Verständige Investoren stützen ihre Anlageentscheidungen auf Informationen, die ihnen vorab zur Verfügung stehen (Ex-ante-Informationen).
Los inversores razonables basan sus decisiones de inversión en información ya disponible, es decir, en información disponible ex ante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Frage, ob ein verständiger Investor einen bestimmten Sachverhalt oder ein bestimmtes Ereignis im Rahmen seiner Investitionsentscheidung wohl berücksichtigen würde, sollte folglich anhand der Ex-ante-Informationen erfolgen.
Por consiguiente, la cuestión acerca de si, al decidir sobre una inversión, un inversor razonable probablemente tenga en cuenta o no una determinada información, debe analizarse sobre la base de la información disponible ex ante.
Korpustyp: EU DGT-TM
verständigentendimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange.
Por la Rebelión del País se multiplican sus gobernantes, pero por el hombre de entendimiento y de inteligencia Permanecerá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seid nicht wie Rosse und Maultiere, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen.
No Seáis sin entendimiento, como el caballo, o como el mulo, cuya boca ha de ser frenada con rienda y freno;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verständigcomprensiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte mich für so gewissenhaft und intellektuell verständig, daß Sie mir schon unterstellen können, daß ich mir das sehr wohl und sehr sorgfältig überlegt habe und daß ich sehr wohl die Verantwortung und auch alle Konsequenzen, die Sie mir vielleicht androhen, tragen werde.
Creo que soy tan escrupulosa e intelectualmente comprensiva que usted puede suponer de mi que me lo he pensado muy bien y concienzudamente y que asumiré la responsabilidad y también todas las consecuencias con las que usted quizás me amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du reden willst, sie ist sehr verständig.
Si quieres hablar, es muy comprensiva.
Korpustyp: Untertitel
verständigsabio Corazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:
' Todo hombre que entre vosotros sea sabio de Corazón venga y haga todas las cosas que Jehovah ha mandado:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verständigDiscreción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da erwiderte Daniel klug und verständig dem Arioch, dem obersten Richter des Königs, welcher auszog, zu töten die Weisen zu Babel.
Entonces Daniel se Dirigió con prudencia y Discreción a Arioc, Capitán de la guardia del rey, quien Había salido para matar a los sabios de Babilonia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verständigentendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chenanja aber, der Leviten Oberster, der Sangmeister, daß er sie unterwiese zu singen; denn er war verständig.
Quenanías, jefe de los levitas, daba instrucciones en el canto, porque era entendido en ello.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verständigentender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Kinder Isaschar, die verständig waren und rieten, was zu der Zeit Israel tun sollte, zweihundert Hauptleute; und alle ihre Brüder folgten ihrem Wort;
De los hijos de Isacar, 200 expertos en entender los tiempos, que Sabían lo que Israel Debía hacer y cuyas órdenes Seguían todos sus hermanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verständigCorazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Hiskia redete herzlich mit allen Leviten, die verständig waren im Dienste des HERRN. Und sie aßen das Fest über, sieben Tage, und opferten Dankopfer und dankten dem HERRN, ihrer Väter Gott.
Ezequías Habló al Corazón de todos los levitas que demostraban tener buen conocimiento de Jehovah, y durante siete Días comieron la Porción asignada, ofreciendo sacrificios de paz y dando gracias a Jehovah, Dios de sus padres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verständigcircunspecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleibt noch die Definition des „Durchschnittsverbrauchers“, der durchschnittlich informiert, aufmerksam und verständig ist.
Queda la definición de "consumidor medio" razonablemente bien informado, observador y circunspecto.
Korpustyp: EU DCEP
verständigcomprended
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
Por tanto, no Seáis insensatos, sino comprended Cuál es la voluntad del Señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verständiginteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
Cuando calla, hasta el insensato es tenido por sabio; y el que cierra sus labios, por inteligente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verständigalguno ingenuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer verständig ist, der mache sich hierher!
¡ Si alguno es ingenuo, que venga Acá!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verständigaptos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(2Kön 20,18) 4 junge Leute, die keine Gebrechen hätten, sondern schön, begabt, weise, klug und verständig wären, also fähig, an des Königs Hof zu dienen; und er sollte sie in Schrift und Sprache der Chaldäer unterrichten lassen.
4 jóvenes perfectamente sanos, de buen parecer, bien formados en sabiduría, cultos e inteligentes, y aptos para servir en el palacio real, y ordenó que se les enseñara la lengua y literatura de los caldeos.
Wenn wir heute wollen, dass die europäische Gesellschaft mobil und die Jugend offen, verständig und kompetent ist, dann sollten wir mit dem gesamten Bildungsbereich verantwortungsvoll umgehen, und dies besonders, da die Bewertungen, die uns derzeit vorliegen, alarmierend schlecht sind.
Actualmente, si queremos que la sociedad europea sea móvil y que los jóvenes sean abiertos, sensibles y competentes, debemos adoptar un enfoque responsable para todo el sector de la educación, ya que, después de todo, los indicadores que observamos en estos momentos dejan mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "verständig"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verständige die Polizei.
Voy a llamar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Wer gibt verständige Gedanken?
Quién dio inteligencia al gallo?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich verständige den Anwalt.
Voy a llamar al abogado.
Korpustyp: Untertitel
Was wenn ich die hiesige Polizei verständige?
¿Y si llamo a la policía local?
Korpustyp: Untertitel
Verständige die Polizei und besorg einen Krankenwagen.
Llama a la policía y una ambulancia.
Korpustyp: Untertitel
Verständige die Polizei und besorg einen Krankenwagen.
Llama a la policía y a una ambulancia.
Korpustyp: Untertitel
Da ist nicht, der verständig sei;
Todos se apartaron, a una fueron hechos Inútiles;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Durchschnittsverbraucher" der durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher
"consumidor medio": el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz
Korpustyp: EU DCEP
b) „Durchschnittsverbraucher“ der durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher;
b) «consumidor medio»: el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz;
Korpustyp: EU DCEP
Verständige das FBI Team vor Ort, dann schalte mich dazu.
Avisa al equipo del FBI en el terreno, después conéctame.
Korpustyp: Untertitel
Geh einfach zum nächsten Telefon und verständige das Hauptquartier.
Oye, ve al teléfono más cercano y llama a la oficina.
Korpustyp: Untertitel
(8) „durchschnittlicher Verbraucher“: der mit durchschnittlicher Sorgfalt handelnde, angemessen sachkundige und verständige Verbraucher.
(8) Se entenderá por «consumidor medio» el consumidor que esté razonablemente bien informado y sea razonablemente observador y prudente.
Korpustyp: EU DCEP
Verständige Menschen behandeln die Liebe oft s…als wäre sie ein kriegerisches Unternehmen oder Sport.
Mi querido joven, los adultos sensatos tratan a menudo el amo…como si fuese una batalla o una exhibición de gimnasia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du es jemanden sagst oder die Polizei verständigs…werde ich das wissen.
Si se le escapa una palabra o si previene a la policí…lo sabré.
Korpustyp: Untertitel
Daher verständige ich mich leichter mit den Menschen als jemand anderes.
Por ello, me entiendo más fácilmente con las personas que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verständige die Botschaft. Vorher lasse ich Sie aussteigen. - Wo werden Sie sich aufhalten?
Llamaré a la embajada y se lo contaré, pero mejor te dejo antes. - ¿Dónde te alojas?
Korpustyp: Untertitel
Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
El que tiene conocimiento refrena sus palabras, y el de Espíritu sereno es hombre prudente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jonathan aber, Davids Vetter, war Rat, ein verständiger und gelehrter Mann.
Jonatán, Tío de David, era consejero, hombre prudente y escriba;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hoshi, verständige Starbuck für den Fal…sagen Sie ihr, ich habe das Kommando übernommen.
Hoshi, contacte con Starbuc…...dígale que he asumido el mando.
