linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verständlich comprensible 1.609
inteligible 103 accesible 53 entendible 47 .

Verwendungsbeispiele

verständlich comprensible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Sprache sollte auch für Erwachsene, die nicht täglich mit dem Kind zusammen sind, größtenteils verständlich sein.
El idioma debería ser comprensible en gran parte también para adultos que no están con el niño a diario.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung ist einfach, klar und allgemein verständlich.
La decisión es sencilla, clara y universalmente comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstaufopferung für die eigene Art, das wäre verständlich.
Sacrificio por los suyos, sí, es comprensible.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag verständlich sein, stellt aber nur die halbe Wahrheit dar.
Esto es comprensible pero solamente nos muestra una parte de la realidad.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Angabe für den Verbraucher verständlich und aussagekräftig ist.
alegación es comprensible y significativa para el consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pedro, ist es verständlich, dass man die Kirche beschützen möchte?
Pedro, ¿es comprensible querer proteger a la Iglesia?
   Korpustyp: Untertitel
Verträge müssen in einer einfachen und verständlichen Sprache aufgesetzt sein und dürfen keine missbräuchlichen Vertragsklauseln enthalten. ES
Los contratos deben estar redactados de forma sencilla y comprensible y no incluir cláusulas abusivas . ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
· einfach und für die Bürger verständlich sein sollte,
● fuera simple y fácilmente comprensible para los ciudadanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text der Homepage ist gut so. Klar verständlich.
Bien, el texto de la página de inicio es bueno, claro y comprensible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angabe eines ganz bestimmten Zeitpunktes sollte am interessantestens sein und ist einfach und verständlich gemacht. DE
Especificación de un punto específico en el tiempo debe ser el más interesante de tasación y se hace simple y comprensible. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verständliche Ausdrucksweise .
verständliches Nebensprechen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verständlich

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist niemandem verständlich.
Esto no hay quien lo entienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch verständlich.
No deja de tener lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus sich selbst heraus verständlich.
Esta enmienda se explica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
und für die Bürger verständlich
y perceptible para los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, das ist verständlich.
Espero que eso tenga sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habe ich mich verständlich ausgedrückt?
Espero que hayan comprendido bien lo que he dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wäre das Leben verständlich.
La vida cobra sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Er hasst die Königin, verständlich.
No le gusta la reina, lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Unkompliziert und verständlich – video easy
Edición de vídeo sencilla con Video easy
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ich denke, das ist verständlich.
Supongo que puedo comprenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Um es verständlich zu machen.
Hace 23 horas por shotmagic inmavt
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen klar und verständlich abgefasst sein.
Se protegerá a los clientes contra los métodos de venta abusivos o equívocos
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist schockierend und kaum verständlich.
Resulta chocante y no admite una explicación sencilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für mich schwer verständlich.
Es algo que me parece increíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse in allgemein verständlicher Form,
divulgación de conocimientos científicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verständlich, dass Sie müde sind.
Comprendo que estés cansada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine verständliche Konversation zuviel verlangt?
¿Qué pasó con las conversaciones coherentes?
   Korpustyp: Untertitel
Kann denn hier keiner verständlich reden?
¿Ya nadie habla inglés en Nueva York?
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Argument ist auch verständlich.
Pero mi argumento es muy simple.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich war der Symbolismus schwer verständlich.
Creo que el simbolismo fue un poco pesado a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verhalten war verständlich und sehr mutig.
Fue una acción espontánea y valerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich habe verständlich gemacht.
Pensé que había sido bastante obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich habe verständlich gemacht.
Pensé que lo estaba haciendo bastante obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen, um den Text verständlicher zu machen.
La finalidad de la enmienda es mejorar la claridad del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Mutter flippte aus, verständlicher Weise.
La madre reaccionó mal, como cualquiera que sus chicos estén en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verständlich, dass Sie durcheinander sind.
Entiendo que estés molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Syntax ist übersichtlich und leicht verständlich.
Su sintaxis se lee en un instante.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für mich war der Symbolismus schwer verständlich.
No sé si el simbolismo se nos ha ido un poco de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelles aus dem Parlament - verständlich für alle
Navegue por la web del Parlamento Europeo en 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Verständliche Tastenbeschriftungen erleichtern das Ändern von Einstellungen
Los botones claramente identificados permiten cambiar fácilmente los ajustes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verständlich - sie sind ja Ihre Feinde.
Es compresibl…ellos son el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Warum des Regierungshandelns verständlich machen.
La lista de actividades que puedes hacer es interminable.
Sachgebiete: geografie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Glossar - Begriffe der Zeitarbeit verständlich erklärt ES
Enlace a la página de buscar trabajo ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Buchungsvorgang verlief flüssig und verständlich.
La facilidad para gestionar la reserva y la seriedad.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Leicht verständliche und intuitiv bedienbare Steuerung
Controles de uso intuitivo y fáciles de usar
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Unkompliziert und verständlich – Video easy - MAGIX
Un programa para crear vídeos sin complicaciones – Video easy - MAGIX
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Leicht verständliche Kennzahlen zu Performance und Verfügbarkeit
Indicadores de rendimiento y disponibilidad que facilitan la interpretación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch sollen die Haushaltsberichte der EU leserfreundlicher und verständlicher werden.
De este modo, los informes presupuestarios serán más fáciles de leer y de seguir.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Energieprofil eines Gebäudes ist transparent und leicht verständlich
El rendimiento energético de un edificio se expresará de una forma simple y
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schriftliche Vertragsklausel sollte stets klar und verständlich
Las cláusulas contractuales que se presenten por escrito
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, wie ich dir verständlich machen soll.
No sé qué decir para que lo entiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen, wo du sie hinschickst, ist das verständlich.
Teniendo en cuenta a donde la envías, no me sorprende.
   Korpustyp: Untertitel
4 Der Inhalt dieses Absatzes ist aus sich heraus verständlich.
4 El contenido de este apartado no requiere clarificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt dieser Absätze erscheint aus sich selbst heraus verständlich.
El contenido de estos apartados no requiere clarificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sind geeignete Bewertungsmaßnahmen, die mittels Transparenz verständlich sein müssen.
Lo importante es que haya medidas de evaluación adecuadas y que estas se interpreten mediante la transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sind viele Änderungsanträge möglicherweise aus sich selbst heraus verständlich.
Del mismo modo, muchas enmiendas pueden explicarse simplemente por sí mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Änderungsantrag soll der Text verständlicher werden.
Esta enmienda tiene por objeto clarificar el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU müsse allerdings bürgernäher und verständlicher werden.
Además apeló a un debate "franco y leal".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Etikettierung müsse transparent, leicht verständlich und verlässlich sein.
El informe fue aprobado por 565 votos a favor, 29 en contra y 15 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Herr Präsident! Dieser Änderungsantrag ist inhaltlich zwar durchaus verständlich.
(NL) Señor Presidente, ésta es una enmienda extraordinariamente atractiva en cuanto al contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die eine oder andere Weise ist das natürlich verständlich.
De alguna una forma, eso, por supuesto, tiene sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
Deberá explicarse claramente el funcionamiento de la hebilla y de los dispositivos de ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugpreise sollen künftig verständlich und transparent ausgewiesen werden.
En el futuro, las tarifas aéreas deberán establecerse de forma integral y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle sind älter als dreißig Jahre, das ist verständlich.
Todos tenían más de 30 años, eso es obvio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste ist lang und die Verzweiflung Georgiens verständlich.
La lista es larga y los georgianos están lógicamente exasperados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß der Rat Schwierigkeiten hat, sich zu einigen, ist verständlich.
Por tanto, no debe extrañar que el Consejo experimente dificultades para llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt dieser Nummer ist aus sich selbst heraus verständlich.
Se considera que el contenido de este punto no necesita explicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte mich noch nie in diesem Klima verständlich ausdrücken.
Nunca me he podido ajustar al clima.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil ist diese Information allerdings schwer verständlich.
Sin embargo, en ocasiones esta información resulta abstrusa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Punkt wurde umformuliert, um klarer verständlich zu sein.
Se ha modificado la redacción de este punto para aumentar la claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte es einfach jemandem sagen Das ist verständlich.
- Solo se lo quería decir a algien.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Tod dieses unschuldigen Kindes verständlich zu machen.
¿sería suficiente para explicar la pérdida de esta niña hermosa e inocente?
   Korpustyp: Untertitel
Das war vielleicht ein wenig traurig, aber verständlich.
Podía ser algo triste, pero era cuestión de sentido común.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlich bitte, oder ich erschlage Sie mit einem Wörterbuch.
Si no lo dice en español, le doy con un diccionario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die allgemein verständliche Geste für "Schlüssel".
Es el símbolo universal para que me des las llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Verpackung aufgedruckte, leicht verständliche Montage-Anleitung
Fáciles instrucciones de montaje impresasen el embalaje
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
Zahnmedizinisches Lexikon - Zahnmedizinisches Lexikon mit umfangreichen und verständlich erklärten Informationen.
Técnico Dental - Información para protesistas dentales con artículos informativos.
Sachgebiete: oekonomie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Verständlich, daß weiße Mädchen sich in ihn verlieben.
Entiendo que una mujer blanca pueda enamorarse de él.
   Korpustyp: Untertitel
Klar verständliche Diagnose und Überwachung über Ethernet- oder serielle Verbindung ES
Monitorización y diagnóstico mediante conexión serie o Ethernet ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die Software spricht Ihre Sprache, sie verwendet verständliche, gängige Baubegriffe ES
El sottware que habla el idioma de la construcción ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich glaube jedoch, daß es eines Tages verständlich sein wird.
Pero yo pienso que ese día llegara naturalmente.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Wie machen wir das Geheimnis der Menschwerdung heute verständlich?
¿Cómo abrimos hoy la puerta del misterio de la Encarnación?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine verständliche Kommunikation ist die Grundlage für unternehmerischen Erfolg. IT
Una comunicación eficaz es básica para el éxito de una empresa. IT
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Dolmetschen Eine verständliche Kommunikation ist die Grundlage für unternehmerischen Erfolg. IT
Interpretación Una comunicación eficaz es básica para el éxito de una empresa. IT
Sachgebiete: verlag politik internet    Korpustyp: Webseite
Cristóbal hat uns einfache und verständliche Anleitungen geschickt.
Cómodo para tus clientes y cómodo para ti.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Mathe Online - Eine einfach verständliche Einführung in die Mathematik.
Ejercicios y aplicaciones en línea de matemáticas.
Sachgebiete: verlag mathematik schule    Korpustyp: Webseite
Dies wurde bisher in Artikel 51 (Übergangsmaßnahmen) erwähnt, ist hier aber im Rahmen der Zulassung verständlicher.
Ya se había previsto en el artículo 51 (disposición transitoria), pero es más oportuno incluirla en el ámbito de la autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Verbraucher müssen die notwendigen Informationen möglichst klar, leicht verständlich und rechtzeitig mitgeteilt werden.
El consumidor debe poder recibir los datos necesarios con tanta claridad, sencillez y facilidad como sea posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie senden Notsignale, aber zu schwach und verzerrt, um verständlich zu sein.
Han estado enviando pedidos de auxilio, pero son débiles y confusos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir so hier sitzen, ist es schwer verständlich, dass wir nicht glücklich sind.
Viéndonos aquí sentados, es dificil pensar que no podemos ser felices.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei wenig verständlich, warum Europa grenzüberschreitende Gesetze schaffen wolle, wenn diese nicht nötig seien.
Para el periodo siguiente, 2008-2012, proponía, sin definirlo, un método armonizado.
   Korpustyp: EU DCEP
eine verständlich formulierte Erklärung der Tätigkeit bzw. Tätigkeiten, die am Standort ausgeübt wird/werden;
Explicación en términos sencillos de la actividad o actividades llevadas a cabo en la instalación.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung eines Mediums zur Vorlage der in dem Fähigkeiten-Audit erhaltenen Informationen in verständlicher Form.
Desarrollo de un medio para presentar la información obtenida en la auditoría de las cualificaciones de una manera reconocible.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Korrekturen der Abgeordneten zielten deshalb darauf, die Richtlinie einfacher und verständlicher zu gestalten.
Además, en 2003 aprobó un informe sobre el establecimiento actual de los consejos consultivos regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Korrekturen der Abgeordneten zielten deshalb darauf, die Richtlinie einfacher und verständlicher zu gestalten.
En un principio, la propuesta se centraba en soluciones para la prevención de los riesgos para las personas y los daños económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unruhe, mit der die Tourismusbranche auf die Attentate vom 11. September reagiert hat, ist verständlich.
No es de extrañar la reacción de inquietud que se manifestó en el sector turístico al día siguiente de los atentados del 11 de septiembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ist nun besser konzipiert und leichter verständlich und dürfte ein brauchbares Legislativdokument sein.
La propuesta está mejor diseñada, resulta más sencillo seguir su hilo conductor y constituye un documento legislativo que puede ser llevado a la práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP möchte alle Die Verbraucher klar und verständlich über ihre Rechte gegenüber dem Energiesektor informieren.
protección contra los abusos de mercado: las autoridades nacionales "podrán imponer precios máximos en mercados no competitivos por un período definido y limitado" (enmienda 121)
   Korpustyp: EU DCEP
eine verständliche Begründung für die im angewandten und fortzusetzenden Rahmen der Prioritäten festgestellten Änderungen geben,
exponga claramente los motivos de los cambios aportados al marco de las prioridades actuales y futuras,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Initiativen entwickelt, um die europäischen Errungenschaften besser verständlich zu machen?
¿Ha elaborado alguna iniciativa que permita dar a conocer las acciones de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Verbraucherschutzrecht betroffen, ist das Beharren der Mitgliedstaaten auf ihre Tradition verständlicher Weise noch stärker.
En relación con el Derecho en el ámbito de la protección de los consumidores, la insistencia de los Estados miembros en su tradición es, comprensiblemente, aún más fuerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist mir nicht ganz verständlich, wo hier das Problem liegt.
No veo que tiene de problemático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir, dass ich Französisch spreche, um mich besser verständlich zu machen.
Señor Presidente, permítame que hable en francés, para explicarme mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird bald vorliegen, und selbst verständlich gehen Ihnen die Ergebnisse und Vorschläge zu.
Pronto lo tendremos a nuestra disposición, y ni que decir tiene que sus Señorías conocerán los resultados y las propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich werde versuchen, mich über das Rauschen hinweg verständlich zu machen.
Señor Presidente, voy a intentar superar el ruido que hay.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Casaca hat sehr gute Arbeit geleistet und den Mitgliedern des Parlaments eine verständliche Erklärung geliefert.
El Sr. Casaca ha hecho un muy buen esfuerzo por explicárselo al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde es sich nun tatsächlich um 0, 46 % handeln, so wäre dieses Bemühen um Konzentration verständlich.
Ahora bien, si se mantuviera el 0, 46 %, este esfuerzo de concentración podría comprenderse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir tun können, ist, die Informationen zu 100 % auf verständliche Weise verfügbar zu machen.
Lo que podemos intentar es hacer la información 100 % disponible de todas las maneras imaginables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir der Öffentlichkeit die Gründe einiger Entscheidungen verständlich machen müssen.
Es evidente que debemos tratar de que nuestra opinión pública entienda el porqué de algunas decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie, über die wir abstimmen sollen, muss verständlich sein und unverzüglich umgesetzt werden.
La Directiva sobre la que vamos a votar debería ser global y, además, se debería implementar de manera inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte