Claudio Buziol verstarb traurigerweise 2005 im Alter von nur 47 Jahren.
Claudio Buziol falleció en 2005 a los 47 años de edad.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Für lettische Träger ist anzugeben, ob der andere Elternteil des Kindes ebenfalls verstorben ist:
Para las instituciones letonas, indicar si el otro progenitor del niño ha fallecido también:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich ist er verstorben, am Abend der Premiere.
A decir verdad, falleció el día del estreno.
Korpustyp: Untertitel
González, Ferrer und Segundo sind mittlerweile verstorben, aber jüngere Nachfolger halten die Band am Leben.
González, Ferrer y Segundo ya han fallecido, pero las nuevas generaciones mantienen vivo el espíritu de la banda.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Dieser verstarb 1986 nach 20-jähriger Haft an den Folgen eines Hungerstreiks.
Marchenko había pasado 20 años en prisión y finalmente falleció en 1986 tras una huelga de hambre.
Korpustyp: EU DCEP
Während Georgia auf See war, sind beide Elternteile verstorben.
Sus dos padres fallecieron cuando Georgia estaba en el mar.
Korpustyp: Untertitel
Jaume I. verstarb 1276 im Alter von 68 Jahren in Valencia.
Jaume I falleció en 1276 a la edad de 68 años en Valencia.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Angaben von Human Rights Watch zufolge sind mehrere der Inhaftierten in ihren Zellen verstorben, während die anderen unter Krankheiten leiden und medizinischer Behandlung bedürfen.
Según Human Rights Watch, muchos de los encarcelados han fallecido en prisión, mientras que el resto padece enfermedades que precisan de tratamiento médico.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde eben informiert, dass unser Schlüsselzeuge verstorben ist.
Me acaban de informar que nuestro testigo principal ha fallecido.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstirbt nur zwei Jahre später und lässt ihn kinderlos zurück.
DE
Ella fallece solo dos años después y quedan sin hijos.
DE
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Infolge eines Burn-out-Syndroms, das auf eine übermäßige Arbeitsbelastung und Stress im Büro zurückzuführen war, erlitt die Frau einen Herzstillstand und verstarb, nachdem sie einige Tage im tiefen Koma gelegen hatte.
La joven padeció un paro cardiaco debido al agotamiento profesional provocado por un exceso de trabajo y de estrés en la oficina y pereció después de varios días en un estado de coma profundo.
Korpustyp: EU DCEP
versterbenmueren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit zunehmender Transportdauer werden die Tiere immer erschöpfter, sie dehydrieren, einige leiden stark unter der Hitzebelastung, sodass sie verzweifelt hecheln und nach Luft schnappen. Nicht selten versterben Tiere bereits auf dem Transport.
Según avanzan los viajes, los animales se quedan cada vez más exhaustos y deshidratados, algunos sucumben a golpes de calor y se les puede ver jadeando y respirando con dificultad al tratar de recobrar el aire y, en el peor de los casos, muchos mueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es in der Union einen chronischen Organmangel, denn gegenwärtig warten 40 000 Patienten auf ein Spenderorgan, und es wird davon ausgegangen, dass täglich zehn von ihnen versterben.
Sin embargo, en estos momentos la UE sufre una escasez crónica de órganos: en la actualidad cuarenta mil personas están esperando un transplante y se calcula que cada día mueren diez de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem schätzt die Internationale Arbeitsorganisation, dass jedes Jahr weitere 159 500 Arbeitnehmer an Berufskrankheiten versterben.
Además, la Organización Internacional del Trabajo estima que cada año otros 159 500 trabajadores mueren a causa de enfermedades profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Angaben des Innenministeriums versterben allein in England und Wales jährlich 500 bis 600 Personen in Gefängnissen.
Según las cifras del Ministerio del Interior, sólo en Inglaterra y Escocia mueren entre 500 y 600 personas en prisión cada año.
Korpustyp: EU DCEP
versterbenaplicable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass bei Todesfällen deutscher Staatsangehöriger, auch wenn diese im Ausland versterben, grundsätzlich das sogenannte deutsche Erbstatut gilt.
ES
No obstante, conviene indicar que en los supuestos de fallecimiento de ciudadanos alemanes, aunque la defunción se produzca en el extranjero, es aplicable por principio el llamado estatuto de sucesiones alemán.
ES
Patienten, die mit resistenten Bakterien infiziert sind, tragen ein erhöhtes Risiko für klinische Komplikationen, benötigen häufiger einen längeren und teureren Krankenhausaufenthalt und haben ein höheres Risiko, an ihrer Infektion zu versterben.
Las personas infectadas por bacterias resistentes tienen más riesgo de sufrir una evolución clínica más desfavorable, de requerir una hospitalización más prolongada y costosa, y de fallecercomoresultado de la infección.
Jährlich versterben etwa 150 Patienten während der Wartezeit, da die Zahl der verfügbaren Spende-Organe sehr limitiert ist.
Cada año, unos 150 pacientes fallecen mientras permanecen a la espera de un transplante, debido al escasísimo número de órganos de donantes disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "versterben"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Versterben Ramonas drückt den Knopf „Neustart" für Marcos´ sechsmonatige Rundreise
El deceso de Ramona aprieta el botón de reinicio en la gira de seis meses de Marcos
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Kampagne ist in ein Schlagloch gefahren durch das Versterben der Kommandantin Ramona am vergangenen Freitag.
la campaña entró en un bache luego del deceso de la Comandanta Ramona el viernes pasado.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite