linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstört trastornado 1 . . . . . . .
[ADJ/ADV]
verstört perturbado 5
trastornado 3 destrozado 1 afligido 1 .

Verwendungsbeispiele

verstört perturbado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Leser ist gleichermaßen fasziniert und verstört, da er sowohl mit bekannten wie auch fremden Mustern, Zeichnungen und Szenarien konfrontiert und einem Wechselbad der Kulturen ausgesetzt wird. DE
El lector se siente al mismo tiempo fascinado y perturbado, ya que se ve confrontado con modelos, dibujos y escenarios conocidos y también extraños, así como a un calidoscopio de las culturas. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Dr. Channard, der Neuzugang ist wach und wirkt sehr verstört.
Channard, la recién llegada despertó y parece muy perturbada.
   Korpustyp: Untertitel
Und sagen, was mir dabei einfällt? Was meinem verstörten Kopf einfällt?
Para decirle lo primero que se le ocurra a mi perturbada mente.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zuvor hab ich dich so verstört gesehen.
Nunca te había visto tan perturbada.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich weiß, dass einige zutiefst verstörte Militär…sie zusammengetrieben und versucht haben, ihre Namen zu beschmutzen, aber diese Leute hatten ihre Chance.
Ahora, se que unos muy perturbados locos puede que los hayan rodeado y ensuciado sus nombres, pero la gente tuvo su dia.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstört"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er war sehr verstört.
El estaba muy estresado.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mich verstört das.
Incluso a mi me afecta esto.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah völlig verstört aus.
Parecía estar en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst gerade verstört aus.
- Tú si que pareces enfadada.
   Korpustyp: Untertitel
Was heute geschah, hat Sie verstört.
Lo que ha ocurrido hoy te perturbó.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du das Baby verstört!
¡Ahora hiciste enojar al bebé!
   Korpustyp: Untertitel
Und die waren völlig verstört, wirklich verzweifelt.
E estaban completamente angustiados e fora de sí.
   Korpustyp: Untertitel
- Welcher glaubst du, ist der Verstörte?
¿Cuál cree usted que es el psicótico?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir können zusammen verstört sein.
Hey, podemos estar asustadas juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Jules hatte eine verstört wirkende Bäuerin zum Dienstmädchen ernannt.
- El tío Jules había conseguido Una señora solitaria
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle ein bisschen verstört von der Geistergeschichte.
Creo que se asustaron con la historia de fantasmas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht verstört und feindselig vor einer grausamen, unmenschlichen Welt.
La muerte de su madre la dej…desequilibrada y hostil en un mundo cruel e inhumano.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dort etwas geschehen, was Sie verstört hat?
¿Sucedió algo que te perturbara?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verstört und verwirrt und habe Angst.
Tengo bastantes problemas y estoy bastante confundido. Y tengo miedo, realmente lo tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Phil ist ganz verstört, weil wir wegfahren.
Oye, Phil lamenta mucho que nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Seit du da bist, sind die Kinder verstört und verzweifelt!
Desde entonces, los chicos se sienten sobresaltados, tristes y angustiados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass sie ein verstörtes Mädchen ist.
Todo lo que yo sé es que es una chica problemática.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er sei wegen Varros Tod verstört.
Creí que sólo estaba distraído por la muerte de Varro.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dort etwas geschehen, was Sie verstört hat?
¿Sucedió algo que la molestara?
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Frau verstört Menschen, macht sie nervös, oder eifersüchtig.
Una mujer hermosa distrae a la gente, la pone nerviosa o causa celos.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie Jungfrauen, und, ja, wir können zusammen verstört sein..
Una espécie de virgenes, y, sí, podemos estar asustadas juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat ihm das Herz gebrochen und seinen Geist verstört.
Eso le rompió el corazón. Y la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Darum beschloss ich nachzuweisen, wie Kunst die Menschen schwerwiegend verstört.
Con este fin, decidí probar que el arte puede seriamente volver loca a la gente.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Er sagte, das Kaninchen war verstört, als Sie ihm die Bilder zeigten.
Hablamos con él y dijo que el conejo se puso nervios…cuando Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas hat ihn verstört und apokalyptische Visionen ausgelöst. Der Tod seiner Apostel?
Y las visiones apocalípticas seguro fueron causadas por hechos reales. - ¿La muerte de sus apóstoles, quizás?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dann erfuhr, dass ich schwanger war, war ich verstört.
Cuando supe que estaba embarazada, y…me vine abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum war er so verstört als ich ihm auf der Toilette angesprochen habe?
¿Por qué se asustó cuando me acerqué a él en el baño?
   Korpustyp: Untertitel
Diese waren völlig verstört, sie waren zwei Tage auf dieser Straße durch den Tunnel unterwegs gewesen.
Se habían desplazado durante dos días a lo largo del camino que atraviesa el túnel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptmann hat die Familie zum Harakiri getrieben, aber er war zu verstört.
El capitán ha debido de convencerles para hacerse el harakiri, pero éste estaba atontado.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, das sagen zu müssen, aber ich glaube, du bist verstört und verwirrt.
Hijo, me rompe el corazón decirte est…...pero creo que eres un joven con muchos problemas y confusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein verstörtes Kind, Sie ist ein hinterlistiges Kind, Sie ist ein manipulierendes Kind,
Es una niña herida, una niña mentiros…...una niña manipuladora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein verstörtes, hinterlistiges, manipulierendes Kind ist noch lange kein Dämon.
Pero una niña herida, mentirosa y manipuladora no es un demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, meine Familie denkt sehr traditionell und wäre verstört, wenn Sie Thaos Entschuldigung ablehnen.
Mi familia es muy tradicionalista y se molestaría si no dejas que Thao salde su deuda
   Korpustyp: Untertitel
Weil denn die Elenden verstört werden und die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HERR;
Por la Opresión de los pobres, por el gemido de los necesitados me levantaré ahora.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast!
Bienaventurado el que te dé la paga por lo que Tú nos hiciste!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn das ganze Land wird verheert, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstört.
Quebranto sigue a quebranto, porque toda la tierra es devastada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verstört ihr jemals wieder unsre Stadt, so zahl' eu'r Leben mir den Friedensbruch.
Si volvéis a perturbar nuestras calles, con vuestras vidas pagaréis el precio de la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter will ich nicht sehen, und mein Vater wäre nur verstört.
No quiero ver a mi madre otra vez, y a papá sólo le desconcertaría.
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesische Regierung, die diese Entwicklung und ihren Kontext verfolgt, scheint hiervon zutiefst verstört zu sein.
Al tiempo que sigue estos sucesos y analiza su contexto, el gobierno de China parece estar profundamente preocupado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sie ist verstört bis gen Nophah, die da langt bis gen Medeba.
Los asolamos hasta Nófaj, que se extiende hasta Medeba.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn der Bericht vom Labor kommt, sag ich dem Captain, dass dich der Anblick verstört hat.
Cuando el laboratorio haga su reporte…le diré al Capitán que te impresionaste por la escena…y vi que fumaste y tocaste algunas cosas…antes de ponerte los guantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wissen, die Operation ist nur für die vollkommen Verstörte…...für die Hoffnungslosen.
Sepa que esta operació…...es sólo para casos desesperados.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter will ich nicht sehen, und mein Vater wäre nur verstört.
No tengo ganas de volver a ver a mi madre y papá se quedaría muy confundido
   Korpustyp: Untertitel
Joe war aufgebracht, verstört. Aber ich hätte nie erwartet, dass e…
Joe ha estado muy distraido pero nunca esperé que é…
   Korpustyp: Untertitel
Image for Fotografen brachen in Michael Jacksons Haus ein – was sie sahen, verstörte sie
Image for La imagen sexual que Instagram se encargó de que no vieras:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Image for Fotografen brachen in Michael Jacksons Haus ein – was sie sahen, verstörte sie
Image for Vas a llorar cuando te enteres de por qué ha habido concentraciones en Madrid
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Image for Fotografen brachen in Michael Jacksons Haus ein – was sie sahen, verstörte sie
Image for Vanessa Hudgens paga muy cara su decisión más temeraria en Instagram
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Image for Fotografen brachen in Michael Jacksons Haus ein – was sie sahen, verstörte sie ES
Image for El fotógrafo de los besos por el mundo El fotógrafo de los besos por el mundo ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Image for Fotografen brachen in Michael Jacksons Haus ein – was sie sahen, verstörte sie ES
Image for Abortan un atentado en un suburbio de París ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Miles war anfangs Ihnen gegenüber loyal, aber Sie waren so paranoid und brutal und verstört, dass Sie sie weggedrängt haben.
Miles te era leal al principio, pero eras tan paranoico y brutal e incontrolable que los alejaste de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, wir waren alle so verstört, dass keiner von uns eine Beschreibung von ihnen geben kann.
Y le confieso que estábamos todos aterrorizados Dudo que cualquiera de nosotros pudiera darle uns descripción clara de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Talibantruppen im Jahre 2001 in Afghanistan die monumentalen Buddhastatuen von Bamiyan zerstörten, sah die Welt verstört zu.
Nueva York-En 2001, el mundo presenció con horror la destrucción de las monumentales estatuas de Buda en Bamiyan, Afganistán por parte las fuerzas talibanes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasper Jauch treibt Deister als "The ENDUROMAT" auf der locker und verstört nicht nur durch seine aggressive Fahrweise.
Jasper Jauch conduce a Deister como “el ENDUROMAT” en plan pasota, molestado por más que su estilo de conducción agresivo.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die letzten Ereignisse in China, bei denen 12 Menschen nach ethnischen Unruhen und Gewalt in Urumchi in der Provinz Xinjiang zum Tode verurteilt wurden, haben uns sehr verstört.
Estamos conmocionados por los recientes acontecimientos que han tenido lugar en China, donde doce personas han sido condenadas a muerte tras la violencia y los disturbios étnicos de Ürümqi, en la provincia de Xinjiang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war etwas verstört, als ich feststellte, dass der Vorsitz des Ausschusses Basel II davon ausging, dass die neue Regelung für Kapitalanforderungen das Wirtschaftswachstum um 1 % senken wird.
Me molestó un poco saber que la presidencia de la Comisión Basilea II asumió que la nueva regla para el requisito de capital reducirá el crecimiento económico en un 1 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hannah Arendt hat gesagt: Die Freiheit verstört und schmerzt. Menschen können sogar vor ihr fliehen, denn sie kann manchmal schwer und unangenehm sein.
. – Señor Presidente, Señorías, Hannah Arendt calificó la libertad de perturbadora y dolorosa, afirmando que los hombres pueden incluso huir de ella porque, en ocasiones, puede resultar difícil y desagradable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kids ware…völlig verstört un…es wäre weniger unheimlich, wenn ich wüßt…daß es Lionel und die Wolfington Brüder waren.
Confundió a los niños …no sería tan extraño si supiera que fueron sól…Lionel y los hermanos Wolfington gastando una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?
Y no ha venido Acá para eso mismo, para llevarles presos ante los principales sacerdotes?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
so doch Moab muß verstört und ihre Städte erstiegen werden und ihre beste Mannschaft zur Schlachtbank herabgehen muß, spricht der König, welcher heißt der HERR Zebaoth.
han escalado sus ciudades. La flor de su juventud Descendió al degolladero, dice el Rey, cuyo nombre es Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Euch aber will ich unter die Heiden streuen, und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soll wüst sein und eure Städte verstört.
Entonces la tierra Disfrutará de su reposo durante todos los Días de su Desolación, mientras vosotros estéis en la tierra de vuestros enemigos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
Entonces Saulo asolaba a la iglesia. Entrando de casa en casa, arrastraba tanto a hombres como a mujeres y los entregaba a la Cárcel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Direktor war sehr darauf bedacht, sie sobald wie möglich zu hören. Und Sie schienen un…...ich weiß nich…etwas verstört zu sein.
El Director estaba ansioso de poder escucharlas lo más pronto posible y U…...parecía estar molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Die gewalttätige Szene, die ihn so verstörte und deren Bedeutung er erst Jahre später erfasst…...ereignete sich auf dem Hauptlandeplatz in Orly, irgendwann vor Ausbruch des III. Weltkrieges.
La violenta escena que le atormentab…y cuyo significado comprendería años más tard…ocurrió en el muelle de Orly, algunos años ante…del comienzo de la Tercera Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind verstörte, durch Drohungen der Taliban eingeschüchterte Kinder, Kinder, die an den Grundschulen an Gedichten, Parolen und Grammatikübungen gedrillt werden, von Fernsehen, DVD und Zeitungen ganz zu schweigen.
Estos niños han sido traumatizados, aterrorizados y amenazados por los talibanes o han sido adoctrinados desde sus primeros días de escuela a través de poesías, eslóganes, ejercicios escritos, por no mencionar la televisión, DVD, periódicos y revistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Fälle in den Vereinigten Staaten, bei denen die Todesstrafe verhängt und ausgeführt wurde haben uns ebenso verstört. Das gilt speziell für den Staat Ohio, in dem nach einigen erfolglosen Versuchen Hinrichtungen durch tödliche Injektion verschoben wurden.
También nos han afectado los casos en los que se ha dictado y ejecutado la pena de muerte en los Estados Unidos, en especial en el Estado de Ohio, en el que, tras varios intentos fallidos, se han pospuesto las ejecuciones mediante inyección letal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden Kinder aus Entwicklungsländern geholt und als Kindersklaven auf dem Spielfeld großer europäischer Klubs getestet, und sofern sie für ungeeignet befunden werden, findet man sie verlassen in den belgischen Wäldern – verstört, ohne Visum und ohne Geld.
Se saca a los niños de los países en desarrollo para probarlos en el terreno de juego como esclavos infantiles en grandes clubes europeos y, si se considera que no dan la talla, los encontramos perdidos en bosques belgas, aturdidos, sin visado ni dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sie es tun und es Spuren hinterlässt, wenn das Kind oder jedes andere Kind durch eine Lüge verstört ist oder etwas, das nicht ausgesprochen wurde, dann dann müssen sie eines Tages wirklich darüber reden.
Y si lo hacen, y eso deja huella si ese niño o cualquier otro tiene problemas por una mentira o por algo que le ocultaron entonces va a tener que hablar de ello en algún momento.
   Korpustyp: Untertitel
Und während eine verstörte Welt noch versucht, die Konsequenzen dieses globalen Absturzes zu verstehen und dessen Folgen zu begrenzen, sind bereits die Schreie des nächsten schwarzen Schwanes zu vernehmen, der sich nähert:
Mientras un mundo consternado sigue intentando entender las consecuencias de este colapso mundial para mitigar sus repercusiones, ya se oye al próximo cisne negro:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der vermeintlichen Affronts rund um die olympische Fackel in London, Paris und San Francisco hören sich die Chinesen heute beinahe genauso verstört an wie die Amerikaner im Jahr 2001:
Hoy los chinos suenan casi tan asombrados por el supuesto maltrato a la antorcha olímpica en Londres, París y San Francisco como lo estaban los estadounidenses en el año 2001:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haben eine Webcam in meinen Spint getan, sie haben meine Preispistole verwanzt…der Verstörte folgt mir mit einer Videokamera und erzählt von der Jagd nach dem Greta-Wesen.
Me pusieron una cámara en mi armario, que escuchas mi arma de precios, el psicótico siguiente me con una cámara de vídeo narrando el seguimiento y la caza de la marmota Greta.
   Korpustyp: Untertitel
So sei nun dies mein Gebot: Welcher unter allen Völkern, Leuten und Zungen den Gott Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos lästert, der soll in Stücke zerhauen und sein Haus schändlich verstört werden.
Luego, de mi parte es dada la orden de que en todo pueblo, Nación o lengua, el que hable mal contra el Dios de Sadrac, de Mesac y de Abed-nego, sea descuartizado, y su casa sea convertida en ruinas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die gewalttätige Szene, die ihn so verstört, und deren Bedeutung er erst Jahre später erfasste, ereignete sich auf dem Haupt-Landeplatz in Orly, dem Pariser Flughafen irgendwann vor Ausbruch des III. Weltkrieges.
La violenta escena que le atormentab…y cuyo significado comprendería años más tard…ocurrió en el muelle de Orly, algunos años ante…del comienzo de la Tercera Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
Ya Oísteis acerca de mi conducta en otro tiempo en el Judaísmo: que yo Perseguía ferozmente a la iglesia de Dios y la estaba asolando. Me destacaba en el Judaísmo sobre muchos de mis Contemporáneos en mi Nación, siendo mucho Más celoso de las tradiciones de mis padres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum übergab ich sie in die Lehre, die nicht gut ist, und in Rechte, darin sie kein Leben konnten haben, und ließ sie unrein werden durch ihre Opfer, da sie alle Erstgeburt durchs Feuer gehen ließen, damit ich sie verstörte und sie lernen mußten, daß ich der HERR sei.
Yo también les di leyes que no eran buenas y decretos por los cuales no pudiesen vivir. Y cuando Hacían pasar por fuego a todo primogénito del vientre, los consideré inmundos, juntamente con sus dones, para desolarlos, a fin de que supiesen que yo soy Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur