Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass sich alle Besatzungsmitglieder in einer gemeinsamen Sprache verständigen können.
El operador debe garantizar que todos los miembros de la tripulación puedan comunicarse en un idioma común.
Korpustyp: EU DCEP
Er kann sich in gewöhnlichen Situationen, die lediglich einen einfachen und direkten Informationsaustausch über familiäre und vertraute Themen erfordern, verständigen.
ES
Puede comunicarse en tareas sencillas y habituales que no requieran más que un intercambio sencillo y directo de informaciones sobre temas familiares y habituales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Offensichtlich sind also mehr Listen im Umlauf, aber ich hoffe, Sie werden Frau Herranz García nicht dafür tadeln, dass sie sich nicht die Mühe gemacht hat, mich zu verständigen.
Señor Presidente, parece ser por tanto que hay más listas en circulación, pero espero que no señale con el dedo a la señora Herranz García por no haberse tomado la molestia de avisarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, der Arzt wird die Polizei verständigen.
El problema es que el médico avisará a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Anwesende und Tiere in Sicherheit und verständigen Sie gegebenenfalls die Nachbarn.
ES
Es sendet dann Daten – wie Uhrzeit, Standort und Identifizierung des Fahrzeugs – an die Notrufzentrale, die daraufhin die Rettungsdienste verständigt, die Ihnen zur Hilfe eilen.
Cuando se activa, envía datos, como la hora, la ubicación y los datos del vehículo a un punto de respuesta de seguridad pública, que avisará a los servicios de emergencia, que a su vez acudirán rápidamente en su ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ging ich zum Gutshof und verständigte den Baron.
Vor ihrer Entscheidung verständigt die Kommission den betreffenden Mitgliedstaat, der binnen einer Woche seine Stellungnahme übermittelt.
Antes de tomar esta decisión, la Comisión advertirá al Estado miembro, que dispondrá de una semana para manifestar su opinión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor ihrer Entscheidung verständigt die Kommission den betreffenden Mitgliedstaat, der binnen einer Woche seine Stellungnahme übermittelt.
Antes de tomar esta decisión, la Comisión advertirá al Estado miembro considerado, que dispondrá de una semana para manifestar su opinión.
Korpustyp: EU DCEP
verständigenacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau das ist der Punkt, auf den wir uns eigentlich verständigen sollten.
Este es precisamente el punto, en el que tendríamos que ponernos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Rat und Parlament sich nicht darauf verständigen, die interinstitutionelle Vereinbarung zu ändern - und ich entnehme dem Bericht Tillich, daß das Parlament sich nicht an einer solchen Vereinbarung beteiligen würde - wird die Kommission die in Rubrik 2 veranschlagten Verpflichtungen in jedem Fall respektieren.
Sin embargo, a menos que haya un acuerdo del Consejo y el Parlamento de que se modifique el acuerdo interinstitucional -y del informe Tillich deduzco que el Parlamento no va a suscribir un acuerdo así-, la Comisión respetará los objetivos de gasto para los créditos de compromiso dentro de la Categoría 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt natürlich auch, daß wir uns über die Kosten verständigen und da auch Ehrlichkeit an den Tag legen.
A ello viene a sumarse que nos debemos poner de acuerdo sobre los costes y mostrar claridad al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist unklar, was mit dem Vertrag von Lissabon geschieht. Es ist wichtig, sich darüber zu verständigen, welche Verfahrensänderungen damit für die Arbeit der Institutionen am EU-Haushalt relevant werden.
La situación actual del Tratado de Lisboa no es muy clara y es importante ponerse de acuerdo en qué cambios procedimentales introducirá exactamente en el trabajo institucional en relación con el presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen weitere Initiativen der Kommission folgen, die wir in unserem Bericht sehr deutlich und immer detaillierter ansprechen werden, weil die Übertragbarkeit der Pensionen sowie die Mobilität innerhalb der EU erst dann gegeben sind, wenn sich die Mitgliedstaaten über einheitliche Besteuerungsgrundsätze verständigen.
Deben seguir otras iniciativas de la Comisión que nosotros abordaremos de manera muy clara y detallada en nuestro informe, porque la transferibilidad de las pensiones así como la movilidad en el seno de la UE sólo se producirán cuando los Estados miembros se pongan de acuerdo sobre principios fiscales unitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Rest hat man sich noch nicht verständigen können.
Aún no se ha llegado a un acuerdo sobre el resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns mit dem Rat verständigen, ob er eine Intervention für notwendig hält.
Llegaremos a un acuerdo con el Consejo sobre si considera que debe intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der Debatte muß auch gehören, daß wir uns darüber verständigen, was organisierte Kriminalität meint.
Como parte del debate también deberíamos ponernos de acuerdo sobre qué entendemos por delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am besten wäre es, wenn es zwischen den zwei betroffenen Ländern zu einer Regelung kommen könnte, aber es gibt noch kein Ergebnis, auf das man sich verständigen könnte.
Sería mejor que los dos países afectados pudieran resolver el problema entre ellos, pero todavía no han sido capaces de llegar a ningún acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen sie Zeugen einer Diskussion werden, die zeigt, dass Europa nicht in der Lage ist, sich in dieser Angelegenheit zu verständigen?
¿Deben presenciar un debate que demuestre que Europa es incapaz de llegar a un acuerdo en esta cuestión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verständigenacordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr erfreulich, dass wir uns im Rat auf eine Roadmap verständigen konnten, wie mit Verfahrensrechten für Verdächtige und Beklagte umgegangen werden soll und diese Schritt für Schritt zu implementieren sind.
Resulta muy alentador que en el Consejo hayamos podido acordar una hoja de ruta sobre la manera de abordar y aplicar paso a paso las garantías procesales de los sospechosos y acusados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet des geografischen Anwendungsgebiets des Abkommens sieht Artikel 13 vor, dass die Parteien sich auf eine Ausweitung der Zusammenarbeit bei der Bewirtschaftung anandromer und katadromer Arten verständigen können, schließt jedoch solche Arten aus, die ihren gesamten Lebenszyklus in Binnengewässern verbringen.
A pesar del área geográfica de aplicación del acuerdo, el artículo 13 dispone que las partes podrán acordar ampliar la cooperación en materia de gestión de las especies anádromas y catádromas, pero excluyendo las especies de este tipo que pasan todo su ciclo vital en aguas interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich keine leichte Aufgabe, sich unter 27 Mitgliedstaaten, die 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger vertreten, auf eine gemeinsame Haltung zu verständigen bei internationalen Verhandlungen zu komplexen Themen, die eine direkte Auswirkung auf die Wirtschaft und die Gesellschaft der Europäischen Union haben.
Obviamente no resulta fácil acordar una posición común entre 27 Estados miembros que representan a 500 millones de ciudadanos para negociaciones internacionales sobre temas complejos que afectan directamente a la economía y la sociedad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wäre es wünschenswert, wenn wir uns europaweit zumindest auf Grundsätze verständigen könnten, um die grenzüberschreitende Tätigkeit dieser Reisebüros zu erleichtern.
En este aspecto sería preferible que en toda Europa pudiéramos acordar unos principios mínimos para facilitar el trabajo transfronterizo de estos agentes de viajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, meine Herren vom Rat, wir sollten uns hier doch so verständigen, dass wir vielleicht in zwei bis drei Jahren noch einmal darauf zurückkommen und versuchen, eine Klärung zu bekommen.
Creo, señores del Consejo, que en este caso deberíamos acordar volver a tratar la cuestión e intentar aclararla quizás dentro de dos o tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wäre es sinnvoll, sich auf internationaler Ebene auf die Lösungen dieser wichtigen Probleme zu verständigen, bevor wir unsere interne EU-Regelung ändern.
Por tanto, convendría acordar soluciones a estos problemas importantes a escala internacional antes de modificar nuestra normativa interna europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst einmal sollten wir uns aber auf gemeinsame Begriffe verständigen, um unterschiedliche Interpretationen dessen, was ein europäisches Werk oder einen unabhängigen Produzenten ausmacht, auszuschließen.
En primer lugar, sería una buena idea acordar unos conceptos comunes para eliminar interpretaciones distintas de lo que constituye una obra europea o un productor independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat der Ministerrat damals durchgesetzt, dass die Mitgliedstaaten sich untereinander verständigen sollen, welche Luftraumblöcke gebildet werden.
Lamentablemente, en ese momento el Consejo de Ministros insistió en que los Estados miembros debían acordar entre ellos los bloques de espacio aéreo que debían crearse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von Präsident Barroso im Parlament vorgelegte Paket ist ein Schritt in die richtige Richtung, und es ist gut zu hören, dass dem Rat bewusst ist, dass sich die EU vor Ende 2008 auf ein Maßnahmenpaket verständigen muss.
El paquete presentado por el Presidente Barroso al Parlamento representa un paso adelante y es positivo que el Consejo reconozca que la UE debe acordar una serie de políticas antes de que acabe el año 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten bereit sein, uns auf allgemein verbindliche Ziele zu verständigen, mit dem Ziel, die Verarmung der Natur zu stoppen und ihren natürlichen Reichtum zu sichern, nicht nur für uns, sondern auch für unsere Kinder.
Deberíamos estar dispuestos a acordar objetivos vinculantes para todos nosotros, para que podamos ser capaces de poner fin al empobrecimiento de la naturaleza y salvaguardar sus riquezas; no solo para nosotros, sino también para nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verständigencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe selbstverständlich, daß wir uns dann ebenfalls auf eine gerechte und humane Behandlung all derjenigen verständigen können, die von Haus und Hof vertrieben worden sind.
Naturalmente, espero que también actuemos de forma humana y justa con todos los que han sido expulsados de sus casas y hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde hat ihrerseits die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts über die Genehmigung zu verständigen, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Tras la recepción de la correspondiente notificación, dicho organismo informará de ello a las demás Partes contratantes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante una copia del formulario de homologación con la indicación «CESE DE PRODUCCIÓN», firmada y fechada, que figurará en grandes caracteres al final del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie ungewöhnliche Symptome im Bauchbereich wie etwa Blutungen im Bauchbereich oder Hautreaktionen wie Ausschlag, Schleimhautverletzungen oder andere Zeichen einer Überempfindlichkeit feststellen, sollten Sie die Anwendung von Xefo sofort abbrechen und Ihren Arzt sofort verständigen.
Si nota síntomas abdominales inusuales, como hemorragia abdominal, reacciones cutáneas (p. ej., erupciones), lesiones mucosas u otros indicios de hipersensibilidad, deje de tomar Xefo y póngase en contacto con su médico de inmediato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sehr schläfrig werden oder langsam und/oder flach atmen, müssen Sie oder die Sie versorgende Person sofort Ihren Arzt verständigen und einen Notarzt rufen.
Si siente mucha somnolencia o tiene respiración lenta y/ o poco profunda, usted o quien le cuide deben contactar inmediatamente con su médico y solicitar ayuda urgente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leider gibt es derzeit kaum ermutigende Anzeichen dafür, dass es der EU gelingen wird, sich in echter europäischer Solidarität auf eine Linie zu verständigen, um die Energieabhängigkeit der Union von Russland zu verringern.
Lamentablemente, por el momento las señales son poco alentadoras con vistas a que la UE elabore una respuesta verdaderamente coherente sobre la reducción de la dependencia energética de la Unión con respecto a Rusia en el marco de un espíritu de solidaridad realmente europea.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird nicht beabsichtigt, Bezug auf einen Durchschnittsverbraucher zu nehmen, sondern auf den typischen, durchschnittlich informierten, aufmerksamen und verständigen Verbraucher, der gebührende Sorgfalt und Aufmerksamkeit was z.B. verfügbare Informationen angeht, walten lässt, bevor er eine Entscheidung trifft.
No se trata de referirse al promedio de todos los consumidores, sino al consumidor tipo que está normalmente informado y es razonablemente atento y perspicaz, y que toma una decisión con el cuidado y la atención debidos, recurriendo por ejemplo a la información disponible.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Morell verständigen.
Tenemos que hablar con Morell.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die richtigen Drähte zu gewissen Unterknechten. Sekretärinnen von Sekretärinnen verständigen jetzt meinen Vater.
Me he comunicado con ciertos malos espíritu…...secretarios y otros esbirros que se comunicarán con mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie etwas in Erfahrung bringen, verständigen Sie Mr Jena in London.
En cuanto descubra algo, póngase en contacto con el Sr. Jena en Londres.
Korpustyp: Untertitel
verständigenun acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte bis dahin die Entwicklung sinnvoller Alternativen weiter fortgeschritten sein, können wir uns dann mit Kommission und Rat auf ein früheres Auslaufen verständigen.
Si entre tanto hubiese avanzado el desarrollo de alternativas útiles, podremos llegar a unacuerdo con la Comisión y el Consejo para adelantar la fecha de su retirada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchten wir uns über neue Verpflichtungen zur Verbesserung der Umsetzung verständigen, insbesondere im Hinblick auf die Anwendung der Programme des Übereinkommens über die biologische Vielfalt auf Schutzgebiete und die biologische Vielfalt der Wälder.
En primer lugar, queremos llegar a unacuerdo sobre nuevos compromisos para reforzar la aplicación, especialmente en lo que respecta a la ejecución de los programas del Convenio sobre la Diversidad Biológica en zonas protegidas y en materia de diversidad biológica de los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt, über den wir uns haben verständigen können, betrifft die Kommunikation und das Überschreiten von Sprachgrenzen, etwas, das ich mit Nachdruck betont hatte.
Un segundo punto sobre el que hemos alcanzado unacuerdo se refiere a las comunicaciones y el traspaso de las fronteras lingüísticas, algo sobre lo que he puesto un gran énfasis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann darf es durchaus in erster Linie in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, Herr Präsident, was aber nicht heißt, auf europäischer Ebene könnten wir uns nicht auf die sozialen Ziele des Rentensystems verständigen.
Por mucho que este expediente competa a los Estados miembros, señor Presidente, ello no significa que no podamos lograr unacuerdo a escala europea sobre los objetivos sociales del sistema de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Kompetenzen für die Kommission, Loslösen von der Mitbeurteilung durch die Sünder und eine stärkere Beteiligung des Europäischen Parlaments – darauf können wir uns verständigen.
Más competencias para la Comisión, un freno a los pecadores que se convierten en jueces y mayor participación por parte del Parlamento Europeo; son puntos sobre los que todos podemos llegar a unacuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die in Artikel 3a (neu) aufgeführten Ziele zu erreichen, sollte man sich darauf verständigen, eine vollauf begründete Liste der Organisationen zu erstellen, die terroristische Ziele verfolgen.
A los fines previstos en el artículo 3 bis (nuevo), sería conveniente llegar a unacuerdo para elaborar una lista plenamente fundada de las organizaciones con objetivos terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die europäischen Sozialpartner auf, sich darauf zu verständigen, dass die großen europäischen Unternehmen künftig jährliche Berichte über die Handhabung von Änderungen der Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen vorlegen, die in Zusammenarbeit mit den Arbeitnehmervertretern ausgearbeitet werden;
Insta a la Comisión y a los interlocutores sociales a que lleguen a unacuerdo sobre la presentación por grandes empresas europeas, de unos informes anuales sobre la gestión del cambio en el ámbito del empleo y de las condiciones de trabajo, elaborados en colaboración con los representantes de los trabajadores;
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld der Abstimmung haben sich die Abgeordneten von PPE-ED, PSE und ALDE auf 21 Kompromissanträge verständigen können, die einen Großteil der 250 eingereichten Änderungsanträge ersetzen konnten.
En la fase previa a la votación, los diputados del PPE-DE, del PSE y de ALDE llegaron a unacuerdo sobre 21 enmiendas de transacción, con las que fue posible sustituir buena parte de las 250 enmiendas presentadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns mit den AKP-Partnern über die konkreten Modalitäten verständigen, insbesondere die Kriterien der Wählbarkeit, um die thematische und geographische Repräsentativität der angeschlossenen NGO sicherzustellen.
Es necesario buscar unacuerdo con nuestros socios ACP sobre sus modalidades concretas y, en particular, sobre los criterios de elegibilidad para garantizar la representatividad temática y geográfica de las ONG asociadas.
Korpustyp: EU DCEP
verständigenllegar acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Texte spiegeln jetzt deutlich den Willen des Parlaments wider. Ich möchte im Rahmen der Anhörung auch den Ratsdiensten danken, die uns Übersetzungen für die Texte zur Verfügung gestellt haben, auf die wir uns insgesamt verständigen konnten.
Ahora, estos textos reflejan con claridad la voluntad del Pleno, y también quiero dar las gracias al Consejo durante su audiencia por entregarnos las traducciones de los textos sobre cuya base hemos podido llegar a un acuerdo completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, was Sie nicht getan haben, ist, sich mit den Erzeugern, den tatsächlichen Produzenten zu verständigen.
La única cosa que usted no hizo fue llegar a un acuerdo con los productores, los verdaderos productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Der Georgien-Krieg, der Gasstreit und die Unfähigkeit der Europäischen Union, sich auf eine einigermaßen einheitliche Linie gegenüber Russland zu verständigen, haben Spuren hinterlassen.
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, la guerra de Georgia, la disputa del gas y la incapacidad de la Unión Europea de llegar a un acuerdo sobre una línea unificada razonable a la que acogerse en lo relativo a Rusia han dejado huella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 18. Juli 2001 wurde eine Arbeitsgruppe für den Beitritt der Republik Tadschikistan zur WTO eingesetzt, um sich auf Beitrittsbedingungen zu verständigen, die für die Republik Tadschikistan und alle WTO-Mitglieder annehmbar sind.
El 18 de julio de 2001 se creó un grupo de trabajo sobre la adhesión de la República de Tayikistán, con objeto de llegar a un acuerdo sobre unas condiciones de adhesión que fueran aceptables para dicho país y todos los miembros de la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Februar 1998 wurde die Arbeitsgruppe für den Beitritt der DVR Laos zur WTO eingesetzt, um sich auf Beitrittsbedingungen zu verständigen, die für die DVR Laos und alle WTO-Mitglieder annehmbar sind.
El 19 de febrero de 1998 se creó un grupo de trabajo sobre la adhesión de la RDP de Laos, con objeto de llegar a un acuerdo sobre unas condiciones de adhesión que fueran aceptables para la RDP de Laos y para todos los miembros de la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. und 17. Juni 1993 wurde eine Arbeitsgruppe für den Beitritt der Russischen Föderation zur WTO eingesetzt, um sich auf Beitrittsbedingungen zu verständigen, die für die Russische Föderation und alle WTO-Mitglieder annehmbar sind.
El 16 de junio de 1993 se creó un grupo de trabajo sobre la adhesión de la Federación de Rusia, con objeto de llegar a un acuerdo sobre unas condiciones de adhesión que fueran aceptables para la Federación de Rusia y todos los miembros de la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Juli 1998 wurde eine Arbeitsgruppe für den Beitritt Samoas zur WTO eingesetzt, um sich auf Beitrittsbedingungen zu verständigen, die für Samoa und alle WTO-Mitglieder annehmbar sind.
El 15 de julio de 1998 se creó un Grupo de trabajo sobre la adhesión de Samoa, con objeto de llegar a un acuerdo sobre unas condiciones de adhesión que fueran aceptables para Samoa y para todos los miembros de la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt gilt es, sich auf konkrete politische Maßnahmen zu verständigen und dafür zu sorgen, dass die Zusagen auch eingehalten werden, wobei alle großen Volkswirtschaften ihr Scherflein beizutragen haben.
Lo importante ahora es llegar a un acuerdo sobre medidas concretas, velar por que se cumplan los compromisos y que todas las principales economías hagan lo que les corresponde.
Korpustyp: EU DCEP
verständigenentenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So müssen sich die beiden Zweige der Haushaltsbehörde darüber verständigen, dass diese Finanzierung zumindest teilweise aus Gemeinschaftsquellen kommt.
Las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria deberán entenderse para que su financiación proceda, al menos en parte, de fuentes comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind im Grunde dazu verurteilt, sich über die Zusammensetzung, die politischen Zielvorstellungen und die Funktionsweise der Kommission zu verständigen und darüber zu verhandeln.
En realidad están condenados a entenderse y a negociar la composición, las orientaciones políticas y los modos de funcionamiento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, sie wollen Bestandteil der Gesellschaft sein, und das heißt auch, sich verständigen zu können.
Esto significa que desean ser parte integrante de la sociedad y esto significa también que desean poder entenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in diesen Ländern unbedingt notwendig, sich zu verständigen, nicht nur auf Expertenebene miteinander zu diskutieren, sondern über Betriebe, Schulen, Universitäten hinaus allgemein ins Gespräch zu kommen.
En estos países es absolutamente necesario entenderse, no sólo discutir en el plano de los expertos, sino entrar, en general, en diálogo a través de las fábricas, de las escuelas, de las universidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es auch einfacher ist, sich über die Netze von Agenturen und Institutionen zu verständigen, muß ein Grundziel des Programms darin bestehen, diese Barriere zu durchbrechen und die Kultur von der Basis der Gesellschaft aus zu fördern, denn die Aufgabe des Programms ist nicht die Schaffung einer offiziellen Kultur.
Aunque es más sencillo entenderse a través de las tramas de agencias e instituciones, un propósito básico del programa será romper esa barrera y favorecer la cultura de las bases de la sociedad, puesto que su función no es crear una cultura oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Organe sind also gezwungen oder jedenfalls aufgefordert, sich über die Zusammensetzung, die politische Ausrichtung und die Arbeitsweise der Kommission zu verständigen und Verhandlungen darüber zu führen.
Están, pues, condenados, o al menos eso se les pide, a entenderse y a negociar la composición, las orientaciones políticas y los modos de funcionamiento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das Kyoto-Protokoll scheitern, sind die Auslegungen eindeutig: Die Staaten und die Politiker schreiten schnell und gut voran, wenn es darum geht, die Vorteile der Globalisierung zu potenzieren; sie sind jedoch nicht imstande sich zu verständigen, wenn es darum geht, die Unzulänglichkeiten unseres Gesellschaftsmodells auf ein Mindestmaß zu verringern.
Si fracasa el Protocolo de Kyoto, las interpretaciones serán claras: los Estados y los políticos van deprisa -y hacen bien- cuando se trata de potenciar las ventajas de la mundialización, pero son incapaces de entenderse cuando se trata de reducir al mínimo los inconvenientes de nuestro modelo de sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die verschiedenen Etappen und unterschiedlichen Beiträge der einzelnen Ausschüsse zu diesem Bericht zeigen an sich schon die Schwierigkeiten, sich innerhalb Europas über die Gestaltung der Informationsgesellschaft zu verständigen.
Señora Presidenta, señoras y señores, las diversas etapas y aportaciones de cada una de las comisiones a este informe revelan ya en si mismas las dificultades existentes para entenderse en Europa sobre la configuración de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verständigenentendimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kommt vor allem darauf an, die Wirksamkeit von Sanktionen sicherzustellen und uns über dieses Thema innerhalb der Union zu verständigen sowie die Zusammenarbeit mit anderen internationalen Organisationen wie der Afrikanischen Union und der ASEAN, die oftmals wesentlich näher an den Problemherden sind, zu gewährleisten.
Resulta especialmente importante que garanticemos la efectividad de las sanciones y alcancemos un entendimiento compartido de este asunto dentro de la Unión, así como que aseguremos la cooperación con otras organizaciones internacionales, como la Unión Africana y ASEAN, que a menudo se encuentran más próximas a las zonas problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es gibt Situationen, wo man sich verständigen muss.
Señor Presidente, hay situaciones en las que hay que llegar a un entendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Kompromiss geht es darum, sich in schwierigen Fragen miteinander zu verständigen.
Un compromiso trata de tener que llegar a un entendimiento sobre cuestiones difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings realistisch bleiben, denn es gilt, ein Terrain zu finden, auf dem man sich mit allen betroffenen Akteuren verständigen kann, vor allem mit den Vereinigten Staaten und den Vertreibern dieser Art von Software.
Sin embargo, debemos dar muestras de realismo, ya que conviene encontrar un terreno de entendimiento con todos los interesados y en particular con los Estados Unidos y los editores de ese tipo de programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie jetzt sagen, wir gehen in Zukunft gegen den alten Euratom-Vertrag vor und sorgen für Mitsprache und Transparenz in allen Bereichen, in denen es um Sicherheit geht, dann können wir uns vielleicht noch besser verständigen.
Si ahora dicen que emprenderemos acciones contra el antiguo Tratado Euratom en el futuro y nos aseguraremos de que exista consulta y transparencia en todos los ámbitos relativos a la seguridad, tal vez podamos ser capaces de llegar a un mejor entendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der da Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem König David hat einen weisen, klugen und verständigen Sohn gegeben, der dem HERRN ein Haus baue und ein Haus seines Königreichs.
Bendito sea Jehovah Dios de Israel, que hizo los cielos y la tierra y que dio al rey David un hijo sabio que conoce la cordura y el entendimiento, y que ha de edificar una casa para Jehovah y una casa real para Sí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Forum bietet Politik, Wirtschaft, Wissenschaft und Zivilgesellschaft Gelegenheit, sich über ein aktuelles agrarpolitisches Thema im Kontext der Ernährungssicherung auszutauschen und politisch zu verständigen.
DE
A este foro asisten representantes del mundo de la política, los negocios, la ciencia y la sociedad civil con la oportunidad de compartir ideas y mejorar el entendimiento político sobre un tema seleccionado de la política agrícola actual en el contexto de la seguridad alimentaria.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verständigena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über den Inhalt müssen sich die Unternehmen und die Verbraucherschutzorganisationen verständigen, und der Kommission kommt eine nicht unbedeutende Rolle bei der Koordinierung zu.
Las organizaciones empresariales y de consumidores deberían pactar el contenido y a la Comisión le correspondería un papel esencial en lo que respecta a la coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat deshalb ein Programm gegen Diskriminierung vorgeschlagen, das es den Regierungen, den Nichtregierungsorganisationen sowie den lokalen Behörden ermöglicht, zusammenzuarbeiten, um innovative Politiken gestalten und sich darüber verständigen zu können, welche Erfahrungen sich im Kampf gegen den Rassismus als wirksam erwiesen haben.
Por esta razón, la Comisión ha propuesto un programa contra la discriminación que brinda a los gobiernos, a las organizaciones no gubernamentales y a la administración local la posibilidad de colaborar, a fin de avanzar en políticas innovadoras, y de intercambiar experiencias eficaces en la lucha contra el racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten und Pflegepersonal sollten darauf hingewiesen werden, dass sofort der Arzt zu verständigen ist, wenn Schluck-, Sprech- oder Atemstörungen auftreten.
Se debe advertir a los pacientes o a sus cuidadores que busquen asistencia médica en caso de que se presenten alteraciones en la deglución, al hablar o respiratorios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verständigen Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie unter Kopfschmerzen leiden, insbesondere unter plötzlichen, stechenden migräneartigen Kopfschmerzen, oder wenn Sie unter Verwirrtheit und Krampfanfällen leiden.
Si sufre dolores de cabeza, especialmente dolores súbitos, punzantes y de tipo migrañoso, o si se siente confuso o tiene ataques, dígaselo inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen die Polizei verständigen.
Hay que denunciarle a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe sofort Sancho verständigen.
Voy a buscar a Sancho.
Korpustyp: Untertitel
Christer wollte die Polizei verständigen. Ich hab ihn davon abgehalten.
Christer iba a llamar a la policía, pero lo detuve.
Korpustyp: Untertitel
verständigenllamar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Polizei verständigen.
Hay que llamar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Polizei verständigen.
Tenemos que llamar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Willst du die Polizei verständigen?
¿Quieres llamar a la policía?
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten haben mich Ihre Eltern autorisier…die Behörden zu verständigen.
En caso contrario, sus padres me han autorizad…...para llamar a las autoridades.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Militär verständigen.
Vamos a llamar a los militares.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Polizei verständigen und eine Obduktion veranlassen.
Necesitamos llamar a la policía y pedir una autopsia.
Korpustyp: Untertitel
verständigeninformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Herausgeber zu verständigen;
informar al originador de la información;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Notfällen hat der Absender unverzüglich die Eingangsgrenzkontrollstelle in die Union zu verständigen.
En caso de emergencia, el expedidor deberá informar de ello inmediatamente al puesto de inspección fronterizo de entrada en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Notfällen muss der Absender umgehend die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs in die Union verständigen.
En caso de emergencia, el expedidor deberá informar de ello inmediatamente al puesto de inspección fronterizo de entrada en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen ist Ciprofloxacin sofort abzusetzen und der behandelnde Arzt zu verständigen.
Si se producen estas reacciones, el tratamiento con ciprofloxacino debe detenerse inmediatamente y se debe informar al médico responsable del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten müssen die Antragsteller auf internationalen Schutz schriftlich und in einer Sprache verständigen, die diesen geläufig ist.
Los Estados miembros deben informar por escrito a los solicitantes de protección internacional en una lengua que comprendan.
Korpustyp: EU DCEP
verständigenpondrán acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall verständigen sich die betreffenden Mitgliedstaaten über die zu erteilende Antwort und treffen die notwendigen Maßnahmen zur Überwachung der Einhaltung der im genannten Absatz vorgesehenen Bedingungen.
En tal caso, los Estados miembros se pondrán de acuerdo sobre la respuesta que vayan a dar y adoptarán las medidas necesarias para comprobar que se cumplen las condiciones establecidas en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Vorsitze, Berichterstatter und Verfasser von Stellungnahmen bestimmen gemeinsam Teile des Textes, die in ihre ausschließliche oder gemeinsame Zuständigkeit fallen, und verständigen sich über die genauen Modalitäten ihrer Zusammenarbeit.
los presidentes y los ponentes interesados determinarán de forma conjunta las partes del texto que inciden en sus competencias exclusivas o comunes y se pondrán de acuerdo sobre los aspectos concretos de su cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die betroffenen Vorsitze, Berichterstatter und Verfasser von Stellungnahmen bestimmen gemeinsam Teile des Textes, die in ihre ausschließliche oder gemeinsame Zuständigkeit fallen, und verständigen sich über die genauen Modalitäten ihrer Zusammenarbeit.
los presidentes, el ponente y los ponentes de opinión interesados determinarán de forma conjunta las partes del texto que incidan en sus competencias exclusivas o comunes y se pondrán de acuerdo sobre los aspectos concretos de su cooperación.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde ein Antrag für mehr als eine Zone gestellt, so verständigen sich die den Antrag bewertenden Mitgliedstaaten auf die Bewertung der Daten, die keinen Bezug zu den ökologischen und landwirtschaftlichen Bedingungen haben.
En caso de que la solicitud se haya presentado en más de una zona, los Estados miembros que evalúen la solicitud se pondrán de acuerdo sobre la evaluación de los datos que no guarden relación con las condiciones medioambientales y agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Die den Antrag bewertenden Mitgliedstaaten verständigen sich auf die Bewertung der Daten, die keinen Bezug zu den ökologischen und landwirtschaftlichen Bedingungen haben.
Los Estados miembros que evalúen la solicitud se pondrán de acuerdo sobre la evaluación de los datos que no guarden relación con las condiciones medioambientales y agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
verständigenponer acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu begrüßen, dass diese Konferenz sich letztlich doch auf eine gemeinsame Deklaration verständigen konnte.
Es de saludar que esta Conferencia se haya podido poner al final de acuerdo sobre una declaración conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen lediglich, dass sich verschiedene Länder auf eine gemeinsame Lagerung verständigen können, jedoch stets auf der Grundlage freiwilliger Vereinbarungen.
Lo que planteamos es que distintos países se puedan poner de acuerdo en un almacenamiento conjunto, pero siempre sobre la base de acuerdos voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch während sich Parlament und Kommission auf konkrete Maßnahmen verständigen können, verweigert sich der Rat in wichtigen Punkten.
Pero mientras el Parlamento y la Comisión se pueden poner de acuerdo sobre medidas concretas, el Consejo se niega en puntos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund vermute ich, daß wir uns, wenn das Gesprächsangebot der Kommissare ernst gemeint ist, in dieser oder in der nächsten Woche mit den Kommissaren darüber verständigen können, und deswegen möchte ich hier und jetzt den Antrag, im Plenum über diese Sache zu reden, nicht weiter unterstützen.
Por esta razón supongo que si la oferta de diálogo de los comisarios va en serio nos podremos poner de acuerdo sobre esto con los comisarios en esta semana o en la próxima y, por consiguiente, no quisiera seguir apoyando aquí y ahora la solicitud de hablar sobre este asunto en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir also von unserem Appell, die Wiederaufnahme humanitärer Hilfen wieder zu gestatten, mehr erwarten, wenn wir uns mit der jetzigen Opposition vielleicht verständigen könnten, zumal diese auch eine Art politische Organisation schaffen konnte.
Tengo más esperanzas de que tenga éxito nuestra apelación para que se permita de nuevo la ayuda humanitaria si nos pudiésemos poner de acuerdo con los actuales opositores, teniendo además en cuenta que ésta podría crear una especie de organización política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verständigenllegar un acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich mit den Liberalen darauf verständigen können, daß ihr Änderungsantrag übernommen, allerdings modifiziert wird.
He podido llegar a unacuerdo con los liberales para recoger su enmienda, si bien, modificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es sehr begrüßen, wenn wir uns im Europäischen Parlament auf eine einheitliche Sprache in dieser Regelung verständigen könnten.
Yo me congratularía mucho si en el Parlamento Europeo consiguiésemos llegar a unacuerdo sobre una terminología común en relación con esta norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten auch mehr Zeit gehabt, uns in der Sache zu verständigen, denn es ist wenig sinnvoll, in der Frage des Nahen Ostens uneinheitlich abzustimmen.
Esto también nos habría permitido disponer de más tiempo para llegar a unacuerdo sobre esta cuestión, pues tiene poco sentido adoptar una decisión que no sea unánime en relación con el tema de Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was jetzt entscheidend ist, ist, sich auf politische Entscheidungen und, wenn es sein muss, auf Korrekturmaßnahmen auf der Grundlage dieses Gutachtens zu verständigen.
Lo que ahora es fundamental es llegar a unacuerdo sobre las conclusiones referidas a las políticas y, en caso necesario, sobre las medidas correctivas basadas en esta evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich können wir von dieser Festlegung abkommen und uns mit den Kolleginnen und Kollegen darauf verständigen, zunächst die Vorschläge der Kommission abzuwarten.
Confío en que podamos cambiar de opinión con respecto a esta disposición, y que podamos llegar a unacuerdo con los diputados y aguardemos primero las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verständigencomunicarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir treffen immer öfter mit ihnen zusammen und werden uns bald schon mit der Zeichensprache verständigen können, d. h. ohne Worte und ohne Dolmetscher, weil wir uns nach meinem Dafürhalten gegenseitig sehr gut verstehen.
Los vemos cada vez más a menudo y, pronto, podremos comunicarnos con gestos, sin hablar y sin intérpretes, porque me parece que nos entendemos muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir können uns nicht einmal verständigen.
Pero ni siquiera podemos comunicarnos.
Korpustyp: Untertitel
Viel nützlicher und unersetzlicher ist die Aktivität Mitbürger in Ihrer Umgebung, Arbeit, breiter Familie, beim Sport, unter Freunden, Bekannten usw. zu informieren Je mehr Leute Sie davon überzeugen können, dass sich die Europäer untereinander einfach verständigen können müssen, desto grösser wird die Chance eines gemeinsamen Erfolges sein.
ES
Más útil y totalmente insustituible, es la actividad de ciudadanos informados en su medio, en el trabajo, en la más amplia familia, en los deportes, entre amigos, conocidos, entre otros. Mientras más personas logres convencer que los Europeos necesitamos comunicarnos fácilmente, más grande será la oportunidad de un éxito común.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
verständigencapaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende dieses Kurses werden Sie sich sowohl mit spanischsprachigen Patienten, mit Ärzten und mit Menschen, die einen medizinischen Beruf ausüben, mühelos verständigen können.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Am Ende dieses Kurses werden Sie u.a. E-Mails und Briefe aufsetzen, sich am Telefon verständigen, Termine vereinbaren und canceln, Reservierungen machen und bestätigen und Aufträge verfassen können. Nach Bestehen des Abschlusstests erhalten Sie ein Abschlusszertifikat.
Con este curso usted será capaz de redactar correos electrónicos y cartas, de comunicarse por teléfono, de concertar y anular citas, de reservar y confirmar reservas, de formular pedidos, etc. El curso dispone de un test final que deberá superar con éxito para obtener su certificado.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
verständigencomunicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das verstärkte Erlernen von Fremdsprachen bringt die europäischen Bürger einander näher, da sie so die Möglichkeit bekommen, sich zu verständigen, sich besser kennenzulernen und Beziehungen einzugehen, so daß der Begriff der Unionsbürgerschaft konkrete Gestalt annimmt.
El desarrollo del aprendizaje de lenguas extranjeras permitirá aproximar a los ciudadanos europeos dándoles la posibilidad de comunicar, es decir, de conocerse y de estrechar entre ellos lazos que den cuerpo al concepto de ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bürger sprechen nur eine Sprache, also muss die EU dafür sorgen, dass sie Zugang zu Rechtsvorschriften, Verfahren und Informationen in ihrer Landessprache erhalten und sich mit allen Organen in einer beliebigen Amtssprache verständigen können .
Muchos ciudadanos de la UE hablan una sola lengua, de manera que la UE debe velar por que tengan acceso a la legislación, los procedimientos y la información en su lengua nacional y que se puedan comunicar con todas las instituciones en cualquiera de las lenguas oficiales.
Korpustyp: EU DCEP
Für bestimmte Aufgaben in der Flugsicherung insbesondere auf großen Flughäfen ist es wichtig, sich mit verschiedenen Beteiligten, insbesondere mit der Flughafenfeuerwehr und anderen Rettungsdiensten, perfekt verständigen zu können.
Para ejercer en determinados puestos de control, particularmente en aeropuertos grandes, es importante tener capacidad de comunicar perfectamente con diversos agentes, como los bomberos de los aeropuertos o los servicios de socorro.
Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweis, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann, muss bereits bei Antragstellung erbracht werden.
DE
Christer wollte die Polizei verständigen. Ich hab ihn davon abgehalten.
Christer quiso llamar a la policí…...pero se lo impedí.
Korpustyp: Untertitel
Aber die werden es komisch finden, dass du keine Anstalten gemacht hast, die Polizei zu verständigen.
Pero van a hallar extraño que Usted no intent…...llamar a la Policía.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben wahrscheinlich ihre telepathischen Fähigkeiten genutzt, um ein Hiveschiff zu verständigen, aber ich bin mir da nicht sicher.
Puede que hayan usado sus habilidades telepáticas para llamar a una nave colmena, pero no puedo estar seguro.
Korpustyp: Untertitel
Gescheiter war es, den Anwalt zu verständigen.
Era mejor ser amable y llamar a un abogado.
Korpustyp: Untertitel
verständigenavisará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist, der Arzt wird die Polizei verständigen.
El problema es que el médico avisará a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wird die Bauern und die Polizei verständigen, aber sie werden zu spät kommen.
Cuando mi madre vea que no he regresad…...avisará a los campesinos y a la policí…...pero vendrán demasiado tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird seine nächsten Angehörigen verständigen?
¿Quién le avisará a los parientes más cercanos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich das nächste Mal anrufen, verspreche ich Ihnen, ich werde die Polizei verständigen.
La próxima vez que me llame, le prometo que avisará a la policía.
Korpustyp: Untertitel
verständigenponernos acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte Kommissar de Silguy danken und ihm sagen, daß wir uns, was die Details angeht, sicherlich über Fristen verständigen können.
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Comisario de Silguy, y decirle que, en cuanto a los pequeños detalles, sin duda podremos ponernos de acuerdo sobre los retrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden wir uns wieder sehen, und da hoffe ich, vor allen Dingen im Lichte der Position des Rates, die vermutlich dieselbe sein wird, daß wir uns in der Konzertierung auf eines verständigen können, daß wir nämlich auf jeden Fall eine Entscheidung brauchen.
Entonces nos veremos de nuevo y espero, ante todo a la vista de la posición del Consejo, que probablemente será la misma, que podamos ponernos de acuerdo en la concertación sobre una cosa, a saber, que en cualquier caso necesitamos una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch klar, daß wir uns darüber verständigen müssen, was dies alles bedeutet.
No obstante, está claro que debemos ponernos de acuerdo sobre lo que significa todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine auch, dass man sich zwischen dem Gesundheitscheck der GAP und der Finanzarbitrage auf Konzepte wie die Nahrungsmittelselbstversorgung und die Nahrungsmittelsicherheit für Europa verständigen könnte.
Pienso asimismo que entre el chequeo a la Política Agrícola Común y el arbitraje financiero, podemos ponernos de acuerdo sobre determinados conceptos como suficiencia alimentaria y seguridad alimentaria para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verständigen
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Welche Anstrengungen hat die Kommission unternommen, um sich mit den betreffenden Industriezweigen darüber zu verständigen?
¿Qué esfuerzos ha realizado la Comisión para conseguir un compromiso al respecto de las industrias de este sector?
Korpustyp: EU DCEP
Laut Daniel Marc COHN-BENDIT (GRÜNE/EFA, F) müssen sich die Institutionen auf Termine verständigen.
Daniel VARELA SUANZES-CARPEGNA (PPE/DE, E)
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten mich doch sofort verständigen, wenn sich Sir Henry allein dort hinaus wagt!
¿No le dije que me avisase si Henry salía solo?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen uns nicht schon im Vorhinein auf den kleinsten gemeinsamen Nenner zu verständigen.
No hace falta que desde el principio rebajemos todo al mínimo común denominador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nun zu vielen für Europa wichtigen Fragen verständigen.
Ahora podemos hacernos entender en muchas cuestiones importantes para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Regierung muss sich nun in dieser Angelegenheit zunächst auf eine einheitliche Linie verständigen.
En este sentido, es necesario que el Gobierno irlandés ejerza un liderazgo agrupador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Lebensmittelkodex, wie Sie sagten, und darüber müssen wir uns verständigen.
Necesitamos un corpus de legislación alimentaria, como ha dicho usted, y necesitamos acordarlo juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr wichtig ist auch, dass sich die Aufsichtsbehörden auf ein gemeinsames Vorgehen und harmonisierte Regeln verständigen.
También es muy importante que las autoridades encargadas de la vigilancia sigan un planteamiento común y normas armonizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß dieser Ansatz falsch ist, und wir müssen vom Begriff des verständigen Verbrauchers ausgehen.
Creo que este enfoque es erróneo y que debemos partir del concepto del consumidor interesado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen wir damit, dass wir uns darüber verständigen, worüber wir reden.
Para empezar, conviene aclarar cómo las entendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EUJUST THEMIS und die zuständigen Behörden der Aufnahmepartei verständigen sich über das Format der Bescheinigung.
EUJUST THEMIS y las autoridades competentes de la Parte anfitriona acordarán el formato del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren imstande, uns zum Wohle der gesamten Europäischen Union zu verständigen.
Fuimos capaces de unirnos en interés de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte verständigen Sie sich außerhalb des Plenarsaals, wann und wie dieses Thema behandelt werden soll.
Por favor, mantengan fuera del Pleno los contactos necesarios para saber cuándo y cómo hay que abordar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
-- Oíd, oh sabios, mis palabras;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.
El burlador busca la Sabiduría y no la halla, pero al entendido le es de Fácil acceso. Apártate del hombre necio, porque en él no Encontrarás los labios del saber.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
Más aprovecha una Reprensión al hombre entendido, que cien azotes al necio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie spricht Deutsch und Englisch und kann sich auch auf Französisch und Spanisch verständigen.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen eines Vermittlungsverfahrens konnten sich die Parlamenstdelegation und der Ministerrat zwar auf einen gemeinsamen Text verständigen.
La inclusión del practicaje y la autoasistencia son algunos de los elementos polémicos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld konnten sich Vertreter von Parlament und Ministerrat auf einen Kompromiss verständigen, der nun vom Plenum bestätigt werden muss.
El teletrabajo, las telecompras, horarios más flexibles en oficinas y colegios y la tarificación por el uso de las carreteras son algunas de las propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld konnten sich Vertreter von Parlament und Ministerrat auf einen Kompromiss verständigen, der nun vom Plenum bestätigt werden muss.
Además, se apoya limitar el control de las redes europeas por parte de empresas de terceros países, así como reforzar los derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Ministerrat konnten sich im Vorfeld auf einen Kompromiss verständigen, so dass die Verordnung bald in Kraft treten kann.
Pidió un cambio en el cheque británico además y rechazó el concepto de mini-europa.
Korpustyp: EU DCEP
(NL) Ich freue mich daher, dass wir uns auf dieser Sitzung darauf verständigen konnten, welche Rolle die Parlamente einnehmen sollen.
(NL) Por tanto, me satisface que en esta reunión hayamos acordado cuál será el papel de los parlamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher äußerst wichtig für uns im Parlament, dass wir uns auf einen ausgewogenen Standpunkt verständigen.
Por ello, es importante que nosotros, en el Parlamento, establezcamos una posición bien equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einer Diskussion über die Datenspeicherung sollte man sich zunächst darüber verständigen, ob derartige Maßnahmen überhaupt sinnvoll sind.
Antes de discutir el asunto de la retención de datos, procede debatir si tales medidas siquiera tienen algún sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien verständigen sich zu Beginn der Sitzung über die Sprachenregelung für die Sitzung und für das Sitzungsprotokoll.
Las Partes acordarán, al principio de la reunión, el régimen lingüístico de la reunión y del acta de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung einer solchen harmonisierten Norm verständigen sich der Antragsteller und die betreffende benannte Stelle darüber, welche Prüfungen durchgeführt werden.
En ausencia de tal norma armonizada, el organismo notificado y el solicitante decidirán los ensayos que deberán realizarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und der Verständigen werden etliche fallen, auf daß sie bewährt, rein und lauter werden, bis daß es ein Ende habe;
Algunos de los sabios Caerán para ser purificados, limpiados y emblanquecidos hasta el tiempo señalado;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die syrische und die libanesische Regierung sollten sich auf einen Zeitplan für den endgültigen Rückzug der syrischen Truppen verständigen.
El calendario para la retirada definitiva tenía que haberse acordado entre los Gobiernos de Siria y del Líbano.
Korpustyp: EU DCEP
Die Veranstaltung möchte außerdem auf die Bedeutung aller Sprachen hinweisen, mit denen wir uns in Europa verständigen.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, ihr wisst, was ihr zu tun habt. Du wirst den Professor verständigen, - dass er am Telefon verlangt wird und führst ihn aus dem Saal.
Usted sabe lo que tiene que hace…...y díagale al Profesor Lefèvre que le llaman por teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Auch sei es dringend notwendig, dass die EU-Mitgliedstaaten sich auf eine Liste von Ländern verständigen, in die grundsätzlich keine Waffen exportiert werden dürfen, so die Parlamentsresolution.
En el texto, se pedirá una política única europea para el control de las exportaciones de armas que profundice en lo establecido por el código de conducta y que sea vinculante.
Korpustyp: EU DCEP
hält fest, daß die Ratspräsidentschaft offensichtlich nicht in der Lage war, sich auf einen gemeinsamen Standpunkt zum Vorschlag für eine Richtlinie über Altfahrzeuge zu verständigen;
Toma nota de la manifiesta incapacidad de la Presidencia del Consejo de alcanzar una posición común sobre la propuesta de directiva sobre la retirada de vehículos;
Korpustyp: EU DCEP
Nach schwierigen Verhandlungen konnten sich Delegationen des Europäischen Parlaments und des Ministerrats am 15. Mai auf ein Kompromisspaket zur Roaming-Verordnung verständigen.
La nueva legislación introduce un inventario de sustancias peligrosas que deberán reducirse o suprimirse de las aguas de superficie.
Korpustyp: EU DCEP
Flughafenbetreiber müssen künftig die Fluggesellschaften konsultieren, bevor sie die Gebühren für die Nutzung ihrer Infrastruktur festlegen und beide Parteien müssen sich auf bestimmte Dienstleistungen verständigen.
Ése es el objetivo de una directiva aprobada por la Eurocámara y que los países de la UE tendrán que aplicar desde mediados de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem sich der Ministerrat offensichtlich nicht auf einen Gemeinsamen Standpunkt verständigen konnte, nahm die Kommission den Vorschlag im Rahmen ihres Vereinfachungsprogramms zurück.
Después de que resultara que el Consejo de Ministros no lograba alcanzar una posición común, la Comisión retiró la propuesta en el marco de su programa de simplificación.
Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die schwerwiegendsten Gründe dafür, dass es möglicherweise in naher Zukunft nicht gelingen wird, sich auf einheitliche Kadmiumgrenzwerte zu verständigen?
¿Cuáles serían las razones de más peso para no establecer límites armonizados en un futuro próximo?
Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Rat konnten sich auch hier im Vorfeld auf Kompromisse zur Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch Lkw verständigen.
De nuevo los eurodiputados debatirán en el pleno la cuestión de los vuelos de la CIA y supuestas cárceles irregulares en territorio europeo, el miércoles por la tarde.
Korpustyp: EU DCEP
34 Sagen Sie anderen, dass sie Sie im Falle einer Bewusstlosigkeit in die stabile Seitenlage bringen und sofort einen Arzt verständigen sollen.
incluso la muerte ► Debe consultar al médico si una hipoglucemia le ha causado inconsciencia o si experimenta hipoglucemias repetidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
96 Falls Sie mehr NovoSeven injiziert haben als Sie sollten Falls Sie zu viel NovoSeven injiziert haben (Überdosierung), müssen Sie sofort Ihren Arzt verständigen.
Si usa más NovoSeven del que debiera Si se inyecta un exceso de NovoSeven, consulte al médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine NovoSeven-Injektion vergessen haben Sollten Sie einmal vergessen haben, NovoSeven zu injizieren, oder beabsichtigen, die Behandlung zu beenden, müssen Sie sofort Ihren Arzt verständigen.
Si olvidó ponerse una inyección de NovoSeven 96 Si olvidó ponerse una inyección de NovoSeven, o quiere interrumpir el tratamiento consulte al médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Rat konnte sich auf den 31. Dezember 2004 als angestrebten Termin für die Festlegung des harmonisierten Rechtsrahmens für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums verständigen.
El Consejo podría aceptar el 31 de diciembre de 2004 como fecha indicativa para la institución del marco normativo armonizado para la creación del cielo único europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Rat konnten sich auch hier im Vorfeld auf Kompromisse zur Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch Lkw verständigen.
En un informe de iniciativa que votará el jueves el Parlamento se solicita que las regiones afectadas por el efecto estadístico se mantengan dentro del Objetivo 1 durante todo el periodo 2007-2013.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns also zunächst über das Wesentliche verständigen und dann die politische Debatte über diese oder jene Orientierung eröffnen, in Gang setzen und zu Ende führen.
Es preciso, por tanto, entendernos primero en lo esencial y, después, abrir, lanzar y emprender el debate político sobre tal o cual orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ja eine zusätzliche Diskriminierung der Hörgeschädigten, wenn man von ihnen verlangen würde, daß sie sich nur mehr in einer gemeinsamen Gehörlosensprache verständigen würden.
Sería una discriminación adicional para los sordos si se exigiese de ellos que se tuviesen que entender en un único lenguaje mímico de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte man sich nicht darauf verständigen, dass hierbei auch die Frischluft in allen ihren Erscheinungsformen, also auch in geschlossenen Räumen untersucht werden könnte?
¿Podría considerarse que se refiere al aire puro en todas sus formas, incluida la que existe en espacios cerrados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Unterschiede zwischen Regierung und Opposition muss es gelingen, dass sie sich zumindest darauf verständigen, dass die parlamentarische Arbeit, die im Augenblick blockiert ist, wieder aufgenommen wird.
Las diferencias existentes entre el Gobierno y la oposición no deben impedir que al menos permitan que el Parlamento, actualmente suspendido, reanude sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Entwurf, auf den man sich verständigen konnte, ist nicht perfekt. Im derzeitigen Stadium des europäischen Aufbauwerks ist es jedoch schwierig, mehr zu erreichen.
En conclusión, el proyecto común al que hemos llegado no es perfecto, pero resulta difícil conseguir más en el estado actual de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die Mitgliedstaaten sich auf ein gemeinsames Konzept in Bezug auf das Problem des Klimawandels verständigen sollten.
Es evidente que los Estados miembros deberían adoptar un enfoque conjunto en cuanto al asunto del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine umfassende Bewertung der sozialen, ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen solcher Verbote, bevor wir uns auf ihre Einführung verständigen können.
Precisamos una evaluación completa del impacto social, ambiental y económico de toda prohibición de ese tipo antes de establecerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bekannt, daß wir heute die Gehälter anderer Angestellter besprechen werden, dennoch sollten wir uns über die Angelegenheit der Übersetzer verständigen.
Tengo entendido que hoy trataremos sobre los honorarios de otro sector del personal, pero creo que deberíamos estudiar el asunto de los intérpretes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich trifft es zu, dass die rechtliche Grundlage nach wie vor ein Problem bereitet, aber darüber können wir uns später verständigen.
Es cierto que la base jurídica sigue suponiendo un problema, pero podemos tratarlo más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien verständigen sich darauf, zur Bewertung der Funktionsweise und der Wirksamkeit dieses Protokolls drei Jahre nach Beginn der vorläufigen Anwendung dieses Protokolls eine Halbzeitüberprüfung vorzunehmen.
Las Partes acuerdan que, para evaluar el funcionamiento y la eficacia del presente Protocolo, se realizará una evaluación intermedia tres años después de la fecha de comienzo de la aplicación provisional del Protocolo.