Korpustyp: Untertitel
Kinder sollten, sobald sie verständig sind…...eine Interessenvertretung bekommen und einen Vertrag unterschreiben.
Los chicos, al llegar a cierta eda…...deberían tener representación legal y un contrato.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass du die Polizei nicht angerufen hast, weil du annahmst, dass ich sie vom Hotel aus verständige.
Dije que fue porque supusiste que yo llamaría desde el hotel.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen allen danke ich sehr herzlich. Die Generaldirektion Haushalt, an der Spitze Frau Kommissarin Grybauskaitė, hat eine äußerst glückliche und verständige Rolle gespielt.
La Dirección General de Presupuestos, a cargo de la Comisaria Grybauskaitė, también ha participado en este proceso de la forma más acertada y cordial, por lo que doy igualmente las gracias a sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Bericht von Herrn Casini, dessen verständige Behandlung dieser Fragen bereits gebührend gewürdigt wurde, ist zunächst zu sagen, daß er zum rechten Zeitpunkt kommt.
Sin embargo, se abordan muchos temas que no entran dentro de las competencias de la Unión, sino que son de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dahin unterscheide ich mich von den meisten meiner Phänologie Kollegen. Ich glaube, es gibt eine Stufe über Verständig. Über Gelehrig, über Loyal, die ein Nigger erreichen kann.
Difiero mucho de mis colegas frenólogo…...porque creo que hay un nivel sobre lo brillant…...sobre lo talentoso, sobre lo leal, al que un negro puede aspirar.
Korpustyp: Untertitel
Warte zu deiner eigenen Sicherheit in meiner Wohnung…während ich die Behörden verständige, damit die den Sessel des Todes entsorgen können.
Por tu seguridad, por favor espera en mi piso mientras llamo a las autoridades para que puedan llevarse "El sillón de la muerte".
Korpustyp: Untertitel
Merlet zahlt schlecht. Ich will spätestens morgen einen neuen arbeitsvertrag, eine briefliche Zusage. Sonst verständige ich die Richterin und dann tschüs Bewährung.
Merlet no paga. quiero ver un contrato de trabajo. o, sino, el juez quita la libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
b) „Durchschnittsverbraucher“ der typische, durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher , der bei einer geschäftlichen Entscheidung gebührende Sorgfalt und Aufmerksamkeit hat walten lassen ;
b) «consumidor medio»: el consumidor tipo normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz , y que ha procedido con el cuidado y la atención debidos a tomar una decisión con respecto a una transacción comercial;
Korpustyp: EU DCEP
b) „Durchschnittsverbraucher“ der durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher , wobei je nach den Umständen des Einzelfalls Alter, Gebrechen, Geisteszustand und Bildungsstand des Verbrauchers gebührend zu berücksichtigen sind ;
b) "consumidor medio": el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz , teniendo debidamente en cuenta, según las circunstancias de cada caso, la edad, las enfermedades, el estado mental y el nivel de instrucción del consumidor ;
Korpustyp: EU DCEP
Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen, denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.
Ellos estaban sumamente perplejos, pues Aún no Habían comprendido lo de los panes; Más bien, sus corazones estaban endurecidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
20 Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte, zehnmal klüger und verständiger als alle Zeichendeuter und Weisen in seinem ganzen Reich.
20 Y sobre todo asunto de sabiduría e inteligencia que el rey les consultaba, los halló diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino.
Verständige Politiker in China werden erkennen, daß die Rückgabe Macaus, wie auch die Rückgabe Hongkongs, nicht einfach nur die Rückgabe eines äußerst reichen und blühenden Unterpfands an das Mutterland, sondern mehr bedeutete.
Los dirigentes sensatos de China reconocerán que la devolución de Macao, al igual que la devolución de Hong Kong, no significa únicamente la devolución de una propiedad sumamente rica y próspera a la madre patria, sino que representa algo más que eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die neue Herausforderung für den EU-Haushalt - nämlich maßgebliche Hilfe für Afghanistan bereitzustellen - begrüßt es die Kommission, dass der Haushaltsausschuss sich darauf verständig hat, eine Extra-Haushaltszeile einzurichten.
Con respecto al nuevo desafío para el presupuesto de la UE de proporcionar ayuda apropiada para Afganistán, la Comisión se alegra de que la Comisión de Presupuestos esté de acuerdo en insertar una rúbrica especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EuG stellte fest, dass ein öffentlicher Gläubiger wie ein privater Gläubiger handelt, wenn er sich nach umfassender und verständiger Würdigung des potenziellen Erlöses sowohl der Zerschlagungs- als auch der Fortführungsvariante für einen teilweisen Forderungsverzicht entscheidet [13].
El Tribunal establece que un acreedor público actúa como un acreedor privado cuando decide condonar al deudor una parte de sus deudas, tras evaluar detenida y razonablemente el importe que podría recuperar, el riesgo de liquidación y la posibilidad de que la empresa vuelva a ser viable [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa zehn Kilometer vom Zentrum entfernt befindet sich ein großer, von Buchen beschirmter Wohnsitz, einst im Besitz des Staatsrats Vilhem Hansen, der außerdem ein verständiger Sammler dänischer und französischer Maler aus dem 19. - 20 Jh. war. Das Ge..
ES
A unos 10 km del centro se encuentra esta magnífica mansión escondida tras hileras de hayas. Antaño pertenecía a Vilhem Hansen, consejero de Estado y gran coleccionista de pintura danesa y francesa de los ss. XIX y XX y hoy es una interesante pinacot..
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
3 Jeden Tag will ich mich bemühen meine Charakter-Ethik zu verbessern um toleranter, hilfsbereiter, mitfühliger, verständiger, herzlicher, liebenswürdiger, treuer, konzentrierter, unbeirrter, verwantwortungsvoller, pünktlicher, ehrlicher, mutiger und gerechter zu sein.
3 Todos los días voy a hacer un esfuerzo de mejorar mi ética de carácter para ser más tolerante, cooperativo, compasivo, servicial, amable, leal, decidido, escrupuloso, responsable, puntual, honesto, valiente, generoso y justo.
Abschließend möchte ich jedoch noch einmal sagen, daß ich die meisten Änderungsanträge begrüße, da sie es der Kommission ermöglichen werden, die vorgeschlagene Verordnung zu verstärken, und ich möchte Herrn Gonzáles Triviño und dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr für ihre konstruktive und verständige Arbeit danken.
Para terminar, me complace poder anunciar mi aprobación de la mayoría de las enmiendas, que permitirán a la Comisión fortalecer el reglamento propuesto, y quisiera, una vez más, agradecer al Sr. González Triviño y a la Comisión de Transportes y Turismo su constructivo y esclarecedor trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wer immer Kamerun kennt - und ich kenne Kamerun -, hat viel Sympathie für dieses Land, dessen Bevölkerung besonders freundlich, besonders verständig ist und das außerdem im allgemeinen, wenn man es mit seinen Nachbarn vergleicht, noch immer ein relativ gut geführtes Land ist.
Señor Presidente, quien conozca el Camerún -y yo conozco el Camerún-, seguro que tiene mucha simpatía por ese país, cuya población es especialmente amable y avispada y además, si se compara de modo general con sus vecinos, es un país relativamente bien gobernado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sprache, in der ich mich mit meinen Eltern verständige, die ich bei meiner Arbeit und im täglichen Leben verwende und in der ich mit meiner Ehefrau spreche, kann ich nicht nur nicht hier im Plenum verwenden, sondern wir müssen erst einmal eine Rechtsgrundlage finden, damit sie gefördert werden kann.
La lengua que yo utilizo con mis padres, la que utilizo para trabajar y para vivir y la que utilizo con mi esposa no sólo no la puedo utilizar en esta Asamblea, sino que estamos buscando un fundamento jurídico para que pueda ser apoyada.