Erlangen Sie ein gutes Verstehen über das gesamte Fachgebiet indem Sie besondere Übungen machen, die dafür ausgelegt sind, Ihre Kommunikationsfähigkeit zu verbessern.
ES
Pharmakovigilanzmaßnahmen lassen sich nur dann verstehen und in die Praxis umsetzen, wenn sie den Angehörigen von Gesundheitsberufen und der Allgemeinheit vollständig dargelegt werden.
Las medidas de farmacovigilancia sólo pueden entenderse y aplicarse en la práctica si están bien explicadas a los profesionales de la salud y al público en general.
Korpustyp: EU DCEP
Schwiegerväter müssen sich doch verstehen.
Entre suegros uno debe entenderse.
Korpustyp: Untertitel
Sprecher aus unterschiedlichen Regionen verstehen sich oft überhaupt nicht.
– Der Haushaltsplan 2011 sollte sich durch Haushaltsdisziplin auszeichnen, die als weitere Mittelkürzungen zu verstehen ist;
- el presupuesto 2011 debe estar marcado por la disciplina presupuestaria, lo que ha de entenderse en términos de nuevas disminuciones de créditos;
Korpustyp: EU DCEP
Und damit meine ich nicht den Partner, sondern man muss zuerst sich selbst verstehen.
Y no es su pareja, debe entenderse a sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit in Teams klappt am besten, wenn alle sich gegenseitig deutlich hören und verstehen können, ohne auf die Technologie achten zu müssen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
verstehenentiendes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du jetzt verstehen warum ich hier heiraten will?
Entiendes ahora por qué me quiero casar aquí?
Korpustyp: Untertitel
Ja, weil Sie ihn nicht verstehen.
Sí, eso es porque no lo entiendes.
Korpustyp: Untertitel
Er ist zu jung, um zu verstehen.
Cuando eres joven no entiendes esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Wissenschaftler, Sie verstehen.
Eres un científico, tú entiendes.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einiges gesehen und glaubst, alles zu verstehen.
Viste un poco del mundo y crees que lo entiendes.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen gar nichts.
No lo entiendes en absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ich, verstehen Sie?
Me obligan a hacer esto, tú entiendes.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Sie verstehen, dass ich einen begründeten Verdacht hatte, dass Ihr Sohn der Selbstjustizler ist, der es auf unsere Partner abgesehen hat.
Seguro que lo entiendes, tenía sospechas justificadas de que tu hijo era el justiciero que tenía en su punto de mira a nuestros asociados.
Korpustyp: Untertitel
…u wirst sowieso niemals was verstehen.
De todas formas, no entiendes nada.
Korpustyp: Untertitel
Als ein Berater des Warehouse, können Sie bestätigen, aus freiem Willen, dass Sie Ihre Verantwortung verstehen und akzeptieren?
Como asesor del Almacén, ¿puedes manifestar, que sin estar bajo coacción, aceptas y entiendes tus responsabilidades?
Korpustyp: Untertitel
verstehenentiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang bewerten wir auch die Aussage von Vizepräsident Barrot, die wir als die Haltung der Kommission verstehen.
Además, es en este contexto en el que evaluamos la declaración que realizó el Vicepresidente Barrot en esta Cámara y que, según entiendo, traslada la posición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht verstehen, dass ein Abgeordneter für einen Reisetag 300 EUR an Vergütung erhält, zusätzlich zu einem Zuschusses für die gereiste Distanz und einem Zuschuss für die benötigte Zeit. Dies sind Provisionen, die absolut steuerfrei sind.
No entiendo cómo es posible que, por un día de viaje, un diputado al Parlamento Europeo pueda recibir 300 euros en asignaciones, más una subvención en función de la distancia recorrida y otra por el tiempo invertido, todas ellas cantidades completamente libres de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher die Enttäuschung darüber verstehen, dass keine näheren Einzelheiten genannt worden sind, möchte aber betonen, dass der Ratsvorsitz jede sich bietende Chance nutzen wird.
Por lo tanto, entiendo la frustración ante la falta de detalles, y confirmo que la Presidencia está ansiosa por aprovechar todas las oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann verstehen, daß gewisse Töne Verdruß bereiten, doch wenn jemand mit Wasser übergossen wird, so kann es passieren, daß er vielleicht mit nicht gerade diplomatischen Äußerungen reagiert.
Entiendo que ciertos tonos pueden llegar a molestar, pero cuando alguien ve que le tiran agua encima puede también reaccionar quizás con alguna palabra no precisamente diplomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich verstehen, aber man sollte doch wohl zumindest seine eigenen Vorschläge unterstützen.
No, eso lo entiendo, pero al menos podrían respaldar sus propias propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann diese Änderungsanträge nicht unterstützen, wenngleich ich die derzeitige konjunkturelle Marktproblematik für Haselnüsse verstehen und nachfühlen kann.
No puedo dar mi apoyo a estas enmiendas aunque entiendo y comparto la problemática coyuntural de mercado por la que atraviesa la avellana en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter mittlerem Einkommen ist dabei zu verstehen, dass das Pro-Kopf-BIP in Dollar bei etwa 1 100 Dollar in Bolivien und 4 600 Dollar in Venezuela und damit also deutlich über den 700 Dollar pro Kopf in den am wenigsten entwickelten Ländern liegt.
Cuando digo renta media, entiendo que el PIB per cápita en dólar es de aproximadamente 1.100 dólares para Bolivia, 4.600 para Venezuela, y por tanto muy por encima de los 700 dólares per cápita de los países menos avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich kann nicht verstehen, wie Sie über die Rechte einer irischen Bürgerin hinweggehen können, die seit 12 Monaten in einem britischen Gefängnis sitzt, ohne daß bisher Anklage erhoben wurde, und gleichzeitig britischen Abgeordneten ihr Ohr leihen, die das Thema von vier Liverpool-Anhängern ansprechen, die in Straßburg im Gefängnis sitzen.
Señor Presidente, no entiendo cómo puede usted pasar por alto los derechos de un irlandés que ha permanecido en una cárcel británica durante 12 meses sin que se formularan cargos contra él y, sin embargo, escuchar a diputados del Reino Unido que están planteando el asunto de cuatro hinchas de Liverpool encarcelados en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Herrn Galeote einfach nicht verstehen.
Verdaderamente no entiendo al Sr. Galeote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen kann ich es nicht verstehen, wie die PPE-DE und die PSE eine Ziffer aus dem ursprünglichen Bericht, über die bereits abgestimmt wurde, streichen können, in der wir dazu aufgefordert werden, weltweit viel mehr Initiative zu ergreifen.
Por eso no entiendo cómo el Grupo del PPE-DE y el Grupo del PSE pueden eliminar un apartado del informe original que votamos en el que se exige que tomemos más la iniciativa a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstehencomprenderán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschuldigen Sie bitte meine Direktheit, aber ich denke, daß dies etwas ist, was die Kommission aussprechen sollte, denn wir können natürlich keine aktiven Politiken zur Sanktionierung dieser oder jener Unternehmen einleiten, da dies letztendlich, wie Sie verstehen werden, zu einer Angelegenheit wird, die wir nicht mit politischen Instrumenten handhaben können.
