Das Unternehmen erhält also den Zuschuss in Höhe von 4152500 CZK (0,146 Mio. EUR), der ihm entsprechend den Bedingungen versprochen worden war, nicht.
Por consiguiente, TŽ no recibirá la subvención de 4152500 CZK (0,146 millones EUR) que le había sido prometida bajo determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zuhause, das versprochen, aber bis lang noch nicht geboten wurde.
La casa que ha sido prometida pero hasta ahora no ha sido dada.
Korpustyp: Untertitel
Doch dieses Mal gaben die Gewerkschaften nach neun Tagen nach, vor allem, weil die Reform der Öffentlichkeit während des Präsidentschaftswahlkampfs erklärt und versprochen worden war.
Sin embargo, esta vez los sindicatos cedieron tras nueve días, en gran parte debido a que la reforma había sido explicada y prometida al público durante la campaña presidencial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Versprochen ist nur der Tod, schönes Mädchen.
La ayuda no fue prometida, adorable niña. Solo muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ja, den Mann, dem sie versprochen war, und das bin ich.
Casarse con el hombre con quien estaba prometida.
Korpustyp: Untertitel
Eine griechische Prinzessin wird keinem Betrüger versprochen!
Una princesa griega no puede estar prometida con un tramposo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an das ewige Leben. So wurde es uns von unserem Herrn Jesus Christus versprochen.
Creo en la vida eterna como fue prometida por nuestro Señor, Jesucristo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war einem Mann versprochen. Wir lebten in derselben Straße.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
versprochenprometió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl uns dies versprochen wurde, haben wir seitdem keine Antwort erhalten, ungeachtet dessen, dass die Kommissarin sich selbst dafür eingesetzt hat, eine bessere Lösung für das ganze Problem zu finden, und damals große politische Sensibilität zeigte.
Aunque se nos prometió que lo harían, no hemos recibido respuesta alguna desde entonces, a pesar de que la propia señora Comisaria se comprometió a buscar una solución mejor para toda esta cuestión y mostró una gran sensibilidad política en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1. Februar habe ich mich persönlich zusammen mit einer Delegation aus vier unserer Abgeordneten, einschließlich Herrn Antinoro, der im Plenarsaal anwesend ist, bei der Kommissarin dafür eingesetzt, dass sie dringend handelt, und sie hat versprochen, uns innerhalb weniger Tage eine Antwort zu geben.
El 1 de febrero, pedí personalmente a la señora Comisaria, junto con una delegación de otros cuatro diputados, entre ellos el señor Antinoro, que está presente en la Cámara, que actuara con carácter urgente y ella me prometió que me daría una respuesta en unos cuantos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden mehr ungarische Polizisten für die Vojvodina versprochen.
Se prometió que habría más policías húngaros en Voivodina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde die Einsetzung von zwei Ausschüssen versprochen, die diese Vorfälle untersuchen und die Spannungen zwischen den ethnischen Gruppen abbauen sollten.
También se prometió que se formarían dos comisiones para investigar los incidentes y para reducir la tensión entre grupos étnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es ein Versuch, eine Alternative zu einer Vollmitgliedschaft in der EU zu finden, die den Küstenländern Kroatien, Montenegro, Albanien und Türkei auf lange Sicht versprochen worden ist?
¿Es una tentativa de encontrar una alternativa a la plena adhesión a la UE que se prometió hace mucho tiempo a países ribereños como Croacia, Montenegro, Albania y Turquía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zölle sind bereits in Kraft und die AKP-Staaten ersuchen dringend die finanzielle Hilfe der EU, die während der Verhandlungen versprochen wurde.
Los aranceles ya están en funcionamiento y los países ACP buscan de manera urgente el apoyo financiero que la UE prometió durante las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von der italienischen Präsidentschaft versprochen worden war, hat der Rat der Justiz- und Innenminister am 4. Juni die Standpunkte der Mitgliedsstaaten über den Entwurf eines gemeinsamen Standpunkts, über die Haager Konvention und den Schutz Minderjähriger geprüft.
Tal como prometió la Presidencia italiana, el Consejo de los ministros de Justicia y de Asuntos Interiores del 4 de junio estudió las posiciones de los Estados miembros en relación con un proyecto de posición común sobre el Convenio de La Haya y la protección de menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Berichterstattung war uns bereits von Hans van den Broek versprochen worden, ist aber bisher nicht erfolgt.
Hans van den Broek prometió que se nos daría cuenta de esto, pero no se ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Programm der neuen konservativen Regierung wurde versprochen, dass sie den Human Rights Act (Gesetz zur Umsetzung der Europäischen Menschenrechtskonvention in innerbritisches Recht) aufheben würden, aber wie sie hätten wissen müssen, hat der Vertrag von Lissabon die EU zu einem Rechtsträger gemacht und die EU hat größeren Einfluss als die Wählerschaft von Großbritannien.
En el manifiesto del nuevo gobierno conservador, se prometió que derogaría la Ley de derechos humanos pero, como deberían haber sabido, el Tratado de Lisboa ha hecho de la UE una entidad jurídica y, además, la UE tiene más competencias que el electorado del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Mandat unterlag unserer einstimmigen Wahl im Januar und bei mehreren Anlässen wurde der Parlamentarischen Versammlung versprochen, dass der Rat und die Kommission permanent an sämtlichen wichtigsten Aspekten der europäischen Sicherheit und Verteidigung beteiligt würden.
Su mandato se supeditó al consenso en nuestra votación de enero, y en varias ocasiones, se prometió a la Asamblea Parlamentaria que el Consejo y la Comisión tendrían una implicación constante en los aspectos más importantes de la seguridad y la defensa europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versprochenlo prometo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nicht weggehen. Versprochen.
No voy a ninguna parte, loprometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch nicht allein. Versprochen.
No les dejaré solos, loprometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme dich oft besuchen. Versprochen.
Vendré para verte a menudo, loprometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bau euch alle wieder zusammen. Versprochen!
Voy a reconstituirlas a todas, loprometo.
Korpustyp: Untertitel
Versprochen, aber mehr können wir im Moment nicht tun.
Lo prometo, pero por ahora, es lo mejor que podemos hacer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich gehen lässt, werde ich es keinem sagen. Versprochen.
Si me deja ir no le diré a nadie, loprometo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich gehen lässt, werde ich es keinem sagen. Versprochen.
Si me dejas ir no le diré a nadie, loprometo.
Korpustyp: Untertitel
Versprochen, ich werd's nie wieder tun, wirklich.
Lo prometo, lo prometo. No volveré a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Versprochen. Ich halte meine Versprechen.
Lo prometo, y yo mantengo mis promesas.
Korpustyp: Untertitel
Und dann bist du mich für immer los. Versprochen.
Luego te desharás de mí para siempre, loprometo.
Korpustyp: Untertitel
versprochente lo prometo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen Abend lachen wir drüber. Versprochen.
Nos reiremos de eso mañana por la noche, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich schon nicht enttäuschen. Versprochen.
No te defraudaré, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
Versprochen, Fisch bevor es heimgeht.
Te lo prometo. Mariscos antes de regresar.
Korpustyp: Untertitel
Versprochen. Ich werde Hannah nie wieder in die Nähe kommen.
Te lo prometo, nunca volveré a acercarme a Hannah.
Korpustyp: Untertitel
Ich tu's bis morgen Abend. Versprochen.
Mañana por la noche, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
Sie holen ihn jetzt gerade ab. Versprochen.
Le están recogiendo ahora mismo, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wie, aber es wird klappen. Versprochen.
No sé cómo, pero sé que esto irá bien, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dich auslachen. Versprochen.
Nadie se reirá de ti, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das klären. Versprochen.
Voy a solucionarlo, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
Das wird kein Problem sein. Versprochen.
No te darán problemas, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
versprochenlo prometo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich schreie nicht mehr, versprochen.
No te gritaré, loprometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme noch, versprochen.
Pero lo haré, loprometo.
Korpustyp: Untertitel
Lass los! Ich werde dich fangen, versprochen!
Suéltate, te atrapare, loprometo
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe dich sofort zurück, versprochen.
Te llamo enseguida. Te loprometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht rütteln, versprochen.
No lo agitaré, loprometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle euch, versprochen.
Te pagaré, te loprometo.
Korpustyp: Untertitel
Sie schmecken wirklich gut, Budderball, versprochen.
Son bastante sabrosos, Budderball. Te loprometo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bring dich nicht um, versprochen.
No te mataré, loprometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich an, sobald ich kann, versprochen.
Te llamaré lo más pronto que pueda. Te loprometo.
Korpustyp: Untertitel
An einen sicheren Ort, versprochen.
A un lugar seguro, se loprometo.
Korpustyp: Untertitel
versprochenprometidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ressourcen, die den Entwicklungsländern im G20-Paket versprochen werden, werden nicht ausreichen - das wissen wir auch - und werden nicht ausreichend auf die schwächsten Länder konzentriert.
Los recursos prometidos a los países en desarrollo en el paquete de medidas del G20 no bastarán -también sabemos esto- ni se centrarán lo suficiente en los países más necesitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, dass die Ressourcen, die für die Finanzmittel versprochen wurden, um den Milchsektor zu unterstützen, den Mitgliedstaaten zugeteilt werden, und zwar entsprechend einem historischen Faktor, in anderen Worten, basierend auf den verhandelten Quoten.
Usted declaró que los recursos prometidos para los fondos destinados a apoyar al sector lácteo, se destinarán a los Estados miembros conforme a un factor histórico, es decir, basándose en las cuotas negociadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört, dass die internationalen, auf der Konferenz in Tokio vertretenen Geber aufgefordert werden müssen, die Mittel, die sie für den von der afghanischen Verwaltung aufgestellten nationalen Investitionsplan versprochen haben, auch tatsächlich bereitzustellen.
Como parte de este aspecto, necesitamos alentar a los donantes de Tokio para que hagan posible que los fondos prometidos se encuentren disponibles a través del presupuesto nacional para la inversión presentado por la administración afgana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist im Prinzip bei den vorhandenen Staatseinnahmen auch gar nicht möglich, solche Ausgabensteigerungen wie versprochen vorzunehmen.
De hecho, sería prácticamente imposible, dado el actual nivel de ingresos del gobierno, efectuar los aumentos del gasto prometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, was aus den Bemühungen geworden ist, die der Präsident dieses Parlaments, wie er versprochen hatte, vor nunmehr einem Jahr unternehmen wollte, doch wenn er etwas getan hat, dann liegen die Ergebnisse auf der Hand.
No sabemos qué ha sido de los esfuerzos prometidos por el Presidente de la Cámara en este mismo Pleno hace ahora un año, pero si algo ha hecho, desde luego sus resultados saltan a la vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA wollen herauszufinden, ob der Norden Atomwaffenmaterialien versteckt, bevor südkoreanische Arbeiter mit dem Bau der Fundamente für die beiden Leichtwasserkernreaktoren beginnen, die ihm in jenem Abkommen von 1994 versprochen worden waren.
EEUU quiere descubrir si el Norte está escondiendo materiales para armas nucleares antes de que los trabajadores sudcoreanos empiecen a crear los cimientos de los dos reactores nucleares de agua ligera prometidos en ese acuerdo de 1994.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Herausforderung für die Regierung besteht jetzt darin, das Haushaltsdefizit zu verringern, und doch gelingt es ihr bisher nicht einmal, die Einsparungen vorzunehmen, die in vorangegangenen Haushaltsplänen versprochen wurden.
Recortar el déficit constituye ahora el mayor reto para el gobierno que, sin embargo, consistentemente no logra hacer incluso los recortes prometidos en presupuestos anteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das laufende Jahr wird der Überschuss auf etwa 1,5% sinken - vor den Steuersenkungen, die Berlusconi für nächstes Jahr versprochen hat.
En 2004, el superávit se reducirá a cerca de 1,5 %, antes de los recortes de impuestos prometidos por Berlusconi para el próximo año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst nach der Aufstockung der jährlichen Mittel, die von Bush beim UN-Treffen in Monterey in Mexiko 2002 versprochen wurde, geben die Vereinigten Staaten immer noch weniger als ein Viertel der von ihnen zugesagten 0,7% des BIP.
Incluso después de los aumentos en la ayuda anual prometidos por Bush en 2002 en la reunión de la ONU en Monterrey, México, Estados Unidos sigue aportando menos de un cuarto de su compromiso del 0,7% del PGB.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa hat seit jenen Jahren der Teilung einen langen Weg zurückgelegt, doch haben wir die Früchte, die uns die Woge der Veränderung 1989 versprochen hatte, noch nicht vollständig geerntet.
Europa ha transitado un largo camino desde aquellos años de división, pero aún no hemos cosechado plenamente los beneficios prometidos por la ola de cambio de 1989.
Korpustyp: Zeitungskommentar
versprochenpromete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geplante Halbzeitüberprüfung wurde nicht umgesetzt, und das, was jetzt versprochen wird, ist nur eine magere Ausbeute.
La revisión a medio período prevista no se ha llevado a cabo y, además, lo que se promete ahora es sumamente escaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles wird versprochen, doch leider werden viele Versprechen nicht eingehalten.
Se promete mucho, pero, lamentablemente, no se cumple demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf nicht unendlich ausgedehnt werden, sie muß aber da sein, sie muß fühlbar sein, und sie muß tatsächlich dafür sorgen, daß das, was unterschrieben oder was versprochen wurde, eingehalten wird.
No se puede extender de modo interminable, pero tiene que estar ahí, tiene que sentirse y tiene que hacer que lo que se firma o promete se cumpla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum x-ten Mal werden Offenheit und Nähe versprochen.
Por 117 vez se promete transparencia y proximidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was uns immer versprochen wird, sollte endlich geschehen, d.h. dort, wo es Schwierigkeiten gibt, muß auch die Demokratieklausel angewendet werden.
Debe cumplirse lo que se nos promete continuamente, es decir, allí donde existan dificultades se debe aplicar la cláusula democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Pack bereits sagte, gibt es zahlreiche Beispiele von Jugendlichen, denen die große Karriere versprochen wurde.
Como ha dicho la señora Pack, hay muchos ejemplos de personas jóvenes a las que se promete que serán grandes estrellas ene l futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sie zudem noch wollen, allerdings nicht immer bekommen, ist die vollständige Durchsetzung in dem Bereich, in dem eine artgerechte Tierhaltung zwar versprochen, aber nicht immer gewährleistet wird.
Otra cosa que desean -pero no obtienen- es una continuación en áreas en las que se promete el bienestar de los animales, pero no siempre se lleva a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird auf Seite 12 versprochen, dass die Vollendung des Binnenmarkts im nächsten Jahr vorangetrieben werden soll, und zwar durch Maßnahmen zur Beseitigung von Hindernissen für die Erbringung und die Nutzung von Dienstleistungen durch Unternehmen und Verbraucher.
Al mismo tiempo, en la página 12 se promete que el año que viene se abordarán medidas para completar el mercado interior, eliminando las barreras a la prestación y recepción de servicios por parte de empresas y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, daß in Deutschland versprochen wird, daß die Arbeitslosenzahl bis zum Jahr 2000 halbiert wird, dann ist eine solche Übertreibung teilweise auch für Europa gut nachvollziehbar.
Si se piensa que en Alemania se promete que la cifra de desempleados va a reducirse a la mitad hasta el año 2.000, se puede comprender que tal exageración se realice también en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Kommission einen Haushaltsplan für 2011 vorstellen, in dem ein Wachstum von nicht weniger als 5,8 % versprochen wird, während "Europa 2020" Sparmaßnahmen betont?
¿Cómo puede presentar la Comisión un presupuesto para 2011 que promete un crecimiento no inferior al 5,8 %, cuando Europa 2020 hace hincapié en las medidas de austeridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versprochenpalabra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten dafür sorgen, dass die Kommission das Geld auch so ausgibt, wie sie es versprochen hat, und dem Parlament genügend Zeit geben, über die Vorschläge zu entscheiden, die – und das sollten wir nicht vergessen – die Kommission unbedingt haben will, jedoch offiziell noch nicht vorgelegt hat.
Veamos cómo la Comisión pone los medios para cumplir su palabra y concede al Parlamento el tiempo necesario para legislar sobre las propuestas que, recordémoslo, la Comisión necesita desesperadamente pero todavía no ha presentado formalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hattest es versprochen.
Habías dado tu palabra.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es versprochen, Sir.
Les di mi palabra, señor.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen nun Zeit, darüber nachzudenken. Inzwischen werde ich Ihren Bruder holen, um Ihnen zu beweisen, dass ich das halte, was ich versprochen habe!
Le daré tiempo para pensa…...mientras voy a buscar a su hermano pequeñ…...para demostrar que siempr…...mantengo mi palabra.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat versprochen, dass die Cheyenne Frieden schließen werde…wenn uns das Land zwischen den zwei Flüssen zugesprochen wird.
Mi padre dio su palabra-- los cheyenne harán las pace…si nos dejan la tierra entre los dos ríos.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte es mir versprochen. Ich hab ihm geglaubt.
Me dio su palabra, le creí.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinem Mann versprochen, mich umzubringen?
¿Le dio su palabra a mi marido para matarme?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir versprochen, dich wieder nach Hause zu bringen.
Te di mi palabra que regresaríamos para la mañana. Vámonos a casa.
Korpustyp: Untertitel
(Großvater Josef) Wie er versprochen hatte, waren die Ziegel aus Schokolade und der Zement, der sie zusammenhielt, war auch aus Schokolade.
Fiel a su palabra, los ladrillos eran de chocolate. Y el cemento que usó para unirlos fue chocolate.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinem Mann versprochen, mich umzubringen?
¿Le diste tu palabra a mi esposo de que me matarías?
Korpustyp: Untertitel
versprochenprometimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun zu der speziellen Frage der Fußballweltmeisterschaft in Deutschland. Als dieses Thema zum ersten Mal erörtert wurde, hatte ich dem Parlament versprochen, es in aller Form an den Bundesinnenminister heranzutragen.
Está después la cuestión concreta de la Copa del Mundo en Alemania: prometimos a este Parlamento, cuando se debatió el tema por primera vez, involucrar formalmente al Ministro del Interior federal alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben wir es unseren Wählern 1999 versprochen.
Esto es lo que prometimos a nuestros electores en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Sozialdemokraten haben ihm bereits frühzeitig unsere Unterstützung zugesagt, allerdings unter einer Voraussetzung: Die Arbeitnehmerrechte müssen zufriedenstellend gelöst sein. Das hat der Berichterstatter versprochen.
Desde el principio, nosotros, el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, prometimos darle nuestro apoyo, pero con la condición de que se encontrara una solución satisfactoria a la cuestión de los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir Ihnen, Herr Ministerpräsident, auch in Athen versprochen, und wir haben Wort gehalten, weil wir wissen, dass Ihr Erfolg unser gemeinsamer Erfolg ist.
Eso fue lo que le prometimos en Atenas, señor Primer Ministro, y hemos cumplido nuestra palabra porque sabemos que su éxito es nuestro éxito común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das spielt eine Rolle, denn wir haben in Rio versprochen, daß wir den CO2 -Ausstoß senken werden, und wir haben dieses Versprechen nicht erfüllt.
Sí, importa porque en Río prometimos que nos comprometeríamos a reducir el CO2 y no hemos cumplido la promesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht wir haben der türkischen Bevölkerung den schnellen Beitritt innerhalb weniger Jahre versprochen, das war einzig und allein die türkische Politik selbst.
No fuimos nosotros quienes le prometimos a la población turca una rápida adhesión en el plazo de pocos años; fue única y exclusivamente cuestión de la propia clase política turca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Entwicklungsländern versprochen, ihnen bei der Erfüllung der von ihnen eingegangenen Verpflichtungen behilflich zu sein.
Prometimos apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo por respetar sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir bei den Klimaverhandlungen versprochen, und wir sollten uns an das Versprechen halten.
Esto es lo que prometimos en las negociaciones sobre el clima y deberíamos cumplir nuestra promesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir den Hinweis, dass es ein möglicher Ausweg aus dieser Krise wäre, unseren Wählern gegenüber Wort zu halten und sie wie versprochen in einer Reihe von Referenden über den Vertrag von Lissabon entscheiden zu lassen.
Permítanme señalar que una forma de aliviar la crisis sería mantener el acuerdo con nuestros votantes y someter el Tratado de Lisboa a una serie de referéndums, tal y como prometimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit dem Vertrag von Lissabon versprochen, künftige Vertragsänderungen durch einen Konvent vorbereiten und so intensiv demokratisch diskutieren zu wollen.
En el Tratado de Lisboa prometimos que se prepararían las futuras revisiones del Tratado en una convención y que se debatirían amplia y democráticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versprochenprometí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab’ dir nie einen Rosengarten versprochen
Nunca te prometí un jardín de rosas
Korpustyp: Wikipedia
Ich habe es Ihrer Frau versprochen!
Lo prometí a su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nem Informanten versprochen, mich um seine Familie zu kümmern.
Tengo un soplón en Chino. Prometí cuidarle a su familia.
Korpustyp: Untertitel
Während meiner Gefangenschaft habe ich Gott versprochen ab sofort in Ehrlichkeit zu leben, wenn er mir noch eine Chance gibt.
Durante mi encierro, le prometí a Dios que si me daba otra oportunidad, viviría con la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es doch damals versprochen: dass ich für Ja-ln alles tun würde.
¿No te lo prometí? Que yo haría cualquier cosa por Ja-in.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich richtig erinnere, als du im All warst, da hatte ich dir was Bestimmtes versprochen, wenn du etwas Bestimmtes tust.
Creo recordar qu…...prometí que haría algo si tú hacías determinada cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm versprochen, er wird Partner im Bistro.
Le prometí asociarse al bar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jim den Rest des Jahres versprochen seine Feiertagshows zu machen.
Prometí estar en las festividades de Jim por el resto del año.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich habe es versprochen.
Lo siento, pero lo prometí.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's meinem Dad versprochen.
Porque te dije, se lo prometí a mi papá.
Korpustyp: Untertitel
versprochencomprometido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist nun sehr erfreut, weil die Amerikaner feierlich versprochen haben, Angaben zur Religion und zur Gesundheit nicht zu verwenden.
Ahora la Comisión se complace de que los estadounidenses se hayan comprometido solemnemente a no utilizar datos sobre la religión o la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal hat dies bereits versprochen, und ich denke, dies liegt teilweise in einem gewissen Gefühl der Mitverantwortung und Mitschuld begründet.
Portugal ya se ha comprometido a ello, y creo que, en parte, se debe a cierto sentimiento de responsabilidad y de culpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht auf die Zeit geachtet, mein Versprechen nicht ganz gehalten, und wir haben vier Minuten später aufgehört, als ich Herrn Henderson versprochen hatte.
Yo me he pasado, no he cumplido estrictamente mi compromiso y hemos acabado 4 minutos más tarde de lo que yo me había comprometido con el Sr. Henderson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze Menschen wie unseren Premierminister, der versprochen hat, die Kohlenstoffemissionen bis zum Jahr 2050 um 80 % zu reduzieren.
Apoyo a los que, como nuestro Primer Ministro, se han comprometido a limitar las emisiones de carbono en un 80 % para 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben sich die Partner der Währungsunion versprochen.
Es a lo que se han comprometido los socios de la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben versprochen, da sehr aktiv zu sein. Das waren Sie in den letzten Monaten auch, aber die kritische Phase kommt erst, wenn wir bedenken, dass der Abzug aus Gaza unmittelbar bevorsteht.
Se ha comprometido a desempeñar un papel muy activo en conseguirla, y de hecho ya lo ha venido haciendo en los últimos meses, pero la fase crítica vendrá –y debemos ser conscientes de ello– con la retirada de Gaza, que es inminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechischen Behörden haben versprochen, sich ausführlich zu jedem der angesprochenen Fälle zu äußern.
Las autoridades griegas se han comprometido a responder puntualmente a la Comisión sobre cada uno de estos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte versprochen, entsprechend der wiederholten Forderung des Europäischen Parlaments einen Rahmenbeschluss zum Schutz der Rechte des Verdächtigen oder Angeklagten innerhalb der Europäischen Union anzunehmen, doch dieser Vorschlag wird gegenwärtig blockiert.
La Comisión se ha comprometido a presentar una decisión marco sobre la protección de los derechos de los sospechosos y acusados en la Unión Europea. El Parlamento la ha solicitado repetidamente, pero la propuesta se encuentra bloqueada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hatte versprochen, im ersten Quartal 2004 die Zukunftsperspektiven der europäischen Programme, für die ich zuständig bin, zu skizzieren.
Señor Presidente, me había comprometido a trazar durante el primer semestre de 2004 las perspectivas de futuro de los programas europeos que están a mi cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versprochen, Sie dabei zu unterstützen.
Nos hemos comprometido a apoyarla en dicha tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versprochente lo prometo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ganz brav, versprochen.
Estaré bien, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole dich nachher, versprochen.
Volveré a por ti, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Spaß machen, versprochen!
Va a ser divertido, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für dich da, versprochen.
Te ayudaré a pasar esto, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt nie wieder vor, versprochen.
Era sólo una cosa de una sola vez. Teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
Aber morgen wirst du ein Held sein, versprochen.
Pero mañana serás un héroe, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen das hin, versprochen.
Buscaremos la forma, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie finden, versprochen.
Los voy a encontrar, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal, versprochen! Dann wird es mehr sein.
La próxima vez, teloprometo, vamos a conseguir el lote.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es herausfinden, versprochen.
Lo averiguaremos, teloprometo.
Korpustyp: Untertitel
versprochenprometieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erwarten und fordern von allen Unterzeichnern des Abkommens dessen ehrliche Umsetzung und, wie versprochen, die Einsetzung einer Übergangsregierung am 14. Oktober 2003, die hoffentlich zu freien und fairen Wahlen führen wird.
Esperamos y solicitamos a todas las partes del acuerdo que lo apliquen de buena fe y que establezcan un gobierno de transición, tal y como prometieron el 14 de octubre de 2003, que, con suerte, podrá convocar unas elecciones libres y justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals wurde uns versprochen, dass es 2007 eingeführt wird, auch deshalb, weil wir es für die neuen Mitgliedsländer dringend bräuchten, damit diese an der Sicherheitsarchitektur teilhaben können.
Por aquel entonces nos prometieron que se introduciría en 2007, y una de las razones era que lo necesitábamos con urgencia para los nuevos Estados miembros, para que pudiesen participar en esta arquitectura de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wurde mir bis zum letzten Donnerstag eine schriftliche Antwort versprochen, doch auch das geschah nicht, und ich habe immer noch keine Antwort erhalten.
Entonces me prometieron una respuesta por escrito antes del pasado jueves, pero eso tampoco sucedió y todavía no he recibido una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wurden konkrete Maßnahmen versprochen, doch ich möchte sagen, dass fast nichts geschehen ist; im April haben Sie uns beispielsweise eine Seekontrolle in der Region versprochen, und heute war ich erfreut zu hören, dass diese Frage gelöst worden sei, doch wann, Herr Kommissar, werden diese Patrouillen rund um unsere Mittelmeerküsten aufgenommen?
Nos prometieron acciones concretas, pero quiero afirmar que no ha pasado casi nada. Por ejemplo, en abril, ustedes prometieron supervisión marítima en la región, hoy me alegré al oír que decían que este asunto estaba resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Entschädigungen versprochen, aber sie blieben in den Schubläden.
Se prometieron compensaciones y todo ha quedado más bien en el cajón de los recuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben im Vermittlungsausschuß versprochen, daß die 30 Monate zur Umsetzung nicht ausgenutzt werden, damit die Richtlinie möglichst bis zum 1. Januar 1999 überall in nationales Recht umgesetzt ist.
En el Comité de Conciliación prometieron que no se agotará el plazo de aplicación de 30 meses y que se procurará que la transposición de la directiva a las legislaciones nacionales se haya completado en todas partes antes del 1º de enero de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Außenpolitik wurde von den Mitgliedstaaten im Maastrichter Vertrag versprochen, doch in Bosnien war und ist die Union politisch irrelevant, und im Nahen Osten spielt Frankreich cavalier seul .
En Maastricht, los Estados miembros prometieron una política exterior común, pero en Bosnia la Unión era y es políticamente irrelevante, y en Oriente Medio, Francia actúa como cavalier seul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den laufenden Doha-Verhandlungen der WTO haben die reichen Länder versprochen, diese Subventionen drastisch zurückzuschrauben.
En las actuales negociaciones de Doha de la OMC, los países ricos prometieron reducir estos subsidios drásticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich dabei insbesondere darauf, dass es erforderlich ist, die Lissabon-Strategie umzusetzen, und zwar insbesondere den Aspekt der Strategie, bei dem die Ministerpräsidenten auf der Ebene von Forschung und Innovation viel versprochen, aber den europäischen Bürgern wenig gegeben haben.
Me refiero en particular a la necesidad de aplicar la Estrategia de Lisboa, especialmente el aspecto de la Estrategia de Lisboa para el cual, en el ámbito de investigación e innovación, los primeros ministros prometieron mucho, pero ofrecieron poco a los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien haben alle politischen Parteien, einschließlich der amtierenden Regierung, der Bevölkerung versprochen, dass sie über die Zukunft Europas befragt werden würden.
En el Reino Unido, todos los partidos políticos, incluyendo el partido en el poder, prometieron al pueblo británico que sería consultado sobre el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versprochenprometiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast mir versprochen, dass es keine geschlossenen Türen mehr gibt. Dass ich alle Kanäle im Fernsehen sehen kann. Dass ich frei bin.
Tu me prometiste que no habria mas puertas cerrada…que podria ver todos los canales de la T…que era libre.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es versprochen!
Pero me lo prometiste!
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Catelyn versprochen, dass Ihr mir helfen würdet.
Le prometiste a Catelyn que me ayudarías.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du ihm versprochen?
¿Y tú qué le prometiste?
Korpustyp: Untertitel
Die erste Woche in Fox River hast du es mir versprochen, falls du jemals raus kommen solltest, führst du mich zum Essen aus.
La primera seman…...en Fox River, me prometiste que si alguna ves salías de ahí, me llevarías a cenar.
Korpustyp: Untertitel
Du hast unbekanntes Terrain versprochen. Das hatten wir schon.
Prometiste que sería territorio desconocido.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm versprochen, dabei zu helfen Floyd Lawton aufzuspüren und dan…
Prometiste que le ayudarías a encontrar a Floyd Lawton y lueg…
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir doch Fotos versprochen?
¿ Y las fotos que me prometiste?
Korpustyp: Untertitel
Du hast genau da gestanden, wo du jetzt stehst, und hast es mir versprochen.
Te paraste ahí donde estás ahora y me lo prometiste.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir versprochen, den Umschlag nicht zu öffnen!
- Me prometiste no abrir el sobre.
Korpustyp: Untertitel
versprochenprometo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Ich werde mich bemühen, langsamer zu sprechen - versprochen!
ponente. - (DE) Señor Presidente, me esforzaré todo lo posible para hablar más despacio, lo prometo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gutschein, versprochen.
Para la próxima, lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole sie zurück, versprochen.
Regresaré de nuevo, lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Er wird deine Schüssel nicht auslecken, versprochen. - Großes Pfadfinderehrenwort!
No te chupará el parrús, te lo prometo. - ¡Palabra de scout!
Korpustyp: Untertitel
Keine faulen Tricks, versprochen.
Nada de travesuras, lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Warte wenigstens, bis ich weg bin, was sehr bald sein wird, versprochen. Du bist raus?
Espera hasta que por lo menos me hay…...ido, lo que va a ser muy pronto, lo prometo. - ¿Te vas?
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es kurz, versprochen.
Sólo un segundo. Te lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Das regelt sich alles, versprochen.
Todo estará listo, lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich knall niemand ab, versprochen.
Te lo prometo, no le dispararé a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Es wird so sein, als hätte es mich nie gegeben, versprochen.
Será como s…...yo nunca hubiese existido, lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
versprochenpromesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann die Frage des Übergangs vom Pull- zum Push-System: Man hat uns das schon im Jahre 2004 versprochen.
Con respecto al paso de PULL a PUSH: esa promesa se nos hizo allá en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1990 haben Helmut Kohl und François Mitterand versprochen, dass die Erweiterung der Europäischen Union bis zum Jahr 2000 abgeschlossen sein wird.
En 1990, Helmut Kohl y François Mitterand hicieron la promesa de que la ampliación de la Unión Europea estaría completada antes del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen muss Rechtssicherheit für die Fluglinien geschaffen werden, damit das eingehalten wird, was versprochen wurde, nämlich die Umstellung auf ein Push-System, das uns die Kontrolle darüber ermöglicht, welche Daten zu welchem Zeitpunkt an wen geliefert werden.
En segundo lugar, las compañías aéreas necesitan seguridad jurídica para que puedan cumplir la promesa de adoptar el sistema de transmisión, permitiéndonos controlar qué datos se suministran a quién y en qué circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiwilligenorganisationen sind sehr innovativ und wichtig. Ich möchte den Herrn Kommissar jedoch daran erinnern, daß vor nahezu einem Jahrzehnt versprochen wurde, eine Art Kodex für den Status freiwilliger Helfer zu schaffen.
Las organizaciones voluntarias son muy innovadoras y muy importantes, pero he de recordar al Comisario que hace aproximadamente diez años también se hizo una especie de promesa acerca de un código para el estatuto de los voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem meine ich, dass in dem Bericht weder diese Aspekte hervorgehoben werden noch darauf hingewiesen wird, dass die WTO de facto im Hinblick auf den notwendigen, auf eine gerechtere Verteilung des Reichtums abzielenden Multilateralismus mehr versprochen als gehalten hat.
Creo, por último, que el informe no destaca ni estos aspectos ni pone de manifiesto que la OMC representa, de hecho, la promesa incumplida de un multilateralismo necesario destinado a distribuir la riqueza de un modo más efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich hat uns die Kommission heute Fortschritte versprochen, denn die Warnhinweise sind gerechtfertigt und Hilfe ist dringend erforderlich, wenn es schon mehreren Ländern nicht gelungen ist, die Richtlinie ordnungsgemäß umzusetzen.
Mientras tanto, hoy la Comisión nos ha presentado una promesa de progreso en este sentido, dado que si varios países no han aplicado la Directiva convenientemente, entonces la advertencia está justificada y la ayuda es muy necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei zwar vielleicht ein Fehler, sagen viele Staats- und Regierungschefs, die Türkei aufzunehmen oder jetzt mit Beitrittsverhandlungen zu beginnen, aber man müsse konsequent sein, da man es nun einmal versprochen habe.
Puede que sea una equivocación, dicen muchos Jefes de Estado o de Gobierno, dejar que Turquía se adhiera o iniciar negociaciones de adhesión en estos momentos, pero la coherencia es esencial una vez que se ha hecho una promesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden 'Friedensstifter' haben einen Angriff auf den Irak befohlen und dem irakischen Volk Glück und Wohlstand versprochen.
Esos dos "guardianes de la paz" ordenaron un ataque contra Iraq con la promesa de que ello aportaría felicidad y prosperidad al pueblo iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen die Arbeitsergebnisse auch das halten, was dem Verbraucher versprochen wird: größere Angebotsvielfalt, bessere Konditionen durch zunehmenden Wettbewerb und weniger Bürokratie.
Pero el resultado de estos esfuerzos tiene que cumplir la promesa hecha a los consumidores de ofrecerles una mayor capacidad de elección, mejores condiciones ante la creciente competencia y menores trámites burocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich war das so vereinbart. Sie wurde versprochen, und man ist auf sie angewiesen.
Estos son fruto de un acuerdo, reflejan una promesa y hay quienes dependen de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versprochenpromesas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat uns dazu schon viel versprochen, wir warten aber darauf, dass Sie ihre Versprechen einlöst.
Hemos escuchado muchas promesas de la Comisión a este respecto, pero estamos esperando a que las cumpla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Öfteren habe ich die Kommission um Auskunft darüber gebeten, inwieweit sie sich dieser Problematik annimmt. Ehrlich gesagt, Frau Kommissarin, habe ich nie etwas gehört, obwohl Sie versprochen haben, sich dafür einzusetzen.
Con frecuencia he hecho preguntas a la Comisión con el fin de saber hasta qué punto se ocupa de esta problemática y, sinceramente, debo decirle, señora Comisaria, que, a pesar de sus promesas de ocuparse de ello, hasta el momento no se me ha comunicado nunca nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie einige Kollegen bereits sagten, wurde in bezug auf Schuldenerleichterungen für die armen Länder viel versprochen, doch bisher sind nur wenige dieser Zusagen auch tatsächlich eingehalten worden.
Señor Presidente, otros han recordado antes que yo que se han hecho muchas promesas en favor de anular la deuda pero que poquísimas se han convertido en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Frau Kommissarin, ich erinnere mich noch sehr gut daran, wie die Kommission bei ihrem Amtsantritt versprochen hat, was sie alles besser machen will und insbesondere, wie sie nach innen die Arbeitsweise und die Funktionsweise der Kommission reformieren und verbessern will.
Señora Comisaria, recuerdo muy claramente que, al inicio de su mandato, la Comisión hizo varias promesas sobre todas las cosas que quería mejorar, especialmente sus planes para reformar y mejorar las funciones y métodos de trabajo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den einzelnen Gipfeln des Rates wird den Menschen auf dem Balkan immer wieder Hilfe versprochen.
En cada una de las Cumbres del Consejo se repiten las promesas de ayuda a la población de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in manchen Mitgliedstaaten mehr als kritische Stimmung der Bürger gegenüber der Gemeinschaft ist unter anderem auch darauf zurückzuführen, dass großartig Freiheit und Rechte für die Unionsbürger versprochen werden, die konkrete Umsetzung aber oft unvollständig, unkorrekt und langwierig ist.
Uno de los motivos de la actitud excesivamente crítica hacia la Comunidad por parte de la población de bastantes Estados miembros es que realiza grandes promesas de derechos y libertades para los ciudadanos de la UE, pero después no las cumple en su totalidad, correctamente y con prontitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nur so ist auch die EU glaubwürdig in Bezug auf das, was sie einmal versprochen hat - das Ziel des Beitritts, wenn alle Kriterien erfüllt sind.
Ésta es la única forma en que la UE puede mantener su credibilidad con respecto a las promesas que ha hecho; el objetivo de la adhesión, tras haber cumplido todos los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nicht zuviel versprochen, aber Sie sind vorangekommen und haben Ergebnisse gebracht.
No ha hecho promesas excesivas, pero ha cumplido lo prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt ein bemerkenswertes Beispiel, dass ganz wenig versprochen und sehr viel erreicht wurde!
¡Pues bien, he aquí un ejemplo claro de pocas promesas y muchos logros!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist die Verwirklichung einer Sozialklausel, damit das, was versprochen wurde, nämlich dass die Bürgerinnen und Bürger wirklich etwas von Europa haben, auch tatsächlich eintritt und es nicht nur auf dem Papier geschrieben bleibt.
Debemos poner en práctica una cláusula social para que las promesas realizadas en el sentido de que los ciudadanos realmente se beneficiarían de Europa se cumplan y no se queden en papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versprochenprometen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hatte uns gesagt, die Kommission würde bis Jahresende ein Rahmenwerk für Leistungen der Daseinsvorsorge erarbeiten, und jetzt wird uns ein Grünbuch versprochen.
Nos habían dicho que la Comisión iba a crear un marco para los servicios de interés general antes de que concluyera este año, y ahora nos prometen un Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem besonderen Protokoll werden, aus Anlaß der geplanten Ausweitung der EU, den Ländern, die heute zwei Kommissare haben, also den großen, mehr Stimmen versprochen.
En un Protocolo especial con motivo de la ampliación que se prepara se prometen más votos a los Estados que actualmente tienen dos comisarios, es decir, los mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird uns ein allmählicher Rückzug versprochen, doch weiß niemand, in welchem Umfang und über welchen Zeitraum.
Nos prometen una desvinculación progresiva, pero ignoramos su importancia y su duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Berichterstatterin, dass sie den Jahresbericht des EU-Rates erwähnt hat, in dem eine Überwachung dieser Mittel gefordert wird, die uns von Jahr zu Jahr versprochen werden, die aber ausbleiben: Es ist an der Zeit, dass die nationalen Haushaltspläne angepasst werden, damit uns endlich die Schaffung von Synergien im Forschungsbereich gelingt.
Agradezco a la ponente que haya mencionado el informe anual del Consejo Europeo en que se reclama una supervisión de esos créditos que se nos prometen cada año y no llegan nunca: ya es hora de que los presupuestos nacionales se adapten para conseguir crear al fin sinergias en materia de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Frauen wird ausdrücklich Gleichheit vor dem Gesetz gewährleistet, und es werden ihnen sogar zwei Parlamentssitze pro Provinz versprochen.
Se garantiza explícitamente la igualdad jurídica de las mujeres e incluso se les prometen dos escaños parlamentarios en cada provincia.
Korpustyp: EU DCEP
Immer mehr dubiose Schreiben, in denen Bargewinne, Reisen oder Sachpreise versprochen werden, verstopfen den realen oder virtuellen Briefkasten.
Los buzones reales y virtuales se llenan cada vez más con escritos cuestionables en los que se prometen premios en metálico, viajes o artículos.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem sozialpsychologischen Zusammenhang und aufgrund der in vielen europäischen Staaten liberalisierten Werbung für Selbstständige, wie zum Beispiel Ärzte, hat sich gezeigt, dass die trügerische Werbung im Bereich der plastischen Chirurgie massiv zugenommen hat und in Werbeanzeigen mit Fotos vor und nach Operationen Ergebnisse versprochen werden, die nicht erreicht werden können.
En este contexto socio-psicológico y ante la liberalización en muchos Estados europeos de la publicidad de los profesionales liberales, entre ellos los médicos, se observa un aumento masivo de la publicidad engañosa y desviante en materia de cirugía estética, con anuncios publicitarios con fotos pre y post operatorias que prometen resultados inalcanzables.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man einsteigen will sollte man sich bewusst sein das hier keine Gewinne versprochen werden bzw. das es natürlich wie auch bei anderen Firmen in letzer Zeit zu einen Total Verlust kommen kann. Also bitte nur Geld in die Hand nehmen das man auch wirklich entbehren kann.
AT
Si quieres entrar, entonces debes estar consciente que aqui no se prometen ganancias y por supuesto, que puede haber una pérdida total como recientemente en otras compañías.Por lo tanto, solamente usa dinero que realmente se puede subsidir.
AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dann müssen die Unternehmen das leben, was sie versprochen haben: Mitarbeitern und potentiellen Mitarbeitern zeigen, dass es sich nicht nur um bloßes Marketing handelt.