalten versprochen.
Tenía la esperanza de encontrarme con una opinión más profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versprochen, immer für mich da zu sein.
Dijiste que siempre estarías ahí para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Yoshii, habe ich Ihnen nicht mein Leben versprochen?
Sr. Yoshii, estoy poniendo mi vida en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe dir versprochen, dass ich dich nie verlasse.
Y yo te prometi que jamas te abandonaria.
   Korpustyp: Untertitel
Um halb fünf bist du wieder hier, versprochen.
Volveremos a las 4:30 para ir allá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen zu heute die Endfassung versprochen.
Quedé en entregar hoy la versión definitiva a la productora y al director.
   Korpustyp: Untertitel