Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Keine Regierung hat das Recht, sich hinter einer nationalen Souveränität zu verstecken, um die Menschenrechte oder fundamentalen Freiheiten ihrer Bürger zu verletzen.
Ningún gobierno tiene el derecho de ocultarse detrás de la soberanía nacional para violar los derechos humanos o las libertades fundamentales de sus pueblos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eigentliche Nachricht liegt quasi versteckt direkt vor einem.
El verdadero mensaje podría estar oculto a plena vista.
Korpustyp: Untertitel
Die strategisch günstige Lage zwischen Bergwelt und geschlossener Bucht ist ideal, um Kriegsschiffe zu verstecken und zu schützen.
EUR
La fachada de una casa de esquina disimula este restaurante que ha cambiado sus encantos de antaño contra una decoración interior de nuestros tiempos.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns nicht blinden Alarm schlagen und ihn hinter der rechtmäßigen Notwendigkeit verstecken, unser Kontrollsystem fortwährend zu verbessern, da dies auch den vielen europäischen Unternehmen schaden könnte, die in der Spielzeugbranche aktiv sind und alle geltenden Vorschriften einhalten, und dies könnte zu einer wichtigen Zeit für deren Herstellung der Fall sein.
No provoquemos una falsa alarma y lo disimulemos tras la necesidad legítima de actualizar continuamente nuestros sistemas de control, porque eso también podría perjudicar a muchas empresas europeas que operan en el sector juguetero y cumplen con todas las normas en vigor, y podría hacerlo en un momento crucial para su producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revolver und Ferngläser sind nicht einfach zu verstecken.
Con lo cual, será más difícil disimular armas y material.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Wenn Alleanza Nazionale eine Bewegung wäre, die sich vor diesem Thema verstecken und sich tarnen wollte, so hätte sie es aus taktischen Gründen vorgezogen, sich nicht zu dieser Entschließung zu äußern.
Si Alianza Nacional fuera un movimiento que quisiera obviar o camuflarse ante este problema, habría elegido, según una elección táctica, no intervenir sobre esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reptilienshop Template - Chamäleons verstecken sich. Ihr Unternehmen sollte das Gegenteil tun.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Keine Regierung hat das Recht, sich hinter einer nationalen Souveränität zu verstecken, um die Menschenrechte oder fundamentalen Freiheiten ihrer Bürger zu verletzen.
Ningún gobierno tiene el derecho de ocultarse detrás de la soberanía nacional para violar los derechos humanos o las libertades fundamentales de sus pueblos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vogel hat einen deutschen Akzent, und er muss sich verstecken.
Vogel tiene acento alemán. Tiene razones para ocultarse y las fechas concuerdan.
Korpustyp: Untertitel
Das wilde Schwein aber hatte sich im Laub nicht ganz verstecken können, sondern die Ohren ragten noch heraus.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
In einem gemeinsamen Markt können wir die aktuelle Situation nicht akzeptieren, in der sich steuerpflichtiges Einkommen verstecken lässt und in einem anderen Mitgliedstaat unversteuert bleibt.
En un mercado común no podemos aceptar la situación actual en la que los ingresos imponibles pueden ocultarse y no ser gravados en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arschlöcher können sich nicht verstecken bei all der Aufmerksamkeit.
Esos imbéciles no pueden ocultarse con todos esos ojos encima.
Korpustyp: Untertitel
Ein untergetauchter Assassine kann sich in der Masse, in kleinen Zivilistengruppen und in engen Gassen verstecken.
Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
versteckenesconden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist meiner Meinung nach der wichtigste Punkt, denn andernfalls enden wir in einer paradoxen Situation, in der einige Mitgliedstaaten, zu denen Italien, Malta, Griechenland und Spanien gehören, verpflichtet sind, illegale Einwanderer aufzunehmen, wohingegen sich andere hinter dem Konzept der Solidarität auf freiwilliger Basis verstecken.
Este es el punto fundamental, desde mi punto de vista, porque, de lo contrario acabamos en esa paradójica situación según la cual algunos Estados miembros, incluyendo Italia, Malta, Grecia y España, se ven obligados a recibir inmigrantes ilegales mientras que otros se esconden tras el discrecional concepto de la solidaridad voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss man leider ganz klar sagen, dass sich viele der Gegner hinter dem Argument Europa verstecken.
Para ser honesto, lamento decir que muchos de sus oponentes se esconden detrás del argumento relativo a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Resultat hier sollte eine Pflichtlektüre für alle Parlamentarier, die sich hinter tagespolitischer Pragmatik und Ignoranz der Realität verstecken, sein.
El resultado debería ser de lectura obligatoria para todos los diputados al PE que se esconden tras la pragmática del día a día de la política y la ignorancia de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß Anhänger von sadistischen und pädophilen Praktiken ihre Aktivitäten verschleiern und hinter anderen Identitätsformen verstecken.
Todos sabemos que grupos que incurren en actitudes pedófilas y sádicas ocultan sus actividades y se esconden tras otras formas de identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter dem Datenschutz dürfen sich hier Betrüger verstecken, denn immerhin, Herr Kollege Březina, 15 bis 20 % der Unregelmäßigkeiten haben einen betrügerischen Hintergrund.
Las personas que cometen fraudes se esconden tras el derecho a la protección de los datos, porque la verdad es, señor Bøezina, que entre el 15 y el 20 % de las irregularidades esconden algún tipo de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass viele Mitgliedstaaten mitunter entweder einfach nicht in der Lage sind, ihre aus der Verordnung resultierenden Verpflichtungen zu erfüllen, oder sich im schlimmsten Fall einfach hinter der mangelnden europäischen Solidarität verstecken und damit selbst schwerste Verletzungen der Menschenrechte durch ihre Behörden rechtfertigen.
Sabemos que, ocasionalmente, ciertos Estados miembros son incapaces de cumplir, lo que resulta perfectamente razonable, sus obligaciones según la reglamentación o, en el peor de los casos, que se esconden tras la falta de solidaridad europea para justificar violaciones extremas de los derechos humanos cometidas por sus autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es versucht, doch aufgrund des Widerstands einiger Mitgliedstaaten, die sich nun sogar hinter so genannten sozialen Änderungsanträgen verstecken, ist es uns nicht gelungen.
Lo hemos intentado, pero no se ha podido por la oposición de algunos Estados miembros que ahora probablemente se esconden detrás de las llamadas enmiendas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen die Banden bestraft werden, aber es gibt auch Menschen, die ohne Profitinteressen Flüchtlinge verstecken, weil sie davon überzeugt sind, dass diese Leib und Leben riskieren, wenn sie in ihr Herkunftsland zurückgeschickt werden.
Sin duda que las organizaciones clandestinas deben ser castigadas, pero hay personas que sin ánimo de lucro esconden a refugiados, ya que están convencidos de que éstos corren graves riesgos si son enviados de vuelta a sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letztes, sehr wichtiges Argument ist anzuführen, dass sich in jedem Land der Erde Diktatoren und Personen, welche die Menschenrechte zu unterlaufen trachten, hinter der Maske der Souveränität verstecken.
El último punto, que es sumamente importante, es que en todos los países del mundo, los dictadores y las personas que desean erosionar los derechos humanos se esconden tras la soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sendet ein sehr negatives Signal an all jene Europäer aus, die Abtreibungen aus moralischen Gründen ablehnen und nicht für Aktivitäten aufkommen wollen, die sich hinter der Fassade von Fachbegriffen wie "reproduktive Rechte" verstecken.
Envía una señal muy negativa a los europeos que tienen objeciones morales frente al aborto y no quieren pagar actividades que se esconden detrás de la fachada del término técnico "derechos reproductivos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versteckenesconderme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne es ab, meine parlamentarische Immunität ins Feld zu führen, denn ich will meinen Auftritt vor Gericht und ich will meine Meinung öffentlich äußern, anstatt mich hinter einem Vorwand zu verstecken.
No usaré la vía de la inmunidad parlamentaria porque quiero pasar mi día en los tribunales y defender mi reivindicación y no esconderme tras una cortina de humo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollte Matty mich verstecken?
¿Estaba Matty tratando de esconderme?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe genug davon, mich zu verstecken.
No, estoy harta de esconderme.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich hinter einem Busch verstecken und die Augen schließen.
Él me envió a esconderme en un arbusto, Tenía orden de cerrar los ojos.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich nicht drinnen verstecken.
- No voy a esconderme dentro.
Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, dass JT sein Leben bei dem Versuch riskiert hat, mich das vergangene Jahrzehnt in einem Lagerhaus zu verstecken.
Y JT, sabes, ha arriesgado su vida la última década tratando de esconderme en un almacén.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will mich nicht hier verstecken.
Pero no quiero esconderme aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich unter dem Tisch verstecken und flüster dir ins Ohr, was du ihr sagst.
Voy a esconderme bajo la mes…y darte letra para ayudarte a ganarte a la chica.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich doch nicht wie ein Tier verstecken.
No voy a esconderme como un animal.
Korpustyp: Untertitel
Aidan, ich bin es leid, mich zu verstecken.
Aidan, estoy cansado de esconderme.
Korpustyp: Untertitel
versteckenescondernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns nicht verstecken!
No tenemos por qué escondernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wir brauchen uns bei der Normung absolut nicht zu verstecken.
Por consiguiente no tenemos por qué escondernos, en absoluto, en el tema de la normalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen uns also nicht zu verstecken.
No tenemos ninguna necesidad de escondernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bitte lassen Sie uns dies nicht verbrämen, indem man keine Stellungnahme bezieht, indem man versucht, das in Ausschüssen zu verstecken und somit die Bevölkerung zu beruhigen.
Pero no debemos intentar escondernos detrás de comisiones sin emitir nosotros una opinión para intentar tranquilizar a la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen uns hier nicht vor den anderen entwickelten Staaten zu verstecken.
No tenemos que escondernos en este punto ante los demás Estados desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ziel sind wir uns alle einig: Transparenz ist wichtig, und ich glaube auch, dass wir uns als Europäisches Parlament nicht zu verstecken brauchen.
Todos estamos de acuerdo en el objetivo: la transparencia es importante. Además, pienso que, como Parlamento Europeo, no tenemos necesidad de escondernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns nicht mehr verstecken.
- Ya no tenemos que escondernos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr versucht, eure Gedanken vor uns zu verstecken.
Tratas de escondernos lo que piensas.
Korpustyp: Untertitel
Du kapierst nicht, dass wir uns nicht nur verstecken.
Y quizá no estemos aquí para escondernos.
Korpustyp: Untertitel
- Wo wir uns verstecken können.
En donde podamos escondernos.
Korpustyp: Untertitel
versteckenescondido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hätte es in einem Hohlraum verstecken können, oder unter seiner Haut, in einem Narbengewebe. oder jemand hat es ihm zugesteckt.
Podía tenerlo escondido en una cavidad o bajo su piel en alguna cicatriz. O alguien se lo pasó.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie hier verstecken.
Lo dejo aquí escondido.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich die Hälfte meines Lebens verstecken, schon als Kind.
Era un niño. Estuve escondido la mitad de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich hier verstecken?
¿Tengo que quedarme escondido aquí?
Korpustyp: Untertitel
Leider musste ich einen Soldaten töten und in der Küche verstecken.
Ha habido un problema. Maté a un soldado. Está escondido en la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht ewig in meiner Wohnung verstecken.
No puedo vivir toda mi vida escondido en mi departamento.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem verstecken sie ihn hier.
Lo tienen escondido aquí desde entonces.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe überall danach gesucht wo du ihn hättest verstecken können.
He buscado en todos los lugares donde podrías haberla escondido.
Korpustyp: Untertitel
Der Fall hat großes Aufsehen erregt, weil es McKenna gelungen war, das Gold vor seine…...Verhaftung zu verstecken.
Mackeena pudo esconder el oro antes de ser atrapado. Y nunca reveló donde lo tenía escondido.
Korpustyp: Untertitel
Looney und ich verstecken uns. -Du fährst, klar?
Looney irá escondido en el asiento trasero conmigo, tu manejas, ¿De acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
versteckenescondería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollte das Recht auf Gesundheit vor allem das Recht gewährleisten, die bestmögliche Behandlung im eigenen Land zu erhalten, was europäischen Qualitätsstandards unterliegen würde, und sich nicht hinter der Subsidiarität verstecken.
Y lo que es más, el derecho a la salud debería, por encima de todo, recoger el derecho a recibir el mejor tratamiento en nuestro propio país, que estaría sometido a normas de calidad europeas y no se escondería tras la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wuerde ihn nicht verstecken Gray.
Ella no lo escondería, Gray.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls würde ich eine Nadel niemals im Heuhaufen verstecken.
Yo no la escondería en un pajar.
Korpustyp: Untertitel
Harry Grey würde niemals eine Leiche verstecken.
Harry Grey nunca escondería un cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Er machte mit Swann aus, den Schlüssel hier irgendwo zu verstecken.
Le dijo a Swan que escondería la llave aquí afuera.
Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Stelle würde ich das verstecken, wenn Sie es behalten wollen.
Si fuera tú, escondería eso si quiero conservarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein Gesicht wie Sie hätte, würde ich es nicht verstecken.
Si tuviera una cara como la tuya, no la escondería.
Korpustyp: Untertitel
Er sucht überall dort, wo er sich verstecken würde.
En los sitios donde él se escondería.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein super geheimes Regierungsdokument wäre, wo würde ich mich verstecken?
Si yo fuera un documento super-secreto del gobierno.. ¿Dónde me escondería?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein Superheld wäre, wo würde ich mich verstecken?
Si yo fuera un superhéro…¿dónde me escondería?
Korpustyp: Untertitel
versteckenocultos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch unserem Berichterstatter, Herrn Hökmark, sowie meinen Kolleginnen und Kollegen, den Schattenberichterstattern, für die gute Zusammenarbeit an einem Bericht danken, der viele wichtige politische Themen, die sich hinter seinen hochtechnischen Aspekten verstecken, enthüllt.
También me gustaría aplaudir al ponente, el señor Hökmark, y a los colegas ponentes alternativos, por la buena relación de trabajo en un informe que revela algunos grandes problemas políticos ocultos tras aspectos muy técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Hilfsorganisationen derzeit in den Lagern rund um die Stadt Goma etwa 200.000 Flüchtlinge betreuen und davon ausgehen, dass sich bis zu einer Million Zivilisten im Busch verstecken, um der Gewalt zu entgehen,
Considerando que actualmente las organizaciones humanitarias se han de hacer cargo de 200 000 refugiados en los campos alrededor de la ciudad de Goma y calculan que puede haber hasta un millón de civiles ocultos en la selva para huir de la violencia,
Korpustyp: EU DCEP
Also haben er und Gellar entweder Reißaus genommen, oder verstecken sich irgendwo, und planen ihre nächste Episode - von "Was zum Henker."
Entonces él y Gellar o ya se evadieron, carajos, o están ocultos en donde planean su siguiente acto de "Qué Mierdas".
Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken uns an der Straße und warten auf seine Karawane.
Estaremos ocultos a lo largo del camino, en espera de su caravana.
Korpustyp: Untertitel
Security Task Manager erkennt auch Rootkits und Prozesse, die sich vor dem Windows Task-Manager verstecken, sich als virtuelle Treiber tarnen, als Dienst oder BHO ausgeführt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Die Artisten werden sich nicht hinter einer Maske oder in ihrem Kostüm verstecken, sondern sie werden dem Publikum gegenüber ganz sie selbst sein“, fügt er hinzu.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nur dann, wenn sie nicht wissen, was man noch tun kann, um sich selbst zu verwirklichen und Sicherheit zu erhalten, bemühen sich junge Menschen, zu entdecken, welche Träume sich in ihrem Herzen verstecken und was sie in dieser Welt hinterlassen möchten.
Sólo cuando los jóvenes saben qué más se puede hacer para lograr autorrealización y seguridad pueden llegar a descubrir cuáles son sus sueños ocultos en su corazón y qué tipo de huella quieren dejar en el mundo.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wechsel mit Hilfe des Amuletts der Zeit zwischen Vergangenheit und Gegenwart und löse knifflige Rätsel, suche nach verstecken Objekten und halte einen schattenhaften Verfolger auf!
¡Viaja a través del tiempo, resuelve intrincados rompecabezas, encuentra misteriosos objetos ocultos e impide que el Mal se haga con el poder de los cristales!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Security Task Manager erkennt auch Rootkits und Prozesse, die sich vor dem Windows Task-Manager verstecken, sich als virtuelle Treiber tarnen, als Dienst oder Browser-Erweiterungen ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
versteckenescondiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstecken wir uns hinter der Globalisierung, um uns nicht unserer Verantwortung stellen zu müssen?
¿Nos estamos escondiendo en la globalización para evitar asumir nuestras responsabilidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Initiative aus der Firma ausgestiegen ist, müssen wir unser Vermögen nicht mehr verstecken.
Ya que la Iniciativa dejó la empresa, ya no hay razón para seguir escondiendo nuestros activos.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Monate verstecken wir uns schon hier, während mein Bruder im Haus am See die Puppen tanzen lässt.
Durante seis meses nos hemos estado escondiendo aquí, mientras mi hermano vive en la casa del lago.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo sich Julian und seine Gruppe verstecken.
Mira, tengo una ubicación donde Julian y su tripulación se están escondiendo,
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als würde er sich in einem römischen Bunker verstecken.
Lo hace parecer como sí él se estuviera escondiendo en un bunker Romano.
Korpustyp: Untertitel
Umetani soll Tetsu verstecken.
Parece que Umetani lo está escondiendo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine polnische Familie dabei erwischt wurde, einen Juden zu verstecken, war das ihr Todesurteil.
Podía significar la muerte para toda una familia polac…...si los pescaban escondiendo a un chico judío.
Korpustyp: Untertitel
- Wir verstecken uns vor Foreman?
¿Nos estamos escondiendo de él?
Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken uns vor LaGuerta.
Nos estamos escondiendo de Laguerta.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, deshalb verstecken wir uns den ganzen Abend in einer Ecke, oder?
Por eso nos estamos escondiendo toda la noche en una esquina, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
versteckenocultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist klar, dass es für die europäischen Textilhersteller keine langfristigen Zukunftschancen gibt, wenn sie sich hinter einem Schutzwall verstecken.
Para mí está claro que no hay ningún futuro a largo plazo para los productores europeos del textil que se ocultan tras un muro de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der tunesische Justizminister hat bestätigt, dass sich etwa 11 000 Häftlinge, Terroristen und Kriminelle zwischen diesen illegalen Einwanderern verstecken.
El Ministro de Justicia de Túnez ha confirmado que entre los inmigrantes ilegales se ocultan unos 11 000 prisioneros, terroristas y delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat verstecken sich die Mitgliedstaaten im Bausektor hinter nationalen technischen Normen zur Verhinderung des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs.
De hecho, en la industria de la construcción, los Estados miembros se ocultan detrás de las normas técnicas nacionales a fin de bloquear la libre circulación de bienes y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anbieter verstecken sich hinter Fantasienamen und Postfachadressen die sie ständig wechseln, was es der Polizei erschwert, herauszufinden, wer dahintersteckt.
Los ofertantes se ocultan bajo nombres y direcciones postales falsas que modifican continuamente, lo que dificulta a la policía descubrir quién se encuentra detrás.
Korpustyp: EU DCEP
Wo verstecken sich Ihre Komplizen?
¿Dónde se ocultan sus cómplices?
Korpustyp: Untertitel
Die Familien verstecken die Leichen tagelang und begraben sie zu nah am Fluss.
Las familias ocultan los cuerpos durante días. - Y los entierran muy cerca del río.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wer sie sind und dass sie sich bei den Kanadiern verstecken.
Saben quiénes son y saben que se ocultan con los canadienses.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken ihre Fantasien vor sich selbst.
Tienen fantasías que incluso se ocultan a sí mismos.
Korpustyp: Untertitel
Echte Männer verstecken ihre Gefühle.
Los hombres de verdad ocultan sus sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Der führt zu diesem riesigen Abwasserkanal, da verstecken sich die ganzen Penner.
Te lleva a esas grandes alcantarillas. Todos los vagabundos se ocultan ahí.
Korpustyp: Untertitel
versteckenesconderlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könntest du zumindest die Diskette kopieren? Und verstecken, damit wir eine Kopie für unsere Rechtsanwälte haben? Eine Kopie, die nicht geändert wurde.
¿Podrías hacer una copia del disquet…y esconderlo por si nos atrapan, para poder darle algo a nuestros abogado…algo que no haya sido alterado?
Korpustyp: Untertitel
'Es ist verdammt viel Geld, und ich muss es verstecken.'
Es muchísimo dinero y tengo que esconderlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht verstecken, denn ich weiss nicht wohin."
No soy de los que pueden esconderlo facilmente".
Korpustyp: Untertitel
Hörgeräte nicht verstecken, sondern mit schönen Farben wie einen Schmuck präsentieren.
O sea, en vez de esconderlo, presumir de audífono de colores y presentarlo como una joya.
Korpustyp: Untertitel
Sollte bedeuten, dass, wenn es schlimmer geworden wäre, er keinen Grund dazu gehabt hätte, es zu verstecken.
Debería significar que si empeor…...no tenía razón para esconderlo.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du zumindest die Diskette kopieren? Und verstecken, damit wir eine Kopie für unsere Rechtsanwälte haben? Eine Kopie, die nicht geändert wurde.
Podrías hacer una copia del disquet…y esconderlo por si nos atrapan, para poder darle algo a nuestros abogados-- algo que no haya sido alterado?
Korpustyp: Untertitel
Du versuchst es zu verstecken, aber in dir steckt auch Güte.
Tú tratas de esconderlo, pero hay bondad en ti.
Korpustyp: Untertitel
Und sie ist diejenige die versuchte ihn vor Euch zu verstecken.
Y ella es la única que ha tratado de esconderlo de tí.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, mein Auto zu verstecken!
¡No hay motivo para esconderlo!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es verstecken.
Voy a ir a esconderlo.
Korpustyp: Untertitel
versteckenesconda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist weitgehend den Mitgliedstaaten anzulasten, aber die Kommission darf sich nicht dahinter verstecken.
Este problema recae en gran parte en los Estados miembros, pero esto no es motivo para que la Comisión se esconda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sag ihm, er soll fliehen und sich an einem Ort verstecken, wo ich ihn niemals finden werde.
Y dile que corra y se esconda en un lugar donde no pueda encontrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, zuerst lässt du sie sich hier verstecken und dann lügst du mir direkt ins Gesicht.
Quiero decir, primero dejas que se esconda aquí y después me mientes, a la cara.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der perfekte Ort für einen Degenerierten wie ihn, um sich zu verstecken.
Es el lugar perfecto para que un degenerado como él se esconda.
Korpustyp: Untertitel
(Zidler) Die Eifersucht hat ihn dazu gebracht, sich zu verstecken.
Los celos han hecho que el músico se esconda.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wir sollen die Schlafzimmertür von innen verriegeln und Herb soll den Schlüssel verstecken, und ich soll mir ein Hobby suchen.
Él sugirió que cerremos la puerta del dormitori…...y que Herb esconda la llave. Y que debo tener un pasatiempo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sagte mir, ich solle mich verstecken, ich habe ihn also nie gesehen, aber ich habe seinen Namen gehört.
Mi madre me dijo que me esconda, así que nunca lo vi, pero escuché su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Cherie. Sie braucht ein Plätzchen, um sich zu verstecken.
Hay que encontrar un sitio para que se esconda.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich in der Hütte verstecken, und du sagst mir nicht, was los ist?
¿Me dices que me esconda en la cabaña y no me vas a contar qué ocurre?
Korpustyp: Untertitel
Soll sich in seinem Büro verstecken.
Que se esconda en las oficinas.
Korpustyp: Untertitel
versteckenescondemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wirklichkeit läuft Multilateralismus oft darauf hinaus, dass wir uns hinter Instanzen wie den Vereinten Nationen verstecken, so dass letztlich praktisch kaum etwas oder nichts passiert.
En la práctica, el multilateralismo significa a menudo que nos escondemos detrás de organismos como las Naciones Unidas, de modo que en la práctica no se hace nada o casi nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend: Es liegt an uns, ob wir uns für das Vorsorgeprinzip und ein hohes Schutzniveau entscheiden oder ob wir uns hinter wissenschaftlichen Gutachten verstecken, die uns niemals die notwendige politische Entscheidung abnehmen können und dürfen.
Para finalizar, depende de nosotros si nos decidimos a favor del principio de prevención y un elevado nivel de protección o si nos escondemos tras informes científicos que jamás nos podrán exonerar de adoptar las necesarias decisiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum verstecken wir uns, wenn wir nichts getan haben?
¿Por qué nos escondemos si no hemos hecho nada malo?
Korpustyp: Untertitel
Und wir verstecken uns nicht unter Brücken, du grantiger alter Troll.
¡Y no nos escondemos bajo puentes, viejo trol gruñón!
Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken uns wie glückliche Elefanten.
Nos escondemos como elefantes felices.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Bergen verstecken wir uns.
Nos escondemos en estas montañas.
Korpustyp: Untertitel
- Wir töten ihn und verstecken die Leiche, damit die Polizei glaubt, er ist immer noch frisch und munter.
Entonces le dispararemos y escondemos su cuerpo, así la policía piens…...que él está vivo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir uns in den Bergen verstecken?
¿Y si nos escondemos en las montañas?
Korpustyp: Untertitel
Magneto ist auf der Flucht, im Kabinett sitzt ein Mutant, der Präsident versteht uns - warum verstecken?
Magneto es un fugitivo, tenemos a un mutante en el Gabinet…...un presidente que nos entiende. ¿Por qué nos escondemos?
Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken uns nicht. Aber wir haben Feinde.
No nos escondemos, pero todavía tenemos enemigos afuera.
Korpustyp: Untertitel
versteckenesconderte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, aber wenn wir es richtig anstellen würden, müsstest du dich nicht mehr verstecken.
Vale, pero si lo hiciéramos bien, podrías dejar de esconderte.
Korpustyp: Untertitel
Nick, vielleicht ist es nicht das Richtige. Weglaufen und verstecken.
Nick, quizá no estás haciendo lo adecuad…...al huir y esconderte.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich nicht verstecken müssen.
No deberías de tener que esconderte.
Korpustyp: Untertitel
- Er glaubt, Dexter hilft dir, dich zu verstecken.
Él piensa que Dexter te ayudó a esconderte.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich nicht mehr verstecken.
No tienes que esconderte.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich im Wald von Dentwich verstecken, bis alles vorbei ist.
Debes regresar al bosque de Dentwich y esconderte hasta que esto haya pasado.
Korpustyp: Untertitel
Taylor, ich habe gesagt, dass du dich ein paar Tage lang in meinem Zimmer verstecken kannst. Ich habe nicht gesagt, dass es dort Zimmer-Service gibt.
Taylo…...te dije que podías esconderte en mi habitación un par de día…...pero no quise decir que tendrías servicio de habitaciones.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sich hier nirgendwo verstecken.
No tienes dónde esconderte.
Korpustyp: Untertitel
Du musst jemand woanders verstecken.
Nada -tienes que esconderte en otro lado
Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich nicht mehr vor mir verstecken.
Ya no tienes por qué esconderte de mí.
Korpustyp: Untertitel
versteckenesconde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich verstecken oder flüchten, besteht die Gefahr, dass Sie in Haft genommen werden.
Si se esconde o fuga, también correría el riesgo de ser internado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel hierfür ist die Adresse: www.roadmap2050.eu hinter der sich Klimalobbyisten verstecken.
Un ejemplo de ello es la dirección www.roadmap2050.eu, tras la que se esconde un grupo de presión contra el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte sagen, dass es mich freut, dass Sie Ihr schönes Haar nicht unter einem Hut verstecken.
Quisiera añadir que me alegra ve…...que hoy no esconde su precioso pelo bajo un sombrero.
Korpustyp: Untertitel
Unvorstellbar, was du in diesen Ärmeln...... verstecken könntest.
Y jamás soñarías con las cosas que podrías esconde…en estas mangas.
Korpustyp: Untertitel
Leute bekämpfen, die Granaten in Einkaufstüten verstecken, die volle Hotels hochgehen lassen, die Vieh verstümmeln und auf der Weide sterben lassen.
Luchar contra gente que esconde granadas en la cesta de la compra, abre fuego en hoteles llenos de gente y le arranca las patas al ganado y lo deja morir con los muñones.
Korpustyp: Untertitel
Er soll sich hier verstecken.
Se esconde en una de estas casas.
Korpustyp: Untertitel
Einen Stein soll man zwischen Steinen verstecken und ein Mensch ist unter Menschen am sichersten.
Una piedra se esconde entre las piedras, y un hombre entre los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich verstecken, würde sie Sie nicht sehen.
Si se esconde, ella no le verá.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie mit einem Tagebuch: Sie verstecken es, wollen aber eigentlich, dass man's entdeckt. Das ist mein Part.
Es como un diario, lo esconde…pero quieren que alguien lo vea, eso hago yo.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer Tashi sich wegstehlen kann, verstecken sic…die beiden in meiner Hütte.
Cuando Tashi acaba sus tareas domésticas, se esconde con Olivia en mi cabaña.
Korpustyp: Untertitel
versteckenescondido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beendigung des Kalten Krieges und die neue außenpolitische Strategie der USA zur Bekämpfung der „Schurkenstaaten“, in denen Terroristen, allen voran Bin Laden, sich hätten verstecken oder in denen sie hätten logistische Unterstützung finden können, haben den neuen Schlüssel für das Verständnis der internationalen geopolitischen Verhältnisse geliefert.
El ocaso de la Guerra fría y la nueva estrategia exterior estadounidense de lucha contra los «Estados canallas», es decir, aquellos Estados en los que los terroristas, empezando por Bin Laden, podrían haberse escondido y hallar apoyo logístico, han definido la nueva clave de lectura mundial de la geopolítica internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Frau, die Carson gut genug kannte, um zu wissen, wo er sich verstecken würde.
Una mujer que conocía a Carson lo suficientemente bien como para saber donde se había escondido.
Korpustyp: Untertitel
Kiera, ich habe überall nachgeschaut und kann ihn nirgends finden. Ich habe selbst unter der Couch geschaut, falls er sich verstecken sollte.
Kiera, he buscado en todas partes, no lo puedo encontrar en ningún lugar, incluso busqué debajo de la cama por si se había escondido.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte auf der Flucht sein, sich irgendwo verstecken.
Podría haber huido, estar escondido en algún sitio.
Korpustyp: Untertitel
Junge, wie kann man nur etwas so Großes so lange verstecken?
¿Cómo ha podido algo tan grande permanecer escondido tanto tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass es wahrscheinlich einfacher für ihn wäre…wenn ich mich einfach im Haus verstecken würde.
Y sé que sería mucho más fácil para él Si me hubiera escondido en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir doch gesagt, dass wir das Bier hätten verstecken sollen.
Te dije que deberíamos haber escondido la cerveza.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie sonst den Körper verstecken?
¿Por qué otro motivo hubiera escondido el cuerpo?
Korpustyp: Untertitel
Andere Fahnen haben eine Geschichte, wie zum Beispiel die mit dem Wahrzeichen von Sant Jordi, die vergraben wurde, um sie im Bürgerkrieg zu verstecken.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Ein ländlicher Zufluchtsort für neue Erfahrungen in Extremadura, Aufeinandertreffen mit der Natur, endlose Gärten, Störche als Nachbarn und Geschichten verstecken sich hinter den Mauern des aus dem 17. Jahrhundert stammenden Gebäudes.
Refugio rural de nuevas experiencias en Extremadura, reencuentro con la naturaleza a través de jardines infinitos y cigüeñas vecinas, historia escondida entre sus muros del siglo XVII.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Mit dem Reformvertrag wird Europa über die Voraussetzungen und Instrumente verfügen, die Globalisierung mitzugestalten, statt sich vor ihr zu verstecken.
Gracias al Tratado de Reforma, Europa dispondrá de las condiciones e instrumentos necesarios para dar forma a la globalización y no tener que esconderse de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es für die meisten Leute, die ihr bisheriges Leben im Dunkeln verbracht haben.... die versuchen sichvor mir zu verstecken.
Es para la mayoría de las personas que pasan su vida en la oscuridad Intentando esconderse de mi
Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, schaffen sie's sehr gut, sichvor mir zu verstecken.
Se las arreglan muy bien para esconderse de mí.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstecken
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns verstecken!
¡Se supone que nos escondamos!
Korpustyp: Untertitel
Sich hinter jemandem verstecken.
Desaparecer escudándose en alguien.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns verstecken.
Supongo que debemos esperar a que nos llamen.
Korpustyp: Untertitel
„Verstecken und verleugnen"
¿Y en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Verstecken Sie Voskovs Leiche.
Oculte el cuerpo de Voskov.
Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie die Papiere.
¿No podría perder esos papeles?
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Verstecken spielen!
¿Por qué no jugamos al escondite?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch verstecken.
Cuando Ileguemos, las ocultaré a todas.
Korpustyp: Untertitel
Mikroben verstecken sich gerne.
Los microbios pueden ser escurridizos.
Korpustyp: Untertitel
Verstecken wir uns lieber.
Más vale que nos escondamos.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest sie verstecken.
-Podrías taparte el pelo con una gorra.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns verstecken.
Escondámonos hasta que acaben.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du Verstecken spielen?
¿Te gustaría jugar a las escondidillas?
Korpustyp: Untertitel
Verstecken.! Die Kinder, schnell.!
Rápido, traigan a los niños!
Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken es überall.
El dice que lo oculta todo
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts verstecken.
No tenemos que ocultarnos nada.
Korpustyp: Untertitel
- Wo verstecken Sie Ihre Waffe?
Me pregunto dónde escondiste el arma.
Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, es zu verstecken.
¿Ves cómo trata de ocultarlo?
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich mich verstecken?
¿Cómo puedo ser yo la excepción?
Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken auch den Pfad.
Cubriremos el sendero también.
Korpustyp: Untertitel
Er spielt Verstecken mit uns.
Está jugando al escondite.
Korpustyp: Untertitel
Der Chef lie sie verstecken.
"Escóndelos para que nadie se los lleve".
Korpustyp: Untertitel
Verstecken wir uns unterm Bett.
Vamos bajo la cama, así no nos ve.
Korpustyp: Untertitel
Wo sollte ich ihn verstecken?
¿Dónde voy a estar escondiéndolo?
Korpustyp: Untertitel
Darum verstecken Sie sich hier.
Es por eso que estás escondiéndote aquí.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich auch verstecken.
O te esconderé. Lo que tu prefieras.
Korpustyp: Untertitel
Der Chef ließ sie verstecken.
"Escóndelos para que nadie se los lleve".
Korpustyp: Untertitel
Wir spielen jetzt Verstecken, ja?
Vamos a jugar al escondite y buscar.
Korpustyp: Untertitel
Versuch das Mädchen zu verstecken.
Intenta esconderla, porque no hay remedio.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie nicht verstecken.
No tienes que esconderla.
Korpustyp: Untertitel
- Vor wem verstecken wir uns?
¿Para que no nos vea quién?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen unsere Wertsachen verstecken.
Que escondamos nuestro oro.
Korpustyp: Untertitel
- Ihn zu verstecken ist Verrat.
- Proteger a un fugitivo es traición.
Korpustyp: Untertitel
Aber er kann sich verstecken.
Pero se puede hacer con la medición.
Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken uns da drin.
Escondámonos en esta casa.
Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen und verstecken sie.
La ha traido, nosotros la protegeremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir spielten Soldaten und Verstecken.
Jugábamos a los soldados y al escondite.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem verstecken sie ihn hier.
Se ha ocultado aquí desde entonces.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich hinter Röcken.
Si te cubren las faldas de una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns Verstecken spielen, Mami.
- Ven a jugar a las escondidillas, mami.
Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mich verstecken?
¿Qué más me ha ocultado?
Korpustyp: Untertitel
- Suchten schnell sich zu verstecken.
- Se escondieron en ese desván.
Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie sich hinter Ihren Männern verstecken?
¿Tiene miedo sin sus guardaespaldas?
Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken einen Mann und misachten Befehle.
Encubriste a tus hombres y desobedeciste una orden.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wo die Kimuras sich verstecken.
Dime donde se están ocultando los Kimuras.
Korpustyp: Untertitel
Die Kimuras verstecken sich im Ichinooka Schrein!
Los Kimuras tienen un escondite en Ichinooka Shrine.
Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken eine Waffe in dem Zimmer.
El arma estará en la habitación.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, jemand muss ihn verstecken.
Sabemos que alguien lo está ocultando.
Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Tiere verstecken sich im Farn.
Pequeños ciervos están al acecho entre los helecho…
Korpustyp: Untertitel
Die Mordwaffe in Bells Wohnung zu verstecken.
Plantar el arma homicida en la casa de Bell.
Korpustyp: Untertitel
Warum sich verstecken wenn man entkommen kann?
¿Por qué ocultarte cuando puedes escapar?
Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie sich vor mir verstecken?
¿Se escondió para que no lo viera?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Sefton seine Sporen verstecken?
¿Por qué escondió Sefton su propia espuela?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn und das Gewand verstecken.
Le esconderán a él y la túnica.
Korpustyp: Untertitel
Manche können es nur besser verstecken.
Sólo que algunos lo ocultamos mejor.
Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich in der Stadt.
Escóndete en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Viele Bandidos verstecken sich in den Bergen.
Hay muchos bandidos en estas montañas.
Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich unter dem Bett?
¿Se mete debajo de las camas?
Korpustyp: Untertitel
Zeigt die Schnellfilter an (Anzeigen oder Verstecken)