Transportbehälter sind so zu verstauen, dass ihre Belüftung nicht behindert wird.
Los contenedores deberán estibarse de modo que no se obstruya la ventilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnisse mit Kabeljau sind im Laderaum getrennt von anderen Behältnissen zu verstauen.
Los contenedores de bacalao deberán estibarse en la bodega de forma totalmente separada de otros contenedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnisse mit Kabeljau werden unter Deck so verstaut, dass sie von anderen Behältnissen getrennt gehalten werden.
Los contenedores de bacalao deberán estibarse en la bodega de forma totalmente separada de otros contenedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfen, dass alle Leitern und Außenbordausrüstungen verstaut sind oder sich an Deck befinden.
Comprobar que todo el equipo exterior y las escaleras están estibados o depositados en cubierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
nur Handgepäck in den Fluggastraum mitgenommen wird, das ordnungsgemäß und sicher verstaut werden kann, und
solo se introduzca en la cabina de pasajeros el equipaje de mano que se pueda estibar de forma adecuada y segura, y
Korpustyp: EU DGT-TM
sind, wenn das Schiff sein Fanggebiet verlässt, die Netze wie folgt so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
al dejar la zona en la que haya estado faenando, estibará las redes según se dispone a continuación para que no puedan utilizarse fácilmente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfte logisch sein, dass das nicht verwendete Gerät verstaut wird, auch wenn es nur zwei davon gibt.
Parece lógico estibar el arte no utilizado aunque sólo se lleven dos.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Fahrt sind die Fanggeräte gemäß Artikel 47 der Kontrollverordnung verzurrt und verstaut.
Durante ese trayecto, los artes de pesca se amarrarán y estibarán con arreglo a lo dispuesto en el artículo 47 del Reglamento de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnisse mit nördlichem Seehecht werden zum Zwecke der Identifizierung ordnungsgemäß gekennzeichnet oder unter Deck so verstaut, dass sie von anderen Behältnissen getrennt gehalten werden.
Los contenedores de merluza del Norte deberán señalarse de modo adecuado a efectos de identificación o estibarse en la bodega de forma totalmente separada de otros contenedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlässt das Schiff sein Fanggebiet, so sind die Netze so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres benutzbar sind, wobei
Cuando abandone la zona en que haya estado faenando, las redes estarán estibadas de manera que no sean fácilmente utilizables, en las siguientes condiciones:
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verfügt die Kommission über Daten zu den Unfallquoten dieses Fahrzeugtyps und besonders zu den Unfällen im Zusammenhang mit einer Überladung des Fahrzeugs oder einem unangemessenen Verstauen von Ladung?
¿Dispone la Comisión de datos sobre siniestralidad de este tipo de vehículos y especialmente las ocasiones en que los siniestros estaban relacionados con excesos de carga o estiba inadecuada?
Bei der Überführung von Patienten, die mit INOmax behandelt werden, zwischen Krankenhäusern oder innerhalb eines Krankenhauses sind die Druckgasbehälter so zu verstauen und zu befestigen, dass sie aufrecht stehen und kein Risiko besteht, dass sie umfallen oder die Ausgabe zum falschen Zeitpunkt verändern.
Durante el traslado de pacientes tratados con INOmax entre hospitales distintos o dentro del mismo hospital, los cilindros deben apartarse y sujetarse bien para mantenerlos verticales y evitar el riesgo de caída o la modificación inoportuna de administración de fármaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verstauenguardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gepäck im Schiff zu verstauen und wieder in Besitz zu nehmen;
guardar y recuperar su equipaje dentro del buque,
Korpustyp: EU DGT-TM
ihr Gepäck im Luftfahrzeug zu verstauen und wieder in Besitz zu nehmen,
guardar y recuperar su equipaje dentro del avión,
Korpustyp: EU DGT-TM
– ihr Handgepäck im Luftfahrzeug zu verstauen und wieder in Besitz zu nehmen,
– guardar y recuperar su equipaje de mano dentro del avión;
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Aufgaben bestehen darin, Güter anzunehmen, diese zu kommissionieren, zu verladen, zu verstauen, zu transportieren und zu verpacken.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
verstauencolocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht keine Gewichtsbeschränkung, solange Sie das Gepäckstück sicher und ohne Hilfe in einem Gepäckfach verstauen und aus diesem wieder herausnehmen können. Auf stark ausgelasteten Flügen können Sie gebeten werden, Ihr Handgepäckstück der garantierten Größe unter Ihrem Vordersitz zu verstauen.
No se aplicarán restricciones de peso, siempre y cuando puedas colocar y retirar la maleta de mano de forma segura en el compartimento superior sin ayuda En los vuelos completos, es posible que tengas que colocar la maleta de tamaño garantizado bajo el asiento situado frente a ti.
Wir empfehlen deshalb, Handgepäck so zu verstauen, dass die Bewegungsfreiheit der Beine nicht behindert wird, und Ihre Garderobe so zu wählen, dass eng anliegende Kleidung vermieden wird.
Aconsejamos no colocar los bultos de mano de modo que impidan el libre movimiento de las piernas y vestir ropa poco ajustada. Recomendaciones Mira cómo se aplica en vuelos operados por Ver cómo lo aplica: British Airways
Verlässt das Fischereifahrzeug sein Fanggebiet, so sind die Netze wie folgt so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Cuando el buque pesquero salga de la zona donde haya estado faenando, se estibarán las redes según se dispone a continuación para que no puedan utilizarse de inmediato:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlässt das Schiff sein Fanggebiet, so sind die Netze wie folgt so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Cuando el buque salga de la zona donde haya estado pescando, se estibarán las redes según se dispone a continuación para que no puedan utilizarse fácilmente:
Korpustyp: EU DCEP
c) Verlässt das Schiff sein Fanggebiet, so sind die Netze wie folgt so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
c) Cuando el buque salga de la zona donde haya estado pescando, se estibarán las redes según se dispone a continuación para que no puedan utilizarse fácilmente:
Korpustyp: EU DCEP
verstauenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Kunden haben uns gesagt, dass sie ihr Handgepäck gerne bei sich behalten und nicht im Frachtraum verstauen möchten, auch wenn die Flüge stark ausgelastet sind und der Stauraum in den Gepäckfächern beschränkt ist.
Nuestros clientes nos han dicho que quieren llevar con ellos el equipaje de mano, y no tener que dejarlo en la bodega en vuelos completos, en los que el espacio en el compartimento superior es limitado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
verstauenguardarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der optionale Thermodrucker erstellt alle anfallenden Belege, Rechnungen, Quittungen sowie alle relevanten Berichte und Abrechnungen, die Sie in der großzügigen Kassenschublade verstauen können.
La impresora térmica opcional genera todos los registros de compras, facturas, recibos, informes y demás facturas relevantes, que pueden guardarse fácilmente en el espacioso cajón del dinero.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Pfannendeckel sind in der Küche immer im Weg - ich wollte eine Lösung finden, sie optisch ansprechend und platzsparend in meiner neuen Küche zu verstauen.
IT
Las tapas de las sartenes siempre acaban estorbando por la cocina; quería encontrar una solución que fuese agradable a la vista y que permitiera ahorrar espacio en mi nueva cocina al guardarlas.
IT
geeignete Maßnahmen getroffen werden, um sämtliche Geräte während des Start- und Landevorganges und in allen anderen Fällen, in denen der Kommandant dies aus Sicherheitsgründen als notwendig erachtet, zu verstauen und zu sichern, oder
Se tomen medidas adecuadas para almacenar y fijar todos los equipos durante el despegue y aterrizaje y en todos los demás momentos que se considere necesario por el comandante en beneficio de la seguridad; o
Korpustyp: EU DCEP
Soldaten brauchten einen Platz um geheime Dokumente zu verstauen. Also haben sie normalerweise ein geheimes Fach eingebaut.
Los soldados en el campo necesitaban un lugar para almacenar documentos secretos así que usualmente tenían un compartimiento escondido.
Korpustyp: Untertitel
verstauenestibarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behältnisse mit Kabeljau sind im Laderaum getrennt von anderen Behältnissen zu verstauen.
Los contenedores de bacalao deberán estibarse en la bodega de forma totalmente separada de otros contenedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportbehälter sind so zu verstauen, dass ihre Belüftung nicht behindert wird.
Los contenedores deberán estibarse de modo que no se obstruya la ventilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstauenlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gedränge des öffentlichen Nahverkehrs die Tasche gut festhalten, nachts dunkle Parks und Ecken meiden sowie Wertgegenstände wie Fotoapparate lieber in der Tasche verstauen als sie sichtbar um den Hals zu hängen.
DE
sujetar bien el bolso entre las aglomeraciones de la red de transporte público, evitar de noche los parques y los rincones oscuros y guardar preferiblemente los objetos de valor como las cámaras fotográficas en el bolso, en lugar de colgarlas del cuello.
DE
Diese wird in jedem Fall weiterhin um Ihre Aufmerksamkeit bei den Sicherheitshinweisen bitten, und sie kann Sie auffordern, schwere Gegenstände bei Start und Landung im Gepäckfach zu verstauen.
ES
Sea como fuere, los miembros de la tripulación seguirán recabando la atención de los pasajeros durante las consignas de seguridad, y es posible que pidan a los pasajeros que guarden los artículos pesados durante el despegue y el aterrizaje.
ES
Con ayuda de bloques divisores y accesorios, el usuario puede guardar y ordenar cubiertos, utensilios de cocina, provisiones, vajilla y mucho más según sus deseos personales.
ES
En el vestíbulo encontrarás café recién hecho y un microondas para tomar algo caliente, además de periódicos gratuitos y una caja fuerte en la recepción.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
verstauenequipación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden belüfteten Fächer oberhalb des mittleren Abteils sind ideal, um benutzte Schuhe oder Wechselkleider separat vom Rest der Ausrüstung zu verstauen.
Die "Erdbeere" ist klein genug, um in einem Handschuhfach oder Handtasche verstauen und ist süß genug, um in gals Taschenanhänger, und geräumig genug bei (50 * 35 CM), so viel wie zwei Plastiktüten zu halten entfaltet.
La "fresa" es lo suficientemente pequeña como para meter en una guantera o un bolso de mano y es bastante linda para girar en encantos de bolsa gals' y amplio suficiente cuando desarrolló (50 * 35 CM) para sostener tanto como dos bolsas de plástico.
Verlässt das Schiff sein Fanggebiet, so sind die Netze so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres benutzbar sind, wobei
Cuando abandone la zona en que haya estado faenando, las redes estarán estibadas de manera que no sean fácilmente utilizables, en las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie frühzeitig am Gate eintreffen, haben Sie wesentlich größere Chancen, Ihr Gepäck in einem Gepäckfach verstauen zu können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es wird gleich dort ein Schild geben, mit dem Hinweis "Keine Schuhe…und einen Korb direkt dort, um sie zu verstauen.
Va a haber una señal justo ahí que diga "sin zapatos", y una cesta ahí mismo para guardarlos.
Korpustyp: Untertitel
In einem der kühnsten Überfälle aller Zeiten hat ein maskierter Räuber heute etwa zwei Millionen Dollar, die er in einem Seesack verstauen ließ, auf der Rennbahn erbeutet.
En uno de los atracos más audaces de la historia, un ladrón con una careta se ha llevado hoy un botín de dos millones en un petate de las oficinas del hipódromo de Lansdowne.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, daß es den Flugbegleitern möglich sein sollte, ein zweites Gepäckstück zu verstauen, vorausgesetzt, es enthält nicht gerade mehrere Flaschen alkoholischer Getränke.
Yo diría que mientras el segundo equipaje no consista en varias botellas de bebidas alcohólicas, debería ser posible que la tripulación de un avión intente acomodarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Drittlandschiffen, die Gemeinschaftsgewässer durchfahren, sind die Netze nach folgenden Bedingungen so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Los buques pesqueros de terceros países que transiten por aguas comunitarias deberán recoger sus redes de manera que no puedan usarse fácilmente con arreglo a las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung von Verfahren zur Gewährleistung eines ordnungsgemäßen und sicheren Verstauens des Handgepäcks und der Fracht hat der Luftfahrtunternehmer Folgendes zu berücksichtigen:
Los procedimientos que establezca el operador para garantizar que el equipaje de mano y la carga se estiben de forma adecuada y segura, tendrán en cuenta lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird gleich dort ein Schild geben, mit dem Hinweis "Keine Schuhe…und einen Korb direkt dort, um sie zu verstauen.
Pondré un cartel ahí que diga "Sin zapatos…...y un canasto para guardarlos.
Korpustyp: Untertitel
In einem der kühnsten Überfälle aller Zeiten hat ein maskierter Räuber heute etwa zwei Millionen Dollar, die er in einem Seesack verstauen ließ, auf der Rennbahn erbeutet.
En uno de los asalto más avezados y metódicos de la historia criminal, un sólo bandido con máscara de goma se robó $2 millones en un bolso grande de las oficinas del Hipódromo de Lansdowne.
Korpustyp: Untertitel
Abwasserwerke, Giftmülldeponien, abbruchreife Motels, sämtliche Orte, wo man eine Notfallausrüstung verstauen kann und sich nicht darum sorgen muss, ob sie noch da ist, wenn man sie braucht.
Plantas de residuos, vertederos tóxicos, moteles ruinoso…Todos sitios donde poner suministros de emergenci…y no tener que preocuparte de si estarán allí cuando los necesites.
Korpustyp: Untertitel
Da die Sitze verstellbar sind, bitten wir Sie, alle Taschen und Ihr Handgepäck in der Gepäckablage zu verstauen, aus Rücksicht auf die anderen Passagiere.
Puesto que este vuelo va complet…...rogamos siten sus bolsos y equipaje de man…...en los compartimentos superiore…...o bajo el asiento de delante.
Korpustyp: Untertitel
sind, wenn das Schiff sein Fanggebiet verlässt, die Netze wie folgt so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
al dejar la zona en la que haya estado faenando, estibará las redes según se dispone a continuación para que no puedan utilizarse fácilmente:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Stadt kann man viele schöne Dinge kaufen, die man bequem in seinen Fahrradtaschen verstauen kann – nicht zuletzt die köstliche Schokolade aus der Schokoladenfabrik Brunberg.
Unterfüttern Sie die Kopfplatte mit weichem Material (z. B. Zeitungspapier oder Schaumstoff) und verstauen dann den Koffer in einem geeigneten Karton.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Ist das Feuer über alle Berge, können die Brandmeister ihr Werkzeug in die Muli-Loop Hängetache verstauen und verschwinden unter lautem Applaus in der Ferne.
Una vez apagado el fuego, el cuerpo de bomberos guarda sus herramientas en el organizador Multi-Loop y desaparecen en la distancia bajo el fuerte aplauso de la multitud.
Bereiten Sie sich vor, Ihre Schuhe auszuziehen (wir lieben Slipper) und verstauen Sie Ihren Gürtel, Ihr Mobiltelefon sowie andere Metallgegenstände in Ihrem Handgepäck.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Dank intelligenter Transportsysteme von Porsche Tequipment verstauen Sie selbst sperrige Gepäckstücke oder transportieren Fahrräder, Skier, Snow- und Surfboards oder gar Boote. FahrradhalterAufsatz..
Gracias a los inteligentes sistemas de transporte de techo de Porsche Tequipment podrá cargar voluminosas piezas de equipaje y transportar bicicletas, tablas de snowboard o de surf, e incluso..
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Dank intelligenter Transportsysteme von Porsche Tequipment verstauen Sie selbst sperrige Gepäckstücke oder transportieren Fahrräder, Skier, Snow- und Surfboards oder gar Boote.
Gracias a los inteligentes sistemas de transporte de techo de Porsche Tequipment podrá cargar voluminosas piezas de equipaje y transportar bicicletas, tablas de snowboard o de surf, e incluso embarcaciones.
9. Rip Curl Pack Skunk Eine Tasche, die deine Red-Bull-Dosen kühlt, während du surfst oder in der du nach dem Surfen deinen nassen Neoprenanzug verstauen kannst.
9. El Pack Skunk de Rip Curl Un recipiente aislante que mantiene frías tus latas de Red Bull mientras surfeas y que también sirve para colgar el traje húmedo después de cada sesión.
Kompaktes Platzwunder.POLIS ist der neue City-Rucksack von BAGSTER. Ein schlichter Look und ein angemessenes Volumen, um das Essentielle sicher zu verstauen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieser Rucksack ist auch komfortabel dank seiner vorderen praktischen Tasche, die sich erweitern lässt, um einen Helm zu verstauen- Das Innere der vorderen Tasche besteht a
¡Es igualmente ingeniosa gracias a su bolsillo frontal que se despliega para acoger un casco!- Interior del bolsillo frontal en neopreno para la protección del casco.-
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Legen Sie Ihr heißes Bügeleisen bei Seite, klappen Sie Ihren Schnurhalter zusammen und verstauen Sie Ihren Bügeltisch platzsparend am integrierten Haken.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Werden in ein und demselben Transportmittel Tiere zusammen mit anderen Gütern befördert, so sind Letztere so zu verstauen, dass sie den Tieren weder Verletzungen noch Leiden oder Stress zufügen.
Las mercancías transportadas en el mismo medio de transporte que los animales deberán colocarse de modo que no causen lesiones, sufrimiento o angustia a los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Gepäckstück (einschließlich Rollen, Griffen und Taschen) der Größenvorgabe von 50 x 40 x 20 cm entspricht, garantieren wir, dass Sie dieses Gepäckstück entweder im Gepäckfach oder unter Ihrem Vordersitz verstauen können.
Si la maleta posee una dimensión igual o inferior a 50 x 40 x 20 cm (incluyendo las ruedas, los bolsillos y las asas), te garantizamos que la maleta viajará contigo, bien en el compartimento superior o bien bajo el asiento situado frente a ti.
Damit diese fertigen, möglicherweise sehr bunten Visitenkarten anschließend ihre Farbtreue nicht verlieren was ohne Zweifel passieren wird, wenn Sie sie achtlos in der Jackentasche tragen verstauen Sie diese am besten im Visitenkarten-Etui.
ES
Para que las tarjetas de visita terminadas no pierdan su colorido - lo que sucederá, sin duda, si las lleva sin cuidado en su bolsillo - es mejor si las guarda en los estuches para tarjetas de visita.
ES
Natürlich ist es erst mal ein Tisch, eine Sichtblende, eine Leuchte, ein Spacer und eine Safebox zum Verstauen. Doch das große Spektrum der Bespielbarkeit der einzelnen Elemente ermöglicht diese lebendige Vielfalt.
Naturalmente, a primera vista, se trata tan sólo de mesas, paneles o elementos de archivo, pero la versatilidad de los elementos individuales favorece una diversidad vibrante.
Und dank meiner genialen Konstruktion (ja, ja, ich weiß - Eigenlob riecht nicht gut, aber egal!) kann ich das Heim im Nu bis zur Ankunft der nächsten Gäste platzsparend verstauen!
EUR
Y gracias a mi estupenda construcción (ya lo sé, la autoalabanza no queda muy bien) puedo guardarlo todo en un mínimo de espacio hasta que vengan los próximos invitados.
EUR
Dieser gliedert sich in den Aufwand vor, während und nach der eigentlichen Nutzung, wie Rüstzeiten zur Verwendung (Bereitstellung), die eigentliche Arbeitszeit mit dem Produkt sowie die nachfolgenden Verrichtungen (Reinigen, Verstauen, Lagern).
AT
Esto incluye la entrada antes, durante, y después de su uso, así como tiempo de establecimiento, tiempo de trabajo para el uso real del producto, y actividades subsiguientes tales como puesta en marcha, disposición, almacenamiento.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Eine ihrer besten Erfindungen ist ein handliches Etuitäschchen zum Verstauen all der Kleinigkeiten, die in Taschen oft verloren gehen - man denke nur an Feuerzeuge, Zigarettenfilterpapier, Stifte, Kaugummi oder Lippenbalsam.
Uno de sus mejores invenciones es una práctica bolsita donde poner todas esas pequeñas cosas que normalmente van revueltas, como encendedores, libritos de papel, bolígrafos, chicles, lápiz de labios, etc.
Dank eines komplett neuen Faltmechanismus lässt sich das Dach innerhalb weniger Sekunden wegklappen und komplett in der Karosserie verstauen, wodurch die schnittige Silhouette sowie die Aerodynamik des Wagens erhalten bleiben.
ES
Un mecanismo de pliegue totalmente nuevo que permite recoger el techo en el interior de la carrocería en solo unos segundos de manera que se mantenga la apariencia moderna del coche y su aerodinámica.
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit dem sorgfältig ausgeführten BefestigungssystemiJe nach Version serienmässig oder als Sonderausstattung erhältlich. auf verchromten Bodenschienen iJe nach Version serienmässig oder als Sonderausstattung erhältlich. können Sie Ihre Ladung ganz einfach verstauen und sichern.
ES
Los ganchosiDe serie o disponible como accesorio según las versiones con acabados especiales montados en los raíles cromadosiDe serie o disponible como accesorio según las versiones te permiten organizar y asegurar tu carga con facilidad.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Mit patentierter 3-Stufen-Schlagkraftregelung! Alle inneren Teile aus Stahl Qualität "Made in Sweden" rückschlagfrei mit Geräuschdämpfung Griffverriegelungsfunktion für einfaches Verstauen Einfaches Farbleitsystem zum Finden der richtigen Klammer 5 Jahre Garantie Typ 140 Flachdrahtklammern 6 - 14 mm Länge
Fácil de accionar con regulador de 3 posiciones Partes de acero en su interior Fabricada en Suecia Sin retroceso con amortiguador de ruido Función de bloqueo para un fácil almacenaje Sistema de color para emparejar fácilmente con grapas 5 años de garantía Grapas de alambre plano nº 140 6-14mm
Bei der Überführung von Patienten, die mit INOmax behandelt werden, zwischen Krankenhäusern oder innerhalb eines Krankenhauses sind die Druckgasbehälter so zu verstauen und zu befestigen, dass sie aufrecht stehen und kein Risiko besteht, dass sie umfallen oder die Ausgabe zum falschen Zeitpunkt verändern.
Durante el traslado de pacientes tratados con INOmax entre hospitales distintos o dentro del mismo hospital, los cilindros deben apartarse y sujetarse bien para mantenerlos verticales y evitar el riesgo de caída o la modificación inoportuna de administración de fármaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bestimmungen hinsichtlich des sicheren Verstauens von Handgepäck und Gegenständen für den Kabinenservice und der Bedeutung der sicheren Unterbringung im Hinblick darauf, dass diese Gegenstände keine Gefahr für die Insassen der Kabine darstellen und die Notausrüstung oder die Ausgänge nicht versperren oder beschädigen;
normas relativas al almacenaje seguro del equipaje en cabina y los elementos de servicio en cabina, así como sobre el riesgo que dichos elementos pueden entrañar para los ocupantes de la cabina obstruyendo o dañando los equipos o salidas de emergencia;