Mit allen Heiden, dahin ich dich verstoßen habe, will ich ein Ende machen;
Ciertamente haré exterminio en todas las naciones a las cuales te he expulsado;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lm Namen des Herrn Jesus widersagen wir dir, Satan, und verstoßen dich.
En nombre del Señor Jesucristo, te rebatimos, Satanás, y te expulsamos.
Korpustyp: Untertitel
Aber die schlimmste Gewalt entsteht, wenn die Außenseiter als Nestbeschmutzer betrachtet werden und daraus die unbedingte Notwendigkeit entsteht, sie zu läutern oder zu verstoßen.
Pero la violencia más terrible puede surgir cuando se piensa que los forasteros contaminan desde el interior y, por tanto, hay una urgente necesidad de purgarlos o expulsarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Kain Abel tötete, verstieß ihn Gott.
Cuando Caín mató a Abel, Dios lo expulsó.
Korpustyp: Untertitel
tun's aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, daß sie mich heute verstoßen, daß ich nicht hafte in des HERRN Erbteil, und sprechen:
Pero si han sido hombres, sean ellos malditos delante de Jehovah, porque hoy me han expulsado para que yo no tenga parte en la heredad de Jehovah, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und nach vielen Jahren wurden sie ihres kleinen Spiels überdrüssig und verstießen mich.
Después de muchos años, se cansaron de su jueguit…...y me expulsaron de su grupo.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Vertrag von Amsterdam, in Kürze mit dem Vertrag von Nizza und vielleicht im Rahmen des Konvents haben wir noch mehr Möglichkeiten, um den eigenen Mitgliedstaaten ordentlich die Ohren lang zu ziehen, wenn dort etwas schief läuft, und diese vielleicht sogar aus der Gemeinschaft zu verstoßen.
Desde el Tratado de Amsterdam, más adelante el Tratado de Niza y posiblemente en el marco de la Convención, tenemos de hecho más oportunidades de señalar sin tapujos a los Estados miembros si cometen errores, e incluso de expulsarlos de la Comunidad.
Aus den Fakten wird deutlich, dass die Behörden des Vereinigten Königreichs wiederholt gegen ihre Kontrollpflichten verstoßen haben.
En este caso, los hechos dejan claro que las autoridades del Reino Unido han faltado repetidamente a su obligación de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Entlastung unter solchen Bedingungen erteilen, dann verstoßen wir gegen die uns von den Verträgen auferlegte Verpflichtung zur Wahrung der Interessen der Steuerzahler.
Si concedemos la aprobación de la gestión en semejantes condiciones, estaremos faltando a las obligaciones que nos imponen los Tratados de defender los intereses de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier hat unser Kollege und Vizepräsident gegen die Regeln seines Amtes verstoßen, sowohl mir gegenüber als auch gegenüber dem Kollegen, der sich zuvor geäußert hatte, und auch gegenüber anderen Kollegen, die um das Wort gebeten hatten, insbesondere Frau Muscardini, der er das Wort verweigerte und die Entfernung aus dem Sitzungssaal androhte.
También en este caso, nuestro colega vicepresidente ha faltado, en mi opinión, a las normas de su función, tanto para conmigo como para con el colega que había intervenido antes y para con otros colegas que deseaban intervenir, concretamente la Sra. Muscardini, a quien denegó la palabra y amenazó incluso con expulsarla.
und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben;
Te Echarán de entre los hombres, y junto con los animales del campo Será tu morada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wie es denn jetzt geht denen von Juda und denen von Jerusalem und dem ganzen Israel, denen, die nahe und fern sind in allen Landen, dahin du sie verstoßen hast um ihrer Missetat willen, die sie an dir begangen haben.
de los hombres de Judá, de los habitantes de Jerusalén, de todo Israel, de los de cerca y de los de lejos, en todas las tierras a donde los has echado a causa de su Rebelión con que se han rebelado contra ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verstoßeninfrinjan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hier handelt es sich um Tätigkeiten im Rahmen des Kampfes gegen den internationalen Terrorismus, die möglicherweise hinter dem Rücken der Kontrollorgane durchgeführt werden und unter Umständen gegen internationale Abkommen zur Gewährleistung der Grundrechte und Grundfreiheiten verstoßen.
También en este caso se trata de actividades en el marco de la lucha contra el terrorismo internacional, que es muy posible que se desarrollen a espaldas de los órganos de supervisión y que infrinjan los acuerdos internacionales que garantizan las libertades y los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei jedoch auch darauf hingewiesen, dass dem Vorschlag des Parlaments zufolge strafrechtliche Maßnahmen nur gegen Einzelpersonen und Einrichtungen verhängt werden können, die wissentlich aus kommerziellen Gründen gegen das Gesetz verstoßen.
No obstante, conviene señalar que en virtud de la propuesta del Parlamento, las medidas penales solo se aplicarán a ciudadanos y entidades que infrinjan a sabiendas la ley con fines comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe insbesondere deshalb für den Bericht Haglund gestimmt, da wir meiner Meinung nach in der Zukunft vermeiden müssen, Fehler der Vergangenheit zu wiederholen. Außerdem werden wir die Möglichkeit eliminieren müssen, dass einige Länder im Euroraum die gegen die angenommenen Stabilitätsvorschriften verstoßen.
En particular, he votado a favor del informe Haglund, porque creo que en el futuro tendremos que evitar que se repitan los errores del pasado, y tendremos que descartar la posibilidad de que algunos países de la zona del euro infrinjan las normas de estabilidad que se adoptarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: Die EU muss schnell und entschieden handeln, wenn gegen die fraglichen Sozial- oder Umweltstandards verstoßen wird.
En otras palabras, debemos actuar rápida y decisivamente cuando se infrinjan estas normas sociales o ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jedoch nicht vergessen, dass, genauso wie bei der Wahrung der Rechte der Menschen in Drittländern, die Union zunächst dafür Sorge tragen sollte, dass gegen diese Rechte in den Mitgliedstaaten nicht verstoßen wird.
Sin embargo, no olvidemos que, además de defender los derechos de las personas de terceros países, la Unión primero debe prestar atención de que estos derechos no se infrinjan en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte den Großteil des europäischen Arbeitsrechts für zufrieden stellend. Unbefriedigend ist hingegen die unzureichende Kontrolle darüber, was umgesetzt, was missachtet oder wogegen in einigen Mitgliedstaaten sogar verstoßen wird.
Creo que la mayor parte de la legislación laboral europea es satisfactoria, pero lo que no me parece satisfactorio es el control insuficiente de lo que se aprueba para que después algunos Estados miembros no lo cumplan o incluso lo infrinjan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann gegen Unternehmen und Unternehmensvereinigungen, die vorsätzlich oder fahrlässig gegen diese Verordnung verstoßen, durch Entscheidung Geldbußen bis zu einem Höchstbetrag von 10 % des im vorausgegangenen Geschäftsjahr erzielten Gesamtumsatzes verhängen.
La Comisión podrá imponer mediante decisión a las empresas y asociaciones de empresas multas de hasta un 10 % del volumen de negocios total realizado durante el ejercicio social anterior cuando, de forma deliberada o por negligencia, infrinjan el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleiben Kapazitäten im Rahmen bestehender Transportverträge ungenutzt und entsteht ein vertraglich bedingter Engpass, so wenden die Fernleitungsnetzbetreiber Absatz 3 an, es sei denn, dadurch würde gegen die Anforderungen bestehender Transportverträge verstoßen.
Cuando la capacidad contratada con arreglo a los contratos de transporte existentes siga sin utilizarse en una situación de congestión contractual, los gestores de redes de transporte aplicarán el apartado 3, siempre que con ello no se infrinjan los requisitos de los contratos de transporte existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ministerium versuche nicht, den Fischern einzureden, gegen die Vorschriften zu verstoßen, man denke aber nicht daran, sie zu bestrafen, so die öffentliche Aussage des Sprechers des zuständigen Ministeriums, Krzysztof Gogol.
El ministerio competente no está intentando convencer a los pescadores de que no infrinjan las disposiciones y no está previsto imponerles sanciones, según las declaraciones públicas de su portavoz, Krzysztof Gogol.
Korpustyp: EU DCEP
sie muss sich für Tätigkeiten einsetzen, die nicht gegen die guten Sitten und Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union verstoßen.
propugnar actividades que no sean contrarias a las buenas maneras ni infrinjan el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßenatentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Gesetze sind völkerrechtswidrig, beide verstoßen gegen das WTO-Gesetz, und Herr Eizenstat hat sich darauf bezogen, daß es politische Gründe gibt, die durch die WTO nicht anerkannt werden können.
Ambas leyes son contrarias al derecho internacional y ambas atentan contra la legislación de la OMC. El Sr. Eizenstat ha indicado que hay motivos políticos que no pueden ser reconocidos por la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prozesse gegen die Journalisten verstoßen gegen jeden Rechtsgrundsatz.
Los procesos contra los periodistas atentan contra todo principio de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Patentrecht sind zwar Erfindungen von der Patentierbarkeit ausgeschlossen, wenn Veröffentlichung und Verwendung gegen die öffentliche Ordnung verstoßen.
En el derecho de patentes se excluyen de la patentabilidad las invenciones si su publicación y empleo atentan contra el orden público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Einigung bleibt die Kommission bei ihrem Standpunkt, daß diese Gesetze gegen das Völkerrecht verstoßen.
A pesar de dicho acuerdo, la Comisión se mantiene en su posición de que estas leyes atentan contra el derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nicht weniger als drei Stadtviertel, ein Luxusviertel, die gegen die Unversehrtheit des Parkes verstoßen, und ein Staudamm im Fluß Guadalquivir zerstört die Flußmündung.
Hay ni más ni menos tres urbanizaciones, una de lujo, que atentan contra la integridad del parque y un embalse en el río Guadalquivir acabará con el estuario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise bei der Richtlinie zur Patentierung biotechnologischer Erfindungen, die ja in erster Linie eine Binnenmarktrichtlinie sein sollte, haben wir nicht zugelassen, dass die Richtlinie angenommen wird, ohne dass grundlegende ethische Prinzipien darin verankert wurden und bestimmte Techniken, die gegen die Menschenwürde verstoßen, von der Patentierbarkeit ausgeschlossen sind.
Por ejemplo, en la Directiva sobre patentes de descubrimientos biotecnológicos, que sobre todo debería ser una directiva sobre el mercado interior, no permitimos que se adoptase dicha directiva sin que se consagrasen en ella principios éticos fundamentales; de igual modo, se ha excluido la patentabilidad de determinadas técnicas que atentan contra la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte uns nicht überraschen, dass mitunter unsere multinationalen Unternehmen (wie ich in Kolumbien beobachten konnte und wie es in Afrika und Asien geschieht) paramilitärische Gruppen finanzieren, die direkt gegen die Menschenrechte verstoßen.
No debemos sorprendernos de que, a veces, empresas multinacionales nuestras (como he podido observar en Colombia o como ocurre en África y en Asia) están financiando grupos paramilitares que atentan directamente contra los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Fortschritt wurde wie alle Jahre durch diverse Abstimmungen, durch Änderungsanträge gebremst, wo man wieder versuchte, politische Ideologien in diesen Bericht zu verpacken, die eigentlich dort nichts verloren hätten, politische Ideologien, die man vielleicht zu Hause nicht realisieren kann und die auch gegen das Prinzip der Subsidiarität verstoßen.
Pero el avance se ha visto frenado como todos los años por diferentes votaciones, por enmiendas con las que se ha intentado introducir en este informe ideologías políticas que no tienen nada que buscar allí, ideologías políticas que quizás no se puedan hacer realidad en casa y que atentan además contra el principio de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ist der Rat schließlich nicht der Auffassung, dass die geschilderten Situationen gegen die in Artikel 10 und 22 der Charta der Grundrechte der EU garantierten Rechte verstoßen?
- Finalmente, ¿no considera el Consejo que las situaciones denunciadas atentan contra los derechos garantizados en los artículos 10 y 22 de la Carta de los derechos fundamentales de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
- Ist die Kommission schließlich nicht der Auffassung, dass die geschilderten Situationen gegen die in Artikel 10 und 22 der Charta der Grundrechte der EU garantierten Rechte verstoßen?
- Finalmente, ¿no considera la Comisión que las situaciones denunciadas atentan contra los derechos garantizados en los artículos 10 y 22 de la Carta de los derechos fundamentales de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
verstoßeninfracciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist sogar noch gravierender, da nicht nur bei Projekten und Programmen, die mit Hilfe von Gemeinschaftsmitteln und unter Billigung der Gemeinschaft durchgeführt werden, gegen die Umweltgesetzgebung verstoßen wird, sondern auch bei privat oder national finanzierten Vorhaben versucht wird, die entsprechenden Vorschriften zu umgehen.
El problema es aún mayor porque, aparte de las infracciones de la legislación medioambiental en los trabajos y en los programas que se realizan con fondos comunitarios y con la aprobación comunitaria, sufren transgresiones cuando se realizan los trabajos y los programas que se llevan a cabo con financiaciones nacionales y privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet einer etwaigen strafrechtlichen Verfolgung sind die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats befugt, gegen einen gebietsfremden Verkehrsunternehmer, der anlässlich einer Kabotage in seinem Hoheitsgebiet gegen diese Verordnung oder gegen nationale oder gemeinschaftliche Vorschriften im Bereich des Straßenverkehrs verstoßen hat, Sanktionen zu verhängen.
Sin perjuicio de posibles acciones penales, las autoridades competentes del Estado miembro de acogida podrán sancionar las infracciones del presente Reglamento o de las normativas comunitarias o nacionales en materia de transportes por carretera que cometa en su territorio un transportista no residente con ocasión de un transporte de cabotaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
„operative Analyse“ die Analyse der Handlungen, die gegen einzelstaatliche Rechtsvorschriften verstoßen oder zu verstoßen scheinen, und zwar durch folgende Schritte:
«análisis operativo» el análisis de operaciones constitutivas o aparentemente constitutivas de infracciones de las leyes nacionales, mediante la ejecución de las siguientes fases:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und könnten verschärft werden, wenn der betreffende Wirtschaftsakteur bereits in der Vergangenheit in ähnlicher Weise gegen die Bestimmungen dieser Verordnung verstoßen hat.
Estas sanciones deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias y pueden aumentarse si el operador económico responsable ya ha cometido con anterioridad infracciones similares contra las disposiciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen für den Fall, dass gegen die nach Maßgabe dieser Richtlinie erlassenen nationalen Rechtsvorschriften verstoßen wird, Sanktionen fest und treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass diese ordnungsgemäß angewendet werden.
Los Estados miembros determinarán el régimen de sanciones aplicables a las infracciones de las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de la presente Directiva y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar la ejecución de estas.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) weiter zu untersuchen, inwieweit die Mitgliedstaaten das Waffenembargo durchführen beziehungsweise dagegen verstoßen, nach Möglichkeit auch durch Felduntersuchungen in Somalia und gegebenenfalls in anderen Staaten, insbesondere denjenigen in der Region;
a) Seguir investigando la aplicación del embargo de armas por los Estados Miembros y sus infracciones mediante, entre otras cosas, investigaciones sobre el terreno en Somalia cuando sea posible y, según proceda, en otros Estados, en particular los de la región,
Korpustyp: UN
Selbst wenn wiederholt offensichtlich gegen das Personalstatut verstoßen wurde, nahmen Verwaltungsräte in anderen Agenturen nur widerwillig ihre Kontrollfunktion war.
Aun en los casos en que se habían producido claramente y de forma reiterada infracciones del Estatuto, los consejos de administración de otras agencias se mostraron renuentes a asumir la función de control que tenían asignada.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass wiederholt gegen die Richtlinien 91/628/EWG und 95/29/EG betreffend Normen für das Wohlergehen von Tieren bei Ferntransporten verstoßen wird, dass die Durchführung der Aufsicht der Mitgliedstaaten strukturell offensichtlich mangelhaft ist und dass die betriebene Sanktionspolitik keine ausreichende Wirkung zeitigt,
D. Considerando que son frecuentes las infracciones de las Directivas relativas al bienestar de los animales durante el transporte de largo recorrido de ganado vivo, que aparentemente la aplicación de la política de control de los Estados miembros es estructuralmente insuficiente y que la política de sanciones no surte los efectos deseados,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Mitgliedstaaten haben in den letzten drei Jahren am häufigsten gegen die GFP-Vorschriften verstoßen?
¿Qué Estados miembros han cometido la mayoría de las infracciones de las normas de la PPC en los tres últimos años?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen für den Fall, dass gegen die nach Maßgabe dieser Richtlinie erlassenen nationalen Rechtsvorschriften verstoßen wird, Sanktionen fest und treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass diese ordnungsgemäß angewendet werden.
Los Estados miembros determinarán el régimen de sanciones aplicables a las infracciones de las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de la presente Directiva y adoptarán toda las medidas necesarias para garantizar la ejecución de éstas.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Änderungsanträge hätten eine Steigerung der Baumwollproduktion und damit eine Erhöhung des Gesamthaushaltes um rund 50 Millionen Euro zur Folge, was gegen die Luxemburger Entschließung vom Juni 2003 verstoßen würde, nach der Haushaltsneutralität zu gelten hat.
La mayoría de las enmiendas habrían generado un aumento de la producción de algodón, aumentando con ello el presupuesto general en unos 50 millones de euros; esto iría en contra de la Decisión de Luxemburgo de junio de 2003, que prescribe que las reformas no deben incluir un aumento del presupuesto actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Artikel 18a hervorheben, demzufolge von der Kommission ein Register mit dem Ziel eingerichtet und verwaltet werden soll, um Warensendungen aufzuspüren, die unter Umständen gegen die Bestimmungen der Zoll- und Agrarregelung verstoßen.
Me gustaría destacar el texto del artículo 18a, relativo a la creación y gestión por parte de la Comisión de un directorio, con la finalidad de ayudar a detectar envíos que no cumplan con las disposiciones legales en las áreas aduanera y agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, daß im Rahmen der Europäischen Union durchgesetzt werden muß, daß diejenigen Unternehmen mit Sanktionen belegt werden, die gegen Gemeinschaftsrecht verstoßen, und die Kommission und das Europäische Parlament täten sehr gut daran, die Aufhebung einer Entscheidung zu verlangen, die so eindeutig das Gemeinschaftsrecht verletzt.
A nosotros nos parece que, desde la Unión Europea, hay que conseguir que se impongan sanciones a aquellas empresas que no cumplan con el Derecho comunitario, y la Comisión y el Parlamento Europeo harían muy bien en solicitar la revocación de una decisión que vulnera tan claramente el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der ihr vorliegenden Informationen prüft die Kommission zudem sehr aufmerksam, inwiefern einzelstaatliche Regelungen gegen das gemeinschaftliche Verbot der Treibnetzfischerei verstoßen oder zu verstoßen scheinen.
La Comisión también está examinando de cerca, basándose en la información de que dispone, la legislación nacional que no es, o parece que no es, conforme con los condicionantes de las redes de deriva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie gegen Artikel 287 EG-Vertrag verstoßen;
cuando no cumplan lo dispuesto en el artículo 287 del Tratado;
Korpustyp: EU DGT-TM
von den norwegischen Behörden zu unrecht durchgeführt wurden und gegen Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen verstoßen.
Las medidas de ayuda descritas no cumplen las condiciones para la aplicación del artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE y, por lo tanto, no son compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch verstoßen vielerorts Regierungen und Einzelpersonen weiter dagegen, häufig ohne Folgen für sie selbst, aber mit tödlichen Konsequenzen für die Schwachen und Schutzbedürftigen.
Sin embargo, en muchas partes hay gobiernos e individuos que no respetan la legalidad, muchas veces sin consecuencias para ellos, pero con consecuencias nefastas para los débiles y los vulnerables.
Korpustyp: UN
In der zweiten Anfrage ( E-2928/05 ), fragte Herr Romeva i Rueda, ob die Kommission bereit sei, ein Projekt zu finanzieren, bei dem gegen Richtlinien der Gemeinschaft verstoßen werde, da die für das neue Projekt erforderliche Umweltverträglichkeitsprüfung nicht vorgenommen worden sei.
En el segundo supuesto ( E-2928/05 ), el eurodiputado Romeva preguntó si la Comisión está dispuesta a financiar un proyecto que no cumple con las Directivas comunitarias, al no contar con la declaración de impacto ambiental que exige el nuevo proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
L 356 vom 24.12.1988, S. 74 . , verstoßen, weshalb eine, wenngleich nur teilweise und sich auf einen kürzeren als den tatsächlichen Sanierungszeitraum beziehende Entschädigungsleistung zuerkannt worden ist.
Según lo expuesto por los trabajadores, parecería además que parte de los paneles fragmentados de amianto han sido sepultados en un vertedero, no declarado, ubicado en el interior del perímetro de la misma fábrica.
Korpustyp: EU DCEP
Italien leidet derzeit unter so vielen von Roma begangenen Straftaten, dass die Regierung unter dem Druck der Öffentlichkeit einen Erlass herausgegeben hat, auf dessen Grundlage die Präfekten Personen, die gegen die Einwanderungsbestimmungen verstoßen, ausweisen können.
Actualmente, es grande en Italia la conmoción por los delitos cometidos por miembros de la minoría romaní y, bajo la presión de la opinión pública, el Gobierno ha aprobado un decreto que autoriza a los prefectos a expulsar a las personas que no estén en regla con las normas de inmigración.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßeninfringen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es handelt sich hier nicht nur um ein heikles Thema, sondern erstaunlicherweise auch um ein Thema, bei dem die Mitgliedstaaten hartnäckig gegen europäisches Recht verstoßen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, este no es solo un tema delicado, sino también, sorprendentemente, una cuestión en la que los Estados miembros infringen de modo continuo el Derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen konzentrierten sich darauf zu prüfen, ob die Druckerhersteller hinsichtlich der Form und des Preises ihrer Druckerfarbkassetten gegen die Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft verstoßen.
Las investigaciones se han centrado en el problema de comprobar si los fabricantes de impresoras infringen las normas comunitarias en materia de competencia por la forma y el precio de sus cartuchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Gerichtshof verstoßen übliche Benennungsklauseln in den vorhandenen bilateralen Abkommen gegen EU-Recht, da sie eine Diskriminierung von Fluggesellschaften der EU darstellen, die in einem Mitgliedstaat gegründet wurden, aber von Staatsangehörigen anderer Mitgliedstaaten besessen und gesteuert werden.
Según el Tribunal de Justicia, las cláusulas tradicionales de designación que constaban en los acuerdos bilaterales existentes infringen el Derecho comunitario porque constituyen una discriminación contra las compañías aéreas de la UE establecidas en un Estado miembro pero que son propiedad y están bajo control de nacionales de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so sehr das Fehlen aktualisierter Richtlinien - im übrigen wird auch gegen die bereits existierenden in haarsträubender Weise verstoßen -, das hauptsächlich für die beklagenswerte Situation im Lebensmittelbereich verantwortlich ist.
No es sólo la falta de directivas modernizadas - por otra parte las que ya existen se infringen flagrantemente - la que trae el peso de la responsabilidad de la deplorable situación en el sector alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin besteht großes Interesse daran, dass die Kommission nicht in der Lage ist, Strafen gegen Mitgliedstaaten zu verhängen, die gegen EU-Richtlinien verstoßen, und ich möchte die Kommission warnen, dass wir diese Angelegenheit weitaus ernster nehmen werden.
Otro asunto cuyo desenlace queremos conocer muchos de nosotros es la incapacidad de la Comisión para multar a los Estados miembros que infringen las directivas de la Unión. Quisiera advertir a la Comisión que vamos a tomarnos este tema con mucha mayor seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich vor, was passieren könnte, wenn gegen die Arbeitszeitbestimmungen von Ärzten verstoßen wird: Es könnte dazu führen, dass ein Chirurg eine komplizierte Operation ausführen muss, nachdem er bereits 23 Stunden lang Dienst hatte.
Consideremos lo que puede suceder si se infringen las normas sobre el tiempo de trabajo en el caso de los médicos: tal infracción podría llegar a hacer que un cirujano tuviese que realizar una operación complicada tras haber estado de guardia durante 23 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Geschäftsordnung hier nicht einfach nach Belieben auslegen und damit gegen ihre Bestimmungen und das Recht verstoßen.
No podemos hacer interpretaciones que infringen el Reglamento y la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits erklärt, dass diese irreführenden Praktiken gegen geltendes EU-Recht verstoßen, sie hat jedoch nicht genug getan, um diese zu stoppen.
La Comisión ha manifestado que estas prácticas engañosas infringen la legislación de la Unión Europea, pero no ha hecho nada para frenarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die steuerähnlichen Abgaben und das Aufkommen aus diesen Abgaben verstoßen daher gegen Artikel 110 AEUV.
Por consiguiente, las tasas parafiscales y el producto de dichas tasas infringen el artículo 110 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Disziplinaruntersuchungen des AIAD sind in der gesamten Organisation ein wirksames Mittel zur Abschreckung von Betrug, Verschwendung und Amtsmissbrauch, indem sie diejenigen zur Verantwortung ziehen, die gegen Vorschriften und Regeln der Vereinten Nationen sowie gegen innerstaatliche Rechtsvorschriften verstoßen, und gleichzeitig Personen entlasten, gegen die unbegründete Anschuldigungen erhoben werden.
Las investigaciones de la OSSI han servido de factor disuasivo eficaz del fraude, el derroche y el abuso de autoridad en toda la Organización, considerando responsables a las personas que infringen los reglamentos y normas de las Naciones Unidas y las leyes nacionales, y declarando inocentes a aquellos contra los que se formularon acusaciones sin fundamento.
Korpustyp: UN
verstoßenviolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein anderer führender Politiker, abgesehen natürlich von George Bush, könnte wie er gegen UNO-Resolutionen verstoßen, sich über den Haager Gerichtshof hinwegsetzen, die Union von oben herab behandeln, ohne mit Vergeltungsmaßnahmen rechnen zu müssen.
Ningún otro dirigente, excepto sin duda George Bush, podría violar como él las resoluciones de las Naciones Unidas, despreciar al Tribunal de La Haya y desdeñar a la Unión sin sufrir represalias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Sie sollten den Geschäftsordnungsausschuß über die seit einigen Jahren eingeführte Praxis unterrichten, die darin besteht, gewisse Ausschüsse zu neutralisieren und damit meines Erachtens gegen Artikel 135 der Geschäftsordnung zu verstoßen.
Creo que deberían ustedes someter a la Comisión de Reglamento la práctica que se ha instaurado desde hace varios años, consistente en neutralizar algunas comisiones y violar de este modo, en mi opinión, el artículo 135 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer Leute geben, die bereit sind, gegen geltendes Recht zu verstoßen, so wie bei Parmalat, wie weit reichend und effektiv das Regulierungssystem auch sein mag, sei es nun für Hedgefonds oder Rating-Agenturen oder für was auch immer, wir werden diese Art des kriminellen Verhaltens nicht verhindern können.
Siempre habrá personas dispuestas a violar la ley, como las hubo en Parmalat, y por muy amplio y efectivo que sea el sistema de regulación, tanto para los fondos de cobertura como para las agencias de calificación o cualquier otra cosa, no vamos a impedir ese tipo de conducta criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Wochen hat uns Premierminister Putin klargemacht, dass Russland unter Umständen erneut gegen die Verträge mit den EU-Mitgliedstaaten verstoßen wird.
Hace unas semanas, el Primer Ministro Putin nos dejó claro que Rusia puede violar de nuevo sus contratos de abastecimiento de gas con los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gemäß Artikel 130 Absatz 3 möchte ich darauf hinweisen, dass wir uns anschicken, systematisch, nämlich mit jeder Abstimmung, gegen die Geschäftsordnung dieses Hohen Hauses zu verstoßen.
– Señor Presidente, de acuerdo con el apartado 3 del artículo 130, quisiera señalar que, cada vez que votamos, estamos dispuestos a violar sistemáticamente el Reglamento de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe meine Zustimmung gegeben, da der EU vorgeworfen wird, durch die zollfreie Einfuhr von Bananen aus afrikanischen, karibischen und pazifischen Ländern gegen internationale Handelsregeln zu verstoßen, während anderen Ländern hohe Zollsätze auferlegt werden.
por escrito. - (EN) He votado a favor de esta recomendación porque la UE ha sido acusada de violar las normas comerciales mediante la importación de plátanos procedentes de los países de África, el Caribe y el Pacífico sin ninguna tasa al tiempo que imponía tasas elevadas a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist manchmal auch möglich, mit legaler und scheinbar unschädlicher Software gegen Urheberrechte zu verstoßen. Auch dies muß bekämpft werden.
A veces es, así mismo, posible violar el derecho de autor con una programación legal y aparentemente inofensiva, también debe lucharse contra esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- nicht gegen das internationale Völkerrecht zu verstoßen, u.a. durch wahllose und unverhältnismäßige Angriffe auf zivile Ziele;
- se abstenga de violar el Derecho humanitario internacional, incluidos los ataques indiscriminados y desproporcionados sobre objetivos civiles,
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Mitgliedstaaten auf, bei ihrer Tätigkeit im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen nicht gegen Verpflichtungen zu verstoßen, die sie anderweitig in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte eingegangen sind, vor allem im Rahmen der Europäischen Menschenrechtskonvention;
Insta a los Estados miembros a que, cuando actúen en el seno del Consejo de Seguridad de la ONU, se abstengan de violar las obligaciones que han contraído en materia de respeto de los derechos humanos, en particular, el Convenio Europeo de los Derechos Humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ist besorgt über zwei gesetzgeberische Maßnahmen, die prima facie offensichtlich gegen Europäische Menschenrechtskonventionen verstoßen, und ersucht die Kommission, ihre Auffassung hierzu mitzuteilen.
Estoy preocupado por dos medidas legislativas que parecen, a primera vista, violar los convenios europeos sobre derechos humanos y me gustaría que la Comisión se manifestara al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßeninfringir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geben Sie aber die Daten im notwendigen Umfang weiter, so laufen Sie Gefahr, gegen Unionsrecht zu verstoßen und verklagt zu werden.
Sin embargo, si transfieren la información tal y como se les solicita, corren el peligro de infringir las leyes comunitarias y de ser demandadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede private Einrichtung, die sich so verhalten hätte wie die Kommission, würde gegen die EU-Rechtsvorschriften über Unterrichtung und Anhörung, Massenentlassungen und den Übergang von Unternehmen verstoßen.
Cualquier empresa privada que se hubiese comportado de la misma forma que la Comisión estaría expuesta a la acusación de infringir el Derecho comunitario en materia de información y consulta, despidos colectivos y traslados de centros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bau dieser Straße darf nicht gegen EU-Umweltrecht verstoßen, das auch von Polen unterzeichnet worden ist.
La construcción de esta carretera no puede infringir la legislación ambiental europea que Polonia también ha firmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig können Lösungen auf europäischer Ebene eine Möglichkeit sein, die Zustimmung derjenigen zu erzwingen, die nicht damit einverstanden sind, gegen ethische Grundsätze zu verstoßen.
Al mismo tiempo, las soluciones en el ámbito europeo pueden ser una manera de obligar a los que no están de acuerdo con infringir los principios morales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall jedoch darf eine Fusion oder Übernahme gegen das EU-Wettbewerbsrecht verstoßen.
Sin embargo, una fusión o una adquisición no deben infringir bajo ninguna circunstancia la legislación de la UE en materia de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah aber nicht aus Bewunderung für die Biobauern, sondern weil sie nicht gegen die WTO-Abkommen verstoßen wollte, indem sie eine Maßnahme zu Gunsten aller Landwirte in der Europäischen Union ergreift.
No lo hizo por admiración hacia los agricultores ecológicos, sino porque no quiere infringir los acuerdos de la OMC tomando una medida que resulte favorable a todos los productores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ließ in diesem Stadium verlauten, dass die Betreiber im Bereich der Telekommunikation gegen das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft verstoßen könnten, wenn sie sich zu einer gemeinsamen Nutzung der Infrastruktur mit ihren Konkurrenten entschließen.
En esta fase, la Comisión ha informado de que las compañías de telecomunicación podrían infringir las normas comunitarias sobre la competencia, si deciden compartir su infraestructura con sus competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht vor, gegen Buchstaben oder Geist einer internationalen Konvention zu verstoßen.
No tengo ninguna intención de infringir ni el espíritu ni la letra de ninguna convención internacional en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yas Air hat die Pars Aviation Services Company, eine von den Vereinten Nationen bezeichnete Einrichtung, dabei unterstützt, gegen Ziffer 5 der Resolution 1747 (2007) zu verstoßen.
Yas Air ha ayudado a la Pars Aviation Services Company, entidad designada por las Naciones Unidas, a infringir el apartado 5 de la Resolución 1747 (2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
SAD Import Export Company: SAD Import Export Company hat die Parchin Chemical Industries und die 7th of Tir Industries, eine von den Vereinten Nationen bezeichnete Einrichtung, dabei unterstützt, gegen Ziffer 5 der Resolution 1747 (2007) zu verstoßen.
SAD Import Export Company: la SAD Import Export Company ha ayudado a Parchin Chemical Industries y a 7th of Tir Industries, entidad señalada por las Naciones Unidas, a infringir el apartado 5 de la Resolución 1747 (2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
verstoßenviolado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeit der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen (UNCHR) als Vertreter des Menschenrechtsrats hat an Glaubwürdigkeit verloren, da dem Rat Länder angehörten, die in eklatanter Weise gegen Menschenrechte verstoßen haben.
El trabajo de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, como representante del Consejo de Derechos Humanos, perdió credibilidad por el hecho de que en el Consejo había países que han violado flagrantemente los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweden hat auch durch die Einführung der qualifizierten Mehrheit als Entscheidungsverfahren für zukünftige Änderungen der Geheimhaltungsvorschriften gegen den Vertrag verstoßen.
Suecia ha violado asimismo el Tratado introduciendo la mayoría cualificada como método de decisión en futuras modificaciones de las normas en materia de confidencialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer Wahrscheinlichkeit hatten verschiedene europäische Regierungen Kenntnis davon, und vermutlich wurde dabei gegen europäische und internationale Abkommen über Menschenrechte verstoßen.
Es muy probable que varios Gobiernos europeos conocieran estas prácticas y es probable que en el proceso se hayan violado acuerdos sobre derechos humanos europeos e internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung hat derzeit nicht nur gegen den Geist des Vertrages verstoßen, sondern sie hat auch - und darauf haben sowohl Herr Martens als auch der Ratspräsident hingewiesen - gegen Artikel 5 des EG-Vertrags verstoßen, und dieser klare Verstoß muß geahndet werden.
En este momento, el Gobierno británico, no sólo ha violado el espíritu del Tratado, ha violado también -como ha dicho también el Sr. Martens y como ha dicho el Presidente del Consejo- el artículo 5 del Tratado CE, y esto es una violación muy clara que debe ser reprimida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die neue Förderperiode wird es dann neue Regelungen darüber geben, welche finanziellen Konsequenzen die Kommission ziehen kann, wenn gegen Vergabe- und Durchführungsbestimmungen verstoßen wurde.
Para el nuevo período de fomento habrá nuevas normas acerca qué consecuencias financieras puede extraer la Comisión en caso de que se hayan violado las disposiciones que rigen la concesión y la ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat betont die Notwendigkeit der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zwischen den Mitgliedstaaten, zwischen den verschiedenen Sanktionsausschüssen sowie zwischen den Sachverständigengruppen und Überwachungsmechanismen betreffend Waffenhändler, die gegen vom Rat verhängte Waffenembargos verstoßen haben.
El Consejo recalca la necesidad de cooperación e intercambio de información entre los Estados Miembros, entre los diferentes comités de sanciones y entre los grupos de expertos y el mecanismo de vigilancia de los traficantes de armas que hayan violado los embargos de armas establecidos por el Consejo.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat betont, wie wichtig die Zusammenarbeit und der Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und den verschiedenen Sanktionsausschüssen in Bezug auf Waffenhändler ist, die gegen vom Rat verhängte Waffenembargos verstoßen haben.
El Consejo de Seguridad recalca la necesidad de cooperación e intercambio de información entre los Estados Miembros y entre los distintos comités de sanciones, en relación con los traficantes de armas que hayan violado los embargos de armas establecidos por el Consejo.
Korpustyp: UN
Infolgedessen habe der Vertragsstaat gegen seine Verpflichtungen nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d und Artikel 6 des Übereinkommens verstoßen.
Por consiguiente, el Estado Parte ha violado las obligaciones contraídas en virtud del apartado d) del párrafo 1 del artículo 2 y del artículo 6 de la Convención.
Korpustyp: UN
In einer Reihe von Fällen, in denen gegen wesentliche Bestimmungen des Abkommens verstoßen wurde, hat die EU einzelne Bestimmungen eines Abkommens ausgesetzt.
En una serie de casos, en que se habían violado elementos esenciales del acuerdo, la UE ha suspendido determinadas disposiciones de los acuerdos.
Korpustyp: EU DCEP
Die MS verstoßen somit schon seit Jahren gegen die AQD und haben daher auch zum 1. Januar 2010 den Grenzwert für NO 2 (0,04 mg/m 3 ) nicht eingehalten, wie sie dies gemäß dieser Richtlinie (AQD, Anhang XI) hätten tun müssen.
Los Estados miembros han violado así durante años la Directiva sobre la calidad del aire y, por consiguiente, no han respetado el valor límite de NO 2 (0,04 mg/m 3 ) que debían cumplir el 1 de enero de 2010, de conformidad con la mencionada Directiva (anexo XI).
Korpustyp: EU DCEP
verstoßenviolaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inwieweit muss erst gegen das Völkerrecht verstoßen werden, bevor wir die "Menschenrechtsklausel" anwenden?
¿Hasta dónde tenemos que llegar en términos de violaciones del derecho internacional para que se aplique la cláusula de los "derechos humanos"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann denjenigen, die gegen die Menschenrechte verstoßen, einfach das Gefühl geben, dass sie sich über nichts Sorgen machen müssen.
Esto puede ocasionar que los autores de violaciones de derechos humanos piensen que no tienen nada de lo que preocuparse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit gehören die G8-Länder zu denen, die gegen die Menschenrechte verstoßen und sich an antidemokratischen Aktivitäten beteiligen.
De este modo, los países del G8 también participan de las violaciones de derechos humanos y actividades antidemocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, ob Mitgliedstaaten, die gegen ihre Verpflichtungen verstoßen haben, in der Öffentlichkeit namentlich vom Rat genannt werden, muß ich verneinen.
En cuanto a la cuestión de si los países responsables de las violaciones serán públicamente nombrados y avergonzados por el Consejo, la respuesta es clara:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gibt er ganz kategorisch Werturteile ab, wie z. B. in Ziffer 6, aus der vorstehend zitiert wurde und wo es heißt, dass bereits mehrmals gegen die grundlegenden Menschenrechte verstoßen wurde, obwohl die zusammengetragenen Beweise solche Behauptungen nicht rechtfertigen.
Por otro, es categórico al hacer juicios de valor como el del apartado 6 citado más arriba, donde habla de violaciones de los derechos humanos fundamentales en numerosas ocasiones, aunque las pruebas reunidas no autorizan a hacer tales afirmaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die gegen Menschenrechte verstoßen haben, zur Rechenschaft zu ziehen, ist für eine stabile Zukunft in jedem Land äußerst wichtig, und das schließt den Irak mit ein.
Llevar ante la justicia a los responsables de violaciones de los derechos humanos es fundamental para lograr un futuro estable en cualquier país, incluyendo Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensischen Gebiete sind seit 1967 besetzt, und dies bedeutet 40 Jahre ohne Freiheit und Gerechtigkeit sowie 40 Jahre, in denen gegen die UN-Resolutionen und Menschenrechte verstoßen wurde.
Los territorios palestinos han estado ocupados desde 1967, lo que significa 40 años de privación de libertad y justicia, y 40 años de violaciones de las resoluciones de las Naciones Unidas y de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil in Venezuela gegen die Menschenrechte verstoßen wird, deshalb haben wir diesen Entschließungsantrag.
Esta propuesta de resolución se debe a que hay violaciones de los derechos humanos en Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt weitere Länder, in denen gegen die Pressefreiheit bzw. freie Meinungsäußerung verstoßen wird, wie etwa die Tschechische Republik, die gerade eben ein die Pressefreiheit einschränkendes Gesetz verabschiedet hat, oder Irland, das ein drakonisches Gesetz über Blasphemie erlassen hat.
Hay casos en otros países de violaciones de la libertad de prensa o de expresión, como en la República Checa, que acaba de aprobar una ley que restringe la libertad de prensa, o también en el caso de Irlanda, que ha aprobado una draconiana ley de blasfemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Entschließung geht es um einen profilierten Fall im notwendigen Ringen der Völkergemeinschaft, überall auf der Welt mit der Geißel Schluss zu machen, dass Menschen ungestraft gegen die Menschenrechte verstoßen können.
Esta resolución pone de manifiesto un caso de máxima importancia en la necesaria lucha de la comunidad internacional por acabar con la plaga de personas que cometen violaciones de los derechos humanos con impunidad, en cualquier parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstoßeninfringiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat jetzt selbst gegen europäisches Recht verstoßen, also herrscht das absolute Chaos.
Ahora la propia Comisión está infringiendo el derecho europeo, por lo que todo esto es un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Artikel 7 a wird verstoßen, denn nach wie vor wird zwischen London, Athen, Stockholm und München kontrolliert.
Se está infringiendo el artículo 7, puesto que hoy como ayer sigue habiendo controles entre Londres, Atenas, Estocolmo y Munich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält es die Kommission ferner nicht für erforderlich zu prüfen, ob Thyssen Krupp noch weitere Beihilfen erhalten und somit gegen die Wettbewerbsregeln verstoßen hat?
Además, ¿no considera la Comisión que debería verificar si Thyssen Krupp ha recibido otras ayudas estatales infringiendo las reglas de la competencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glaubt, dass möglicherweise gegen EU-Recht verstoßen wird.
Cree que es posible que se esté infringiendo el Derecho de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Lissabon ernst nehmen, müssen wir als Erstes den Stabilitäts- und Wachstumspakt ernst nehmen und nicht damit argumentieren, dass zehn Staaten dagegen verstoßen.
Si pretendemos tomar en serio la estrategia de Lisboa, primero tendremos que tomar en serio el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y dejar de utilizar la excusa de que diez Estados miembros lo están infringiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt der Antragsteller fest, dass bei der Verarbeitung dieser Daten gegen diese Verordnung oder gegen die Richtlinie 95/46/EG verstoßen wurde, insbesondere weil die Angaben unvollständig oder unrichtig sind, hat er das Recht auf deren Berichtigung oder Löschung.
Si constatara que dicha información ha sido tratada infringiendo las disposiciones del presente Reglamento o de la Directiva 95/46/CE, por razón, por ejemplo, de su carácter incompleto o inexacto, tendrá derecho a su rectificación o supresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien hat mit der Gewährung der Beihilfe zur Finanzierung der BSE-Tests im Zeitraum vom 1. Januar 2001 bis 30. Juni 2004 gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV verstoßen.
Bélgica aplicó de forma ilegal la ayuda para la financiación de las pruebas EET, infringiendo el artículo 108, apartado 3, del TFUE durante el período comprendido entre el 1 de enero de 2001 y el 30 de junio de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass Belgien mit der Gewährung der Beihilfe zur Finanzierung der BSE-Tests im Zeitraum vom 1. Januar 2001 bis 30. Juni 2004 gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV verstoßen hat.
La Comisión constata que Bélgica aplicó de forma ilegal la ayuda para la financiación de las pruebas EET, infringiendo el artículo 108, apartado 3, del TFUE durante el período comprendido entre el 1 de enero de 2001 y el 30 de junio de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat folglich mit der Durchführung der Beihilferegelung rechtswidrig gehandelt und gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßen.
Francia actuó, por tanto, de manera ilegal, aplicando el régimen de ayudas en cuestión infringiendo el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass die Slowakische Republik die Abschreibung der Steuerschuld zu Gunsten der Frucona Košice, a. s. rechtswidrig gewährt und hiermit gegen Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrag EU verstoßen hat.
La Comisión considera que la República Eslovaca condonó ilegalmente la deuda tributaria a Frucona Košice a.s. infringiendo el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstoßenviolan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es dürfte niemanden verwundern, daß sich auch China unter den Ländern befindet, die regulär, systematisch und fortwährend gegen die Menschenrechte verstoßen.
A nadie de nosotros le asombrará que entre estos países, que violan de forma estructural, sistemática y continua los derechos humanos, se encuentre China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen äußerst strenge Kontrollen durchgeführt und diejenigen aufgespürt werden, die gegen das Gesetz verstoßen.
Necesitamos controles muy severos, y hay que localizar a los que violan las reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise wird in der Europäischen Union oft gegen Grundrechte verstoßen, wobei Diskriminierung von Minderheiten und Verletzung der Privatsphäre am häufigsten anzutreffen sind.
Lamentablemente, los derechos fundamentales se violan a menudo en la Unión Europea, siendo la discriminación contra las minorías y la vulneración de la privacidad las violaciones más frecuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz klar, daß mehrere Mitgliedstaaten zur Zeit gegen die für staatliche Beihilfen geltenden Vorschriften verstoßen oder sich sehr zweideutig verhalten.
Está totalmente claro que actualmente hay Estados miembros que violan o se comportan sospechosamente respecto de las reglas que rigen las ayudas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass gegen diesen Grundpfeiler oft verstoßen wird.
Sin embargo, es un hecho que estos principios se violan con frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirksame Maßnahmen müssen ergriffen werden, die sich auf die effektive Zusammenarbeit der involvierten Seiten stützen, um den seit Jahrzehnten andauernden Grausamkeiten, die die Menschenwürde verletzen und gegen die Erklärung der Menschenrechte verstoßen, ein Ende zu setzen.
Deben tomarse medidas efectivas, apoyadas por una cooperación eficaz entre las partes involucradas, en vistas a poner fin a las atrocidades que se han sucedido durante décadas y que violan la dignidad humana, así como la Declaración de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich und das Parlament fordern Herrn Kommissar Monti auf, diese Staaten zu nennen und zurechtzuweisen, die gegen die vereinbarten Regeln in eklatanter Weise verstoßen. Ich freue mich, daß der Entwurf des Aktionsplans der Kommission zur Vollendung des Binnenmarktes diese Punkte berücksichtigt.
Mi petición y la del Parlamento al Sr. Monti es que denuncie y condene a dichos países que violan flagrantemente unas normas que han sido aprobadas, y me alegra comprobar que el proyecto de plan de acción de la Comisión para culminar el mercado reconozca estos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Redner haben auf den Skandal von Guantanamo hingewiesen, wo EU-Bürger unter Bedingungen festgehalten und misshandelt werden, die gravierend gegen internationales Recht und grundlegende Rechtsprinzipien verstoßen.
Varios oradores han hecho referencia al escándalo en la Bahía de Guantánamo, donde se retiene y maltrata a ciudadanos de la UE en circunstancias que violan contundentemente el Derecho internacional y los principios jurídicos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen, die unverhohlen gegen demokratische Grundrechte verstoßen, zeigen, wie sehr sich die Imperialisten und die ΝΑΤΟ vor den Menschen fόrchten.
Estas medidas, que violan flagrantemente los derechos democráticos básicos, ilustran lo mucho que los imperialistas y la OTAN temen al pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein Recht, das sogar diejenigen schützt, die in schamlosester Weise dagegen verstoßen, damit meine ich die Terroristen.
El Derecho existe, también para quienes lo violan del modo más desvergonzado, es decir, los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstoßencontrario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Änderungsanträgen, deren Annahme ich Ihnen empfehle, wird klar und zu Recht darauf hingewiesen, dass solche Abhörtätigkeiten gegen das Legalitätsprinzip und gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, der für jeden Eingriff in die Vertraulichkeit der Kommunikation gelten muss, verstoßen und somit unannehmbar sind.
Ahora bien, las enmiendas que recomiendo aprobar dicen, por el contrario, clara y razonablemente, que dichas interceptaciones, en cuanto contrarias al principio de legalidad y de proporcionalidad que debe regular toda intervención sobre la confidencialidad de las comunicaciones, son inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dieser Satz ist natürlich nicht notwendig, er schadet aber auch nicht weiter, denn es handelt sich dabei um eine nicht erschöpfende Aufzählung in einem Artikel, der besagt, daß die Verwendungen, die gegen die guten Sitten oder die öffentliche Ordnung verstoßen, nicht patentfähig sind.
Y esa frase que, efectivamente, es prescindible, no es impedimento mayor porque se trata de una lista abierta en un artículo que lo que previene es la patentabilidad de todo aquello que sea contrario a la moral o al orden público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 179 sollte für Nicht-ODA-Maßnahmen definitiv nicht als Rechtsgrundlage verwendet werden, und die Nutzung dieses Artikels würde sowohl gegen den EG-Vertrag als auch gegen den Besitzstand der Gemeinschaft verstoßen.
Parece claro que el uso del artículo 179 como fundamento jurídico para las actividades que no corresponden al ámbito del desarrollo no es apropiado, y como tal, es contrario al Tratado CE y al acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass diese Anforderungen niedriger sind, als diejenigen, die den europäischen Landwirten auferlegt werden, denn wenn wir von Drittländern verlangen würden, dieselben Normen zu erfüllen, würden wir gegen die Vorschriften der WTO verstoßen.
Quisiera destacar, además, que esos requisitos son inferiores a los que se exigen a nuestros propios ganaderos, porque, al parecer, imponer exactamente las mismas normas a las importaciones de países terceros sería contrario a la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben US-amerikanische 75 Rechtsprofessoren vor kurzem einen Brief an Präsident Obama geschickt. Sie sind der Auffassung, dass das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA), bei dem es sich um ein einfaches Regierungsabkommen handelt, gegen die US-Verfassung verstoßen würde.
Por cierto, 75 profesores de derecho han enviado recientemente una carta al Presidente Obama en la que explican que el Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (ACTA), que es un simple acuerdo ejecutivo, podría ser contrario a la constitución de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sagt auch, die vorgeschlagene Verordnung könne nicht als einseitige Maßnahme der EU gegen Südkorea angesehen werden, was gegen WTO-Vorschriften verstoßen würde.
La Comisión dice asimismo que el Reglamento propuesto no puede ser considerado como una acción unilateral por parte de la UE contra Corea del Sur, lo que sería contrario a las normas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verlangt nicht die Rückforderung der Beihilfe, wenn dies gegen einen allgemeinen Grundsatz des Gemeinschaftsrechts verstoßen würde.“
La Comisión no exigirá la recuperación de la ayuda si ello fuera contrario a un principio general del Derecho comunitario».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verlangt nicht die Rückforderung der Beihilfe, wenn dies gegen einen allgemeinen Grundsatz des Gemeinschaftsrechts verstoßen würde.
Pero la Comisión no exigirá la recuperación de la ayuda si ello fuera contrario a un principio general del derecho comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verlangt nicht die Rückforderung der Beihilfe, wenn dies gegen einen allgemeinen Grundsatz des Gemeinschaftsrechts verstoßen würde.
Sin embargo, la Comisión no exigirá la recuperación de la ayuda si ello fuera contrario a un principio general del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der oben dargelegten Sachlage ist die Kommission der Auffassung, dass die Anordnung der Beihilferückforderung im vorliegenden Fall gegen die allgemeinen Grundsätze des Gemeinschaftsrechts verstoßen würde.
A la luz de lo que precede, la Comisión considera que, en este caso concreto, pedir la recuperación de la ayuda sería contrario a los principios generales del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstoßencontraria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Bozkurt, dieses Monitoring wird fortgesetzt: Sämtliche Fälle, die gegen diesen Leitgedanken verstoßen, werden öffentlich bekannt gegeben.
La vigilancia, señora Bozkurt, continuará: cualquier medida contraria a ese espíritu que nos guía será públicamente señalada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Änderungsanträge Nr. 1 und Nr. 2 möchte die Kommission betonen, daß jede Vorkehrung, wonach ein Mitgliedstaat die Sommerzeitregelung nicht anwenden muß, gegen das Ziel einer Harmonisierung verstoßen würde, die die Zielsetzung der Sommerzeit-Richtlinie ist.
Sobre las enmiendas núms. 1 y 2, la Comisión quisiera señalar que cualquier disposición que permita a cualquier Estado miembro no aplicar un régimen de hora de verano sería contraria al objetivo de armonización, que es el fin principal de la directiva relativa a la hora de verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission sind daher keine rechtlichen Regelungen für politische Häftlinge in den Demokratien der Europäischen Union bekannt, da bereits der Begriff des politischen Häftlings, also eines Menschen, der aus politischen Gründen oder wegen seiner politischen Überzeugung verfolgt oder inhaftiert wird, gegen die Gründungsprinzipien der Union verstoßen würde.
Por consiguiente, la Comisión no reconoce ningún mecanismo legal que se aplique a presos políticos en las democracias de la Unión Europea, puesto que la noción misma de preso político, es decir, personas encarceladas o enjuiciadas únicamente por motivos políticos o por sus opiniones, sería contraria a estos principios fundamentales de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sollte das Gericht den Vorbehalt der öffentlichen Ordnung dann nicht zur Verweigerung der Anerkennung oder Vollstreckung einer Schutzmaßnahme anwenden dürfen, wenn dies gegen die Charta der Grundrechte der Europäischen Union und insbesondere gegen ihren Artikel 21 verstoßen würde.
No obstante, no debe autorizarse a los órganos jurisdiccionales a aplicar la excepción de orden público para denegar el reconocimiento o la ejecución de una medida de protección cuando esta denegación sea contraria a los derechos consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, y en especial a su artículo 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorzuschreiben, dass Praktiken, die gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften verstoßen, unterlassen werden,
podrán exigir el cese de toda práctica que sea contraria a las disposiciones adoptadas en cumplimiento de la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung von Informationen kann abgelehnt werden, wenn sie zur Preisgabe eines Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens führen oder wenn ihre Verbreitung gegen die öffentliche Ordnung verstoßen würde.
Podrá denegarse la comunicación de información en caso de que ello suponga la divulgación de un secreto comercial, industrial o profesional, de un procedimiento comercial, o de una información cuya divulgación sea contraria al interés público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung von Informationen kann abgelehnt werden, wenn sie zur Preisgabe eines Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens führen oder wenn ihre Verbreitung gegen die öffentliche Ordnung verstoßen würde.
Podrá negarse la transmisión de informaciones en caso de que ello condujese a divulgar un secreto comercial, industrial o profesional, o un procedimiento comercial, o una información cuya divulgación fuese contraria al orden público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien bestreitet außerdem die Behauptung, dass die Privatisierung [15] allein von AZ Fly gegen die Verpflichtungen in der Entscheidung über die Rettungsbeihilfe verstoßen würde.
Italia se muestra en desacuerdo con la tesis de que la privatización [15] únicamente de AZ Fly es contraria a los compromisos contenidos en la decisión de la ayuda de salvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen kann abgelehnt werden, wenn der Antragsteller kein berechtigtes Interesse an der Veröffentlichung einer solchen Gegendarstellung hat oder wenn die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhalten, den Inhaltsanbieter einem zivilrechtlichen Verfahren aussetzen oder gegen die guten Sitten verstoßen würde.
La solicitud del ejercicio del derecho de réplica o recurso equivalente podrá desestimarse si el solicitante no tuviera un interés legítimo en la publicación de la réplica, o si ésta constituyera un acto punible, diera lugar a que el proveedor del contenido se viese sujeto a procedimientos civiles o fuera contraria a las buenas costumbres.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorzuschreiben, dass Praktiken, die gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften verstoßen, unterbunden werden,
exigir el cese de toda práctica que sea contraria a las disposiciones adoptadas en cumplimiento de la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
verstoßenincumplido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang habe ich, wie Sie bereits eingeräumt haben, nicht gegen meine Verpflichtungen verstoßen, weil aus dem Verhaltenskodex der Kommission eindeutig hervorgeht, dass ihre Mitglieder in Parteien und Gewerkschaften aktiv sein können.
Con respecto a este punto, como por lo demás usted ha reconocido, no he incumplido ninguna obligación, porque del código de conducta de la Comisión se desprende claramente que sus miembros pueden ser miembros activos de partidos políticos y de sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gericht entschied zu unseren Gunsten und stellte fest, daß das CFO gegen europäisches Recht verstoßen hat. Unser Fall wurde aufgrund einer Formsache niedergeschlagen, denn man war zu der Auffassung gelangt, wir seien als Kläger nicht zulässig.
Consideró que el CFO había incumplido la legislación comunitaria, pero desestimó nuestro caso por un tecnicismo jurídico al considerar que éramos inadmisibles como litigantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat die Frau Präsidentin gegen Artikel 142 verstoßen, dem zufolge eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung Vorrang vor allen anderen Wortmeldungen hat.
Al proceder de este modo, la Sra. Presidenta ha incumplido el artículo 142 que establece que las cuestiones de orden deben tener preferencia sobre el resto de peticiones de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So verstoßen einige der großen Mitgliedstaaten seit vielen Jahren gegen Auflagen in Bezug auf das Haushaltsdefizit, ohne dass ihnen die rote Karte gezeigt wird. Gleiches gilt für die Inflation und andere Kriterien.
Por ejemplo, algunos países grandes han incumplido durante muchos años las condiciones sobre el déficit presupuestario sin recibir ninguna tarjeta roja, igual que con respecto a la inflación y otros criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Tatsache, dass die entsprechenden EU-Vorschriften offenbar ordnungsgemäß umgesetzt wurden, prüft die Kommission spezielle ihr zur Kenntnis gebrachte Fälle potenzieller Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe öffentlicher Aufträge und in Bezug auf Konzessionen für öffentliche Bauarbeiten und stellt in jedem einzelnen Fall fest, ob gegen Gemeinschaftsrecht verstoßen wurde.
Independientemente del hecho de que parezca que la correspondiente normativa de la UE se ha transpuesto correctamente, la Comisión examina los casos específicos de posibles irregularidades en la concesión de obras públicas y de obras en general que llegan a su conocimiento, y evalúa, caso por caso, si han incumplido o no la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Ausfuhr-/Verbringungskontrollpersonal feststellt, dass der Empfänger gegen die Ausfuhr-/Verbringungskontrollvorschriften verstoßen hat, sollte es die zuständige Behörde informieren.
Si se informa al personal de control de las exportaciones y transferencias de que el destinatario ha incumplido la normativa de control de las exportaciones y transferencias, aquel debería señalarlo a la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Anerkennung entzogen, weil die Marktteilnehmerorganisation vorsätzlich oder grob fahrlässig gegen die Bedingungen für die Anerkennung gemäß Artikel 2 Absatz 2 verstoßen hat, so wird die Entscheidung zum Entzug der Anerkennung ab dem Zeitpunkt wirksam, zu dem die Anerkennungsbedingungen nicht mehr erfüllt sind.
En caso de que la autorización se retire por haber incumplido la organización profesional, deliberadamente o por negligencia grave, las condiciones de la autorización a que se refiere el artículo 2, apartado 2, la decisión de la retirada surtirá efecto a partir del momento en que las condiciones de la autorización dejen de cumplirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Anerkennung entzogen, weil die Marktteilnehmerorganisation vorsätzlich oder grob fahrlässig gegen die Bedingungen für die Anerkennung gemäß Artikel 2 Absatz 2 verstoßen hat, so wird die Entscheidung zum Entzug der Anerkennung ab dem Zeitpunkt wirksam, zu dem die Anerkennungsbedingungen nicht mehr erfüllt sind.
En caso de que la autorización se retire por haber incumplido la organización profesional, deliberadamente o por negligencia grave, las condiciones de la autorización a que se refiere el artículo 2, apartado 2, la decisión de la retirada surtirá efecto a partir del momento en que las condiciones de la autorización dejen de cumplirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
das zuständige Gericht im Sitzland des Datenexporteurs oder der Kontrollstelle stellt rechtskräftig fest, dass der Datenimporteur oder der Datenexporteur gegen die Klauseln verstoßen haben, oder
una decisión final contra la que no pueda entablarse recurso alguno de un tribunal competente del país de establecimiento del exportador de datos o de la autoridad establezca que el importador o el exportador de datos han incumplido las cláusulas; o
Korpustyp: EU DGT-TM
gegen welche Vorschrift verstoßen wurde;
la disposición que se ha incumplido;
Korpustyp: EU DGT-TM
verstoßeninfracción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall umfasst dies Maßnahmen gegen die Beschäftigung von Personen, die sich illegal in Mitgliedstaaten aufhalten, denn das würde selbstverständlich gegen die Richtlinie verstoßen, wenn diese erst verabschiedet ist.
En cualquier caso, incluirá medidas contra el empleo de personas que se encuentren en el territorio de los Estados miembros de la Unión Europea de manera ilegal, lo cual obviamente constituirá una infracción de conformidad con la directiva, siempre y cuando se haya adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Drohungen und Sanktionen sind für Fälle vorgesehen, in denen gegen Geheimhaltungsvorschriften verstoßen wird, die Sitzungen unter Ausschluss der Öffentlichkeit sowie die Veröffentlichung von Dokumenten betreffen, wobei diese bemerkenswerter Weise oftmals in den Medien verbreitet werden.
Se contemplan amenazas y sanciones similares para la infracción de las disposiciones sobre la confidencialidad de las «reuniones a puerta cerrada» y la publicación de documentos que, cabe señalarlo, a menudo circulan en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Allein damit, dass wir darüber heute überhaupt abgestimmt haben, verstoßen wir, wie es mir scheint, gegen die Geschäftsordnung des Parlaments.
Señor Presidente, creo que lo que hoy hemos votado todos constituye una infracción del Reglamento de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hissen Billigflaggen, und wenn sie gegen Gesetze verstoßen, wenden sich Mitgliedstaaten wie z.B. Spanien ab und sagen: " Nun ja, es fuhr unter britischer Flagge" , auch wenn es sich in Wirklichkeit um ein in spanischem Besitz befindliches Schiff handelt.
Navegan enarbolando pabellones de conveniencia y, cuando cometen una infracción, los Estados miembros, por ejemplo España, se vuelven hacia nosotros y dicen: »Bueno, el buque enarbolaba pabellón británico», cuando la realidad es que se trata de un buque de propiedad española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich ergreife das Wort für einen Antrag zum Verfahren, um anzufragen, ob der Kommissar noch heute im Parlament eine dringende Erklärung zur Blockade der französischen LKW-Fahrer sowie dazu, daß von Frankreich gegen die Verträge von Rom verstoßen wird, abgeben kann.
Señora Presidenta, hago uso de la palabra sobre una cuestión de orden y para preguntar si puede el Comisario acudir al Parlamento hoy para hacer una declaración urgente sobre el bloqueo de los camiones franceses y sobre la infracción por Francia de los Tratados de Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für lokale Integrationsmaßnahmen, die sich an Unionsbürger mit Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat richten, müssen mehr Finanzmittel bereitgestellt werden. Und schließlich darf die Kommission nicht zögern, Strafverfahren gegen solche Mitgliedstaaten einzuleiten, die gegen die Richtlinie verstoßen.
Se debe asignar más financiación para apoyar las medidas de integración local de los ciudadanos de la Unión que residen en otros Estados miembros y, finalmente, la Comisión no debe dudar en incoar procedimientos de infracción contra los Estados miembros que no cumplan la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der hier behandelten Anfrage hatten wir unserer Auffassung nach zu prüfen, ob gegen das im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe geltende Gemeinschaftsrecht verstoßen wurde.
Con respecto a la cuestión que estamos abordando, nuestro punto de vista fue valorar si nos encontrábamos ante un supuesto de infracción de la legislación comunitaria sobre contratos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten wurden unter Verletzung der Datenschutzpolitik von Northwest Airlines weitergegeben und ihre Erhebung und Verwendung durch die NASA hat möglicherweise auch gegen das amerikanische Datenschutzgesetz verstoßen.
La divulgación de los datos viola la política de privacidad de Northwest y su recogida y utilización por parte de la NASA puede también constituir una infracción de la legislación federal estadounidense sobre la privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Anleger oder Emittent, der aufgrund eines Verstoßes gegen die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 Schadensersatz verlangt, sollte genaue und detaillierte Angaben machen, aus denen hervorgeht, dass die Ratingagentur gegen die Verordnung verstoßen hat.
El inversor o emisor que reclame daños y perjuicios por una infracción del Reglamento no 1060/2009 debe presentar datos precisos y detallados que muestren que la agencia de calificación crediticia ha cometido tal infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siebtens zweifelt die Kommission an der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt, weil sie vermutet, dass gegen die Vorschriften der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 verstoßen wurde.
El séptimo motivo de duda por parte de la Comisión respecto a la compatibilidad de la ayuda con el mercado común lo constituye la existencia de una presunta infracción de las normas que rigen la organización común de los mercados del sector de las frutas y hortalizas, instituidas por el Reglamento (CE) no 2200/96.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstoßenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Frage ist dann: Ist der Rat der Meinung, daß die Länder, die das nationale Öffentlichkeitsprinzip anwenden, welches über dasjenige der Union hinausgeht, gegen Unionsgesetze verstoßen.
La primera pregunta es: ¿Considera el Consejo que los países que aplican un principio de transparencia nacional más amplio que el de la Unión cometen una infracción en relación con la legislación de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massenabschiebungen von Flüchtlingen verstoßen gegen Verträge und Menschenrechtsprinzipien und sind deshalb vollkommen inakzeptabel.
No son en absoluto de recibo los fenómenos de expulsiones colectivas de refugiados, en flagrante violación de convenciones y principios sobre los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Regelung würde gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung von Kreditinstituten und Investmentfirmen verstoßen, denn ähnliche Risiken sollten unabhängig von der Art der Organisation, die dem Risiko ausgesetzt ist, in gleicher Weise behandelt werden.
Ese régimen de capital estaría en contradicción con el principio básico de la igualdad en el trato dado a las sociedades de inversión y las entidades crediticias. Riesgos análogos deben tratarse de la misma forma, sea cual fuere el tipo de entidad que está expuesta al riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bitte ich Sie herzlich, bei Ihren Schlußfolgerungen zu berücksichtigen, daß wir uns an das geltende Gemeinschaftsrecht halten und das Subsidiaritätsprinzip beachten müssen, d.h. selbst wenn wir Ihren Forderungen zustimmen, können wir nicht einfach gegen die bisher gültigen Regularien verstoßen.
Les pido, además, que en sus conclusiones tengan en cuenta que nos atenemos al derecho comunitario vigente y que hemos de respetar el principio de subsidiariedad, es decir, que aunque nosotros estemos de acuerdo con las exigencias de ustedes no podemos ir sencillamente en contra de las regularidades vigentes hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pronk hat ferner betont, die Kommission müsse ihre Zusage einhalten, gegen Mitgliedstaaten, die gegen die Vertragsfreiheiten verstoßen, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, und ich möchte Herrn Pronk sowie andere Mitglieder, die sich dazu geäußert haben, versichern, dass die Kommission einen aktiven Dialog mit den Mitgliedstaaten führt.
El Sr. Pronk ha recalcado por otra parte que la Comisión debía cumplir su promesa de proceder contra los Estados miembros que infrinjan las libertades plasmadas en el Tratado y quisiera garantizarle al Sr. Pronk y a los demás diputados que han intervenido en este sentido que la Comisión mantiene un diálogo activo con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einführung hoher Schwellen für die Anerkennung als europäische Partei schließen die Satzungen andere Parteien demokratisch und finanziell aus, wirken diskriminierend und verstoßen damit gegen das Recht und den Schutz für Minderheiten.
Al exigir altas cifras para calificar a un partido como europeo, las normas tienen un efecto excluyente y discriminatorio desde un punto de vista democrático y financiero. En consecuencia, no promueven la justicia ni protegen a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach haben viele in diesem Zusammenhang Entscheidungen getroffen, die gegen unsere nationalen Grundgesetze verstoßen, etwa in den Bereichen Meinungsfreiheit, Organisationsfreiheit, Demokratie und Rechtssicherheit.
Pienso que muchos de nosotros hemos adoptado decisiones en este sentido que chocan con nuestras constituciones nacionales en ámbitos como la libertad de expresión, la libertad de asociación, la democracia y la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde gegen das Verfahren verstoßen.
Eso iría en contra del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infrastrukturinvestitionen könnten über Darlehen finanziert werden, was aber einen Anstieg des Haushaltsdefizits und der Verschuldung des Landes zur Folge haben würde, was wiederum gegen die wichtigsten Bedingungen für die Einführung der gemeinsamen Währung verstoßen würde.
Las inversiones en infraestructuras podrían financiarse mediante créditos, aumentando el déficit presupuestario del país y la deuda nacional, pero esto estaría en desacuerdo con las principales condiciones para la adopción de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserer Abstimmung über das Abkommen mit Marokko haben wir die Möglichkeit, der Regierung dort einen Wink zu geben, damit sie aufhört, gegen internationale Vereinbarungen über die Menschenrechte zu verstoßen, die sie selbst unterzeichnet hat, und endlich dem Friedensprozeß in der Westsahara zustimmt.
Con nuestro voto sobre el acuerdo con Marruecos, tenemos la posibilidad de dirigir una señal al Gobierno marroquí para que cese de mofarse de los convenios internacionales en materia de derechos humanos, de los que es signatario, y que aplique por fin las modalidades del proceso de paz en el Sáhara Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstoßencontrarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie uns allen in diesem Hause bekannt ist, verfügt der Rat in diesem Fall nicht über die Mittel zur Untersuchung von Handlungen, die gegen geltendes Recht verstoßen.
Como todos los presentes sabemos, el Consejo no dispone de medios para investigar actuaciones contrarias a la ley aplicable en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir die Reformen unterstützen, die sie mutig angehen, oder einfach sagen, dass diese Reformen gegen europäische Werte verstoßen?
¿Acaso es apoyar las reformas están adoptando valientemente, o sencillamente decir que esas reformas con contrarias a los valores europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorwurf der Religionsbeleidigung kann jede berechtigte Kritik oder auch die Überprüfung von Vorgehensweisen und Rechtsvorschriften verhindern, die möglicherweise gegen die Menschenrechte verstoßen, durch die Religion aber gebilligt - oder anscheinend gebilligt - werden.
Las acusaciones de difamación de la religión quizá repriman la crítica legítima e incluso la investigación sobre prácticas y leyes sancionadas por la religión y contrarias a los derechos humanos, o que al menos se perciben como tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beschlüsse verstoßen nicht nur gegen den Vertrag und verleihen den Organen mehr Macht, als ihnen zukommt, sie sind außerdem auch noch kontraproduktiv.
No sólo son estas resoluciones contrarias al Tratado y otorgan a los órganos comunitarios más poder del que les corresponde, sino que lo peor es que tendrán un efecto contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir dürfen uns nicht täuschen lassen und darüber vergessen, dass die übrigen Dissidenten noch immer gefangen gehalten werden und dass diese Verhaftung und die Haftbedingungen, die gegen alle internationalen Übereinkommen verstoßen, eine flagrante Verletzung der Grundrechte darstellen.
Pero lo que no queremos es llamarnos a engaño y olvidar que los demás disidentes siguen encarcelados y que este encarcelamiento y las condiciones contrarias a todos los convenios internacionales del mismo constituyen una flagrante vulneración de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit können wir die Stammzellenforschung auf Gemeinschaftsebene nicht unterstützen, da es dazu kommen kann, dass Mitgliedstaaten gezwungen werden, sich an der Finanzierung von Forschungen zu beteiligen, die gegen ihre nationalen Gesetze auf diesem Gebiet verstoßen.
Así pues, no podemos apoyar la investigación con células madre a escala comunitaria, dado que esto puede provocar que los Estados miembros se vean obligados a financiar investigaciones contrarias a sus legislaciones nacionales en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig tolerieren wir natürlich Vorschläge, die im Grunde gegen die UN-Drogenkonvention verstoßen.
Por supuesto, tampoco aceptamos las propuestas que son básicamente contrarias a la Convención sobre Drogas de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für den Entschließungsantrag gestimmt, da er ganz klar die gegenwärtige Situation irreführender Geschäftspraktiken, die von vornherein gegen das EU-Recht verstoßen, darstellt, und zeigt, dass die internationale Dimension des Betrugs es für die Geschädigten sehr schwierig macht, diese Betrüger zu verfolgen und zu bekämpfen.
por escrito. - He votado a favor de esta propuesta de Resolución porque ha puesto de manifiesto con claridad la situación actual de las prácticas comerciales engañosas, que son contrarias a la legislación europea, así como la dimensión internacional del fraude que dificulta a las víctimas la posibilidad de perseguir y luchar contra los estafadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch soll das Abkommen Diskriminierung zwischen Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union verhindern und Praktiken, die gegen die Wettbewerbsvorschriften verstoßen, abschaffen.
De este modo, el Acuerdo tiene por objetivo evitar la discriminación de compañías aéreas de la Unión Europea y eliminar prácticas contrarias a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren halte ich es für überaus wichtig, dass das Abkommen Praktiken untersagt, die gegen die Wettbewerbsvorschriften verstoßen.
Asimismo considero muy importante que el Acuerdo prohíba las prácticas contrarias a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstoßenincumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entlohnung wird in beiderseitigem Einvernehmen zwischen den Reedern und den Seeleuten bzw. ihren Vertretern ausgehandelt, darf aber nicht unter den in ihren Herkunftsländern geltenden Standards liegen, so dass möglicherweise gegen den Grundsatz "Gleicher Lohn für gleiche Arbeit" verstoßen wird.
Los sueldos de los marineros se fijarán mediante mutuo acuerdo entre los armadores y los marineros o sus representantes, pero no podrán ser inferiores a los niveles aplicados en sus países de origen, lo que podría suponer un incumplimiento del principio de igualdad de remuneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ebenso wie die Tatsache, dass solche Vorschriften nicht bindend sind und dass es keine Sanktionen gibt, wenn gegen sie verstoßen wird, wird damit auch riskiert, die traditionellen Kontrollsysteme zu Gunsten informeller Überwachungsverfahren aufzugeben.
Además del hecho de que dichas normas no sean vinculantes y de que no se establezca ninguna sanción para su incumplimiento, también se corre el riesgo de relegar los sistemas de supervisión tradicionales en favor de los procedimientos de control informales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider habe ich es, sogar in diesem Hause, häufig erlebt, dass gegen dieses Prinzip verstoßen wurde.
Lamentablemente, incluso en esta Cámara yo he sido testigo a menudo del incumplimiento de dicho principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich dachte schon, Sie hätten meinen Namen auf der Rednerliste übersprungen und damit in bedauerlicher Weise gegen die Regeln verstoßen, wie Sie das einigen Abgeordneten in Frankreich vorwerfen.
Señor Presidente, pensé que se había saltado mi turno de palabra, dando un lamentable ejemplo de incumplimiento de las mismas normas que usted reprocha a algunos representantes franceses que no cumplen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht richtig ist jedoch, daß die EU und die auf ihrem Gebiet tätigen Unternehmen, weil wir beim Bananenimport gegen das GATT verstoßen, durch die Handelssanktionen der USA und Ecuadors jährliche Verluste von etwa 400 Millionen Euro erleiden.
Sin embargo, no lo es que la UE y las empresas que realizan sus actividades en su territorio sufran unas pérdidas anuales de alrededor de cuatrocientos millones de euros debido a las sanciones comerciales impuestas por EE.UU. y Ecuador, debido a nuestro incumplimiento del Acuerdo del GATT en lo que a importación de plátanos se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann mittels Einführung sozialer und ökologischer Verantwortung von Unternehmen beim Handel erzielt werden, sodass sie damit aufhören, gegen die Grundsätze sozialer Verantwortung zu verstoßen.
Esto puede lograrse mediante la aplicación de la responsabilidad social y medioambiental al comercio, para así poner fin al incumplimiento de los principios de responsabilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das Produkt unfairer Praktiken vonseiten Chinas und Vietnams, vonseiten zweier aufstrebender Wirtschaften, die gegen internationale Handelsvorschriften verstoßen.
Es el producto de prácticas desleales con el incumplimiento de las normas del comercio internacional por parte de China y Vietnam, dos economías emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens traten im Vereinigten Königreich in letzter Zeit beunruhigende Fälle von illegal aus Irland importiertem Rindfleisch auf, bei denen gegen die ausgesprochen strengen britischen Vorschriften verstoßen wurde.
En segundo lugar, recientemente se han dado casos preocupantes en el Reino Unido de reses importadas ilegalmente de Irlanda, en incumplimiento de las estrictas normas en vigor en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland wird in eklatanter Weise gegen die europäischen Rechtsvorschriften sowie gegen die Satzung der Europäischen Investitionsbank verstoßen.
En mi país se esta produciendo un grave incumplimiento de la legislación comunitaria y del Estatuto del Banco Europeo de Inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird gegen diesen Grundsatz verstoßen, so ist das eine Beleidigung der Katholiken und Nichtkatholiken, die Unsere Frau, die Königin von Polen, respektieren, und darüber hinaus ein Verstoß gegen die Konvention.
El incumplimiento de este principio no es más que un insulto a los católicos y no católicos que respetan a Nuestra Señora Reina de Polonia, así como una violación del Convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstoßeninfringido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage, ob die Recherchen von US-Behörden gegen nationales Recht verstoßen haben, untersucht — zumindest nach Pressemeldungen — derzeit bereits die belgische Regierung. Herr Kommissar Frattini sprach das eben an.
El Gobierno belga –por lo menos, según informa la prensa– ya está investigando si las actividades de investigación del Gobierno de los Estados Unidos han infringido la legislación nacional, como acaba de cómo acaba de comentar el Comisario Frattini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch sagen, daß ich die Anzeige der Kommission betreffend die Länder begrüße, die gegen die Vergabevorschriften verstoßen, einschließlich der Anzeige, die sich gegen mein eigenes Land richtet, Schweden.
También quiero dejar constancia de que me satisface que la Comisión haya presentado denuncias contra diversos países por haber infringido el reglamento de contratación pública, inclusive la que se ha presentado contra mi propio país, Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Behörden, die gegen das internationale Seerecht und das humanitäre Völkerrecht verstoßen haben, müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
Cualquier autoridad que haya infringido el Derecho marítimo internacional y el Derecho humanitario debe rendir cuentas ante la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Aufgabe ist es, ein Abkommen nicht zwischen der Slowakei und Ungarn, sondern zwischen dem Parlament der Europäischen Union und der Slowakei zu erreichen, da dieses Land gegen die von ihm selbst unterzeichneten und ratifizierten Dokumente und Abkommen verstoßen hat.
Su tarea es ayudar a que se alcance un acuerdo, no ya entre Eslovaquia y Hungría, sino entre el Parlamento de la Unión Europea y Eslovaquia, puesto que este país ha infringido los documentos y acuerdos que ha firmado y ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schiff, das gegen die geltenden marokkanischen Seefischereivorschriften verstoßen hat, wird bis zur Erfüllung der bei Aufbringungen üblichen Formalitäten im Hafen festgehalten.
El buque que haya infringido la legislación marroquí vigente en materia de pesca marítima estará retenido en el puerto hasta que se realicen los trámites administrativos habituales en caso de apresamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht war ferner der Auffassung, dass die Kommission gegen ihre Begründungspflicht verstoßen habe, da die Gründe für eine Maßnahme im Text der Maßnahme selbst aufgeführt sein müssten und nicht später schriftlich oder mündlich erläutert werden könnten, wenn die Maßnahme bereits Gegenstand von Verfahren vor Gerichten der Europäischen Union sei.
El Tribunal General también consideró que la Comisión había infringido la obligación de motivar su actuación dado que la motivación de una medida ha de aparecer en el cuerpo de la misma y no puede derivarse de explicaciones orales o escritas presentadas posteriormente cuando la medida ya es objeto de un procedimiento ante los Tribunales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
in schwerwiegender Weise oder wiederholt gegen Sicherheitsvorschriften verstoßen hat oder in unzulässiger Weise mit Kommunikations- und Informationssystemen umgegangen ist oder dies versucht hat und
ha infringido de manera grave o reiterada las normas de seguridad, o ha intentado realizar o ha realizado actividades no autorizadas en relación con sistemas de información y comunicaciones, y
Korpustyp: EU DGT-TM
von der zuständigen Behörde überprüft worden ist, ob die betreffende Person nicht in gravierender Weise oder wiederholt gegen die Sicherheitsvorschriften verstoßen hat;
la autoridad competente haya comprobado a su satisfacción que la persona no ha infringido de manera grave o reiterada las normas de seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
in schwerwiegender Weise oder systematisch gegen die Bestimmungen zur Durchführung dieser Richtlinie verstoßen hat, die die Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit eines Kreditvermittlers regeln.
ha infringido de manera grave o sistemática las disposiciones adoptadas de conformidad con la presente Directiva relativas a las condiciones de funcionamiento de los intermediarios de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dem Überwachungsausschuss zur Kenntnis gelangt, dass ein Bediensteter des Sekretariats gegen die Vertraulichkeitspflicht verstoßen hat, unterrichtet der Ausschussvorsitzende den Generaldirektor des OLAF, damit entsprechende Maßnahmen ergriffen werden können.
En caso de que el Comité de Vigilancia tuviera conocimiento de que un miembro de la Secretaría hubiera infringido el deber de confidencialidad, el presidente del Comité lo comunicará al director general de la OLAF a los efectos oportunos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstoßenviolación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wirklich besonders verwerflich, daß man sich offenkundig nicht nur über die für Kommissare geltenden formellen Regeln hinweggesetzt, sondern auch gegen den Geist der Transparenz und des Vertrauens, der die Grundlage der Zusammenarbeit zwischen diesem Parlament und den Kommissaren bilden sollte, verstoßen hat.
Realmente es de lo más censurable que haya habido no sólo una aparente mofa de las normas oficiales para los comisarios, sino también una violación del espíritu de transparencia y confianza que debiera constituir la base del trabajo entre este Parlamento y los comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch scheint auch hier gegen Unionsrecht verstoßen worden zu sein.
Sin embargo, también parece que ha habido una violación del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer wesentlicher Aspekt sind die Strafmaßnahmen: ein System von Strafmaßnahmen - dessen endgültige Festlegung dann natürlich den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen bleibt -, mit dem gegen Luftverkehrsgesellschaften und andere Dienstleistungserbringer, die gegen diese Regeln verstoßen, vorgegangen werden kann und Strafen verhängt werden können.
Otro punto fundamental son las sanciones: un sistema de sanciones -que, por supuesto, se postergará hasta que los Estados lo hayan definido - que puede usarse para castigar a las compañías aéreas y otras partes implicadas en caso de violación de estas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: " Sie werden in Isolationshaft in einem Gefangenenlager in einem abgelegenen Gebiet im Norden des Landes unter Bedingungen gefangen gehalten, die gegen internationale Normen verstoßen.
Permítanme que les lea lo que dice Amnistía Internacional: »Están encarcelados en régimen de incomunicación en un campamento para reclusos situado en una remota zona septentrional del país, en condiciones que representan una violación de las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig stellt sie fest, dass die Kommission und die nationalen Behörden, die bislang keine Legislativerfahren eingeleitet haben, um die Fluggesellschaften an der Weitergabe dieser Informationen zu hindern, gegen das Gesetz verstoßen.
De modo similar, señala la violación de la ley por parte de la Comisión y las autoridades nacionales, que todavía no han puesto en marcha los procedimientos legales para evitar que las compañías aéreas transmitan esta información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mary Robinson, UN-Hochkommissarin für Menschenrechte, hat sich gegen die Sanktionen ausgesprochen, die gegen internationales Recht verstoßen, das das Aushungern der Zivilbevölkerung als Mittel der Kriegsführung verbietet.
Mary Robinson, la Alta Comisaria de las Naciones Unidas para los Refugiados, se ha manifestado en contra de las sanciones impuestas en violación del Derecho internacional, que prohibe dejar morir de hambre a los civiles como táctica de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Tatsache berücksichtigen, dass sich die OSZE die Frage stellt, ob das Verfahren gegen Zhovtis möglicherweise gegen den Grundsatz eines fairen Prozesses verstoßen hat, wie er in der Verfassung von Kasachstan garantiert ist.
Debemos tener en cuenta el hecho de que la OSCE se ha preguntado si el procedimiento que se aplicó a Zhovtis pudo constituir una violación del principio del juicio justo, que está garantizado por la Constitución de Kazajstán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gerichte entscheiden, ohne sich an die vorgeschriebenen Fristen zu halten und ohne die Beklagten vorzuladen. Sie verstoßen damit gegen die Verfassung, gegen das Gesetz und gegen alle allgemeinen Rechtsgrundsätze.
Tribunales fallan fuera de plazo, sin ni siquiera convocar a los demandados, en violación de la Constitución, la ley y todos los principios generales del Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die unterbreiteten Vorschläge befolgt werden, würde dies einen Verstoß gegen die Verwaltungs-und Ausführungsbefugnisse bedeuten und könnte eventuell dazu führen, daß die Verordnung nicht angewandt oder gegen sie verstoßen wird.
El cumplimiento de las propuestas hechas significaría una violación de las competencias gestoras y ejecutivas y posiblemente podría llevar a una falta de aplicación del reglamento o a la violación del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird meines Erachtens gegen frühere Vereinbarungen verstoßen.
A mi entender, es una violación de anteriores acuerdos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Verschiedene Gemeinden verstoßen nach wie vor gegen die EU-Vorschriften.
Al respecto, varios ayuntamientos siguen incumpliendo la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat mich einfach verstoßen, ihren eigenen Soh…
Me dejó afuera, a la intemperie, para siempre. A su propio hijo.
Korpustyp: Untertitel
Damit würde ich gegen die Befehle des Captains verstoßen.
Eso va contra las órdenes de mi Capitán.
Korpustyp: Untertitel
Meint die Kommission, dass sie gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen?
¿Considera que éstas puedan contravenir la legislación comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zoos in der EU verstoßen gegen Vorschriften
Asunto: Los zoos de la Unión Europea están fuera de la ley
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung der Hilfeleistungen an Regime, die gegen Menschenrechte verstoßen
Asunto: Retirada de la ayuda concedida a regímenes que vulneren los derechos humanos
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorgehensweise scheint gegen die Vogelschutzrichtlinie der EU zu verstoßen.
Este proceder infringe la Directiva de la Unión Europea relativa a la conservación de las aves.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde bei den bisherigen Arbeiten möglicherweise gegen städtebauliche Vorschriften verstoßen?
¿Han vulnerado las obras realizadas hasta ahora las normas urbanísticas municipales?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen gegen Mitgliedstaaten, die gegen Urteile des EGMR verstoßen
Asunto: Acciones contra los Estados miembros que incumplan las sentencias del TEDH
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung der Hifeleistungen an Regime, die gegen Menschenrechte verstoßen
Asunto: Retirada de la ayuda concedida a regímenes que vulneran los derechos humanos
Korpustyp: EU DCEP
Würde ein derartiges Verbot gegen die EU‑Gesetzgebung verstoßen?
¿Vulnera dicha prohibición la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Er hat Bane aus der Gesellschaft der Schatten verstoßen.
Expulsó a Bane de la Liga de las sombras.
Korpustyp: Untertitel
Und haben so gegen eine der wichtigsten Regeln verstoßen.
Al hacerlo, violaste una regla elemental de combate.
Korpustyp: Untertitel
Als es für den Tagungskalender 1997 gestimmt hat, hat unser Parlament gegen das Recht verstoßen, es hat gegen die Verträge verstoßen, es hat gegen den Kompromiß von Edinburgh verstoßen und es hat gegen seine Geschäftsordnung verstoßen.
Nuestra Asamblea, cuando votó su calendario 1997, violó el derecho, violó los Tratados, violó el Compromiso de Edimburgo y violó su Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat angedeutet, dass gegen die Freizügigkeit verstoßen wurde.
Se ha dicho que se incumplió el principio de libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat angedeutet, dass gegen die freie Meinungsäußerung verstoßen wurde.
Se ha dicho que se incumplió el principio de libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit verstoßen.
Esto violaría el principio de seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese „Wahlen“ verstoßen gegen ukrainisches Recht und sind daher unrechtmäßig.
Estas «elecciones» vulneran el Derecho ucraniano y por lo tanto son ilegales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese „Wahlen“ verstoßen gegen ukrainisches Recht und sind daher unrechtmäßig.
Dichas elecciones vulneran el Derecho ucraniano, por lo que son ilegales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früher habe ich Menschen wegen meiner Vergangenheit verstoßen.
Un tiemp…alejé a las personas a causa de mi pasado
Korpustyp: Untertitel
Und haben so gegen eine der wichtigsten Regeln verstoßen.
Lo hizo y se saltó una de las reglas de combate.
Korpustyp: Untertitel
Verstoßen wir gegen ihre Regeln und befolgen meine.
Hay que romper sus reglas. Usar mis reglas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie verstoßen, Brünnhilde, in den Abgrund da unten.
Los arrojé, Brunhilda, al abismo ahí abajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen das Rassen-und Siedlungsgesetz verstoßen.
Violé la ley de Razas y Reasentamiento.
Korpustyp: Untertitel
Eleanor, vergiss nicht, Anna hat gegen unsere Gesetzte verstoßen.
Eleanor, debes recordar que Anna desobedeció nuestras leyes.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gegen das Gesetz verstoßen und sind verabscheuungswürdig!
Infringimos la ley. Somos despreciables.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Majestä…wenn sie gegen das Gesetz verstoßen hätte.
Sí, señor. Lo haría si quebrantara la ley.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jetzt, dass wir gegen das Gesetz verstoßen.
Yo sé que es contra la ley, lo que estamos haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Bane aus der Gesellschaft der Schatten verstoßen.
Excomulgó a Bane de La Liga de las Sombras.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich geliebt, und du hast sie verstoßen.
Tenías su amor y la rechazast…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute gegen meine Grundsätze verstoßen und Wodka getrunken.
Hoy, violé mis reglas y tomé vodka.
Korpustyp: Untertitel
g) Sekundärsanktionen gegen Staaten, die gegen Sanktionen verstoßen;
g) Las sanciones secundarias contra los Estados que violen las sanciones;
Korpustyp: UN
Bitte unterlassen Sie Szenen, die gegen die öffentliche Moral verstoßen.
Omita amablemente escenas perjudiciales para la moral pública.
Korpustyp: Untertitel
Gegen Nobels Testament darf nicht verstoßen werden. Aber es passiert.
El testamento de Nobel es inviolable, y sin embargo repetidamente se cometen crímenes contra el mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ein ungarischer Offizier. Ihr würdet gegen das Gesetz verstoßen?
Un oficial Húngaro, así que estáis violando las leyes.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kunden verstoßen gegen das Gesetz wie alle andern.
Nuestros clientes quebrantan la ley como todos los demás.
Korpustyp: Untertitel
Linus, dieser Junge sollte aus der Familie verstoßen werden!
¡Linus, a este chico habría que excluirlo de la familia!
Korpustyp: Untertitel
Sie würden mich verstoßen und zurück in den Libanon schicken.
Mi familia me devolverá a casa. Tendré que volver al Líbano.
Korpustyp: Untertitel
Er hat auf seinen Boss geschossen und ist verstoßen worden.
Disparó a su jefe y ahora está desterrado.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben wir gegen das Harvard-Abkommen verstoßen.
Así que violamos el Pacto de Harvard.
Korpustyp: Untertitel
Tja, von meiner Frau verstoßen, von meinem besten Freund fertiggemacht.
Muy bien, mi esposa me critica y mi mejor amigo me difama.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat Vorschriften. Ich muss dagegen verstoßen.
La policía sigue ciertas reglas y yo he de saltarme unas cuantas.
Korpustyp: Untertitel
Verstoßen Sie nicht gegen Gesetze und halten Sie Ihr Wort.