Discúlpenme la precisión pero creo que esto es algo que la Comisión debía señalar porque, naturalmente, nosotros no podemos poner en marcha políticas activas sancionando a tal o cual empresa porque al final, ustedes comprenderán, esto se convierte en un asunto que no es susceptible de ser manejado en términos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden daher verstehen, dass dies keine besonders einfache Aufgabe ist.
Como comprenderán, esta tarea no es particularmente fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Gründen, die Sie verstehen werden, konnte ich diese Antworten jetzt nicht geben.
Yo no podía dar esta respuesta ahora por razones que ustedes comprenderán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich ähnliches noch einige Male wiederholt, werden die Franzosen vielleicht verstehen, wie sinnvoll es ist, die Entscheidungen, die im eigenen Land zur Anwendung kommen, selbst zu treffen.
Cuando ocurran algunos casos más como el que nos ocupa, los franceses comprenderán quizá la utilidad de tomar por sí mismos las decisiones que se aplican en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Industriesektor herrscht viel Ungeduld aber auch, wie Sie verstehen werden, im Forschungsbereich, denn dort sind ebenfalls jede Menge nicht immer kohärenter Aktionen und Ideen zu finden.
Hay mucha impaciencia en el sector industrial, pero también, y lo comprenderán, en el ámbito de la investigación, ya que aquí también las ideas y las iniciativas andan revueltas y no siempre de manera coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können feststellen, dass es mit Ausnahme der Investitionen in Gaza keine Insolvenzen gibt, doch Sie werden verstehen, warum sie gerade dort auftreten.
Debemos decir que no existe ninguna insolvencia, a excepción de las inversiones hechas en Gaza, pero ustedes comprenderán por qué hay insolvencia en estos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, daß die Damen und Herren Abgeordneten verstehen mögen, daß wir bei der Durchführung solcher Prüfungen verpflichtet sind, uns an die Spielregeln und Verfahren zu halten, die natürlich vorschreiben, daß die durchgeführten Untersuchungen diskret erfolgen.
Sus Señorías comprenderán que, en lo que se refiere a las investigaciones de esta índole, hemos de respetar las reglas del juego y hemos de respetar los procedimientos que, ni que decir tiene, deben llevarse con toda discreción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Ereignisse vom 11. September haben wir eine siebte beschlossen. Sie alle werden verstehen, dass eine solche Flexibilität ein unverzichtbarer Bestandteil eines jeden Programms ist, um auf unvorhergesehene Situationen reagieren zu können.
Los sucesos del 11 de septiembre nos impulsaron -como comprenderán, semejante flexibilidad es un completo indispensable de cualquier programa para hacer frente a situaciones imprevistas- a añadir una séptima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nach den eben gemachten Ausführungen werden Sie verstehen, dass wir auf keinen Fall den Eindruck erwecken dürfen, wir würden jeden Gedanken einer militärischen Aktion ablehnen.
Sin embargo, comprenderán ustedes, después de lo que acabo de decir, que en ningún caso debemos dar la impresión de que excluimos la posibilidad de una acción militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie natürlich alle verstehen werden, handelt es sich um eine Evakuierungsübung des Parlaments.
Como, naturalmente, comprenderán todos sus Señorías, se trata de un ejercicio de evacuación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstehencomprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bin ich der Überzeugung, dass die Öffentlichkeit die Transparenz, die mit diesem Statut verbunden ist, positiv aufnimmt, denn die Menschen verstehen nicht, wie jemand, der ein Flugticket kauft, das Zehnfache des tatsächlichen Kaufpreises erstattet bekommen kann.
Por tanto, considero que la transparencia introducida por este Estatuto va a ser entendida por el público, ya que este no comprende cómo a una persona que adquiere un billete de avión se le reembolsa diez veces el valor real del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, der Dialog wurde schon eingeleitet, aber aus rechtlichen Gründen, die Sie sehr gut verstehen, kann nichts erzwungen werden.
Por tanto, este diálogo ya comenzó, pero no se puede imponer, por razones jurídicas que usted comprende muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Europäische Staatsanwaltschaft" statt "Europäische Justizbehörde" zu sagen ist nicht nur eine reine Formsache, und ich bin sicher, daß Sie, Herr Präsident, als Jurist die Bedeutung solcher Änderungen verstehen.
Cambiar las palabras "fiscal europeo» por "autoridad judicial europea» no es un mero tecnicismo, y estoy seguro de que usted, Señor Presidente, como jurista, comprende el significado de estos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Wie Sie sicherlich verstehen werden, ist es äußerst schwierig, um nicht zu sagen unmöglich, auf diese hypothetische Frage zu antworten.
(SV) Como seguramente su Señoría comprende, es muy difícil, por no decir imposible, responder a esta pregunta hipotética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, daß Sie die institutionellen Beschränkungen dieses Vorsitzes verstehen, aber Ihre Worte werden in das Protokoll samt der begeisterten Zustimmung aufgenommen, die Ihnen das Plenum zuteil werden ließ.
Entiendo que usted comprende las limitaciones institucionales que tiene esta Presidencia, pero sus palabras constarán en Acta, con el subrayado enfático que el Pleno les ha dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem gestrigen Empfang einer Delegation der österreichischen Vereinigung zum Schutz der Menschenrechte, aber auch nach Beobachtung der Ereignisse in der Provinz Almería kann man ohne weiteres verstehen, daß solche erneuten Ausbrüche von Rassenhaß hätten vermieden werden können.
Ayer, al recibir una delegación de la Asociación austríaca de defensa de los derechos humanos, pero también al ver lo ocurrido en la provincia de Almería, se comprende fácilmente por qué el resurgimiento de este odio racista se podía haber prevenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zu verstehen ist, wird - vorbehaltlich einstimmiger politischer Neubewertungen - der Beschluß zur Abschaffung steuerfreier Verkäufe endgültig sein, und die wenig zufriedenstellende Bewertung der Kommission wird von uns geteilt.
Se comprende que la decisión de suprimir las ventas libres de impuestos, salvo nuevas valoraciones políticas unánimes, es definitiva y se comparten las valoraciones poco satisfactorias formuladas por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen verstehen entweder die Angelegenheiten nicht, die nicht unmittelbar mit ihrem eigenen Alltag zu tun haben, oder sie interessieren sich nicht dafür.
La gente o bien no comprende o bien no se interesa por temas que no tengan relación con sus preocupaciones cotidianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Gelegenheit beschwerte sich der japanische Minister bei mir, als ich ihn drängte, gemeinsam mit der Troika zu einem besseren Abschluß zu gelangen, " Sie verstehen nicht, Herr Prescott, daß ich das meinem Premierminister erklären muß" .
En una ocasión el Ministro del Japón me dijo: "Señor Prescott, usted no lo comprende», cuando estaba tratando de obligarle a aceptar propuestas mejores en el sentido preconizado por la Troika, y luego me dijo: "Tengo que explicárselo a mi Primer Ministro».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen verstehen in Europa nicht, wenn europäische Beschäftigungspolitik zur Sprechblase verkommt.
La gente no comprende a Europa cuando la política europea de empleo se convierte en palabrería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstehenentendería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand würde es angesichts dieser jüngsten Ereignisse verstehen, wenn es seitens der Staaten der Union in dieser Angelegenheit weitere Verzögerungen gäbe.
Nadie entendería que después de lo que acaba de suceder hubiera mayores dilaciones por parte de los Estados de la Unión en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht zu verstehen, wenn die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei jetzt nachlassen würde.
No se entendería que ahora, en materia pesquera, la cooperación fuera a menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Prüfung des Vorschlags der Kommission ließe sich eine Verbuchung der Steuern und Sozialbeiträge in den Konten, die nicht auf einem der beiden vorgeschlagenen Wege erfolgt, nicht mehr verstehen.
Una vez examinada la propuesta de la Comisión, no se entendería una contabilización de los impuestos y cotizaciones sociales que no pasara por las dos vías propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde kein Mensch verstehen!
No lo entendería nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Europa, in dem wir leben, würde es niemand verstehen, wenn wir unsere Vorgehensweise jetzt ändern würden.
Nadie en la Europa en la que vivimos entendería que adoptáramos hoy una postura distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass wir die Entschließung zur Ukraine heute und nicht morgen verabschieden wollen, ist zeitlich ungünstig gewählt und das ukrainische Volk, das mit Anerkennung auf das Europäische Parlament blickt, würde uns nicht verstehen.
El hecho de que queramos aprobar la resolución sobre Ucrania ahora y no mañana no es oportuno, y el pueblo ucraniano, que aprecia al Parlamento Europeo, no nos entendería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand würde das verstehen, aber wenn diese Änderungen angenommen würden, wäre das Ergebnis unseres Antrags genau das Gegenteil.
Nadie lo entendería pero si se aprueban estas enmiendas, el resultado de la propuesta sería exactamente el contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, ich zweifle nicht daran, dass Sie mich auch dann gut verstehen würden, wenn ich auf Deutsch spräche, doch zu Ehren der griechischen Ratspräsidentschaft werde ich die Dolmetscher mit Griechisch quälen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, Comisario, estoy seguro de que me entendería perfectamente si hablara en alemán, pero en honor a la Presidencia griega, creo que atormentaré a los intérpretes con mi griego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite ist wichtig, dass klargestellt ist, dass es nicht um einen Beitrag zum Sozialdumping oder zum Unterlaufen von erreichten Fortschritten geht, denn niemand würde verstehen, wenn wir die Erweiterung oder den Binnenmarkt dazu verwenden würden, erreichte Fortschritte zu verhindern oder wieder abzubauen.
Por otra parte, es importante dejar claro que esto no contribuye al dúmping social ni menoscaba los progresos realizados, ya que no se entendería que utilizáramos la ampliación o el mercado interior bloquear el progreso o deshacer lo conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen werden Europa nicht verstehen und unterstützen, wenn wir es belohnen, dass ein Unternehmen seine Arbeitsplätze aus einer Region wegnimmt und dann nur die gleiche Anzahl von Arbeitsplätzen an anderer Stelle schafft, weil wir diesen Umzug subventionieren.
La gente no entendería o apoyaría una Europa que premie a las empresas por desplazar los puestos de trabajo de una región y crear el mismo número de puestos de trabajo en otro lugar, porque estaremos subvencionando los traslados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstehenentienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuletzt muss diese Antwort auf die Krise so sein, dass die Bürger sie verstehen, so, dass sie die Prioritäten von Umwelt und Energie wiedergibt, und Ja sagt zu einer energetisch unabhängigen Europäischen Union, aber mit allen Wegen offen, mit allen Möglichkeiten offen, damit wir genau das erreichen können, was wir wollen.
Por último, la respuesta a la crisis debe ser tal que los ciudadanos la entienda, que refleje las prioridades en medio ambiente y energía, y que diga sí a una Unión Europea independiente energéticamente, pero con los caminos abiertos, con todas las posibilidades abiertas para que podamos alcanzar exactamente lo que queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deutlich zu verstehen geben, dass Marktwirtschaft etwas Positives für arme Frauen und Männer ist, nichts Negatives.
Debemos procurar que se entienda claramente que la economía de mercado es buena para los hombres y las mujeres pobres, no mala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist mein Ziel, daß wir in der EU eine möglichst deutliche Sprache sprechen, so daß möglichst viele verstehen, was wir sagen.
Señor Presidente, mi objetivo es que en la UE hablemos tan claro como nos sea posible de modo que la mayor cantidad de personas entienda lo que decimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können wir auch diesen Änderungsantrag nicht annehmen, und ich hoffe, dass Herr Ferber, den ich sehr gut kenne und der meinen Respekt verdient, die Meinung der Kommission verstehen und akzeptieren kann.
Por tanto, tampoco podemos aceptar esa enmienda y espero que, reflexionando, su Señoría el Sr. Ferber, a quien conozco muy bien y tengo todos los motivos para respetar, entienda y acepte la postura de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Der Zugang zu qualitativ hochwertigen Informationen über verschreibungspflichtige Medikamente wird dazu beitragen, dass im Hinblick auf die Gesundheit der Patienten bessere Ergebnisse erzielt werden. Je besser Patienten informiert sind, desto wahrscheinlicher ist es auch, dass sie Entscheidungen, die hinsichtlich ihrer Behandlung getroffen werden, besser verstehen.
por escrito. - (PT) El acceso a información de calidad sobre medicamentos sujetos a receta médica contribuirá a lograr mejores resultados sanitarios para el paciente, ya que es más probable que un paciente mejor informado continúe el necesario tratamiento y entienda mejor las decisiones relacionadas con su tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich jedoch in dem Glauben erzogen worden bin, daß der Sieg der Ideale organisiert werden muß, sehe ich mich vielleicht in der Lage, sie darum zu bitten, unsere mechanistischen Ansichten hierzu zu verstehen und zu unterstützen, da es um die großen und zentralen Anliegen der Union und ihre Erweiterung geht.
Como desde niño me enseñaron que la victoria de los ideales debe estar organizada, puedo hacerle un llamamiento para que entienda y apoye nuestra visión mecanicista al respecto, porque es redundar en provecho de las grandes metas fundamentales de la Unión y su ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muß man aber auch verstehen, daß das Verhalten und die Einstellungen der Männer verändert werden müssen.
Simultáneamente, también es muy importante que se entienda que lo que tiene que cambiar son la conducta y las actitudes de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Rat wird unser Signal verstehen.
Espero que el Consejo entienda nuestro mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem rufe ich die Kommission dazu auf, meine Anfrage gründlich zu untersuchen und die Sorgen eines ganzen Sektors zu verstehen, der erhalten und entwickelt werden muss.
También ruego a la Comisión que analice mi solicitud con detenimiento y entienda la preocupación de todo un sector, que debe preservarse y desarrollarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass die Menschen in allen Bereichen der Europäischen Union inzwischen verstehen, dass Alleingänge bei der Bewältigung der Probleme im Energiesektor wenig sinnvoll erscheinen.
Es bueno que en todos los ámbitos de la Unión Europea se entienda que no tiene sentido ir por libre en materia de retos energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstehenentenderlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendwann wird er schließlich verstehen, wie wir alle übrigens.
Acabará por entenderlo, como todo el mundo, por lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zu verstehen, halte ich zum Beispiel für eine enorme Herausforderung.
Considero que entenderlo así constituye un formidable reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Parlament in dieser Woche dem Vorschlag des Haushaltskontrollausschusses zustimmt und die Entlastung gewährt, dann darf die Kommission dies nicht als Blankoscheck verstehen.
Si el Parlamento aprueba esta semana la propuesta de la Comisión de Control Presupuestario y acuerda la aprobación de la gestión, la Comisión no deberá entenderlo como un cheque en blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir verstehen, und wir müssen in Europa alles tun, um zu helfen, die Netzwerke des Terrorismus zu zerstören.
Tenemos que entenderlo y hacer en Europa todo lo posible para ayudar a destruir las redes terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal, glaube ich, ist es auch ganz gut, nicht alles zu verstehen.
A veces creo que tengo suerte de no entenderlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß ihnen helfen, das zu verstehen und das zu tun.
Hay que ayudarles a entenderlo y a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsfrei wird die litauische Gesellschaft im Großen und Ganzen konservativ bleiben, und wir sollten dies verstehen.
No cabe duda de que la sociedad lituana, en general, sigue siendo conservadora y deberíamos entenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas ist mir vollkommen fremd, und ich habe Schwierigkeiten damit, dies zu verstehen und hier vorzutragen.
Eso es algo que desconocía totalmente. Me resulta muy difícil entenderlo y estar aquí contándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Frage der Substanz, und das muß der politischen Führung des Landes meines Erachtens zu verstehen gegeben werden.
Es una cuestión de fondo, y creo que así deben entenderlo los dirigentes políticos de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sehr verehrten Abgeordneten müssen das verstehen.
Señorías, tienen que entenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstehencomprendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das verstehen schon wir im Europäischen Parlament nicht - wie sollen dann die Bürger der Europäischen Union das verstehen?
Si en el Parlamento Europeo ya no lo entendemos, ¿cómo podemos esperar que lo comprendan los ciudadanos de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Abgeordneten bitten, die schwierige Lage zu verstehen, in der sich die Fluggesellschaften befinden und die, wie Kommissar Patten erläutert hat, Auswirkungen auf den transatlantischen Flugverkehr mit 10 bis 11 Millionen Fluggästen pro Jahr haben wird.
Rogaría a Sus Señorías que comprendan la difícil posición en que se encuentran las compañías aéreas, situación que afectará al tráfico trasatlántico de 10 a 11 millones de pasajeros al año, como ha indicado el Comisario Patten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese genaue Prüfung erlaubt es den Abgeordneten und den Bürgerinnen und Bürgern, den besonderen Aufbau, die Regierungsstruktur und die Arbeitsweise des Parlaments verstehen zu können.
Este control permite que las diputadas y diputados, pero también los ciudadanos, comprendan la organización particular, la estructura de gobernanza y los métodos de trabajo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Opposition und Regierung das verstehen, wird es in dieser Region eine Zukunft geben, die nicht von Krieg und Haß geprägt ist, sondern von Zusammenarbeit und gegenseitiger Achtung.
Cuando la oposición y el Gobierno así lo comprendan, la región podrá aspirar a un futuro que no esté dominado por la guerra y el odio, sino por la cooperación y el respeto mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, daß die Aussprache schon sehr lange gedauert hat und die Zeit drängt.
Comprendan ustedes que el debate ha sido muy largo y el tiempo apremia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich meine Kollegen, die diese Änderungsanträge eingereicht haben, bevor sie auf diese Weise vorgehen, sich über die wirkliche Lage zu informieren und die Probleme zu verstehen, mit denen die Regionen in äußerster Randlage konfrontiert sind.
Por tanto, pido a los colegas que han presentado estas enmiendas que, antes de actuar de esa forma, se enteren de cuál es la situación real y comprendan las dificultades con las que se encuentran estas regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das, damit die Mitglieder dieses Hohen Hauses verstehen, daß die Angelegenheit noch nicht abgeschlossen ist; sie stand zur Diskussion, der Rat hat nunmehr die Initiative ergriffen, und damit ist der künftige Weg vorgezeichnet.
Lo digo para que los miembros de esta Asamblea comprendan que el asunto está vivo, ha sido objeto de debate, la actuación ha sido emprendida ahora por el Consejo y esto determina el camino para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Finanzbedarf hierfür immer wieder überprüfen und begründen müssen, bis die Mitgliedstaaten den vom Programm Transeuropäische Netze abgedeckten strategischen Verkehrsbedarf verstehen und darauf reagieren und die dafür erforderlichen finanziellen Mittel bereitstellen.
Hasta que los Estados miembros no comprendan y reaccionen ante las necesidades estratégicas de los transportes, según reconoce el programa sobre las TEN, y asuman los compromisos financieros necesarios, nos encontraremos en una constante ronda de revisiones y disputas respecto a las necesidades financieras en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten da noch sehr viel Einfluss auf die öffentliche Meinung nehmen müssen, um die Verbraucherinnen und Verbraucher verstehen zu lassen, warum dies im Interesse der mittelständischen Wirtschaft in Europa notwendig ist.
Creo que la Comisión y los Estados miembros todavía tendrán que ejercer su influencia sobre la opinión pública para que los consumidores comprendan por qué es necesaria esta medida en interés de las pequeñas y medianas empresas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an meine britischen Kollegen, die Gefühle des zypriotischen Volkes zu verstehen, seine Rechte zu achten und Druck auf ihre Regierung auszuüben, damit diese Gebiete der britischen Militärstützpunkte an ihre rechtmäßigen Eigentümer – das Volk Zyperns – zurückgegeben werden.
Pido a mis colegas británicos que comprendan los sentimientos y respeten los derechos del pueblo chipriota y que presionen a su Gobierno para que devuelva ese territorio ocupado por bases británicas a su legítimo dueño: el pueblo chipriota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstehenentiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nachstehend beschriebene Praxis des Rates ist so zu verstehen, dass sie mit der vorläufigen Geschäftsordnung im Einklang steht, darf jedoch unter keinen Umständen so verstanden werden, als ersetze sie die vorläufige Geschäftsordnung oder als gelte sie an ihrer Statt.
Se entiende que la práctica del Consejo, que se describe a continuación, es conforme con el reglamento provisional, aunque en ninguna circunstancia debe entenderse que sustituye o que reemplaza al reglamento provisional:
Korpustyp: UN
Die Richtlinie spezifiziert bzw. definiert in keiner Weise, was unter einem kleinen oder mittleren Versicherer zu verstehen ist.
