linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstecken esconder 2.129
ocultar 726 cubrir 8 tapar 6 disimular 4 camuflar 3 . .
sich verstecken esconderse 65

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verstecken ocultarse 52
verstecken esconden 51 esconderme 26 escondernos 24 escondido 10 escondería 10 ocultos 10 escondiendo 11 ocultan 23 esconderlo 13 esconda 16 escondemos 18 esconderte 19 esconde 13 escondido 9 escondida 9 esconderemos 9

Verwendungsbeispiele

verstecken esconder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Argh, die Spinnen haben sich hinter der Tür versteckt!
Vaya, ¡las arañas se escondían detrás de la puerta!
Sachgebiete: film literatur sport    Korpustyp: Webseite
Sich hier hinter rein juristischen Argumenten zu verstecken, ist zu wenig.
No es aceptable esconderse detrás de argumentos puramente jurídicos en ese sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isak hatte Todesangst und hat sich unterm Klavier versteckt.
Isak se aterró y se escondió bajo el piano.
   Korpustyp: Untertitel
Dschungel Im Dickicht des Dschungels haben sich ein paar wilde Tiere versteckt.
Jungla En lo más profundo de la jungla se han escondido unos animales muy traviesos.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Sie verstecken sich wohl in einer Amtsausstattung, die, wenn überhaupt, nur schwer zu durchschauen ist.
Probablemente se esconden en una dotación oficial que es difícil de entender, si es que se entiende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, warum versteckst du die Autobiografie von Sammy Davis hinter deinem Rücken?
Cariño, ¿por qué te escondes la autobiografía de Sammy Davis detrás?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss man sich neue Wege einfallen lassen, den Schmuck und Bargeld sicher zu verstecken. IT
Por eso la gente busca maneras de esconder de manera segura las joyas y el dinero. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Und er war mit ihr versteckt im Hause des HERRN sechs Jahre.
Y estuvo escondido con ella en la casa de Jehovah seis años.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Michael hat sich im Wagen versteck…als ich letzte Nacht unterwegs war.
Michael se estaba escondiendo en el aut…...cuando yo salí anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus hat eine großartig effiziente Fußbodenheizung, angetrieben von 15 Solarpilzen, die auf dem flachen Dach versteckt sind.
La casa dispone de calefacción suelo radiante eficiente apoyado de 15 placas solares que están escondidas en el techo plano.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich verstecken vor esconderse 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstecken

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen uns verstecken!
¡Se supone que nos escondamos!
   Korpustyp: Untertitel
Sich hinter jemandem verstecken.
Desaparecer escudándose en alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns verstecken.
Supongo que debemos esperar a que nos llamen.
   Korpustyp: Untertitel
„Verstecken und verleugnen"
¿Y en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Verstecken Sie Voskovs Leiche.
Oculte el cuerpo de Voskov.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie die Papiere.
¿No podría perder esos papeles?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Verstecken spielen!
¿Por qué no jugamos al escondite?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch verstecken.
Cuando Ileguemos, las ocultaré a todas.
   Korpustyp: Untertitel
Mikroben verstecken sich gerne.
Los microbios pueden ser escurridizos.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken wir uns lieber.
Más vale que nos escondamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest sie verstecken.
-Podrías taparte el pelo con una gorra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns verstecken.
Escondámonos hasta que acaben.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du Verstecken spielen?
¿Te gustaría jugar a las escondidillas?
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken.! Die Kinder, schnell.!
Rápido, traigan a los niños!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken es überall.
El dice que lo oculta todo
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts verstecken.
No tenemos que ocultarnos nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo verstecken Sie Ihre Waffe?
Me pregunto dónde escondiste el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, es zu verstecken.
¿Ves cómo trata de ocultarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich mich verstecken?
¿Cómo puedo ser yo la excepción?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken auch den Pfad.
Cubriremos el sendero también.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt Verstecken mit uns.
Está jugando al escondite.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef lie sie verstecken.
"Escóndelos para que nadie se los lleve".
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken wir uns unterm Bett.
Vamos bajo la cama, así no nos ve.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollte ich ihn verstecken?
¿Dónde voy a estar escondiéndolo?
   Korpustyp: Untertitel
Darum verstecken Sie sich hier.
Es por eso que estás escondiéndote aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich auch verstecken.
O te esconderé. Lo que tu prefieras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef ließ sie verstecken.
"Escóndelos para que nadie se los lleve".
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen jetzt Verstecken, ja?
Vamos a jugar al escondite y buscar.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch das Mädchen zu verstecken.
Intenta esconderla, porque no hay remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie nicht verstecken.
No tienes que esconderla.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor wem verstecken wir uns?
¿Para que no nos vea quién?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen unsere Wertsachen verstecken.
Que escondamos nuestro oro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn zu verstecken ist Verrat.
- Proteger a un fugitivo es traición.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kann sich verstecken.
Pero se puede hacer con la medición.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken uns da drin.
Escondámonos en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen und verstecken sie.
La ha traido, nosotros la protegeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielten Soldaten und Verstecken.
Jugábamos a los soldados y al escondite.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem verstecken sie ihn hier.
Se ha ocultado aquí desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich hinter Röcken.
Si te cubren las faldas de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Verstecken spielen, Mami.
- Ven a jugar a las escondidillas, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mich verstecken?
¿Qué más me ha ocultado?
   Korpustyp: Untertitel
- Suchten schnell sich zu verstecken.
- Se escondieron en ese desván.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie sich hinter Ihren Männern verstecken?
¿Tiene miedo sin sus guardaespaldas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken einen Mann und misachten Befehle.
Encubriste a tus hombres y desobedeciste una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wo die Kimuras sich verstecken.
Dime donde se están ocultando los Kimuras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kimuras verstecken sich im Ichinooka Schrein!
Los Kimuras tienen un escondite en Ichinooka Shrine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken eine Waffe in dem Zimmer.
El arma estará en la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, jemand muss ihn verstecken.
Sabemos que alguien lo está ocultando.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Tiere verstecken sich im Farn.
Pequeños ciervos están al acecho entre los helecho…
   Korpustyp: Untertitel
Die Mordwaffe in Bells Wohnung zu verstecken.
Plantar el arma homicida en la casa de Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich verstecken wenn man entkommen kann?
¿Por qué ocultarte cuando puedes escapar?
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie sich vor mir verstecken?
¿Se escondió para que no lo viera?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Sefton seine Sporen verstecken?
¿Por qué escondió Sefton su propia espuela?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn und das Gewand verstecken.
Le esconderán a él y la túnica.
   Korpustyp: Untertitel
Manche können es nur besser verstecken.
Sólo que algunos lo ocultamos mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich in der Stadt.
Escóndete en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Bandidos verstecken sich in den Bergen.
Hay muchos bandidos en estas montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich unter dem Bett?
¿Se mete debajo de las camas?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt die Schnellfilter an (Anzeigen oder Verstecken)
Conmutar el filtro rápido (Mostrarlo/ Ocultarlo)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir verstecken was in deinem Rucksack.
- Lo ocultas en tu mochila.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb dieser Aufwand, um ihn zu verstecken.
Por eso se esforzaron tanto por ocultarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's verstecken. Longbottom soll's suchen.
No, la esconderé para que Longbottom tenga que buscarla.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, verstecken wir uns hinter der Tür!
Rápido, escondámonos detrás de esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollte Mom ihn sonst verstecken?
¿Por qué mamá trata de ocultarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wo verstecken sie ihre besten Weine?
¿Dónde guardan su mejor cosecha?
   Korpustyp: Untertitel
Kommunizieren wir denn oder verstecken wir uns?
Por tanto, ¿estamos comunicando o escondiéndonos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muß Europa sich auch nicht verstecken.
Es algo que Europa debe valorar en su justa medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstecken Sie sich nicht in mysteriösen Geheimverhandlungen.
No se escondan en misteriosas negociaciones secretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Bienen sich verstecken.
Sí, no creo que las abejas se escondan.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstecken Sie sich hinter der Tür.
Escóndase detrás de esta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum verstecken sich ständig Leute hinter ihnen?
¿Por qué la gente se oculta tras de ti?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verstecken uns in den Wolken.
- Escondámonos entre las nubes para echar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn verstecken, bis der Zug kommt.
Para ocultarlo hasta que llegue el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, bittest du mich, mich zu verstecken?
Sam, ¿me estás pidiendo que me oculte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur versucht es zu verstecken.
No, lo voy a devolver.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken uns nur vor den Haien.
Simplemente escondiéndonos de los tiburones.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Jimmy, wo wir das Geld verstecken?
¿Sabe Jimmy dónde está el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit, Verstecken zu spielen.
No tenemos tiempo para jugar al escondite, sr.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen schpielen wir in der Mine verstecken!
Mañana la llevamos a la mina a jugar al escondite.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich dabei, sich zu verstecken, wie jetzt.
Quizá escondiéndome como tú ahora.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir verstecken zu viel vor unseren Kindern."
"Hemos ocultado demasiado a nuestros hijos modernos".
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich hinter dem Baumstamm.
Escóndase detrás de este tronco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken dich in der Hütte.
Viene la policía. Tenemos que llevarte a mi cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sie in einem Safe?
¿Lo guardas en la caja fuerte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste mich bis zum Morgengrauen verstecken.
Tuve que permanecer oculta hasta el amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Rick würde sie nie im Café verstecken.
Si los tiene, Rick no dejará que los encuentre allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich habe nichts zu verstecken.
S…Pero yo no estoy ocultando nada.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen die Angst zu verstecken ist sinnlos.
No tiene sentido ocultarlo tras esa cara.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, verstecken wir uns da unten.
Vamos hacia allí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, verstecken Sie sich unter der Treppe.
Escóndase debajo de la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Patrouillen. Wir verstecken den Wagen.
Cuidado, hay muchas patrullas, escondan el carro.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie verstecken, decke ich auf.
Lo que oculta, lo descubro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich im Kofferraum verstecken.
Me esconderé en el maldito maletero.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich bis zur Entwarnung!
¡Escóndase hasta que todo haya pasado!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht ewig verstecken, Coombes.
La prisión no es un refugio, Coombes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hündchen will seinen Knochen verstecken.
Tu perrito quiere enterrar el huesito.
   Korpustyp: Untertitel
Rick würde sie nie im Café verstecken.
Rick no las ocultaría en su café.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich da, bei dem Felsen.
Escóndete ahí, en esa piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht vor mir verstecken.
No puedes escondete de mi!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauern verstecken sich in den Bergen.
Los agricultores están en las montañas.
   Korpustyp: Untertitel