linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstoßen expulsar 7 faltar 3 echar 2 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstoßen gegen violar 523

verstoßen gegen violar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2. Veröffentlichungen, die gegen geltendes Recht verstoßen, sind grundsätzlich nicht gestattet.
No están permitidas publicaciones que violan las leyes vigentes.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Putin verstößt gegen zu viele Regeln der Politik, und das kann nicht lange so weiter gehen.
Putin está violando demasiadas reglas de la política y no puede continuar ese camino por mucho tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und im Übrigen verstößt er gegen das Harvard Recht.
A propósito, ha violado la ley de Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Konten, deren Inhaber gegen diese Regel zu verstoßen versuchen, werden aufgelöst und nur der ursprüngliche eingezahlte Betrag zurückerstattet.
Cualquier cuenta que viole este término será anulada y sólo será devuelta la cantidad inicial depositada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Islamistische Gesellschaftskonzepte, die gegen die Rechte von Einzelnen verstoßen, müssen politisch zurückgewiesen werden.
Las concepciones islamistas de la sociedad que violan los derechos individuales deben ser refutadas políticamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cam, er verstößt gegen das Landesrecht von Massachusetts.
Cam. Ha violado la ley del estado de Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich kann gar keine politische Partei für Softwarepatente sein, ohne gegen ihre Grundsätze zu verstoßen.
En realidad, ningún partido político puede estar a favor de las patentes de software sin violar sus principios.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die russischen Truppen haben gegen das Völkerrecht verstoßen und sind in das Hoheitsgebiet eines souveränen Staates eingedrungen.
Las fuerzas militares rusas han violado el Derecho internacional e invadido el territorio de un Estado soberano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cam, er verstößt gegen das Landesrecht von Massachusetts.
Cam, él violó la ley de Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen der Regierung verstoßen gegen internationale Menschenrechtsbestimmungen, die Verfassung Kenias und gegen kenianische Gerichtsurteile. DE
El Gobierno está violando los tratados internacionales y de derechos humanos, así como la propia constitución y sentencias judiciales del país. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstoßen

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Annie hat dagegen verstoßen.
Y Annie lo violó.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Gesellschaft verstoßen.
Apartado de la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
er hat mich verstoßen.
', Dirá la moradora de Sion.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
, gegen die verstoßen wurde)
(marque la casilla apropiada)
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Eltern haben mich verstoßen.
Mis padres me abandonaron.
   Korpustyp: Untertitel
verstoßen, ist er gehalten, dies
delegante y al Auditor interno.
   Korpustyp: EU DCEP
gegen welche Vorschrift verstoßen wurde;
la disposición que se haya transgredido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Familie soll dich verstoßen.
- Haré que la familia te repudie.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst vom Clan verstoßen!
Estás expulsado del Clan!
   Korpustyp: Untertitel
gegen die guten Sitten verstoßen;
actuar incumpliendo las buenas prácticas;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So wurde Naga Siren verstoßen.
Y así fue como Naga Siren fue expulsada.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dein Geliebter hat dich verstoßen?
¿Te ha repudiado tu amado?
   Korpustyp: Untertitel
nicht gegen die Tierschutzvorschriften verstoßen wurde;
se ha preservado el debido bienestar de los animales;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gegen deine Gebote verstoßen."
Sé que he quebrantado todos los mandamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen hast du deinen Sohn verstoßen?
¿Y esa mezquina creencia explica que rechaces a tus hijos?
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde es gegen die Habitatrichtlinie verstoßen.
Estaría por tanto incumpliendo la Directiva de Hábitats.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen.
Se contravendría la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die gegen das Rüstungsgüterembargo verstoßen;
las personas que violen el embargo de armamento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein eigenes Volk hat mich verstoßen.
Mi propia gente me ha rechazado.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde gegen das Gesetz verstoßen.
Eso iría contra nuestras leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gegen die Gesetze Moses' verstoßen.
Ella rompió la ley de Moisés.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Königin Katharina verstoßen können?
¿El de repudiar a la reina Catalina, majestad?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pflicht ist, die Königin zu verstoßen.
Es mi deber repudiar a la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise muss der Rudelführer alle Versager verstoßen.
Tristemente el leon alfa tiene que deshacerse de todo lo inutil.
   Korpustyp: Untertitel
"DeKlerkk! Sie verstoßen gegen das Gesetz."
Esto es totalmente contra la ley, DeKlerkk, ya lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Also verstoßen Sie gegen die Regeln.
¿Entonces te gusta romper las reglas?
   Korpustyp: Untertitel
"Gegen Nobels Testament darf nicht verstoßen werden.
El testamento de Nobel es inviolable, pero repetidamente se cometen crímenes contra é…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade gegen das Gesetz verstoßen.
Acabas de quebrantar la ley.
   Korpustyp: Untertitel
"Hazeltine-Konto könnte gegen Geldausfuhrbestimmung verstoßen.
HAZELTINE VIOLARIA EL CÓDIGO S.E.C. CUIDADO JOE!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute haben sie vor Jahrhunderten verstoßen.
Mi gente los excluyó hace siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen hast du deinen Sohn verstoßen?
¿Y ese sentimiento explica porqué rechazaste a tus hijos?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie verstoßen gegen einen direkten Befehl.
Señor, está desobedeciendo una orden directa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gegen meine Regel verstoßen.
Otra vez desobedeciendo las normas.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals gegen die Bewährung verstoßen?
¿Rompiste alguna vez la condicional?
   Korpustyp: Untertitel
gegen die Anforderungen dieser Verordnung verstoßen.
las disposiciones del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war unfruchtbar, einsam, vertrieben und verstoßen.
Porque yo estuve sola y estéril, desterrada y apartada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hat denn Gott sein Volk verstoßen?
Acaso Rechazó Dios a su pueblo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Abschnitte der AGB, gegen die verstoßen wurde:
Clausulas de los Términos de Servicio que están siendo violadas:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
gegen Gesetze, Verordnungen, Bestimmungen oder Vorschriften verstoßen,
transgredan ninguna ley, estatuto, ordenanza o reglamento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
gegen die guten Sitten zu verstoßen;
actuar incumpliendo las buenas prácticas;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Gemeinden verstoßen nach wie vor gegen die EU-Vorschriften.
Al respecto, varios ayuntamientos siguen incumpliendo la normativa comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat mich einfach verstoßen, ihren eigenen Soh…
Me dejó afuera, a la intemperie, para siempre. A su propio hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde ich gegen die Befehle des Captains verstoßen.
Eso va contra las órdenes de mi Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Meint die Kommission, dass sie gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen?
¿Considera que éstas puedan contravenir la legislación comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zoos in der EU verstoßen gegen Vorschriften
Asunto: Los zoos de la Unión Europea están fuera de la ley
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung der Hilfeleistungen an Regime, die gegen Menschenrechte verstoßen
Asunto: Retirada de la ayuda concedida a regímenes que vulneren los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorgehensweise scheint gegen die Vogelschutzrichtlinie der EU zu verstoßen.
Este proceder infringe la Directiva de la Unión Europea relativa a la conservación de las aves.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde bei den bisherigen Arbeiten möglicherweise gegen städtebauliche Vorschriften verstoßen?
¿Han vulnerado las obras realizadas hasta ahora las normas urbanísticas municipales?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen gegen Mitgliedstaaten, die gegen Urteile des EGMR verstoßen
Asunto: Acciones contra los Estados miembros que incumplan las sentencias del TEDH
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung der Hifeleistungen an Regime, die gegen Menschenrechte verstoßen
Asunto: Retirada de la ayuda concedida a regímenes que vulneran los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Würde ein derartiges Verbot gegen die EU‑Gesetzgebung verstoßen?
¿Vulnera dicha prohibición la legislación de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat Bane aus der Gesellschaft der Schatten verstoßen.
Expulsó a Bane de la Liga de las sombras.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben so gegen eine der wichtigsten Regeln verstoßen.
Al hacerlo, violaste una regla elemental de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Als es für den Tagungskalender 1997 gestimmt hat, hat unser Parlament gegen das Recht verstoßen, es hat gegen die Verträge verstoßen, es hat gegen den Kompromiß von Edinburgh verstoßen und es hat gegen seine Geschäftsordnung verstoßen.
Nuestra Asamblea, cuando votó su calendario 1997, violó el derecho, violó los Tratados, violó el Compromiso de Edimburgo y violó su Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat angedeutet, dass gegen die Freizügigkeit verstoßen wurde.
Se ha dicho que se incumplió el principio de libre circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat angedeutet, dass gegen die freie Meinungsäußerung verstoßen wurde.
Se ha dicho que se incumplió el principio de libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit verstoßen.
Esto violaría el principio de seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese „Wahlen“ verstoßen gegen ukrainisches Recht und sind daher unrechtmäßig.
Estas «elecciones» vulneran el Derecho ucraniano y por lo tanto son ilegales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese „Wahlen“ verstoßen gegen ukrainisches Recht und sind daher unrechtmäßig.
Dichas elecciones vulneran el Derecho ucraniano, por lo que son ilegales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früher habe ich Menschen wegen meiner Vergangenheit verstoßen.
Un tiemp…alejé a las personas a causa de mi pasado
   Korpustyp: Untertitel
Und haben so gegen eine der wichtigsten Regeln verstoßen.
Lo hizo y se saltó una de las reglas de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoßen wir gegen ihre Regeln und befolgen meine.
Hay que romper sus reglas. Usar mis reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie verstoßen, Brünnhilde, in den Abgrund da unten.
Los arrojé, Brunhilda, al abismo ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen das Rassen-und Siedlungsgesetz verstoßen.
Violé la ley de Razas y Reasentamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Eleanor, vergiss nicht, Anna hat gegen unsere Gesetzte verstoßen.
Eleanor, debes recordar que Anna desobedeció nuestras leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gegen das Gesetz verstoßen und sind verabscheuungswürdig!
Infringimos la ley. Somos despreciables.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Majestä…wenn sie gegen das Gesetz verstoßen hätte.
Sí, señor. Lo haría si quebrantara la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jetzt, dass wir gegen das Gesetz verstoßen.
Yo sé que es contra la ley, lo que estamos haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Bane aus der Gesellschaft der Schatten verstoßen.
Excomulgó a Bane de La Liga de las Sombras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich geliebt, und du hast sie verstoßen.
Tenías su amor y la rechazast…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute gegen meine Grundsätze verstoßen und Wodka getrunken.
Hoy, violé mis reglas y tomé vodka.
   Korpustyp: Untertitel
g) Sekundärsanktionen gegen Staaten, die gegen Sanktionen verstoßen;
g) Las sanciones secundarias contra los Estados que violen las sanciones;
   Korpustyp: UN
Bitte unterlassen Sie Szenen, die gegen die öffentliche Moral verstoßen.
Omita amablemente escenas perjudiciales para la moral pública.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Nobels Testament darf nicht verstoßen werden. Aber es passiert.
El testamento de Nobel es inviolable, y sin embargo repetidamente se cometen crímenes contra el mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungarischer Offizier. Ihr würdet gegen das Gesetz verstoßen?
Un oficial Húngaro, así que estáis violando las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kunden verstoßen gegen das Gesetz wie alle andern.
Nuestros clientes quebrantan la ley como todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Linus, dieser Junge sollte aus der Familie verstoßen werden!
¡Linus, a este chico habría que excluirlo de la familia!
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden mich verstoßen und zurück in den Libanon schicken.
Mi familia me devolverá a casa. Tendré que volver al Líbano.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auf seinen Boss geschossen und ist verstoßen worden.
Disparó a su jefe y ahora está desterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben wir gegen das Harvard-Abkommen verstoßen.
Así que violamos el Pacto de Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, von meiner Frau verstoßen, von meinem besten Freund fertiggemacht.
Muy bien, mi esposa me critica y mi mejor amigo me difama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat Vorschriften. Ich muss dagegen verstoßen.
La policía sigue ciertas reglas y yo he de saltarme unas cuantas.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoßen Sie nicht gegen Gesetze und halten Sie Ihr Wort.
Obedezca la ley y mantenga su palabra.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der Verstoßene wird als das leibhaftige Böse dargestellt.
El segregado es visto como el mal encarnado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Kunden verstoßen gegen das Gesety wie alle andern.
Nuestros clientes quebrantan la ley como todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muß doch gegen irgend ein Gesetz verstoßen.
-Eso debe ir contra la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie dabei gegen die Gesetze verstoßen?
Incluso si eso significase, quebrantar la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Loser und Verstoßene und Zurückgewiesene.
Son sólo perdedores, abandonados y rechazados.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie dabei gegen die Gesetze verstoßen?
¿Aunque signifique quebrar la ley?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das tust, dann werde ich dich verstoßen.
Si haces es…Si haces eso, te desconoceré.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dich schon verstoßen, er, der dich so liebte?
¿Te ha repudiado aquel que tanto te amaba?
   Korpustyp: Untertitel
Militärische Aktionen, die gegen internationale Gesetze verstoßen, sind manchmal gerechtfertigt.
A veces, está justificada una acción militar que desafíe las leyes internacionales.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Käufer, die wiederholt gegen eBay-Grundsätze verstoßen haben ES
Lista de pujadores/compradores bloqueados ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jeder, der dagegen verstoßen würde, beginge das Verbrechen des Hochverrats."
Cualquiera que infrinja esto cometerá un crimen de alta traición.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Kosten der neuen Regierung verstoßen gegen Maastricht-Kriterien und Stabilitätspakt
Asunto: Los gastos del nuevo Gobierno rebasan los criterios de Maastricht y del Pacto de Estabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Verstoßen die Kassen durch den Wettbewerb der komplexen Biotechmedikamente gegen europäisches Patentrecht? 2.
¿Vulneran los seguros médicos el Derecho europeo de patentes al someter a competencia los complejos medicamentos biotecnológicos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei welchen öffentlichen Aufträgen des Projekts wurde gegen gemeinschaftliche Rechtsvorschriften verstoßen?
¿Qué organismo es el responsable de la realización de este proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird mit diesem Verhalten gegen das Gemeinschaftsrecht über unlautere Geschäftspraktiken verstoßen?
¿Dicho comportamiento respeta la legislación europea sobre prácticas comerciales desleales?
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt bin ich eine berühmte, verstoßene Katze und werde diesen Namen nie mehr los.
Pero ahora, soy un gato célebre, de la TV por cable, desechad…con un nombre inolvidable.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich wird sie aus dem Dorf verstoßen und mit einer Prostituierten gleichgestellt.
Y por consiguiente es expulsada de su aldea. Y se la trata com…a una puta.
   Korpustyp: Untertitel