A fin de cuentas, la Directiva no especifica ni define lo que se entiende por pequeña o mediana empresa aseguradora.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es sehr wichtig ist, klar zu definieren, was unter Forschung und Entwicklung zu verstehen ist, um so einem Missbrauch staatlicher Beihilfen vorzubeugen,
Considerando que resulta fundamental delimitar claramente qué se entiende por I+D, a fin de evitar que se abuse de las normas que regulan las ayudas estatales,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass unter Kinderarbeit jede Form der Arbeit von Kindern im Alter zwischen 5 und 18 Jahren zu verstehen ist, wobei diese in drei Kategorien unterteilt werden kann:
A. Considerando que por trabajo infantil se entiende cualquier forma de trabajo desempeñado por niños de entre 5 y 18 años, que puede dividirse en tres categorías:
Korpustyp: EU DCEP
Um Rechtsunsicherheiten zu vermeiden, muss genau definiert sein, was unter hochwertigem Eigelb zu verstehen ist.
A fin de evitar inseguridades jurídicas se ha de definir exactamente qué se entiende por yema de huevo de alta calidad.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Vorschlag wird nicht deutlich, was unter "Verwaltungsmaßnahmen" genau zu verstehen ist.
La propuesta no especifica lo que se entiende exactamente por "medidas administrativas".
Korpustyp: EU DCEP
Unter einem Prüfzyklus ist ein normales Betriebsspiel (d. h. ein Öffnen und Schließen) des Bauteils zu verstehen.
Se entiende por ciclo de ensayo el funcionamiento normal (es decir, una apertura y un cierre) del componente técnico del hidrógeno.
Korpustyp: EU DCEP
Unter "distributed generation" ist eine "dezentrale Erzeugung" zu verstehen.
Por «distributed generation» se entiende la «generación descentralizada».
Korpustyp: EU DCEP
Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare Diskriminierung, Belästigung, Anweisung zur Diskriminierung und Verweigerung angemessener Vorkehrungen zu verstehen.
Se entiende que la discriminación incluye la discriminación directa e indirecta, el acoso, las instrucciones para discriminar y la denegación de ajustes razonables.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Diskriminierung ist auch die Verweigerung der medizinischen Behandlung allein aus Altersgründen zu verstehen.
Se entiende que la discriminación incluye la denegación de tratamiento médico solo por razón de edad.
Korpustyp: EU DCEP
verstehenentenderán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden mich vollkommen verstehen, wenn ich behaupte, dass diese Lücke den Menschen aus den anderen Ländern den Reiseverkehr zwischen dem Kosovo und Mazedonien sehr erleichtert.
Me entenderán perfectamente cuando digo que ese vacío le facilita a la población de los otros países viajar entre Kosovo y Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um ein Schlüsselelement, wie viele von Ihnen und insbesondere die Berichterstatterin verstehen werden.
Ese es un punto esencial y muchos de ustedes lo entenderán, en especial la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden Milliarden Euro aus den Strukturfonds in dieses Land investiert, und jeder wird verstehen, dass sich die Einwohner der Stadt Augustów ein baldiges Ende der durch den LKW-Verkehr verursachten gefährlichen Lärmbelästigung herbeisehnen.
Por eso se están invirtiendo miles de millones de euros de los Fondos Estructurales en ese país, y todos entenderán que los residentes de la ciudad de Augustov están interesados en ver el final de la peligrosa y ruidosa contaminación ocasionada por los camiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, daß für schwarzen Seehecht nicht dasselbe gezahlt werden kann wie für Weichtiere.
¡No se puede pagar la merluza negra -y ustedes me entenderán perfectamente- al mismo precio que los cefalópodos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb drängen wir die Kommission, ihr Initiativrecht zu nutzen, und fordern den Rat auf, schnellstmöglich alle noch anhängigen Richtlinien anzunehmen, denn ohne ein Gesamtpaket von Maßnahmen werden die Bürgerinnen und Bürger diese Richtlinie nicht verstehen.
Por eso, instamos a la Comisión a que haga gala de su poder de iniciativa y pedimos al Consejo que apruebe cuanto antes todas las directivas que están en el tintero, porque, sin un conjunto general de medidas, los ciudadanos no entenderán esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer einmal durch den Nigerbogen reist, wird das sehr gut verstehen.
Si se dan un paseo por el arco del Níger lo entenderán perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden deshalb unsere Sorgen darüber verstehen, dass ein Text angenommen wird, der möglicherweise noch abgeändert wird.
Por tanto, entenderán nuestra preocupación ante la perspectiva de adoptar un texto que podría ser modificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sicher verstehen, dass ich nicht im Namen des Rates sprechen kann, und ich würde das Parlament nachdrücklich auffordern, sich in dieser Sache künftig konstruktiv mit dem Rat auseinander zu setzen.
Por supuesto, entenderán que no puedo hablar en nombre del Consejo y quisiera instar al Parlamento a que en el futuro trabaje constructivamente con el Consejo en torno a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den dringenden Verdacht, daß diejenigen, die keine Fischereispezialisten sind, nicht allzuviel von dieser Aussprache verstehen werden.
Tengo la gran sospecha de que los que no sean especialistas en temas de pesca no entenderán gran cosa de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, dass es in der mir heute zur Verfügung stehenden kurzen Zeit nicht möglich ist, auf alle Detailfragen eingehen. Gestatten Sie mir jedoch einige allgemeine Betrachtungen.
Entenderán que con el poco tiempo disponible que tengo hoy no pueda entrar en detalles en cada uno de ellos pero permítanme que haga algunas consideraciones generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstehencomprenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch etwas zu dem sagen, was für Europa spricht, etwas, was unsere Bürger sehr gut verstehen, nämlich die Außenpolitik.
Quisiera decir algo sobre el porqué de Europa, sobre una cosa que nuestros ciudadanos comprenden muy bien, a saber, la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich äußerst optimistisch über die Zukunft der Beziehungen zwischen Tunesien und der EU, da diese vor dem Hintergrund gegenseitigen Respekts zwischen Partnern, die einander respektieren und die grundlegenden Probleme verstehen, geschaffen werden.
Por eso, soy extremadamente optimista con respecto al futuro de las relaciones entre Túnez y la UE, ya que se están forjando con el telón de fondo del respeto mutuo entre socios que se respetan entre sí y comprenden cuáles son las cuestiones fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungsumfragen zeigen, dass die Menschen in Europa sich um den Klimawandel sorgen und dass sie verstehen.
Las encuestas de opinión muestran que los ciudadanos de Europa se preocupan por el cambio climático y que lo comprenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es gut, wenn das Europäische Parlament heute ein klares Signal an die chinesischen Menschen aussendet, das ihnen zeigt, dass die Mitglieder dieses Hauses Schulter an Schulter mit ihnen stehen, dass wir ihr Leid verstehen und dass wir helfen wollen.
Éste es el motivo por el cual el Parlamento Europeo hace lo correcto al mandar un mensaje claro al pueblo chino, indicando que los diputados de este Parlamento les apoyan y comprenden su sufrimiento y su necesidad de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns jetzt in einer politisch und operationell schwierigen Entscheidungsphase, die Partner außerhalb der EU nicht verstehen, denn die Umsetzung von grundlegenden Rechtsakten ist eine interne Angelegenheit der EU.
Ahora nos encontramos en una difícil coyuntura política y operativa que los socios en el extranjero no comprenden, porque la ejecución de actos de base es un asunto interno de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen verstehen, daß in diesem Bereich eine Zusammenarbeit über die Grenzen erforderlich ist.
Las personas comprenden que en este ámbito es necesario cooperar más allá de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, vielleicht verstehen die Partei und Herr Ford nicht - oder aber sie verstehen nur zu gut - dass hier wesentlich mehr auf dem Spiel steht; die Freiheit und die Demokratie für über eine Milliarde chinesische Bürger und das tibetische Volk.
Bien, quizá el partido y el señor Ford no comprenden -o, por el contrario, comprenden demasiado bien- que están en juego demasiadas cosas, entre ellas la democracia de más de mil millones de ciudadanos chinos, así como la del pueblo tibetano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube demnach, dass wir zufrieden sein müssen, auch weil dies das Europa ist, das die Bürger besser verstehen und dem sie sich näher fühlen, weil es ihre Sicherheit erhöht, ihre Rechte erweitert und sie mit der Antwort auf die von ihnen geäußerten Bedürfnisse zufriedener sind.
Creo, por tanto, que también debemos estar satisfechos porque esta es la Europa que mejor comprenden los ciudadanos, la Europa a la cual se sienten próximos, porque es la Europa que mejora su seguridad, consolida sus derechos y aumenta su satisfacción con la respuesta a sus necesidades expresadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir uns klar: Unsere Mitbürger verstehen nicht, dass öffentliche Institutionen wie die Europäische Zentralbank, nur weil einige Manager, deren Vergütungsweise jeder wirtschaftlichen Logik widerspricht, Risiken eingegangen sind, letztlich eingreifen müssen, um die Liquidität des Marktes zu sichern.
Seamos claros: nuestros conciudadanos no comprenden que, para hacer frente al riesgo tomado por algunas personas, cuyo método de remuneración no sigue lógica económica alguna, las instituciones públicas, como el Banco Central Europeo, se vean finalmente obligadas a intervenir para garantizar la liquidez del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erwähne ich nicht aus irgendeinem Wunsch der Prodi-Kommission nach Rückzug aus Aktivitäten bzw. Verantwortlichkeiten heraus, im Gegenteil: Wie viele in diesem Hohen Hause verstehen werden, trage ich diese Erwägungen vor, weil wir unseren Aufgaben nachkommen wollen, und zwar mit absoluter Effektivität und uneingeschränkter Rechenschaftspflicht.
No formulo esta observación porque la Comisión Prodi abrigue el menor deseo de renunciar a actividades o cometidos. Al contrario, como muchos diputados a esta Asamblea comprenden, expongo estas consideraciones, porque queremos cumplir con nuestros cometidos de la forma más eficaz y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstehenentiendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss Sie bitten, dies zu verstehen.
He de pedirles que lo entiendan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist sehr hilfreich für alle von uns in den zwei Institutionen, einander zu verstehen.
Creo que resulta muy útil para todos nosotros que nuestras instituciones se entiendan entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt mir nur zu hoffen, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten das zum gegebenen Zeitpunkt auch so verstehen.
Solo espero que los Gobiernos de los Estados miembros así lo entiendan a su debido tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, das zu verstehen.
Ruego que lo entiendan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch, einen Appell an die Vernunft zu richten: Die Demokratie hat ihren Preis, das wissen wir alle, und auch die Bürger müssen dies verstehen.
Permítanme hacer una llamada a la prudencia: la democracia tiene un precio, todos lo sabemos, y hace falta que los ciudadanos lo entiendan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sie vielleicht kein anderes Argument verstehen werden - dieses werden sie verstehen müssen.
Puede que no entiendan otros argumentos, pero este deben entenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diejenigen, die von Terroristen und von Verbrechern ausgeübte Gewalt erleiden, ist es sehr schwierig zu verstehen, daß aufgrund von Mißtrauen zwischen Staaten, die theoretisch auf einem hohes Niveau der politischen Union stehen, den Terroristen und Verbrechern ermöglicht wird, Schutz in dieser Union zu finden, indem die vorhandenen Gesetzeslücken ausgenutzt werden.
Es muy difícil que aquellos que sufren la violencia ejercida por los terroristas, ejercida por los delincuentes, entiendan que a causa de recelos entre Estados que, teóricamente, avanzan hacia un alto nivel de unión política, se permita a terroristas y delincuentes encontrar cobijo en esta Unión, aprovechando las lagunas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie das verstehen und kann nur noch einmal auf die Elemente verweisen, die ich Ihnen in meiner Antwort vor wenigen Minuten genannt habe.
Espero que lo entiendan y sólo puedo volver a hacer referencia a los elementos que presenté en la respuesta que ofrecí hace unos minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wichtigste in der derzeitigen Situation war meiner Meinung nach, dass unsere Gesprächspartner verstehen, was Solidarität für die Union bedeutet, die auf gemeinsamen Werten basiert.
Creo que lo más importante en la situación actual es que nuestros interlocutores entiendan lo que significa la solidaridad para la Unión, una solidaridad basada en valores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise ist es bedauernswert, dass in Europa immer noch Stereotype vorherrschen, die Raum lassen für Sätze wie "in der Erwägung, dass die Bürgerinnen und Bürger angesichts der sozialen und humanitären Bedingungen, unter denen manche Bevölkerungsgruppen leben, den Aspekt der Vorsorge nicht immer verstehen".
Por ejemplo, es lamentable que todavía prevalezcan ideas en Europa que propicien que aún se redacten frases como "considerando que las condiciones sociales y humanitarias en las que viven algunas poblaciones no hacen posible que los ciudadanos entiendan en todos los casos el concepto de previsión".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstehenentendemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin müssen wir dafür sorgen, dass mithilfe dieses Instruments, das wir der IAO vorschlagen, auf diesem Gebiet das definieren können, was wir unter dem Begriff der menschenwürdigen Arbeit verstehen, sei es bei der Frage der Arbeitsstunden, des bezahlten Urlaubs oder der Wohnbedingungen.
También debemos asegurarnos de que esta herramienta, que nos propone la OIT, nos permita definir, en este ámbito, lo que entendemos por el concepto de trabajo decente, ya sea con respecto a la cuestión de la jornada laboral, la cuestión de las bajas remuneradas o la cuestión de las condiciones del alojamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt vorangebracht werden soll, dann heißt das weiterhin, daß wir deutlicher als bisher und für alle nachvollziehbar definieren, was wir unter Kohäsion und Angleichung der Lebensverhältnisse in der Union verstehen.
Si se desea hacer avanzar la cohesión económica y social, tendremos que definir de un modo más claro que hasta ahora y de modo comprensible para todos qué es lo que entendemos en la Unión bajo cohesión y aproximación de las condiciones de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als EVP verstehen den Beitritts- und Verhandlungsprozeß als ein Ganzes und sind davon überzeugt, daß wir uns bewähren müssen und daß der Beitritt all dieser Länder, mit denen wir durch ein Europaabkommen verbunden sind, bald Wirklichkeit werden muß.
En el PPE entendemos el proceso de adhesión y negociaciones como una totalidad y estamos convencidos de que la adhesión de todos estos países, con los que estamos unidos mediante un Acuerdo Europeo, tiene que hacerse pronto realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Salafranca sprach über Glaubwürdigkeit, und unsere Glaubwürdigkeit als Parlament steht hier auf dem Spiel, wenn wir die Angelegenheiten, mit denen wir uns befassen, nicht verstehen.
El Sr. Salafranca ha hablado de credibilidad, y nuestra credibilidad como Parlamento corre peligro si no entendemos las cuestiones a las que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament vertrat diesen Standpunkt schon in der Agenda 2000, und wenn der Ratsvorsitz ihn anwendet, verstehen wir nicht, warum es das Parlament nicht tut.
El Parlamento Europeo ya lo defendió en la Agenda 2000 y ahora no entendemos que, aplicándolo la Presidencia en ejercicio del Consejo, no lo aplique el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rede mit deinen Knechten auf syrisch, denn deine Knechte verstehen es;
-- Por favor, habla a tus siervos en arameo, porque nosotros lo entendemos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die meisten von uns in Indien versuchen mit dem Fortschritt zu gehen… was wir so unter Fortschritt verstehen.
La mayoría de los hindúes intentamos ser progresistas, al menos de la forma en la que nosotros lo entendemos.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nur Dinge, die wir gegenwärtig noch nicht verstehen.
Sólo existen cosas que no entendemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir verstehen uns.
Creo que nos entendemos.
Korpustyp: Untertitel
Und was wir nicht verstehen: Wie konnte e…
Y lo que no entendemos es cóm…
Korpustyp: Untertitel
verstehenentenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausdruck Arbeitsbedingungen ist im Sinne des Artikels III-213 der Verfassung zu verstehen.
La expresión condiciones laborales se entenderá en el sentido del artículo III-213 de la Constitución.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Bezugnahmen auf die gemeinsame Agrarpolitik oder auf die Landwirtschaft und die Verwendung des Wortes landwirtschaftlich sind in dem Sinne zu verstehen, dass damit unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale des Fischereisektors auch die Fischerei gemeint ist.
Se entenderá que las referencias a la política agrícola común o a la agricultura y la utilización del término agrícola abarcan también la pesca, atendiendo a las características particulares de este sector. Artículo III-226
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Für die Zwecke dieses Absatzes ist darunter ein Ansatz zu verstehen, bei dem der Abzug auf denselben Eigenmittelbestandteil angewandt wird, dem das Kapitalinstrument zugerechnet würde, wenn es vom Institut selbst begeben worden wäre.
A efectos del presente apartado, se entenderá por «enfoque de la deducción correspondiente» un enfoque que consiste en aplicar la deducción al mismo componente del capital al que pertenecería el instrumento si hubiera sido emitido por la propia entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Überkompensation sind Ausgleichsleistungen zu verstehen, die das Unternehmen während der gesamten Laufzeit des Vertrags über den in Randnummer 21 definierten Beihilfebetrag hinaus erhält.
Se entenderá por compensación excesiva la compensación que reciba la empresa por encima del importe de ayuda definido en el punto 21 mientras dure el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter "Teilnehmern" [1] sind Personen zu verstehen, die unmittelbar von einer ESF-Intervention profitieren, die sich anhand ihrer Merkmale ermitteln lassen und deren Merkmale von ihnen erfragt werden können und für die besondere Ausgaben getätigt werden.
Se entenderá por «participantes» [1] a los beneficiarios directos de una intervención del FSE que se puedan identificar, cuyas características se puedan solicitar y para los que esté programado un gasto específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter "Teilnehmern" [1] sind Personen zu verstehen, die unmittelbar von Interventionen im Rahmen der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen profitieren, die sich ermitteln lassen, deren Merkmale erfragt werden können und für die besondere Ausgaben getätigt werden.
Se entenderá por «participantes» [1] a los beneficiarios directos de una intervención de la Iniciativa de Empleo Juvenil que se puedan identificar, cuyas características se puedan solicitar y para los que esté programado un gasto específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist — sofern nichts anderes angegeben ist — als Verweis auf die zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen.“
Salvo que se indique otra cosa, toda referencia a un acto se entenderá hecha al acto modificado en último lugar.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kabeljaubewirtschaftung ist unter dem in diesem Artikel genannten geografischen Gebiet jedes der unter Nummer 2 dieses Anhangs genannten geografischen Gebiete zu verstehen.
Se entenderá que la zona geográfica a que se refiere dicho artículo es, a efectos de la gestión de la pesca del bacalao, cada una de las zonas geográficas a que se hace referencia en el punto 2 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 10 Absatz 5.1.2 Buchstabe a der UNECE-Regelung Nr. 49 ist folgendermaßen zu verstehen:
El anexo 10, sección 5.1.2, letra a), del Reglamento no 49 de la CEPE se entenderá como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 10 Absatz 7.3 Unterabsatz 1 der UNECE-Regelung Nr. 49 ist folgendermaßen zu verstehen:
El anexo 10, sección 7.3, párrafo primero, del Reglamento no 49 de la CEPE se entenderá como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
verstehenentienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Schneidwarenhersteller verstehen nicht, warum die nach Europa eingeführten Schneidwaren keine Angabe des Ursprungslands tragen.
Por eso, los cuchilleros europeos no entienden por qué los productos de cuchillería que entran en Europa no llevan una marca que indique el país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Die Definition des Endziels in der Verordnung 295/91 stellte kein Problem dar, und es ist nicht zu verstehen, warum die Kommission sie nun ändern will.
La definición del destino final contemplada en el Reglamento (CEE) nº 295/91 no ha causado problemas y no se entienden los motivos por los que la Comisión quiere ahora modificarla.
Korpustyp: EU DCEP
Als unternehmensinterne Fahrten sind dabei Fahrten zur Werkstatt, zur Waschanlage, zur Betankung, zwischen den einzelnen Stationen, zur Zustellung an und Abholung von Kunden zu verstehen.
Como trayectos internos de las empresas de alquiler de vehículo se entienden los trayectos al taller, a la estación de lavado, a la estación de servicio para aprovisionarse en combustible y entre las distintas estaciones para entregar los vehículos a los clientes y para recuperarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich in die Augen von Parlamentarierinnen blicke, dann haben ich das Gefühl: mit denen kann man reden und sie verstehen dich.
He visitado Indonesia y Afganistán; al mirar a las diputadas a los ojos tienes la sensación de que puedes hablar con ellas, que te entienden.
Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Absatz von Artikel 32 heißt es, dass unter "landwirtschaftlichen Erzeugnissen" die Erzeugnisse des Bodens, der Viehzucht und der Fischerei sowie die mit diesen in unmittelbarem Zusammenhang stehenden Erzeugnisse der ersten Verarbeitungsstufe zu verstehen sind.
El primer apartado del artículo 32 precisa que por "productos agrícolas" se entienden los productos de la tierra, de la ganadería y de la pesca, así como los productos de primera transformación directamente relacionados con aquéllos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, zu klären, was sie unter einem "lebenszyklusorientierten Ansatz in der Beschäftigungspolitik" versteht; geht davon aus, dass darunter Projekte zur besonderen Unterstützung von Jugendlichen, Frauen und älteren Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern zu verstehen sind;
Pide a la Comisión que aclare lo que entiende por "Iniciativa orientada al ciclo de vida en la política de empleo"; parte de la base de que por ello se entienden los proyectos destinados a apoyar especialmente a los jóvenes, las mujeres y los trabajadores de más edad;
Korpustyp: EU DCEP
(8) Die Rechte von Personen, die die Verfahrenssprache des Gerichts nicht verstehen, auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen ergeben sich aus Artikel 6 EMRK, und der ▌Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte zu dessen Auslegung .
(8) El derecho a traducción e interpretación para aquellas personas que no entienden la lengua del procedimiento se consagra en el artículo 6 del CEDH, según la interpretación de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger sind sich des Wertes des geistigen Eigentums in der Informationsgesellschaft nicht bewusst und verstehen daher nicht, weshalb Piraterie eine Straftat darstellen soll.
Los ciudadanos no son conscientes del valor de la propiedad intelectual en la era de la sociedad de la información y, en consecuencia, no entienden por qué son delictivas tales actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Unter „Bilanzierungsportfolios“ sind nach Bewertungsgrundsätzen zusammengefasste Finanzinstrumente zu verstehen.
Se entienden por «Carteras contables» los instrumentos financieros agregados aplicando las normas de valoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Implementierung von ABC kann dabei helfen, dass die Angestellten die unterschiedlichen Kosten verstehen, die involviert sind.
Nunmehr möchte ich mich mehr an den Rat, an die Klugheit des Rates, wenn ich so sagen darf, wenden, wobei ich mir sicher bin, dass mich Herr Vande Lanotte verstehen wird.
Dicho esto, querría apelar directamente al Consejo, a su capacidad de discernimiento - me atrevería a decir - porque sé que, sin duda, el Sr. Vande Lanotte lo comprenderá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Espinosa und das Haus werden verstehen, dass es mir eine große Freude bereitet, ihr das Wort zu erteilen, aufgrund der Freundschaft, Sympathie und Bewunderung, die ich für sie hege.
Comprenderá la señora Ministra y comprenderá la Cámara que, dada la amistad, el cariño y la admiración que siento por ella, tenga una gran emoción y una gran alegría al darle la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden daher also verstehen, daß wir nicht freiwillig anbieten werden, Lizenzgebühren auch im Abkommen mit Grönland oder anderen nördlichen Staaten vorzusehen, wenn unsere Vertragspartner das nicht verlangen.
Por lo tanto, comprenderá usted que no vamos a ofrecer voluntariamente que se incluya también un canon por la concesión de licencias en el Acuerdo con Groenlandia o en los acuerdos con otros Estados del Norte, cuando la otra parte firmante no lo pide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Form und Umfang des nächsten Rahmenprogramms werden allerdings auch durch die verfügbaren Mittel bestimmt, die, wie der Herr Abgeordnete verstehen wird, in erster Linie von den Ergebnissen der derzeitigen Beratungen über die Finanzielle Vorausschau abhängen werden.
No obstante, la forma y el alcance del próximo programa marco dependerán asimismo de los fondos disponibles, que, como su Señoría comprenderá, dependerán en primer lugar de los resultados de las conversaciones en curso sobre las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Abgeordnete wird verstehen, daß meine Antwort auf diese Frage vorsichtig ausfällt, da das Verfahren der Tidningen Journalisten gegen den Rat, das dem Gericht erster Instanz zur Prüfung vorliegt, noch nicht abgeschlossen ist.
Su Señoría comprenderá que mi respuesta a su pregunta sea cautelosa, ya que el asunto del periódico Journalisten contra el Consejo, que actualmente se encuentra ante el Tribunal de Justicia de primera instancia, hace que algunos temas sean sub judice .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Allister, dessen insgesamt positive Bewertung dieser Vereinbarung ich zur Kenntnis genommen habe, wird verstehen, dass die auf diese Weise eingeführte Flankierung des chinesischen Handels die von ihm verfochtenen Antidumping-Maßnahmen überflüssig macht.
El señor Allister, que como veo se muestra en general favorable al acuerdo, comprenderá que la gestión del comercio chino así establecida hace innecesarias ya las medidas antidúmping que recomendaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Chichester, wie Sie verstehen werden, kann nur die Kommission diese Frage beantworten, insbesondere was die Verzögerung anbelangt.
Señor Chichester, como usted comprenderá, se trata de una pregunta a la que sólo la Comisión puede responder, especialmente en lo relativo al retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, daß diese Angelegenheit weder mit dem Protokoll zu tun hat, noch jetzt im Plenum debattiert werden kann.
Como comprenderá usted, ésta no es ni una cuestión referida al acta, ni una cuestión para organizar un debate ahora en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke auch dem Ratsvorsitzenden für seine Antwort, Sie werden jedoch verstehen, Herr Ratspräsident, dass wir uns als Parlamentsmitglieder damit selbstverständlich nicht zufrieden geben können.
Agradezco la respuesta del Presidente del Consejo, pero usted comprenderá, señor Presidente del Consejo, que nosotros, como miembros de este Parlamento, no podemos felicitarnos por ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall wird der Herr Abgeordnete verstehen, dass der Rat zu diesem Verordnungsvorschlag sowie zu den sprachlichen Aspekten derzeit nicht deutlicher Stellung beziehen möchte, solange das gemäß Artikel 308 des Vertrags konsultierte Europäische Parlament selbst noch keine Stellungnahme abgegeben hat.
Sea como fuere, su Señoría comprenderá que el Consejo no desea concretar su punto de vista acerca de esta propuesta de reglamento, incluidos sus aspectos lingüísticos, mientras el propio Parlamento Europeo, que ha sido consultado de conformidad con el artículo 308 del Tratado, no haya emitido su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstehenformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sei darauf hingewiesen, dass alle Bezugnahmen auf „die Gemeinschaft“ oder „die Gemeinschaft der 15“ in dieser Verordnung, sofern nicht anders angegeben, als Bezugnahmen auf die Gemeinschaft unmittelbar vor der Erweiterung zu verstehen sind.
Asimismo conviene señalar que debe considerarse que, salvo que se indique otra cosa, todas las menciones de «la Comunidad» o «la Comunidad de los 15» en el presente Reglamento se refieren a la Comunidad tal y como estaba formada inmediatamente antes de la ampliación.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstehenagarrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles klar, dan…werde ich Dich verstehen.
Bueno, entonces yo te agarraré a ti.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verstehen von Bildern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstehen
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen