linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
verstoßen gegen violar 523

Verwendungsbeispiele

verstoßen gegen violar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2. Veröffentlichungen, die gegen geltendes Recht verstoßen, sind grundsätzlich nicht gestattet.
No están permitidas publicaciones que violan las leyes vigentes.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Putin verstößt gegen zu viele Regeln der Politik, und das kann nicht lange so weiter gehen.
Putin está violando demasiadas reglas de la política y no puede continuar ese camino por mucho tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und im Übrigen verstößt er gegen das Harvard Recht.
A propósito, ha violado la ley de Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Konten, deren Inhaber gegen diese Regel zu verstoßen versuchen, werden aufgelöst und nur der ursprüngliche eingezahlte Betrag zurückerstattet.
Cualquier cuenta que viole este término será anulada y sólo será devuelta la cantidad inicial depositada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Islamistische Gesellschaftskonzepte, die gegen die Rechte von Einzelnen verstoßen, müssen politisch zurückgewiesen werden.
Las concepciones islamistas de la sociedad que violan los derechos individuales deben ser refutadas políticamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cam, er verstößt gegen das Landesrecht von Massachusetts.
Cam. Ha violado la ley del estado de Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich kann gar keine politische Partei für Softwarepatente sein, ohne gegen ihre Grundsätze zu verstoßen.
En realidad, ningún partido político puede estar a favor de las patentes de software sin violar sus principios.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die russischen Truppen haben gegen das Völkerrecht verstoßen und sind in das Hoheitsgebiet eines souveränen Staates eingedrungen.
Las fuerzas militares rusas han violado el Derecho internacional e invadido el territorio de un Estado soberano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cam, er verstößt gegen das Landesrecht von Massachusetts.
Cam, él violó la ley de Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen der Regierung verstoßen gegen internationale Menschenrechtsbestimmungen, die Verfassung Kenias und gegen kenianische Gerichtsurteile. DE
El Gobierno está violando los tratados internacionales y de derechos humanos, así como la propia constitución y sentencias judiciales del país. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstoßen gegen

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, gegen die verstoßen wurde)
(marque la casilla apropiada)
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenexperimente verstoßen gegen alle Regeln.
Eso va en contra de toda investigación rigurosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und verstoßen gegen kein Gesetz.
Y realmente no están rompiendo ninguna ley que conozcamos.
   Korpustyp: Untertitel
gegen geltendes Gemeinschaftsrecht verstoßen würde.
infringir las disposiciones aplicables de la normativa comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegen welche Vorschrift verstoßen wurde;
la disposición que se haya transgredido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsvorschrift, gegen die verstoßen wurde;
la disposición comunitaria que se ha infringido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verstoßen gegen das Gesetz.
Están viajando en violación de la ley federal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstoßen gegen das Abkommen.
Han violado el tratado de la Zona Neutral.
   Korpustyp: Untertitel
nicht gegen die Tierschutzvorschriften verstoßen wurde;
se ha preservado el debido bienestar de los animales;
   Korpustyp: EU DCEP
gegen die Tierschutzvorschriften verstoßen wurde oder
de que se haya puesto en peligro su bienestar; o
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gegen deine Gebote verstoßen."
Sé que he quebrantado todos los mandamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine "Methoden" verstoßen nicht gegen das Gesetz.
Mis métodos no se entrometen con la ley
   Korpustyp: Untertitel
Wird damit nicht gegen Grundrechte verstoßen?
¿No están dichas disposiciones en contradicción con los derechos fundamentales?
   Korpustyp: EU DCEP
ist gegen europäische Rechtsvorschriften verstoßen worden? 3.
¿Se ha cometido una infracción con respecto a la normativa europea? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Man darf nicht gegen die Regeln verstoßen.
No se puede quebrar las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haftbedingungen verstoßen eindeutig gegen die Menschenrechte.
Estas condiciones suponen una clara violación de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstoßen hier nicht gegen die Geschäftsordnung.
No vamos en contra del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen.
Se contravendría la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde gegen das Verfahren verstoßen.
Eso iría en contra del procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholt gegen diese Verordnung verstoßen hat.
ha cometido reiteradas infracciones del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie gegen Artikel 287 EG-Vertrag verstoßen;
cuando no cumplan lo dispuesto en el artículo 287 del Tratado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die gegen das Rüstungsgüterembargo verstoßen;
las personas que violen el embargo de armamento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegen eine Bestimmung des Lizenzvertrags verstoßen
infringir alguna de las cláusulas del contrato de licencia
   Korpustyp: EU IATE
Das würde gegen das erste Gesetz verstoßen.
Entraría en conflicto con la primera ley.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gegen die Regeln verstoßen.
Te dije que no quebrantaras las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde gegen das Gesetz verstoßen.
Eso iría contra nuestras leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde gegen das erste Gesetz verstoßen.
Imposible, eso entraría en conflicto con la Primera Ley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen jedes erdenkliche Gesetz verstoßen.
He violado prácticamente cada ley que pueda nombrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gegen die Gesetze Moses' verstoßen.
Ella rompió la ley de Moisés.
   Korpustyp: Untertitel
"DeKlerkk! Sie verstoßen gegen das Gesetz."
Esto es totalmente contra la ley, DeKlerkk, ya lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Also verstoßen Sie gegen die Regeln.
¿Entonces te gusta romper las reglas?
   Korpustyp: Untertitel
"Gegen Nobels Testament darf nicht verstoßen werden.
El testamento de Nobel es inviolable, pero repetidamente se cometen crímenes contra é…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade gegen das Gesetz verstoßen.
Acabas de quebrantar la ley.
   Korpustyp: Untertitel
"Hazeltine-Konto könnte gegen Geldausfuhrbestimmung verstoßen.
HAZELTINE VIOLARIA EL CÓDIGO S.E.C. CUIDADO JOE!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstoßen damit gegen meine verfassungsmäßigen Rechte.
Está infringiendo mis derechos constitucionales.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gegen die Regeln verstoßen.
Has violado una regla.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie verstoßen gegen einen direkten Befehl.
Señor, está desobedeciendo una orden directa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gegen meine Regel verstoßen.
Otra vez desobedeciendo las normas.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals gegen die Bewährung verstoßen?
¿Rompiste alguna vez la condicional?
   Korpustyp: Untertitel
gegen die Anforderungen dieser Verordnung verstoßen.
las disposiciones del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Handlungen, die gegen ein Gesetz verstoßen
Otras acciones que infrinjan las leyes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abschnitte der AGB, gegen die verstoßen wurde:
Clausulas de los Términos de Servicio que están siendo violadas:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sie werden nicht gegen unsere Benutzerrechte verstoßen.
No infringir los derechos de nuestros usuarios.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
gegen Gesetze, Verordnungen, Bestimmungen oder Vorschriften verstoßen,
infrinjan cualquier ley, estatuto, ordenanza o reglamento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
gegen Gesetze, Verordnungen, Bestimmungen oder Vorschriften verstoßen,
transgredan ninguna ley, estatuto, ordenanza o reglamento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Maßnahmen gegen Mitgliedstaaten, die gegen Urteile des EGMR verstoßen
Asunto: Acciones contra los Estados miembros que incumplan las sentencias del TEDH
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prozesse gegen die Journalisten verstoßen gegen jeden Rechtsgrundsatz.
Los procesos contra los periodistas atentan contra todo principio de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) Sekundärsanktionen gegen Staaten, die gegen Sanktionen verstoßen;
g) Las sanciones secundarias contra los Estados que violen las sanciones;
   Korpustyp: UN
Wenn nicht, gegen welche Vorschriften wird verstoßen und warum?
Si no es así, ¿qué normas incumple y por qué?
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligte sich ein Mitgliedstaat daran, würde er gegen Gemeinschaftsrecht verstoßen.
En caso de que participara en tal actividad un Estado miembro, éste violaría el Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1998 hat der Staat Griechenland wiederholt gegen Tierschutzvorschriften verstoßen.
Desde 1998, el Estado de Grecia ha infringido repetidamente las disposiciones en materia de protección de los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form wurde gegen gemeinschaftliche Rechtsvorschriften verstoßen?
¿Qué concursos públicos en el marco de este proyecto infringieron la legislación comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit würde ich gegen die Befehle des Captains verstoßen.
Eso va contra las órdenes de mi Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre absolut unkorrekt, würde auch gegen die Vorschriften verstoßen.
Sería perfectamente incorrecto, y completamente contrario al reglamento.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Deutschland damit gegen das Stockholmer Übereinkommen verstoßen?
¿Cree la Comisión que Alemania ha infringido con ello el Convenio de Estocolmo?
   Korpustyp: EU DCEP
Meint die Kommission, dass sie gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen?
¿Considera que éstas puedan contravenir la legislación comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zoos in der EU verstoßen gegen Vorschriften
Asunto: Los zoos de la Unión Europea están fuera de la ley
   Korpustyp: EU DCEP
(eventuell Verweis auf Artikel, gegen die verstoßen wurde)
(posible referencia a los artículos infringidos)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung der Hilfeleistungen an Regime, die gegen Menschenrechte verstoßen
Asunto: Retirada de la ayuda concedida a regímenes que vulneren los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorgehensweise scheint gegen die Vogelschutzrichtlinie der EU zu verstoßen.
Este proceder infringe la Directiva de la Unión Europea relativa a la conservación de las aves.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wurde gegen den Objektivitätsgrundsatz und den Gleichbehandlungsgrundsatz verstoßen.
En este contexto se ha infringido la norma de objetividad y de igualdad de trato.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde bei den bisherigen Arbeiten möglicherweise gegen städtebauliche Vorschriften verstoßen?
¿Han vulnerado las obras realizadas hasta ahora las normas urbanísticas municipales?
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzum, dies scheint gegen bestehende Tierschutzgesetze zu verstoßen.
En resumen, todo ello parece incoherente con la legislación actual sobre protección de los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde ein derartiges Verbot gegen die EU‑Gesetzgebung verstoßen?
¿Vulnera dicha prohibición la legislación de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
- Kandidaten, die gegen nationale Umweltvorschriften verstoßen, ausgeschlossen werden (Änderungsantrag 23),
- Excluir a los candidatos que violen las normativas estatales en materia de medio ambiente (enmienda 23).
   Korpustyp: EU DCEP
Und haben so gegen eine der wichtigsten Regeln verstoßen.
Al hacerlo, violaste una regla elemental de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der sich traut, gegen Regeln zu verstoßen.
Un hombre que no teme incumplir las normas.
   Korpustyp: Untertitel
Irlands Maßnahmen verstoßen eindeutig gegen diese gerichtlichen Entscheidungen.
Las acciones de Irlanda son una clara infracción de estas sentencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch scheint auch hier gegen Unionsrecht verstoßen worden zu sein.
Sin embargo, también parece que ha habido una violación del Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glaubt, dass möglicherweise gegen EU-Recht verstoßen wird.
Cree que es posible que se esté infringiendo el Derecho de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir nicht gegen Vorschriften verstoßen oder Gesetze brechen.
Naturalmente, no podemos quebrantar las normas ni incumplir la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diesen Pakt haben Deutschland, Frankreich, Griechenland und andere verstoßen.
Ese pacto lo han violado Alemania, Francia, Grecia y otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre keine gute Idee, gegen diesen Grundsatz zu verstoßen.
No sería una buena idea ir en contra de este principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gegen Artikel 115 der Geschäftsordnung verstoßen, Punktum!
No han respetado el artículo 115 del Reglamento y punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird meines Erachtens gegen frühere Vereinbarungen verstoßen.
A mi entender, es una violación de anteriores acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens verstoßen sie gegen den Grundsatz von Angebot und Nachfrage.
En segundo lugar, atentan contra el principio de la oferta y la demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Vorsitzende hat gegen die Geschäftsordnung verstoßen.
Creo que el Vicepresidente no ha respetado el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem dürfen wir nicht gegen den Grundsatz der Gewaltenteilung verstoßen.
Además, no podemos transgredir el principio de separación de poderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich wird damit gegen die parlamentarische Demokratie verstoßen.
En realidad, es un atentado contra la democracia parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als es für den Tagungskalender 1997 gestimmt hat, hat unser Parlament gegen das Recht verstoßen, es hat gegen die Verträge verstoßen, es hat gegen den Kompromiß von Edinburgh verstoßen und es hat gegen seine Geschäftsordnung verstoßen.
Nuestra Asamblea, cuando votó su calendario 1997, violó el derecho, violó los Tratados, violó el Compromiso de Edimburgo y violó su Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge würden gegen die Bestimmungen von Artikel 300 verstoßen.
Lo que se ha propuesto podría ir en contra de lo establecido en el Artículo 300.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat angedeutet, dass gegen die Freizügigkeit verstoßen wurde.
Se ha dicho que se incumplió el principio de libre circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat angedeutet, dass gegen die freie Meinungsäußerung verstoßen wurde.
Se ha dicho que se incumplió el principio de libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstoßen Sie nicht gegen einen mit Polen geschlossenen Vertrag.
No rompamos el acuerdo celebrado con Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit verstoßen.
Esto violaría el principio de seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht wiederholt gegen die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik verstoßen hat;
no haya cometido infracciones reiteradas de las normas de la Política pesquera común;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn diese gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung verstoßen würde oder
cuando ésta vulnere el principio de no devolución, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Prüfstelle gravierend gegen diese Verordnung verstoßen hat;
si el verificador ha infringido de manera grave las disposiciones del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEAFC-Vorschriften, gegen die verstoßen wurde und Zusammenfassung sachdienlicher Fakten
Disposición o disposiciones de la CPANE que se han infringido y resumen de los hechos pertinentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme würde damit gegen das Übereinkommen von 1958 verstoßen.
Si se adoptase, la medida constituiría, pues, una violación del Acuerdo de 1958.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Boxwelt muss man manchma…gegen seine Prinzipien verstoßen.
Cuesta ganarse la vida en el boxeo. A veces te saltas tus principios.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie mit uns sprechen, verstoßen Sie gegen die Vorschrift.
Sabe que incluso hablar con nosotros es una violación directa de sus órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
Und haben so gegen eine der wichtigsten Regeln verstoßen.
Lo hizo y se saltó una de las reglas de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoßen wir gegen ihre Regeln und befolgen meine.
Hay que romper sus reglas. Usar mis reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gegen den Vertrag verstoßen, nicht ich.
Ela tiene contra el contrato repudia, no yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen das Rassen-und Siedlungsgesetz verstoßen.
Violé la ley de Razas y Reasentamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das würd…gegen unser höchstes Gesetz verstoßen.
Pero hacer es…iba en contra de nuestras leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir haben gegen das türkische Gesetz verstoßen.
Me temo que nos hemos topado con la policía turca.
   Korpustyp: Untertitel
Eleanor, vergiss nicht, Anna hat gegen unsere Gesetzte verstoßen.
Eleanor, debes recordar que Anna desobedeció nuestras leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gegen das Gesetz verstoßen und sind verabscheuungswürdig!
Infringimos la ley. Somos despreciables.
   Korpustyp: Untertitel