Einigen Dialekten unterscheiden sich erheblich von der standard Sprache in Grammatik und Wortschatz und sind nicht immer mit Standard schwedischen gegenseitig verständlich.
Algunos dialectos difieren considerablemente de la lengua estándar en la gramática y vocabulario y no siempre son mutuamente inteligibles con Standard sueco.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass eine solche Vielfalt der Formen wenig transparent und verständlich ist und sich auch angesichts der unterschiedlichen Aufgaben nicht rechtfertigen lässt;
Considera que esa variedad de fórmulas es poco transparente e inteligible y que no se justifica ni siquiera atendiendo a la diversidad de los cometidos;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu einem erheblichen Teil gegenseitig verständlich mit Norwegisch und in geringerem Maße mit Dänisch.
Ferner sollten Vertragsbedingungen klar und verständlich abgefasst sein.
Además, las cláusulas han de estar redactadas con un lenguaje sencillo e inteligible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Färöische und Isländisch sind kaum gegenseitig verständlich mit Norwegen in ihrer gesprochene Form, da kontinentales Skandinavisch von Ihnen bekannt ist.
Además, tiene la intención de publicar un código en línea que recopile, de forma clara y accesible, los derechos de los ciudadanos en el universo digital.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Erklärung der Rechte wird in einfacher und verständlicher Sprache abgefasst.
La declaración de derechos estará redactada en un lenguaje sencillo y accesible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie korrekte Grammatik, Rechtschreibung, Groß- und Kleinschreibung und Zeichensetzung Das macht das Lesen Ihrer Berichte leichter und verständlicher.
ES
Usa formas gramaticales precisas, e incluye mayúsculas y signos de puntuación Esto hará que tus comentarios sean más fáciles de leer y más accesibles para todos los lectores.
ES
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte diese juristische Kontroverse jedoch in einer für alle Bürger verständlichen Form erklären.
Pero permítame formular esta controversia jurídica en términos accesibles al gran público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Beispiel für die Integration der Anwendung in ein Sicherheitskonzept zeigt die Absicht des Autors die Größe der Anwendungsstudien vernünftig und für den Leser verständlich zu halten.
En este ejemplo la descuidada seguridad es una elección intencionada de los autores, para mantener el tamaño de la aplicación en un tamaño razonable y accesible al lector.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sollten es schaffen, auf einer Seite in einfacher, verständlicher Sprache zu erklären, was wir wollen und wie unsere Vorschläge aussehen.
Deberíamos ser capaces de explicar en una página, en lenguaje simple y accesible, lo que queremos hacer y cuáles son nuestras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Website „Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung“ werden die wichtigsten Aspekte der Rechtsvorschriften der Europäischen Union (EU) knapp und präzise, leicht verständlich und unverfälscht wiedergegeben.
ES
La página web «Síntesis de la legislación de la UE» presenta los aspectos principales de la legislación comunitaria (UE) de manera concisa, accesible y objetiva.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
verständlichcomprensibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Vertrag von Lissabon streben wir größere Offenheit gegenüber der Gesellschaft an, das heißt, dass Entscheidungen so offen wie möglich getroffen werden müssen und für die Bürger möglichst verständlich sein müssen.
Con el Tratado de Lisboa, nuestro objetivo es ofrecer una mayor apertura a la sociedad, y esto quiere decir que las decisiones deben tomarse lo más abiertamente posible y ser comprensibles para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe, warum die Einrichtung einer Beratungsgruppe vorgeschlagen wurde, sind völlig verständlich.
Los motivos por los que se propuso la creación de un grupo asesor son absolutamente comprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen auf dem Etikett sind mir nicht immer verständlich und oftmals weiß ich auch nicht, welche Auswirkungen die von mir gewählten Lebensmittel auf die Ernährung und die Gesundheit haben.
Las etiquetas no siempre me ofrecen informaciones comprensibles y, a menudo, no me doy cuenta de las implicaciones nutricionales y sanitarias de mi elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger erwarten von uns, dass wir die Geschäfte im digitalen Bereich erleichtern, wo Vorgänge wie das elektronische Bezahlen und die elektronische Identifizierung kohärent und verständlich sein sollten.
Los ciudadanos europeos esperan que simplifiquemos la actividad comercial en el ámbito digital, donde operaciones como el pago electrónico y la identificación virtual deberían ser coherentes y comprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die darüber hinausgehenden von der Kommission vorgeschlagenen Regelungen sind zwar nachvollziehbar, soweit überhaupt verständlich - der Text des Vorschlags ist leider stellenweise sehr undeutlich bis mißverständlich.
Las normas adicionales que propone la Comisión son aceptables, en la medida en que resultan comprensibles: el texto de la propuesta es lamentablemente muy poco claro e incluso equívoco en algunos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf unser Parlament - und ich wende mich an meine Kollegen Abgeordneten - muss das Recht, das wir als Gesetzgeber schaffen, eindeutig und verständlich sein, denn nur dann kann es einfach in nationale Systeme umgesetzt werden und zu weniger Problemen führen.
En cuanto a nuestro Parlamento -y me dirijo a mis colegas diputados- las leyes que creamos, porque somos legisladores, deben ser claras y comprensibles, ya que solo si son comprensibles pueden transponerse con facilidad a los sistemas nacionales y habrá menos problemas asociados a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen klar und verständlich sein und dürfen keine unverbindlichen Phrasen enthalten.
Deben ser claros y comprensibles, no estar compuestos de meras palabras que se lleva el viento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte daher eine Richtlinie zur Verwaltungsvereinfachung erlassen, die es den Mitgliedstaaten vorgibt, daß nur noch logistische Vorschriften erlassen werden, die von den Bürgern leicht und rasch umgesetzt werden, die einfach und für die Bürger auch verständlich sind.
A este fin, la Unión ha de adoptar una directiva que contribuya a la simplificación de los procedimientos administrativos y prescriba a los Estados miembros que de ahora en adelante solamente podrán adoptarse disposiciones logísticas que permitan una fácil y rápida aplicación por parte de los ciudadanos y que sean sencillas y comprensibles, también para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin soll auch erreicht werden, daß die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften den Betroffenen verständlich und plausibel gemacht werden, daß eine Sensibilisierung und Information der politisch Verantwortlichen erfolgt und vor allem, daß die Politik berechenbarer wird.
También se pretende que las normas jurídicas propuestas sean comprensibles y plausibles para los afectados, que tenga lugar una sensibilización e información de los responsables políticos y, ante todo, que la política sea previsible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher gab es Abstimmungserklärungen und ein System, dank dessen die Aussprachen sichtbar und für die Journalisten und die Öffentlichkeit verständlich waren: Heute ist das nicht mehr so.
Antes existían las declaraciones de voto, había un sistema que permitía que los debates fueran visibles, comprensibles para los periodistas, para la opinión pública. Hoy ya no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verständlichentender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich ist immer noch schwer verständlich, warum die Rollenverteilung zwischen der Gemeinschaft und Eurocontrol nicht wirklich definitiv geklärt ist.
Todavía me cuesta entender por qué no se ha resuelto definitivamente el tema de la responsabilidad compartida entre la Comunidad y Eurocontrol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Glante und all jene beglückwünschen, die an den vielen diesbezüglich durchgeführten Beratungen teilgenommen haben, denn das Thema war nicht leicht verständlich.
Quiero felicitar al Sr. Glante y a todos los que han participado en las diversas reuniones que ha habido al respecto, porque el tema no era fácil de entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amerikanischen Gegenmaßnahmen treffen jetzt einzelne Unternehmen, was besonders unglücklich und schwer verständlich ist, da die meisten dieser Unternehmen in solchen Ländern wie Schweden an der Entfachung des "Bananenkrieges" nicht beteiligt waren.
Actualmente hay empresas que se ven afectadas por las medidas americanas. Esto es trágico y difícil de entender, especialmente cuando afecta a empresas en países como Suecia, que no ha sido impulsor de esta «guerra del plátano».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, daß der Betrag nicht wesentlich verändert wird, aber wir sind der Meinung, daß eine Differenzierung zwischen den durch das eine oder das andere Erdbeben verursachten Schäden in einem Programm dieser Art schwer verständlich wäre.
Creemos que no cambia sustancialmente la cantidad, pero sí pensamos que establecer una diferenciación entre los daños causados por un terremoto u otro sería difícil de entender en un programa de esta naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur genau das, Kollege Rack, hätte bedeutet, dass die Änderungen noch viel, viel umfangreicher, viel, viel komplexer und schwerer verständlich wären.
Pero esto, Sr. Rack, habría significado que las enmiendas hubieran sido mucho más exhaustivas, mucho más complejas y mucho más difíciles de entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verständlich dürfte sein, dass dies der Beginn der Konferenz war.
Debe entender que se trataba del lanzamiento de la conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Film, der unter der Regie eines Rumänen, Cristian Mungiu, entstand und 2007 die Goldene Palme von Cannes gewonnen hat, zeichnet ein realistisches Bild von diesem wahrhaft nationalen Trauma für die Rumänen, eine Situation, die - ich weiß - in einer normalen Welt schwer verständlich erscheint.
La película que obtuvo el galardón de la Palma de Oro del Festival de Cannes en 2007, dirigido por un rumano, Cristian Mungiu, brindó una imagen real de este auténtico trauma nacional con el que se enfrentaron los rumanos, una situación que parece difícil de entender, soy consciente, en un mundo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, aus meiner Sicht wird wohl niemand bestreiten können, dass das System der Rechtsakte der Europäischen Union ungeheuer kompliziert, undurchschaubar, für die Öffentlichkeit unverständlich und mitunter auch für uns selbst schwer verständlich ist.
Señor Presidente, no creo que nadie pueda negar que el sistema de la Unión Europea de actos legislativos es increíblemente complicado, falto de transparencia, incomprensible al gran público y a veces difícil de entender incluso para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die gescheiterten Verhandlungen im Rahmen der WTO in Seattle haben uns doch vor Augen geführt, wie schwierig es für Europa ist, sich mit seinen fortschrittlichen sozialpolitischen und umweltpolitischen Standards bei Drittstaaten verständlich zu machen.
Precisamente las fracasadas negociaciones en el marco de la OMC en Seattle han puesto en evidencia lo difícil que resulta para Europa hacer entender a terceros países sus estándares progresistas en materia de política social y ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Natürlich denken wir, Nepal ist ein fernes Land und diese Angelegenheiten sind uns nicht immer ganz leicht verständlich.
Señor Presidente, por supuesto que pensamos que Nepal es un país lejano y que estas cuestiones no siempre nos resultan fáciles de entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verständlichcomprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollten wir mit allen afrikanischen Staaten und mit der Afrikanischen Union enger zusammenarbeiten und versuchen, ihnen die Lage verständlich zu machen, damit die Europäische Union nicht weiterhin Geld gibt, wenn Menschenrechtsverletzungen andauern.
Quizá deberíamos establecer una cooperación más estrecha con todos los países africanos y con la Unión Africana y hacerles comprender la situación, para que la Unión Europea no siga ofreciendo dinero si continúan las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol sollte seine Datenschutzsysteme so gestalten und einsetzen, dass sie für jedermann einsehbar und verständlich sind.
Es necesario poner en práctica sistemas para la protección de sus datos y que todos podamos verlos funcionar y comprender con claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie es mich ganz klar sagen: Die politischen Eliten in den Mitgliedsländern hätten mehr tun müssen, um diese große historische Aufgabe der öffentlichen Meinung in den Mitgliedsländern verständlich zu machen.
Permítanme que lo diga con toda claridad: las elites políticas de los Estados miembros deberían haber contribuido más a hacer comprender esta gran tarea histórica a la opinión pública de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass verschiedene Länder traditionelle historische Verbindungen zu Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben, stärkt die Fähigkeit Europas, andere Kulturen zu durchdringen und sich in anderen Teilen der Welt verständlich zu machen.
El hecho de que diversos países posean lazos históricos tradicionales con Estados miembros europeos fortalece la capacidad de Europa para extenderse por otras culturas y hacerse comprender en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muss Europa beiden Seiten verständlich machen, dass sie diesem Teufelskreis aus Sicherheit, Verteidigung, Gewalt nicht entrinnen können, wenn sie Mauern bauen, Menschen mit Raketen töten oder sich gegenseitig demütigen.
El tercer punto es que Europa tiene que hacer comprender a ambas partes que jamás podrán salir de este círculo vicioso de seguridad, defensa y violencia erigiendo muros, matando gente con misiles, humillando a la parte contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir unbedingt die Aktionen vor Ort verstärken müssen, die den Bürgern verständlich machen, dass ihnen viel Raum gegeben wird, damit sie Teilhaber des europäischen bürgerschaftlichen Raums sind.
Sin duda, es esencial reforzar las medidas sobre el terreno encaminadas a hacer comprender a los ciudadanos que les hemos reservado un ámbito considerable de participación en el espacio ciudadano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher schien es mir völlig widersprüchlich und unmöglich, der öffentlichen Meinung verständlich zu machen, wenn an dem einen Tag beschlossen wird, die Kommission auf die Probe zu stellen, und am nächsten für den Mißtrauensantrag gestimmt wird.
Desde ese momento, votar un día para poner a prueba a la Comisión para luego votar al día siguiente la censura inmediata me ha parecido totalmente contradictorio e imposible de hacer comprender a nuestras opiniones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer verständlich, warum die Liberalen einerseits die Besteuerung des elektronischen Geschäftsverkehrs abschaffen und sie andererseits für Flugtreibstoff einführen wollen.
Es difícil comprender por qué los liberales desean suprimir la fiscalidad del comercio electrónico y aplicarla al queroseno de los aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann immer ich in diesem Hohen Haus das Wort ergreife und sich die Gelegenheit dazu bietet, weise ich nachdrücklich darauf hin, dass jedes Parlament und jede Institution mit Rechtsetzungsbefugnissen grundsätzlich dazu verpflichtet ist, einfache Gesetze zu erlassen, die leicht verständlich sind und den Interessen der Bürger dienen.
Cuando tomo la palabra en esta Cámara y surge la oportunidad, hago hincapié en que la tarea fundamental de todo Parlamento e institución con poder legislativo es elaborar una normativa sencilla que sea fácil de comprender y sirva a los intereses de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dann noch die vom Landwirtschaftsausschuss geleistete Arbeit hinzurechnen, wird verständlich, dass vor uns ein hervorragender Bericht des Europäischen Parlaments liegt.
Si a ello sumamos el trabajo realizado por la Comisión de Agricultura, podemos comprender que estemos ante un magnífico informe del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verständlichcomprensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschriften wurden vereinfacht und sind für Fischer leichter verständlich, außerdem wird die Kontrolle auf See erleichtert.
Las normas se han simplificado y se ha facilitado su comprensión para los pescadores. Asimismo, facilitan el control en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung über die Erweiterung ist mit völlig neuen Risiken verbunden, so daß das Dilemma, dem sich die EU gegenüber sieht, in gewissen Maße verständlich ist.
La decisión de ampliación lleva consigo nuevos riesgos, y hay que tener cierto grado de comprensión ante el dilema con que se enfrenta la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bestehende Gemeinschaftsrecht wird in einem Vertrag festgehalten und macht Europa leichter verständlich.
La actual legislación comunitaria se establecerá en un Tratado que hará más fácil la comprensión de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der besonderen Bedürfnisse der Verbraucher ist es wichtig, dass Patienten verlässliche und objektive Informationen in ihrer Muttersprache erhalten, dass diese an die fachfremde Öffentlichkeit gerichtet, leicht verständlich und leicht zugänglich sind.
Es importante que los pacientes obtengan información fiable y objetiva en su lengua materna, que esta sea concebida para un público no experto y que sea de fácil comprensión y acceso, teniendo en cuenta las necesidades particulares de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der vollständigen Übernahme des neuen Artikels in die Geschäftsordnung wurde der Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit der Klärung und Konsolidierung des Wortlauts dieser Vorschrift beauftragt, damit sie, insbesondere bei ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, leichter verständlich ist.
A pesar de la plena integración de esta nueva norma, a la Comisión de Asuntos Constitucionales se le ha encomendado la misión de clarificar y consolidar el contenido de esta disposición para facilitar su comprensión, sobre todo en el contexto del procedimiento legislativo ordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen müssen zugänglich und leicht verständlich sein; sonst stellt deren Erstellung einfach eine technische Übung dar, die nicht dem Zweck irgendeiner demokratischen Kontrolle dient.
La información debe ser accesible y de fácil comprensión; de otro modo, su producción será meramente un ejercicio técnico que no sirva a los propósitos del control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist auch der Meinung, daß EMAS logisch aufgebaut, leicht verständlich und flexibel genug sein muß, um an die verschiedenen beteiligten Bereiche angepaßt werden zu können.
La Comisión opina también que es importante que EMAS tenga una construcción lógica, de fácil comprensión y suficientemente flexible para adecuarse a todos los campos de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer unsere Konzepte für die europäische Agrarpolitik ab dem Jahr 2000 aussehen mögen, sie müssen leicht verständlich, leicht zu verwalten und leicht zu kontrollieren sein.
Sean cuales sean las políticas de que dotemos a la agricultura europea a partir del año 2000, éstas deberán ser de fácil comprensión, fácil gestión y fácil control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund halte ich es für unumgänglich, Indikatoren für nachhaltige Entwicklung auszuarbeiten und zu verbessern: Sie sollten leicht verständlich und der breiten Öffentlichkeit zugänglich sein.
En este contexto, considero esencial el desarrollo y la mejora de indicadores de desarrollo sostenible que deben ser de fácil comprensión y accesibles al público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Die Bürgerinitiative wird nur dann erfolgreich sein, wenn die zugehörige Verordnung für die Bürgerinnen und Bürger leicht verständlich und anwendbar ist, ohne den Organisatoren übermäßige Verpflichtungen aufzuerlegen.
1. La iniciativa ciudadana solamente tendrá éxito si el Reglamento asociado resulta de fácil comprensión y aplicación para los ciudadanos, sin imponer excesivas obligaciones sobre los organizadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verständlichcomprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da diese Konvergenz durch die von der nominellen Konvergenz verlangte restriktive Politik gefährdet wäre, wird verständlich, daß im allgemeinen Interesse eine zusätzliche Unterstützung für die reale Angleichung gewährt wurde.
Dado que esa convergencia quedaría comprometida con la política restrictiva exigida por la convergencia nominal, se comprende que, para bien de todos, se concediera un apoyo suplementario a la aproximación real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird verständlich, dass sich die sozialen Probleme durch die Erweiterung möglicherweise verschärfen?
¿Se comprende la posible acentuación de problemas sociales que plantea la ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde für die Mitgliedstaaten zum Aushängeschild par excellence, und es ist daher verständlich, daß es eine heikle Angelegenheit ist, letzteren nun das Recht der Benennung und Leitung zu entziehen.
Ha llegado a ser, para los Estados miembros, su mejor tarjeta de visita, por lo que se comprende que la de retirarles poder sobre su designación y gestión sea una cuestión delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird verständlich, warum sich bisher kein Staat oder kein Unternehmen gegen die im Rahmen von Echelon durchgeführten Aktivitäten beschwert hat. Eine Hand wäscht eben die andere.
Se comprende así por qué ningún Estado o ninguna empresa haya denunciado nunca las actuaciones de ECHELON, ciertamente un reconocimiento de deuda por servicios prestados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist verständlich.
Todo ello se comprende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem man dann festgestellt hat, dass nicht mehr viel übrig bleibt, wird die in Ziffer 17 zum Ausdruck kommende Zurückhaltung verständlich, gemäß der es leider nicht für erforderlich gehalten wird, auch eine Liste der ausschließlichen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten zu erstellen.
Tras haber comprobado que no queda mucho, se comprende la prudencia expresada en el apartado 17, que no cree necesario, lamentablemente, establecer una lista de las competencias exclusivas de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist demnach verständlich, daß die Regierungen gern ausreichende Garantien hätten, wenn sie auf ihre einzelstaatliche Währungssouveränität zugunsten einer gemeinsam ausgeübten verzichten sollen.
Se comprende por tanto que en el momento de renunciar a la soberanía monetaria nacional para ejercerla en común, los Gobiernos hayan querido obtener garantías suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgefallen ist mir vor allem, dass Sie besonders kritisch gegenüber der gegenwärtigen Situation auf wirtschaftlichem Gebiet waren, und das ist verständlich.
Me ha llamado particularmente la atención el hecho de que usted haya sido especialmente crítico con la situación actual, y se comprende, en el terreno económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Obergrenze war beschlossen worden, um dem Europäischen Parlament den Anschein eines nationalen Parlaments zu geben, doch heute führt sie nur zu Konflikten zwischen den einzelnen Ländern, da keines bereit ist, die Anzahl seiner Abgeordneten zu verringern, was nur zu verständlich ist.
Este límite se decidió para hacer que el Parlamento Europeo se pareciera a una asamblea nacional, pero hoy no hace más que levantar a unos países contra otros, al no aceptar ninguno reducir su contingente de diputados, y se comprende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufschrei ist verständlich, wenn sich dieses Unternehmen tatsächlich das Recht vorbehalten hat, nur italienische Arbeitnehmer zu beschäftigen und britische Arbeitnehmer außen vor zu lassen.
Se comprende la protesta si efectivamente la empresa en cuestión ha reservado el derecho a sus propios nacionales y no ha permitido trabajar a los nacionales británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verständlichinteligibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist aber nicht der Fall, denn diese sind oft nur für Insider durchschaubar und auch nicht immer in allen Sprachen verständlich.
Sin embargo, esto no es así, ya que las páginas web a menudo solo resultan comprensibles para los conocedores y no siempre son inteligibles en todas las lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt eben die klare Zweiteilung, nämlich einerseits den Gesetzgeber, der nicht dicke Bücher schreiben soll mit Regelungen, die oft nicht verständlich sind, sondern wir wollen eine schlanke und effiziente Gesetzgebung.
Pero existe una división clara: por una parte, el legislador que no debe escribir libros voluminosos llenos de regulaciones, que con frecuencia no son inteligibles. Lo que queremos es una legislación escueta y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen betreffend Preistransparenz und umfassende Information der Fluggäste sind nötig, müssen aber praktikabel und verständlich sein.
Las disposiciones de transparencia de los precios y plena información a los pasajeros son necesarias, pero deben ser viables e inteligibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt Mitarbeiter, mit denen uns keine physische Nähe verbindet: Ich meine die Übersetzungsdienste, die täglich 4 000 Seiten übersetzen, und auch jene anonymen Mitarbeiter, die Tag für Tag mit dem Regenbogen kämpfen, um unsere Beiträge verständlich zu machen.
Pero existen colaboradores con los que no tenemos una proximidad material: me refiero a los servicios de traducción, que diariamente traducen 4.000 páginas, y también a estos colaboradores anónimos que, día a día, luchan para hacer inteligibles nuestras intervenciones con el Arc-en-ciel .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein deutlicher Schritt hin zu mehr Transparenz, und es ist sehr wichtig, dass unsere Beschlüsse für alle Europäer verständlich sind.
Esto representa un paso claro hacia una mayor transparencia, y es muy importante que el conjunto de los ciudadanos comunitarios encuentren nuestras decisiones inteligibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt die Kommission der Ansicht zu, dass jedes alkoholische Getränk einen Gesundheits- und Sicherheitshinweis tragen sollte, der in Aussehen und Anbringung standardisiert ist, Fakten anführt, verständlich ist und keinerlei Werbung enthält?
¿Está de acuerdo la Comisión con la opinión de que estos mensajes sanitarios y de seguridad deberían figurar en todas las bebidas alcohólicas, disponer de una apariencia estándar, ajustarse a la realidad, ser inteligibles y no incluir publicidad?
Korpustyp: EU DCEP
Zum einen gibt es sichere Kommunikation, nur für die jeweiligen Empfänger verständlich. Und dann ist da noch der Rest.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nicht alle der Sorten sind gegenseitig verständlich und Lautsprecher können eine Art mediale Sprache mit Features, die am meisten arabischen Sorten gemeinsam verwenden, um mit Lautsprecher gegenseitig unverständlich Sorten zu kommunizieren.
No todas las variedades son mutuamente inteligibles y oradores pueden utilizar a un tipo de lenguaje medial con características comunes a las variedades más árabes para comunicarse con oradores de variedades mutuamente ininteligibles.
Einigen Dialekten unterscheiden sich erheblich von der standard Sprache in Grammatik und Wortschatz und sind nicht immer mit Standard schwedischen gegenseitig verständlich.
Algunos dialectos difieren considerablemente de la lengua estándar en la gramática y vocabulario y no siempre son mutuamente inteligibles con Standard sueco.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
verständlichnatural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man die Bedingungen berücksichtigt, unter denen die Iren arbeiten mußten, ist es verständlich, daß es da noch Mängel und Differenzen gibt.
Teniendo en cuenta la forma y las condiciones en las cuales trabajaron los irlandeses, es natural que existan imperfecciones y discrepancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt es auch mit sich, daß wir oft unterschiedliche Bezeichnungen für ein und dieselbe Sache haben, was verständlich ist, da wir verschiedene Sprachen benutzen.
Esto quiere decir que a menudo tenemos también distintas denominaciones para la misma cosa, lo cual es natural, ya que utilizamos distintas lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verständlich, wenn Europa heute duldet, dass Dschenin ein neues Warschauer Ghetto wird, wenn wir in einem Europa, dessen Erde mit dem Blut der Juden getränkt wurde, wieder Stimmen vernehmen, die von der Schuld der Juden reden und Kräfte in den trüben Wassern des Antisemitismus sammeln.
Es natural que cuando Europa acepta que hoy Yenin se convierta en un gueto actual de Varsovia, en una Europa regada con la sangre de los judíos, que se vuelva a gritar 'la culpa la tienen los judíos? y que saquen fuerzas de las turbias aguas del antisemitismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch verständlich, wenn wir, statt diese islamischen und arabischen Länder sich in einem Sicherheitssystem entwickeln und ihren sozialen Zusammenhalt sowie die Geburtenkontrolle betrachten zu lassen, sie mitten in den brennenden Nahen Osten einbeziehen.
Pero también es natural si en lugar de dejar que estos países, los islámicos, los árabes, desarrollen un régimen de seguridad y vean la cohesión social, el control de la natalidad, los metemos en el Oriente Medio en llamas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen verständlich ist, dass es auch keine Lösung diktieren kann. Nun stehen wir vor Verhandlungen, die auf ein Gleichgewicht abzielen und bei denen die Stellung der kleinen Länder, nicht nur der großen wie Spanien und Polen, Beachtung findet.
Sin embargo, es tan natural que no puede imponer la solución; en vez de ello, ahora tenemos que mantener conversaciones con el fin de establecer un equilibrio, conversaciones que tengan en cuenta la perspectiva de la situación de los países pequeños, y no solo de los países grandes como España y Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wird das Präsidium auf Antrag einer der Herren Vizepräsidenten dieses Thema bei seiner heutigen Sitzung behandeln ebenso wie die möglicherweise erforderlichen Maßnahmen, die ich, wie wohl verständlich ist, hier nicht vorwegnehmen möchte.
En segundo lugar, y a petición de uno de los señores vicepresidentes, la Mesa examinará este tema en su reunión del día de hoy, así como las medidas que pudiera ser necesario adoptar, que, como es natural, no voy a prejuzgar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die eine Partei einen Vertrag nicht einhält, ist es dann nicht verständlich, daß die andere Partei den Vertrag kündigt, da es in dem Vertrag um wechselseitige Verpflichtungen geht?
Y si una de las partes no respeta un acuerdo, no es natural que la otra lo derogue, ya que un acuerdo se compone de obligaciones recíprocas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Krisenerscheinungen des kapitalistischen Systems ist es daher nur allzu verständlich, dass zuallererst die Jugend darunter zu leiden hat.
Por lo tanto, es totalmente natural que los fenómenos de crisis del sistema capitalista le afecten sobre todo a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es nur verständlich, wenn die Menschen enttäuscht sind, weil sich die Änderungen nur so langsam vollziehen.
Por ello, es natural el desencanto que comporta esta lentitud en el cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist verständlich, da sich u.a. Veränderungen der Wetterlage, zum Beispiel bei fehlender Wasserkraft in trockenen Jahren, stark auf die Jahresemissionsmenge auswirken kann.
Esto es natural, ya que las condiciones climáticas pueden influir notablemente en las emisiones anuales, por ejemplo, debido a la escasez de energía hidráulica en años de sequía.
Korpustyp: EU DCEP
verständlichlógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ja auch verständlich, denn ich gehe davon aus, daß diese bilateralen Verhandlungen recht heikel und schwierig sind.
Lo cual, hasta cierto punto es lógico porque imagino que serán negociaciones bilaterales muy delicadas y difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist aber auch verständlich, und die Diskussion wird stets offen und konstruktiv geführt.
Pero es lógico, y siempre hay una discusión abierta y constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verständlich, daß modernere Computersysteme leichter umgestellt werden können.
Es lógico que la adaptación de los sistemas más modernos sea más sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Ereignissen der letzten Zeit ist das verständlich.
Algo lógico si se tienen en cuenta los últimos acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch nicht verständlich, warum diese Übergangsperiode auch für die Erlangung gleichwertiger Qualifikationen vorgesehen ist.
No parece lógico, sin embargo, que ese periodo transitorio se aplique también a la adquisición de cualificaciones equivalentes.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Krieg war es verständlich, dass es das Ziel der Landwirtschaftspolitik war, das Selbstversorgungsniveau zu erhöhen.
En los años que siguieron a las Guerras Mundiales era lógico que el objetivo de la política agrícola fuera aumentar el grado de autoabastecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint unmittelbar verständlich, dass diese gleichen Regelungen im Kontext eines globalen Handelsumfelds in zunehmendem Maße auf internationaler Ebene angewandt würden.
Parece lógico e inminente que, en el marco de un entorno comercial global, estas mismas normas se apliquen cada vez más a escala mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn – wie stets behauptet wird – die kulturelle und sprachliche Vielfalt Teil von Europas Stärke ist, ist es dann nicht verständlich, dass Europas Bürger die Besonderheiten ihrer eigenen Sprache und Kultur wertschätzen und nicht willens sind, sie aufzugeben?
Si, tal como se asevera rutinariamente, la diversidad cultural y lingüística forma parte de la fuerza de Europa, ¿no es lógico que los ciudadanos europeos valoren las particularidades de sus propias lenguas y culturas y se muestren reacios a renunciar a ellas?
Korpustyp: EU DCEP
Na ja, ist ja auch verständlich, wenn man bedenkt, dass mein Dad Nolan als Kunden will, seit Nolcorp an die Börse ging.
Y es lógico considerando que mi pap…...ha intentado que Nolan sea cliente suy…...desde que Nolcorp cotizó en la bolsa.
Korpustyp: Untertitel
Verständlich, wenn man bedenkt, dass ich die Hauptverdächtige bin.
Aunque es lógico, ya que soy la principal sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
verständlichentiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein gegenseitiges Vertrauen zwischen den Rechtssystemen, wenn ein gegenseitiges Vertrauen zwischen den gesetzlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten besteht, so ist nicht verständlich, weshalb es die Möglichkeit geben soll, solche Vorbehalte einzulegen.
Si existe una confianza mutua en los sistemas judiciales, si existe una confianza mutua en los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros, no se entiende la posibilidad de que existan estas reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedem verständlich.
Todo el mundo lo entiende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Besorgnis der europäischen Landwirte angesichts der neuen Prioritäten verständlich, die von den Institutionen insgesamt bekanntgegeben wurden.
Se entiende entonces la preocupación de los agricultores europeos frente a las nuevas prioridades presentadas por el conjunto de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß diese Verzerrung es den Unternehmen nicht erlaubt, an einen Binnenmarkt zu glauben, und in diesem Bereich auch schädliche Umweltauswirkungen auftreten, ist leicht verständlich.
Se entiende fácilmente que estas distorsiones no permitan a las empresas creer en un mercado único y que en este ámbito se produzcan también efectos nocivos en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen ist verständlich, dass die Mitgliedstaaten sich sträuben, ein Gemeinschaftsrecht anzuwenden, für das sie sich nicht selbst entschieden haben.
Así se entiende la reticencia de los Estados miembros a aplicar un Derecho comunitario que no han elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir messen der Zusammenarbeit mit der ILO auf diesem Gebiet große Bedeutung bei, und zwar sowohl in Bezug auf das Problem der Kinderarbeit selbst als auch deshalb, weil dies ein Bereich ist, durch den den meisten Menschen die Arbeit der ILO für ein verantwortungsvolleres Regierungshandeln und die Durchsetzung von Rechten verständlich wird.
Nosotros hacemos gran hincapié en la necesidad de trabajar con la OIT en esta cuestión, tanto por el problema del trabajo infantil en sí mismo, como por tratarse de un terreno en el que casi todo el mundo entiende la necesidad urgente de fortalecer la gobernanza y los derechos que propugna la OIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission ist nicht verständlich, weshalb die chinesische Regierung diese einerseits als vertrauliche interne Unterlagen betrachtet und andererseits die Zusammenfassung des Inhalts angeblich auf der Website der PBOC veröffentlicht wird.
La Comisión no entiende por qué, por un lado, las autoridades chinas consideran que se trata de documentación interna confidencial y, por otro, se encuentra supuestamente publicado en la página web del BPC un resumen de su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei den Sammlungskosten zwischen beiden Gebieten keine beträchtlichen Unterschiede bestünden, erscheine nicht verständlich, wie der ZT für exakt die gleiche Dienstleistung für Nordhessen Gebühren anbieten könne, die um rund ein Drittel unter den Gebühren für sein eigenes Verbandsgebiet lagen.
Dado que no hay diferencias significativas en los costes de recogida entre las dos regiones, no se entiende cómo ZT pudo presentar una oferta con arreglo a la cual cobraba un tercio menos en Hesse Septentrional que en su propio territorio por prestar exactamente el mismo servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landwirtschaft ist nicht das einzige - oder nicht einmal das wichtigste - Handelsthema, obwohl verständlich ist, warum sie zu einer zentralen Frage wurde.
La agricultura no es la única -ni la más importante siquiera- cuestión comercial, aunque se entiende por qué ha llegado a ser fundamental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedenken der Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Vorschlag der Kommission, es den Pharmaunternehmen zu gestatten, UAW-Meldungen direkt an EudraVigilance anstatt an jeden einzelnen Mitgliedstaat (siehe Punkt 2) zu übermitteln, sind verständlich.
La ponente entiende la inquietud que suscita en los Estados miembros la propuesta de la Comisión de permitir que una empresa envíe una única notificación sobre un caso de reacción adversa a Eudravigilance en lugar de enviarlo a todos los Estados miembros (véase el punto 2).
Korpustyp: EU DCEP
verständlichclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige wollen mehr Föderalismus, andere wollen weniger, und da wird verständlich, dass niemand voll zufrieden ist.
Están los que quieren más federalismo y los que quieren menos, y a partir de ahí queda claro que nadie puede estar totalmente satisfecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das ist einigermaßen verständlich.
Espero que haya quedado relativamente claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass wir auf ein Gleichgewicht zwischen diesen Elemente achten und alles dafür tun müssen, sie unseren Bürgerinnen und Bürgern verständlich zu machen.
Quisiera finalizar diciendo que tenemos que equilibrar estos elementos y hacer todo lo posible para que quede claro a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihnen verständlich machen, was ein dreimonatiges Visum wirklich ist und demnach Unklarheiten und sonstige Missverständnisse, die entstehen könnten, vermeiden.
Tenemos que dejarles claro qué es un visado de tres meses realmente y con ello evitar las ambigüedades y malentendidos que pudiesen surgir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel einer zweiten Gruppe meiner Vorschläge besteht darin, daß die Angaben möglichst einfach und verständlich sein sollten.
Con mi segunda serie de propuestas, lo que persigo es un etiquetado lo más sencillo y claro posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es verständlich, dass die EU einerseits den Tabakanbau fördert, gleichzeitig aber Tabakwerbung verbietet?
¿Está claro el motivo por el la Unión subvenciona el cultivo de tabaco al tiempo que prohíbe la publicidad de este producto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl verständlich, Herr Präsident, daß wir den Bericht angesichts einer solchen Einschätzung nicht unterstützen können.
Está claro, señor Presidente, que, de acuerdo con estas valoraciones, no podemos apoyar el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 In diesem Standard werden die Begriffe „sonstiges Ergebnis“, „Gewinn oder Verlust“ und „Gesamtergebnis“ verwendet. Es steht einem Unternehmen jedoch frei, hierfür andere Bezeichnungen zu verwenden, solange deren Bedeutung klar verständlich ist.
8 Aunque esta Norma utiliza los términos «otro resultado global», «resultado» y «resultado global total», una entidad puede utilizar otros términos para denominar los totales, siempre que el significado quede claro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er untersagt nicht die Verwendung anderer Bezeichnungen, solange deren Bedeutung klar verständlich ist.
No está prohibido el uso de descripciones alternativas siempre que su significado quede claro.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Fischern besser verständlich zu machen, dass es in ihrem Interesse ist, bei der Bewertung ihrer kurzfristig zu erwartenden wirtschaftlichen Verluste den mittelfristig bzw. langfristig zu erwartenden ökonomischen Nutzen zu berücksichtigen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que recalquen y dejen bien claro a los pescadores el interés para ellos, a la hora de evaluar sus supuestas pérdidas económicas a corto plazo, de tener en cuenta los beneficios económicos que pueden esperar a medio o largo plazo;
Korpustyp: EU DCEP
verständlichclara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, jeder hier stimmt mir zu, dass der Vorschlag der Kommission recht umsichtig und verständlich ist, mit einem berechenbaren und gerechten Ergebnis für alle Mitgliedstaaten.
Creo que todos estarán de acuerdo en que la propuesta de la Comisión es bastante prudente y clara, con un resultado previsible e igualitario para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher teile ich die Meinung von Herrn Watts voll und ganz, daß alle relevanten Informationen im Zusammenhang mit der Sicherheit der Passagiere so umfassend und verständlich wie möglich veröffentlicht werden sollten.
Dicho todo esto, comparto plenamente la opinión del Sr. Watts cuando afirma que se debe divulgar ante la opinión pública de la manera más amplia y clara posible cualquier información relevante por lo que respecta a la seguridad de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sollte das Umweltzeichen nur für die umweltfreundlichsten Produkte vergeben werden, wobei die Informationen klar, verständlich und korrekt sein müssen.
Por supuesto, la etiqueta ecológica debería concederse a los productos más respetuosos con el medio ambiente, y la información debería estar clara y ser correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um alles das zu verwirklichen, müssen wir selbstverständlich eine neue Verfassung ausarbeiten, die kürzer, einfacher, besser verständlich und auf die wichtigsten Grundsätze ausgerichtet sein muss, auf denen unsere Union beruht.
Para conseguir todo esto, es evidente que necesitaremos elaborar una nueva Constitución que sea más corta, más sencilla, más clara y que se centre en los grandes principios en que se asienta nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform kann zwar von oben erarbeitet werden, muss jedoch verständlich sein und den Gewerkschaften sowie sämtlichen Bediensteten erläutert werden, und diese müssen in den gesamten Prozess eingezogen werden.
La reforma, que puede ser concebida desde arriba, ha de ser clara y ha de exponerse a los sindicatos, al conjunto del personal, y que se asocie efectivamente al conjunto del personal a todo este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine verständlich formulierte Erklärung der Tätigkeit bzw. Tätigkeiten, die am Standort ausgeübt werden;
Explicación clara y sucinta de la actividad o actividades llevadas a cabo en la instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bürger die europäische Idee teilen und an ihr mitwirken sollen, müssen sie so verständlich informiert werden, dass sie auch sehr technische und komplexe Fragen nachvollziehen können.
Ahora bien, para que el ciudadano acepte la idea europea y participe en ella, es preciso transmitirle una información clara de forma que pueda comprender también las cuestiones técnicas y complejas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen in mehr als einer der Amtssprachen der Organe der Union Informationen zu den Freizügigkeitsrechten von Arbeitnehmern bereit, die das Unionsrecht gewährt, die verständlich, kostenlos, leicht zugänglich, umfassend und aktuell ist.
Los Estados miembros proporcionarán en más de una lengua oficial de las instituciones de la Unión una información clara, gratuita, fácilmente accesible, exhaustiva y actualizada sobre los derechos que confiere el Derecho de la Unión en materia de libre circulación de los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Veröffentlichungsreihe ist es, kurz und leicht verständlich zu erklären, was die EU in verschiedenen Politikbereichen unternimmt, warum sie tätig wird und zu welchen Ergebnissen dies führt.
ES
Serie de opúsculos que explican de manera clara y sencilla las actividades de la UE en diversos ámbitos, las razones por las que interviene y los resultados.
ES
Nuestras instrucciones y guías prácticas le ayudarán en todas las preguntas en lo referente a la instalación – naturalmente de forma sencilla y clara –.
Sachgebiete: film auto internet
Korpustyp: Webseite
verständlichfácil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist verständlich, dass der Rat diese Verhandlungen seit über einem Jahr geheim hält. Denn wenn sie zu einem Abkommen führen, werden äußerst wichtige Teile der Rechtssicherheit, welche die meisten unserer Rechtssysteme auszeichnet, durch einen Federstrich abgeschafft werden können.
Es fácil ver por qué el Consejo ha mantenido en secreto estas negociaciones durante más de un año, porque si acaban en un acuerdo, aspectos muy importantes de la seguridad jurídica que caracteriza a la mayoría de nuestros ordenamientos jurídicos quedarían efectivamente abolidas de un plumazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzliche Vorschriften für Verbraucher und kleine Unternehmen müssen immer so klar und verständlich wie möglich sein.
La legislación relativa a los consumidores y pequeñas empresas siempre debe se lo más clara posible y fácil de entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß erklärt werden, was sich ändert, und die Umstellung muß für alle verständlich vollzogen werden.
Hay que explicar el cambio y hay que hacerlo fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir eine klare Botschaft an die Bürger zu Fragen, die ihnen am Herzen liegen, aussenden; die Europäische Union muss sich zu einer Einrichtung entwickeln, die bürgernah, freundlich und verständlich ist, und zwar sowohl für die Verbraucher als auch für die Vertreter der Wirtschaft.
Es importante enviar un mensaje claro a los ciudadanos sobre los asuntos que a ellos más les preocupan. La Unión Europea debe convertirse en una entidad que los ciudadanos perciban cercana, cordial y fácil de entender, independientemente de que sean consumidores, empresarios o ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Khanbhai, diese Diskussion über den globalen Fonds ist einerseits sehr verständlich, wir stehen dem wohlwollend gegenüber, es geht um verstärkte Anstrengungen im Kampf gegen übertragbare Krankheiten in der Weise, dass die Schaffung dieses Fonds tatsächlich neues und zusätzliches Geld aus neuen privaten Quellen erschließt.
Señor Khanbhai, este debate sobre el fondo mundial es, en cierto modo, fácil de entender y de una manera muy solidaria podemos incrementar los esfuerzos contra las enfermedades transmisibles hasta el punto de que la creación de este fondo movilice realmente fondos nuevos y adicionales procedentes de nuevas fuentes privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auswertung muss einfach und verständlich abgefasst sein und deutlich machen, ob ein erhöhtes Sicherheitsrisiko für Fluggäste besteht.
El análisis será simple y fácil de entender e indicará si ha habido un aumento de los riesgos de seguridad para los pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Tragweite wird verständlich, wenn man bedenkt, dass ständig Sorgen darüber laut werden, dass die Bürger nicht zeitnah über europäische Themen informiert sind.
Su valor es fácil de entender si se tiene en cuenta la preocupación que existe a menudo por la posibilidad de que la información facilitada a los ciudadanos sobre las cuestiones europeas sea insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Verständlich, dass er sich in sie verliebt hat.
Es fácil darse cuenta por qué se enamoró de ella.
Korpustyp: Untertitel
das Ziel war zwar idealistisch und weitreichend formuliert, aber das vorgeschlagene Gefüge hat sich als einfach und unmittelbar verständlich erwiesen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Damit der Videoschnitt problemlos beginnen kann, muss das Videoschnittprogramm verständlich sein und eine schnelle und unkomplizierte Funktion zum Einlesen besitzen.
Para que la edición de vídeo pueda comenzar sin problemas, el programa de montaje de vídeos debe ser fácil de utilizar, así como contar con una función de captura rápida y sin complicaciones.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
verständliches comprensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist verständlich, sozial verständlich, daß der Druck der Märkte die Fischer zu Betrügereien veranlaßt.
Es comprensible, socialmente escomprensible, que la presión que ejerce el mercado lleve a los pescadores a hacer trampas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in diesen Verhandlungen viele wichtige Bereiche, die bestimmte Abgeordnete fördern wollen, was verständlich, aber gegenwärtig unmöglich ist.
Hay muchos aspectos importantes en estas negociaciones que algunos diputados quieren apoyar, cosa que escomprensible, pero en este momento es imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verständlich, denn ein Mitgliedstaat, der Beihilfen zurückfährt, läuft unweigerlich Gefahr, daß Unternehmen abwandern und damit Arbeitsplätze abgebaut werden.
Es comprensible, porque el Estado miembro que empiece reduciendo las ayudas estatales corre el riesgo de que las empresas se vayan, con las correspondientes consecuencias negativas para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen ist angesichts der großen Verluste, die die russische Armee in der Folge erlitten hat, die Demütigung der russischen Minderheit, und vor allem der ehemaligen Kämpfer, verständlich.
Hay que reconocer que dados los enormes sacrificios hechos por el ejército ruso, la humillación que siente la minoría rusa y, sobre todo, los ex combatientes, escomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Blickwinkel des Subsidiaritätsprinzips ist die Begrenzung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf das transeuropäische Straßennetz verständlich.
Desde el punto de vista de la subsidiariedad, una limitación del alcance de la Directiva a las carreteras transeuropeas escomprensible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe dafür, eine Verordnung einer Richtlinie vorzuziehen, um eine konsistente und schnelle Umsetzung zu erreichen, sind im derzeitigen Kontext und Finanzklima verständlich.
Es comprensible que se prefiera un reglamento a una directiva, dado el contexto actual y la coyuntura financiera y con objeto de lograr una aplicación coherente y rápida.
Korpustyp: EU DCEP
Verständlich, unter den Umständen.
Es comprensible dadas las circunstancias.
Korpustyp: Untertitel
Verständlich, weil es im aktuellen Werk des Bielefelder Künstlers Glamour-Motive gibt wie eben auch die Porträts von Marylin Monroe.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
verständlichlegible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Text wird in die Geschichte eingehen, da er klar und verständlich ist.
Ese texto hará época, porque es claro, porque es legible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta ist nunmehr für alle verfügbar, sie ist verständlich und klar.
La Carta está ahora a disposición de todos, es legible y clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal ist der Entschließungstext kurz, klar und verständlich.
Por esta vez, el texto es breve, claro y legible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war es, was ich in aller Bescheidenheit sagen wollte, und deshalb habe ich gesagt: wenn die Richtlinie sowieso geändert werden muß, und das muß sie, dann sollte man sie logisch und verständlich gestalten.
Con toda modestia, era eso lo que trataba de decir, y así lo dije: cuando la directiva de todas formas deba modificarse, y lo será, podría rescribirse de manera lógica y legible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung muss eindeutig und verständlich sein, so dass die Verbraucher frei die richtige Wahl treffen können.
El etiquetado debe ser claro y legible para permitir que los consumidores hagan libremente su elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind zu spezifisch und daher sicherlich nur für Fachleute verständlich.
Por ser demasiado específica, ésta sólo es formalmente legible por los profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige in der Zusammenfassung der Produktmerkmale enthaltenen Informationen sollten verständlicher gemacht werden, und es sollte verhindert werden, dass die Packungsbeilage mit nicht sachdienlichen Informationen überfrachtet wird, durch die ihr Inhalt weniger verständlich wird.
Importa hacer más legibles algunas de las informaciones incluidas en el resumen de las características del producto y no recargar el prospecto con informaciones no pertinentes que harían menos legible su contenido.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Vertrag „leicht zugänglich und verständlich“ sein soll, warum wird die konsolidierte Fassung dann erst nach der Ratifizierung veröffentlicht?
Y si se supone que el Tratado debería ser «fácilmente accesible y legible», ¿por qué no se publica la versión consolidada antes de su ratificación?
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten kurz und prägnant abgefasst und klar und verständlich gegliedert sein.
Deberían ser concisas y estar estructuradas de manera clara y legible.
Korpustyp: EU DCEP
verständlichclaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann brauchen wir aber auch Gesetze in Europa, die verständlich und übersichtlich sind.
Pero entonces también necesitaremos leyes europeas claras y comprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten, dass die politischen Leitlinien für alle verständlich sein sollen, und haben daher den Bericht Cunha mit einer eindeutigen Präambel versehen.
Quisimos que las orientaciones políticas fueran claras para todos, y por eso antepusimos al informe Cunha una introducción clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Die Angaben auf den Schildern, die elektronisch angezeigt werden können, um die Reisenden zu der einen oder anderen Linie zu führen, müssen so einfach und verständlich wie möglich sein.
2. las señales –que podrán aparecer en soporte electrónico– para orientar a los viajeros hacia una fila u otra deben ser tan simples y tan claras como sea posible;
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission ist der Auffassung, dass dieser Vorschlag die geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften leichter verständlich und so die gemeinschaftliche Typgenehmigung für die verschiedenen Fahrzeugklassen und ihre Bauteile praktikabel macht.
La Comisión Europea considera que esta propuesta debería hacer que las disposiciones reglamentarias y administrativas en vigor sean más claras y, en consecuencia, hacer operativa la homologación comunitaria de las diversas categorías de vehículos y de sus componentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die RL zielt darauf ab, allen Bundesbediensteten verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten.
DE
Alle Effekte und ihre Funktionsweise werden einfach und verständlich erklärt, sodass Sie ohne lange Einarbeitungszeit zu optimalen Ergebnissen gelangen.
Te ofrece explicaciones claras sobre todos los efectos y las funciones del programa para obtener rápidamente resultados óptimos, sin necesidad de conocimientos previos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Versetzen Sie sich in die Situation eines Befragten – prüfen Sie, ob die Einleitung den Zweck Ihrer Umfrage erläutert, ob die Fragen verständlich sind und ob die Umfrage nicht zu lang ist und die Befragten möglicherweise ermüdet.
Analiza la encuesta como si fueras un encuestado: asegúrate de que la introducción indique el propósito de tu encuesta, de que las preguntas sean claras y de que la encuesta no sea demasiado extensa, para que los encuestados no se cansen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verständlichcomprenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich ist das für alle klar und verständlich, hoffentlich halten sich alle daran, und hoffentlich findet der Vertrag die Zustimmung der großen Mehrheit unserer Mitbürger.
Esperemos que esta idea se explique, se comprenda y, sobre todo, sea respetada por todos, y que el Tratado gane también la adhesión del mayor número posible de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits ist es sehr fachspezifisch und für den Bürger nur schwer verständlich.
Por una parte, es sumamente técnico y, probablemente, será difícil que el ciudadano de a pie lo comprenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Ihre Aufgabe als Verteidiger des öffentlichen Interesses Europas und unsere Aufgabe als Vertreter der Völker, deren Wirken verständlich zu machen. Deshalb setzen wir uns, wie Sie wissen, für die Idee einer Verfassung, einer Arbeit an der europäischen Verfassung ein.
Le corresponde a usted, como defensor del interés general europeo, y nos corresponde a nosotros como representantes de los pueblos, conseguir que esta acción se comprenda, y por ello defendemos como sabe usted la idea de una constitución, de un trabajo sobre la constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss der neuen Regierung verständlich machen, dass, falls sie die Existenz Israels zu bedrohen beabsichtigt, die für Palästina bestimmten Finanzhilfen eingestellt werden.
Europa tendrá que hacer que el nuevo Gobierno comprenda que si piensa amenazar la existencia de Israel, perderá los fondos destinados a Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren wir also so, wie wir in Italien zu sagen pflegen, Herr Kommissar Oreja: sprechen wir mit der Schwiegermutter, um uns der Schwiegertochter verständlich zu machen, und schicken wir also der deutschen Ratspräsidentschaft das Protokoll.
Entonces, señor Comisario Oreja, haremos como se dice en Italia: hablaremos con la suegra para que comprenda la nuera, y luego remitiremos el Acta a la Presidencia alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Systems sollte Informationen über strafrechtliche Verurteilungen in einer Form mitteilen können, die leicht verständlich ist.
Dicho sistema debe ser capaz de comunicar la información sobre condenas de una forma que se comprenda fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
16. legt der MINUSTAH eindringlich nahe, umgehend eine proaktive Kommunikations- und Öffentlichkeitsarbeit-Strategie auszuarbeiten und umzusetzen, um der haitianischen Bevölkerung das Mandat der MINUSTAH und ihre Rolle in Haiti besser verständlich zu machen;
Exhorta a la MINUSTAH a que prepare y ponga en práctica con urgencia una estrategia proactiva de comunicación y relaciones públicas a fin de que la población de Haití comprenda mejor el mandato de la MINUSTAH y la función que realiza en el país;
Korpustyp: UN
21. ersucht die MINUSTAH, auch weiterhin eine proaktive Strategie für Kommunikation und Öffentlichkeitsarbeit zu verfolgen, um der Öffentlichkeit das Mandat und die Rolle der MINUSTAH in Haiti besser verständlich zu machen;
Pide a la MINUSTAH que mantenga una estrategia proactiva de comunicaciones y relación con el público a fin de que éste comprenda mejor el mandato y la función de la Misión en Haití;
Korpustyp: UN
verständlichnormal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß wir uns als Abgeordnete über die Lage in Algerien sorgen, ist verständlich.
Es normal que nosotros, diputados, nos preocupemos por la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angesprochenen Schwierigkeiten sind wohl eher auf die mangelnde Erfahrung bestimmter Geschäftsbanken zurückzuführen, was meiner Meinung nach bei einem neuen System durchaus verständlich ist.
Las dificultades mencionadas se deberían más bien a la inexperiencia de algunos bancos comerciales al principio, lo que me parece normal, con un nuevo sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist verständlich, und in meinem ersten Redebeitrag heute Nachmittag habe ich bereits gesagt, dass die Kommission mit dem Parlament in diesem Punkt einer Meinung ist und dass die Kommission hier eine klare Position vertritt.
Es normal y en mi primera intervención de esta tarde indiqué que la Comisión está de acuerdo con el Parlamento en este punto y ha sido muy clara al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird zuweilen von mangelnder Präsenz gesprochen, doch im Grunde ist das ein wenig verständlich, wenn die Stellungnahmen der Abgeordneten nicht berücksichtigt werden.
Se nos habla de abstención, pero de hecho es un poco normal, puesto que las opiniones de los diputados no son tomadas en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht verständlich, dass die Verhandlungsführer solche Details nicht berücksichtigen, doch wenn wir uns für einen Moment in die Rolle eines Kapitäns versetzen, werden wir feststellen, dass letzten Endes seine Hauptsorgen eher in administrativen und Personalfragen als im Fischfang selbst bestehen.
Puede que sea normal que a los negociadores se les escapen estos detalles, pero si uno se pone por un momento en la piel de un patrón de pesca se da cuenta de que al final su principal preocupación son las cuestiones administrativas y de personal más que la propia pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen ist daher nur verständlich, dass sich die Haushaltsbehörde für den Fall eines gerechtfertigten Einsatzes, für den die Haushaltsmittel von Frontex jedoch nicht ausreichen, verpflichtet, unter Achtung der Bestimmungen der Haushaltsordnung, unverzüglich eine Haushaltslösung zu finden.
Por consiguiente, es normal que en los casos en que esté justificada una intervención, pero los medios presupuestarios de Frontex no sean suficientes para sufragar el gasto, la autoridad presupuestaria se comprometa, sin perjuicio de las disposiciones del Reglamento financiero, a encontrar urgentemente una solución presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das ist verständlich.
No, es normal que lo estés.
Korpustyp: Untertitel
Das nicht zu glauben, ist nur verständlich.
No, no sería normal que lo creyera.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verständliche Ausdrucksweise
.
Modal title
...
verständliches Nebensprechen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verständlich
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist niemandem verständlich.
Esto no hay quien lo entienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch verständlich.
No deja de tener lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus sich selbst heraus verständlich.
Esta enmienda se explica por sí misma.
Korpustyp: EU DCEP
und für die Bürger verständlich
y perceptible para los ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, das ist verständlich.
Espero que eso tenga sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habe ich mich verständlich ausgedrückt?
Espero que hayan comprendido bien lo que he dicho.
Sachgebiete: verlag mathematik schule
Korpustyp: Webseite
Dies wurde bisher in Artikel 51 (Übergangsmaßnahmen) erwähnt, ist hier aber im Rahmen der Zulassung verständlicher.
Ya se había previsto en el artículo 51 (disposición transitoria), pero es más oportuno incluirla en el ámbito de la autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Verbraucher müssen die notwendigen Informationen möglichst klar, leicht verständlich und rechtzeitig mitgeteilt werden.
El consumidor debe poder recibir los datos necesarios con tanta claridad, sencillez y facilidad como sea posible.
Korpustyp: EU DCEP
Sie senden Notsignale, aber zu schwach und verzerrt, um verständlich zu sein.
Han estado enviando pedidos de auxilio, pero son débiles y confusos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir so hier sitzen, ist es schwer verständlich, dass wir nicht glücklich sind.
Viéndonos aquí sentados, es dificil pensar que no podemos ser felices.
Korpustyp: Untertitel
Es sei wenig verständlich, warum Europa grenzüberschreitende Gesetze schaffen wolle, wenn diese nicht nötig seien.
Para el periodo siguiente, 2008-2012, proponía, sin definirlo, un método armonizado.
Korpustyp: EU DCEP
eine verständlich formulierte Erklärung der Tätigkeit bzw. Tätigkeiten, die am Standort ausgeübt wird/werden;
Explicación en términos sencillos de la actividad o actividades llevadas a cabo en la instalación.
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung eines Mediums zur Vorlage der in dem Fähigkeiten-Audit erhaltenen Informationen in verständlicher Form.
Desarrollo de un medio para presentar la información obtenida en la auditoría de las cualificaciones de una manera reconocible.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Korrekturen der Abgeordneten zielten deshalb darauf, die Richtlinie einfacher und verständlicher zu gestalten.
Además, en 2003 aprobó un informe sobre el establecimiento actual de los consejos consultivos regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Korrekturen der Abgeordneten zielten deshalb darauf, die Richtlinie einfacher und verständlicher zu gestalten.
En un principio, la propuesta se centraba en soluciones para la prevención de los riesgos para las personas y los daños económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unruhe, mit der die Tourismusbranche auf die Attentate vom 11. September reagiert hat, ist verständlich.
No es de extrañar la reacción de inquietud que se manifestó en el sector turístico al día siguiente de los atentados del 11 de septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ist nun besser konzipiert und leichter verständlich und dürfte ein brauchbares Legislativdokument sein.
La propuesta está mejor diseñada, resulta más sencillo seguir su hilo conductor y constituye un documento legislativo que puede ser llevado a la práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP möchte alle Die Verbraucher klar und verständlich über ihre Rechte gegenüber dem Energiesektor informieren.
protección contra los abusos de mercado: las autoridades nacionales "podrán imponer precios máximos en mercados no competitivos por un período definido y limitado" (enmienda 121)
Korpustyp: EU DCEP
eine verständliche Begründung für die im angewandten und fortzusetzenden Rahmen der Prioritäten festgestellten Änderungen geben,
exponga claramente los motivos de los cambios aportados al marco de las prioridades actuales y futuras,
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Initiativen entwickelt, um die europäischen Errungenschaften besser verständlich zu machen?
¿Ha elaborado alguna iniciativa que permita dar a conocer las acciones de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Ist Verbraucherschutzrecht betroffen, ist das Beharren der Mitgliedstaaten auf ihre Tradition verständlicher Weise noch stärker.
En relación con el Derecho en el ámbito de la protección de los consumidores, la insistencia de los Estados miembros en su tradición es, comprensiblemente, aún más fuerte.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist mir nicht ganz verständlich, wo hier das Problem liegt.
No veo que tiene de problemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir, dass ich Französisch spreche, um mich besser verständlich zu machen.
Señor Presidente, permítame que hable en francés, para explicarme mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird bald vorliegen, und selbst verständlich gehen Ihnen die Ergebnisse und Vorschläge zu.
Pronto lo tendremos a nuestra disposición, y ni que decir tiene que sus Señorías conocerán los resultados y las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich werde versuchen, mich über das Rauschen hinweg verständlich zu machen.
Señor Presidente, voy a intentar superar el ruido que hay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Casaca hat sehr gute Arbeit geleistet und den Mitgliedern des Parlaments eine verständliche Erklärung geliefert.
El Sr. Casaca ha hecho un muy buen esfuerzo por explicárselo al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde es sich nun tatsächlich um 0, 46 % handeln, so wäre dieses Bemühen um Konzentration verständlich.
Ahora bien, si se mantuviera el 0, 46 %, este esfuerzo de concentración podría comprenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir tun können, ist, die Informationen zu 100 % auf verständliche Weise verfügbar zu machen.
Lo que podemos intentar es hacer la información 100 % disponible de todas las maneras imaginables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir der Öffentlichkeit die Gründe einiger Entscheidungen verständlich machen müssen.
Es evidente que debemos tratar de que nuestra opinión pública entienda el porqué de algunas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie, über die wir abstimmen sollen, muss verständlich sein und unverzüglich umgesetzt werden.
La Directiva sobre la que vamos a votar debería ser global y, además, se debería implementar de manera inmediata.