Armut und soziale Ausgrenzung verstoßengegen die Menschenwürde und grundlegende Menschenrechte.
La pobreza y la exclusión social violan la dignidad humana y los derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission verstoßen die Änderungsanträge 21 und 24 gegen eine grundlegende Bestimmung zur Bekämpfung der Geldwäsche, die besagt, dass der Kunde nicht davon in Kenntnis gesetzt werden darf, dass den Behörden eine Information über ihn erteilt worden ist.
En opinión de la Comisión, las enmiendas núms. 21 y 24 violan la norma básica contra el blanqueo de capitales de que no se debe avisar al cliente sobre el que se haga un informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklungen verstoßengegen den Geist der Olympischen Charta.
Estos hechos violan el espíritu de la Carta Olímpica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie spielen das Spiel mit und verstoßengegen den Geist der Regeln.
Siguen los procedimientos establecidos, violan el espíritu de las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Misshandlungen verstoßen sowohl gegen US-Recht als auch gegen das Völkerrecht.
Estos abusos violan el derecho tanto estadounidense como internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder mit einem wettbewerbsorientierten Wahlsystem müssen nicht unbedingt demokratisch sein: Manche verfügen über keine vollständige Kontrolle des gesamten Staatsterritoriums, andere verstoßen sowohl gegen die Verfassung als auch gegen die Menschenrechte.
Los países electoralmente competitivos no necesariamente son democráticos: algunos no controlan completamente el territorio del estado, mientras otros violan sus constituciones y los derechos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die BPAC-Vorschriften verstoßengegen die geänderten Bestimmungen des EG-Vertrags über die Freizügigkeit von Arbeitnehmern, und sie werden auch im europäischen Gemeinschaftsrecht nicht berücksichtigt.
Las normas de la BPAC violan las normas del Tratado CE modificado sobre la libre circulación de mano de obra y tampoco están contempladas en la legislación de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Wie von den erwähnten NRO betont wird, verstoßen diese Zustände nicht nur gegen die humanitären Standards, die von den Vereinten Nationen festgelegt wurden, sondern treffen im vorliegenden Fall Personen, die keine Straftat im eigentlichen Sinne begangen haben.
Según indican las ONG en cuestión, las condiciones descritas no sólo violan los estándares humanitarios que han establecido las Naciones Unidas, sino que, en el caso en cuestión, afectan a personas que ni siquiera han cometido un crimen propiamente dicho.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Aktionen verstoßengegen die Grundsätze der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und die Normen der Europäischen Gemeinschaft.
Estas acciones violan los principios de la Declaración Universal de los Derechos Humanos y son contrarias a la legislación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die falsch gekennzeichneten Erzeugnisse aus den Siedlungen verstoßen eindeutig gegen diese Regelung.
Los productos de los asentamientos que están etiquetados indebidamente violan claramente esta norma.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßen gegeninfringen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obligatorische Bonus-Malus-Systeme verstoßengegen dieses in den Richtlinien verankerte Prinzip.
Los sistemas obligatorios de bonificación en ausencia de siniestros infringen el principio enmarcado en las directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im derzeitigen Währungsgebiet verstoßen etliche Mitglieder gegen einzelne Maastricht-Kriterien.
En la zona del euro actual, muchos miembros infringen alguno de los criterios de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission verstoßen die von Deutschland vorgeschlagenen nationalen Umsetzungsmaßnahmen auch gegen den Beschluss 2011/278/EU, weil die Anwendung der Produktbenchmark für flüssiges Roheisen in den in Anhang I Buchstabe B aufgeführten Fällen nicht mit den geltenden Vorschriften vereinbar ist.
La Comisión opina que las MNA propuestas por Alemania infringen también la Decisión 2011/278/UE porque la aplicación de la referencia de producto de metal caliente en los casos recogidos en la letra B del anexo I de la presente Decisión no es coherente con las normas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten dieser beiden Schiffe verstoßengegen diese Maßnahme und werden nach der Definition der FAO als illegale, nicht gemeldete oder unregulierte Fänge betrachtet.
Así pues, las actividades de estos buques infringen esta medida, además de considerarse como pesca ilegal con arreglo a la definición de la FAO de la pesca ilegal no declarada y no reglamentada.
Korpustyp: EU DCEP
Die genannten Maßnahmen des Besatzungsregimes verstoßengegen grundlegende Rechte der vertriebenen griechischen Zyprer, da sie mit der widerrechtlichen Usurpation und der Zerstörung griechisch-zyprischen Besitzes zur „Zementierung“ der türkischen Besetzung beitragen.
Las actividades anteriormente mencionadas del régimen de ocupación infringen derechos fundamentales de los exiliados grecochipriotas, ya que contribuyen al afianzamiento de la ocupación turca, con la apropiación ilegal y la destrucción de propiedades grecochipriotas.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Fluggesellschaften verstoßengegen die gemeinschaftlichen Regeln für den Verbraucherschutz?
¿Qué compañías infringen las normas comunitarias de protección del consumidor?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen verstoßen sowohl gegen die Bestimmungen des EU-Vertrags als auch gegen die ständige Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs in Bezug auf Glücksspiele und Wetten, wobei hier vor allem das Urteil in der Rechtssache Gambelli (C-243/01 vom 6. November 2003) zu nennen ist.
Estas medidas infringen las disposiciones del Tratado de la UE y son contrarias a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo en materia de juego y apuestas, en particular, la sentencia Gambelli (C-243/01 de 6 de noviembre de 2003).
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem verstoßen insbesondere deutsche Unternehmen immer wieder gegen dieses Gesetz.
Sin embargo, ciertas empresas, sobre todo alemanas, infringen regularmente esta ley.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Kunden verstoßengegen das Gesetz wie alle andern.
Nuestros clientes infringen las leyes, como el resto.
Korpustyp: Untertitel
verstoßen gegenvulneran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte die Maßnahmen der mazedonischen Behörden für absolut untragbar, insbesondere vor dem Hintergrund der modernen dynamischen Entwicklung unseres gemeinsamen Hauses Europa, denn sie verstoßengegen ein grundlegendes Menschenrecht, das Recht auf freie Meinungsäußerung.
Estoy convencido de que las acciones de las autoridades macedonias son absolutamente inaceptables y de que vulneran un derecho humano fundamental, es decir, la libertad de expresión, especialmente en el contexto del actual desarrollo dinámico de nuestra casa común europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bis jetzt bestehende Versäumnis auf Seiten Russlands, den vom Präsidenten vermittelten Sechs-Punkte-Plan zu respektieren, und seine Entscheidung, Abchasien und Südossetien anzuerkennen, verstoßengegen die den internationalen Beziehungen zugrunde liegenden Prinzipien.
Su incapacidad, hasta la fecha, de cumplir el plan de seis puntos negociado por la Presidencia y su decisión de reconocer Abjasia y Osetia del Sur vulneran los principios básicos en los que se sustentan las relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen der Kommission und die Nichtvorlage eines solchen Vorschlags verstoßen daher gegen diese Verpflichtung.
Las conclusiones de las antedichas conclusiones de la Comisión y su omisión de presentar tal propuesta, vulneran, pues, dicha obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen der litauischen Behörden verstoßengegen den 1994 geschlossenen Vertrag zwischen der Republik Polen und der Republik Litauen über freundschaftliche Beziehungen und gutnachbarliche Zusammenarbeit.
Las medidas adoptadas por las autoridades lituanas vulneran el Acuerdo firmado en 1994 entre la República de Polonia y la República de Lituania sobre relaciones amistosas y buena vecindad.
Korpustyp: EU DCEP
Verstoßen die Subventionen der Mitgliedstaaten für fossile Brennstoffe nach Ansicht der Kommission gegen die Grundsätze des Binnenmarktes und/oder laufen sie der Ausrichtung der EU-Energiepolitik zuwider? 3.
¿Considera la Comisión que las subvenciones a los combustibles fósiles de los Estados miembros vulneran los principios del mercado interno y/o la orientación de la política energética de la UE? 3.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßen gegenincumplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sambia und Tansania verstoßengegen das Übereinkommen, da sie nicht alle Länder mit Elefantenpopulationen befragt haben, wie es in Resolution 9.24 des Washingtoner Artenschutzübereinkommens als Kriterium für Änderungsanträge festgelegt ist.
Zambia y Tanzania incumplen la Convención ya que no han consultado con todos los estados del área de distribución del elefante, tal y como se exige en la Resolución 9.24 de la CITES sobre los criterios para enmendar los Apéndices I y II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Drei Mitgliedstaaten verstoßengegen die Richtlinie, seit die Rechtsvorschriften zu ihrer Umsetzung von ihren Verfassungsgerichten für nichtig erklärt wurden.
– tres Estados miembros incumplen la mencionada Directiva dado que sus normativas de transposición fueron anuladas por sus tribunales constitucionales respectivos;
Korpustyp: EU DCEP
Drei Mitgliedstaaten verstoßengegen die Richtlinie, seit ihre Umsetzungsmaßnahmen von ihren Verfassungsgerichten für nichtig erklärt wurden.
Tres Estados miembros incumplen la mencionada Directiva dado que sus normativas de transposición fueron anuladas por sus tribunales constitucionales respectivos.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt verstoßen 49, also die Hälfte aller Gemeinden der Provinz Málaga, gegen die europäische Richtlinie.
En total, 49 localidades, es decir, la mitad de los municipios de Málaga, incumplen la Directiva comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die in Portugal angenommenen Durchführungsvorschriften als auch die Maßnahmen, die in Polen angenommen werden sollen, verstoßengegen die Gesetzgebung der EU.
Tanto la legislación de aplicación aprobada en Portugal como las medidas que se van a adoptar en Polonia incumplen la legislación de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßen gegencontrarias a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Beträge übersteigen die in den vorgenannten Rechtsvorschriften vorgesehenen Gebühren und verstoßen damit allem Anschein nach gegen diese Vorschriften.
Las cantidades percibidas exceden lo previsto en la legislación antes mencionada y parecen contrarias a estas normas.
Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Beihilfen, die gewährt werden, um einen Umstrukturierungsprozess durchführen zu können, und die an die Erhaltung von Arbeitsplätzen oder der Produktion im Gebiet eines Mitgliedstaats zulasten eines anderen gekoppelt sind, verstoßen gegen die Wettbewerbsregeln.
Las ayudas de Estado que se conceden para afrontar procesos de reestructuración y que estén vinculadas al mantenimiento del empleo o de la producción en el territorio de un Estado miembro en detrimento de otro son contrarias a las reglas de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
c) die Weisungen des AIFM ausgeführt werden, es sei denn, diese verstoßen gegen die geltenden nationalen Rechtsvorschriften oder die Bestimmungen oder die Satzung des AIF,
c) ejecutará las instrucciones del GFIA excepto si son contrarias a la legislación nacional aplicable o al reglamento o los documentos constitutivos del FIA;
Korpustyp: EU DCEP
verstoßen gegeninfringen los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Techniken dieser Art verstoßengegen ethische Grundsätze und sind auch aus medizinischer Sicht problematisch.
Las técnicas de esta naturaleza infringenlos principios éticos, y también son problemáticas desde un punto de vista médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. der finanzielle Druck auf die öffentlichen Haushalte nimmt zu; viele Mitgliedstaaten verstoßengegen Stabilitätskriterien; demographische Entwicklungstrends werden die öffentlichen Haushalte zusätzlich belasten und das Wachstum abschwächen,
G. Considerando que la presión financiera sobre los presupuestos públicos aumenta, que numerosos Estados miembros infringenlos criterios de estabilidad y que la situación demográfica exigirá esfuerzos adicionales a los presupuestos públicos y debilitará el crecimiento,
Korpustyp: EU DCEP
der finanzielle Druck auf die öffentlichen Haushalte nimmt zu; viele Mitgliedstaaten verstoßengegen Stabilitätskriterien; demographische Entwicklungstrends werden die öffentlichen Haushalte zusätzlich belasten und das Wachstum abschwächen,
Considerando que la presión financiera sobre los presupuestos públicos aumenta, que numerosos Estados miembros infringenlos criterios de estabilidad y que la situación demográfica exigirá esfuerzos adicionales a los presupuestos públicos y debilitará el crecimiento,
Korpustyp: EU DCEP
verstoßen gegenestán violando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dodik bekundet, das Abkommen von Dayton zu respektieren und Silajdzi'c möchte es überarbeiten, aber beide Männer verstoßen dabei gegen das Grundprinzip des Abkommens, nämlich die Etablierung eines föderalen Systems innerhalb eines einzigen Staates.
Dodik afirma respetar el acuerdo de Dayton y Siladjdzic desea revisarlo, pero los dos estánviolando su principio básico: un sistema federal dentro de un solo Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitgliedstaaten, die Beschränkungen ohne eine "klare und transparente sozioökonomische Begründung im Zusammenhang mit schwerwiegenden Störungen ihres Arbeitsmarktes", im Einklang mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs, aufrechterhalten, verstoßengegen die Verträge, sagen die Abgeordneten.
Los Estados miembros que mantengan las restricciones sin ofrecer una "justificación socioeconómica clara y transparente vinculada a graves perturbaciones en el mercado de trabajo", en consonancia con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, estánviolando los Tratados.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Vorgehen verstoßen die spanische Polizei und der spanische Staat zum Beispiel gegen die Europäische Menschenrechtskonvention und sogar gegen die sehr restriktive und wenige Rechte gewährende Rückführungsrichtlinie.
Con esta actuación, la Policía española y el Estado español estánviolando, por ejemplo, el Convenio Europeo de Derechos Humanos y hasta la muy restrictiva y poco garantista Directiva de Retorno.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßen gegencontravienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wirken marktverzerrend, sind verhängnisvoll für die Bauern in den ärmsten Ländern und verstoßengegen sämtliche Prinzipien der Liberalisierung des Welthandels.
Éstas alteran el mercado, son muy negativas para los agricultores de los países más pobres y contravienen todos los principios de liberalización del comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der darin enthaltenen Artikel verstoßengegen die im Gesetz 6/1994 der Autonomen Gemeinschaft Madrid und im Plan zur Gestaltung der Naturschutzgebiete (PORN) festgelegte Nutzung.
Contiene algunos artículos que contravienen los usos establecidos por la Ley 6/1994, de la Comunidad de Madrid, así como también por el Plan de Ordenación de los Recursos Naturales (PORN).
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tötungsmethoden verstoßen eindeutig gegen die Leitlinien der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) zur Tötung von Tieren zur Seuchenbekämpfung.
Estos métodos de sacrificio contravienen claramente las directrices de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) para la matanza de animales con fines profilácticos.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßen gegenviolan los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Konfliktparteien verstoßengegen Vereinbarungen.
Ambas partes en este conflicto violanlos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schrecklichen Ereignisse in Ägypten und dem Irak verstoßengegen Menschenrechte und Grundprinzipien der Freiheit der Gedanken und Meinungsäußerung.
Los horrorosos acontecimientos que han tenido lugar en Egipto y en Iraq violanlos derechos humanos y los principios fundamentales de libertad de pensamiento y de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA verstoßengegen elementare Menschenrechte der fünf Inhaftierten, aber auch ganz allgemein gegen grundlegende Prinzipien des humanitären Völkerrechts.
Los EE.UU. violanlos derechos humanos fundamentales de los cinco detenidos y los principios del Derecho internacional y humanitario en general.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßen gegenviolando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur Italien und Spanien lassen diese Erzeugnisse nicht über ihre Grenze und verstoßen damit gegen die Bestimmungen über den freien Warenverkehr.
Sólo Italia y España han cerrado sus fronteras a estos productos, violando así las normas de libre circulación de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verstoßengegen verdammt viele sowjetische Gesetze, und blicken 10 Jahren in einem sibirischen Arbeitslager entgegen.
Está violando una tonelada de leyes soviética…...y está enfrentando 10 años en un campo de trabajo en Siberia.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstoßengegen verdammt viel sowjetische Gesetze, und Ihnen stehen zehn Jahre in einem sibirischen Arbeitslager bevor.
Está violando una tonelada de leyes soviética…...y está enfrentando 10 años en un campo de trabajo en Siberia.
Korpustyp: Untertitel
verstoßen gegenincumpliendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Transporte verstoßengegen die im Jahre 2003 erlassenen nationalen Rechtsvorschriften, und es besteht kein Zweifel darüber, dass in diesen Fällen keine ausreichenden grenzübergreifenden Kontrollen durchgeführt werden, wie sie in der Verordnung 998/2003 über die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken vorgesehen sind.
Estos transportes se efectúan incumpliendo la legislación nacional que entró en vigor en 2003 y está claro que no se llevan a cabo controles transfronterizos suficientes, como prevé el Reglamento (CE) nº 998/2003 aplicable a los desplazamientos de animales de compañía sin ánimo comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Gemeinden verstoßen nach wie vor gegen die EU-Vorschriften.
Al respecto, varios ayuntamientos siguen incumpliendo la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßen gegencontravienen el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verhaftungen verstoßengegen Artikel 38 der syrischen Verfassung, die jedem Bürger das Recht garantiert, „frei und offen seine Meinung in Wort und Schrift und mit Hilfe aller anderen Ausdrucksmittel zu äußern“.
Estas detenciones contravienenel artículo 38 de la Constitución siria, que garantiza a cada ciudadano «el derecho a expresar opiniones libre y abiertamente, de forma oral y por escrito y por cualquier medio de expresión».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe, aus denen Herr Son Jong Nam verurteilt wurde, und die Art und Weise, in der man ihn behandelt hat, verstoßen nach verschiedenen Quellen schwer gegen internationales Recht.
Según diversas fuentes, los motivos de la condena de Su Jong Nam, así como la manera en que está siendo tratado, contravienen gravemente el derecho internacional.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßen gegenviola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verstoßengegen den Vertrag, und dies tut auch die Europäische Kommission, wenn sie sich nicht als Hüterin dieses Vertragsartikels verhält.
Usted viola el Tratado, lo mismo que la Comisión Europea cuando no se comporta como guardián de este artículo del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA jedoch verstoßen beständig gegen ihre eigenen Versprechungen gegenüber den Vereinten Nationen.
Sin embargo, EEUU viola una y otra vez sus propios compromisos ante la ONU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verstoßen gegenincumplido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten verstoßen laufend gegen diese Bestimmung, und die Kommission ist ihrer Pflicht, diese Klausel durchzusetzen, nicht nachgekommen.
Los Estados miembros han incumplido sistemáticamente esta cláusula y la Comisión no ha sabido cumplir con su deber de hacerla aplicar.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßen gegenvulneran el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese „Wahlen“ verstoßengegen ukrainisches Recht und sind daher unrechtmäßig.
Estas «elecciones» vulneranel Derecho ucraniano y por lo tanto son ilegales.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstoßen gegenestá violando los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maßnahmen der Regierung verstoßengegen internationale Menschenrechtsbestimmungen, die Verfassung Kenias und gegen kenianische Gerichtsurteile.
DE
Die Ausfuhrbeschränkungen verstoßen offensichtlich gegen die Artikel VIII, X und XI des GATT sowie gegen die Verpflichtungen im Protokoll über den Beitritt Chinas zur WTO und im Bericht der Arbeitsgruppe über den Beitritt Chinas.
Las restricciones a la exportación parecen constituir una violaciónde los artículos VIII, X y XI del GATT, así como de los compromisos recogidos en el Protocolo sobre la adhesión de China a la OMC y en el Informe del grupo de trabajo sobre la adhesión de China.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßen gegencontraviene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derart ungleiche Wettbewerbsbedingungen verstoßen eindeutig gegen die Grundsätze, die der Vertrag schützen soll.
Esta diferencia de condiciones de competencia contraviene claramente todos los principios que el Tratado pretende proteger.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßen gegenvulnerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anforderungen, die Privatpersonen zum Einreichen einer Klage vor dem Europäischen Gerichtshof oder dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften erfüllen müssen, verstoßen möglicherweise gegen die durch die Europäische Menschenrechtskonvention garantierten Rechte.
Los requisitos que se exigen a los particulares para recurrir al Tribunal de Justicia o al Tribunal de Primera Instancia podrían vulnerar los derechos reconocidos por la Convención Europea de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
verstoßen gegenincumplirán las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstoßen Kompaktleuchtstofflampen denn nicht gegen Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften der EU, wenn sie beim Einschalten nicht sofort die erforderliche Helligkeit liefern, um den gesetzlichen Mindestnormen zu entsprechen?
En ese caso, ¿no incumplirán las normativas de salud y seguridad de la UE dado que cuando se enciende una bombilla CFL no proporciona de inmediato la luz necesaria para cumplir los niveles legales mínimos?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstoßen gegen
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
, gegen die verstoßen wurde)
(marque la casilla apropiada)
Korpustyp: EU DCEP
Eigenexperimente verstoßengegen alle Regeln.
Eso va en contra de toda investigación rigurosa.
Korpustyp: Untertitel
Und verstoßengegen kein Gesetz.
Y realmente no están rompiendo ninguna ley que conozcamos.
Korpustyp: Untertitel
gegen geltendes Gemeinschaftsrecht verstoßen würde.
infringir las disposiciones aplicables de la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegen welche Vorschrift verstoßen wurde;
la disposición que se haya transgredido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsvorschrift, gegen die verstoßen wurde;
la disposición comunitaria que se ha infringido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verstoßengegen das Gesetz.
Están viajando en violación de la ley federal.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstoßengegen das Abkommen.
Han violado el tratado de la Zona Neutral.
Korpustyp: Untertitel
nicht gegen die Tierschutzvorschriften verstoßen wurde;
se ha preservado el debido bienestar de los animales;
Korpustyp: EU DCEP
gegen die Tierschutzvorschriften verstoßen wurde oder
de que se haya puesto en peligro su bienestar; o
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gegen deine Gebote verstoßen."
Sé que he quebrantado todos los mandamientos.
Korpustyp: Untertitel
Meine "Methoden" verstoßen nicht gegen das Gesetz.
Mis métodos no se entrometen con la ley
Korpustyp: Untertitel
Wird damit nicht gegen Grundrechte verstoßen?
¿No están dichas disposiciones en contradicción con los derechos fundamentales?
Korpustyp: EU DCEP
ist gegen europäische Rechtsvorschriften verstoßen worden? 3.
¿Se ha cometido una infracción con respecto a la normativa europea? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Man darf nicht gegen die Regeln verstoßen.
No se puede quebrar las reglas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Haftbedingungen verstoßen eindeutig gegen die Menschenrechte.
Estas condiciones suponen una clara violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstoßen hier nicht gegen die Geschäftsordnung.
No vamos en contra del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen.
Se contravendría la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde gegen das Verfahren verstoßen.
Eso iría en contra del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholt gegen diese Verordnung verstoßen hat.
ha cometido reiteradas infracciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gegen Artikel 287 EG-Vertrag verstoßen;
cuando no cumplan lo dispuesto en el artículo 287 del Tratado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die gegen das Rüstungsgüterembargo verstoßen;
las personas que violen el embargo de armamento,
Korpustyp: EU DGT-TM
gegen eine Bestimmung des Lizenzvertrags verstoßen
infringir alguna de las cláusulas del contrato de licencia
Korpustyp: EU IATE
Das würde gegen das erste Gesetz verstoßen.
Entraría en conflicto con la primera ley.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast gegen die Regeln verstoßen.
Te dije que no quebrantaras las reglas.
Korpustyp: Untertitel
Das würde gegen das Gesetz verstoßen.
Eso iría contra nuestras leyes.
Korpustyp: Untertitel
Das würde gegen das erste Gesetz verstoßen.
Imposible, eso entraría en conflicto con la Primera Ley.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen jedes erdenkliche Gesetz verstoßen.
He violado prácticamente cada ley que pueda nombrar.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gegen die Gesetze Moses' verstoßen.
Ella rompió la ley de Moisés.
Korpustyp: Untertitel
"DeKlerkk! Sie verstoßengegen das Gesetz."
Esto es totalmente contra la ley, DeKlerkk, ya lo sabe.
Korpustyp: Untertitel
Also verstoßen Sie gegen die Regeln.
¿Entonces te gusta romper las reglas?
Korpustyp: Untertitel
"Gegen Nobels Testament darf nicht verstoßen werden.
El testamento de Nobel es inviolable, pero repetidamente se cometen crímenes contra é…
Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade gegen das Gesetz verstoßen.
Acabas de quebrantar la ley.
Korpustyp: Untertitel
"Hazeltine-Konto könnte gegen Geldausfuhrbestimmung verstoßen.
HAZELTINE VIOLARIA EL CÓDIGO S.E.C. CUIDADO JOE!
Korpustyp: Untertitel
Sie verstoßen damit gegen meine verfassungsmäßigen Rechte.
Está infringiendo mis derechos constitucionales.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gegen die Regeln verstoßen.
Has violado una regla.
Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie verstoßengegen einen direkten Befehl.
Señor, está desobedeciendo una orden directa.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gegen meine Regel verstoßen.
Otra vez desobedeciendo las normas.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals gegen die Bewährung verstoßen?
¿Rompiste alguna vez la condicional?
Korpustyp: Untertitel
gegen die Anforderungen dieser Verordnung verstoßen.
Betrifft: Maßnahmen gegen Mitgliedstaaten, die gegen Urteile des EGMR verstoßen
Asunto: Acciones contra los Estados miembros que incumplan las sentencias del TEDH
Korpustyp: EU DCEP
Die Prozesse gegen die Journalisten verstoßengegen jeden Rechtsgrundsatz.
Los procesos contra los periodistas atentan contra todo principio de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) Sekundärsanktionen gegen Staaten, die gegen Sanktionen verstoßen;
g) Las sanciones secundarias contra los Estados que violen las sanciones;
Korpustyp: UN
Wenn nicht, gegen welche Vorschriften wird verstoßen und warum?
Si no es así, ¿qué normas incumple y por qué?
Korpustyp: EU DCEP
Beteiligte sich ein Mitgliedstaat daran, würde er gegen Gemeinschaftsrecht verstoßen.
En caso de que participara en tal actividad un Estado miembro, éste violaría el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1998 hat der Staat Griechenland wiederholt gegen Tierschutzvorschriften verstoßen.
Desde 1998, el Estado de Grecia ha infringido repetidamente las disposiciones en materia de protección de los animales.
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form wurde gegen gemeinschaftliche Rechtsvorschriften verstoßen?
¿Qué concursos públicos en el marco de este proyecto infringieron la legislación comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
Damit würde ich gegen die Befehle des Captains verstoßen.
Eso va contra las órdenes de mi Capitán.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre absolut unkorrekt, würde auch gegen die Vorschriften verstoßen.
Sería perfectamente incorrecto, y completamente contrario al reglamento.
Korpustyp: Untertitel
Hat Deutschland damit gegen das Stockholmer Übereinkommen verstoßen?
¿Cree la Comisión que Alemania ha infringido con ello el Convenio de Estocolmo?
Korpustyp: EU DCEP
Meint die Kommission, dass sie gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen?
¿Considera que éstas puedan contravenir la legislación comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zoos in der EU verstoßengegen Vorschriften
Asunto: Los zoos de la Unión Europea están fuera de la ley
Korpustyp: EU DCEP
(eventuell Verweis auf Artikel, gegen die verstoßen wurde)
(posible referencia a los artículos infringidos)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung der Hilfeleistungen an Regime, die gegen Menschenrechte verstoßen
Asunto: Retirada de la ayuda concedida a regímenes que vulneren los derechos humanos
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorgehensweise scheint gegen die Vogelschutzrichtlinie der EU zu verstoßen.
Este proceder infringe la Directiva de la Unión Europea relativa a la conservación de las aves.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wurde gegen den Objektivitätsgrundsatz und den Gleichbehandlungsgrundsatz verstoßen.
En este contexto se ha infringido la norma de objetividad y de igualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde bei den bisherigen Arbeiten möglicherweise gegen städtebauliche Vorschriften verstoßen?
¿Han vulnerado las obras realizadas hasta ahora las normas urbanísticas municipales?
Korpustyp: EU DCEP
Kurzum, dies scheint gegen bestehende Tierschutzgesetze zu verstoßen.
En resumen, todo ello parece incoherente con la legislación actual sobre protección de los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Würde ein derartiges Verbot gegen die EU‑Gesetzgebung verstoßen?
¿Vulnera dicha prohibición la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
- Kandidaten, die gegen nationale Umweltvorschriften verstoßen, ausgeschlossen werden (Änderungsantrag 23),
- Excluir a los candidatos que violen las normativas estatales en materia de medio ambiente (enmienda 23).
Korpustyp: EU DCEP
Und haben so gegen eine der wichtigsten Regeln verstoßen.
Al hacerlo, violaste una regla elemental de combate.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der sich traut, gegen Regeln zu verstoßen.
Un hombre que no teme incumplir las normas.
Korpustyp: Untertitel
Irlands Maßnahmen verstoßen eindeutig gegen diese gerichtlichen Entscheidungen.
Las acciones de Irlanda son una clara infracción de estas sentencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch scheint auch hier gegen Unionsrecht verstoßen worden zu sein.
Sin embargo, también parece que ha habido una violación del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glaubt, dass möglicherweise gegen EU-Recht verstoßen wird.
Cree que es posible que se esté infringiendo el Derecho de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir nicht gegen Vorschriften verstoßen oder Gesetze brechen.
Naturalmente, no podemos quebrantar las normas ni incumplir la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diesen Pakt haben Deutschland, Frankreich, Griechenland und andere verstoßen.
Ese pacto lo han violado Alemania, Francia, Grecia y otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre keine gute Idee, gegen diesen Grundsatz zu verstoßen.
No sería una buena idea ir en contra de este principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gegen Artikel 115 der Geschäftsordnung verstoßen, Punktum!
No han respetado el artículo 115 del Reglamento y punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird meines Erachtens gegen frühere Vereinbarungen verstoßen.
A mi entender, es una violación de anteriores acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens verstoßen sie gegen den Grundsatz von Angebot und Nachfrage.
En segundo lugar, atentan contra el principio de la oferta y la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Vorsitzende hat gegen die Geschäftsordnung verstoßen.
Creo que el Vicepresidente no ha respetado el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem dürfen wir nicht gegen den Grundsatz der Gewaltenteilung verstoßen.
Además, no podemos transgredir el principio de separación de poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich wird damit gegen die parlamentarische Demokratie verstoßen.
En realidad, es un atentado contra la democracia parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als es für den Tagungskalender 1997 gestimmt hat, hat unser Parlament gegen das Recht verstoßen, es hat gegen die Verträge verstoßen, es hat gegen den Kompromiß von Edinburgh verstoßen und es hat gegen seine Geschäftsordnung verstoßen.
Nuestra Asamblea, cuando votó su calendario 1997, violó el derecho, violó los Tratados, violó el Compromiso de Edimburgo y violó su Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge würden gegen die Bestimmungen von Artikel 300 verstoßen.
Lo que se ha propuesto podría ir en contra de lo establecido en el Artículo 300.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat angedeutet, dass gegen die Freizügigkeit verstoßen wurde.
Se ha dicho que se incumplió el principio de libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat angedeutet, dass gegen die freie Meinungsäußerung verstoßen wurde.
Se ha dicho que se incumplió el principio de libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstoßen Sie nicht gegen einen mit Polen geschlossenen Vertrag.
No rompamos el acuerdo celebrado con Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit verstoßen.
Esto violaría el principio de seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht wiederholt gegen die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik verstoßen hat;
no haya cometido infracciones reiteradas de las normas de la Política pesquera común;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn diese gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung verstoßen würde oder
cuando ésta vulnere el principio de no devolución, o
Korpustyp: EU DGT-TM
die Prüfstelle gravierend gegen diese Verordnung verstoßen hat;
si el verificador ha infringido de manera grave las disposiciones del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
NEAFC-Vorschriften, gegen die verstoßen wurde und Zusammenfassung sachdienlicher Fakten
Disposición o disposiciones de la CPANE que se han infringido y resumen de los hechos pertinentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme würde damit gegen das Übereinkommen von 1958 verstoßen.
Si se adoptase, la medida constituiría, pues, una violación del Acuerdo de 1958.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Boxwelt muss man manchma…gegen seine Prinzipien verstoßen.
Cuesta ganarse la vida en el boxeo. A veces te saltas tus principios.
Korpustyp: Untertitel
Indem Sie mit uns sprechen, verstoßen Sie gegen die Vorschrift.
Sabe que incluso hablar con nosotros es una violación directa de sus órdenes?
Korpustyp: Untertitel
Und haben so gegen eine der wichtigsten Regeln verstoßen.
Lo hizo y se saltó una de las reglas de combate.
Korpustyp: Untertitel
Verstoßen wir gegen ihre Regeln und befolgen meine.
Hay que romper sus reglas. Usar mis reglas.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gegen den Vertrag verstoßen, nicht ich.
Ela tiene contra el contrato repudia, no yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen das Rassen-und Siedlungsgesetz verstoßen.
Violé la ley de Razas y Reasentamiento.
Korpustyp: Untertitel
Aber das würd…gegen unser höchstes Gesetz verstoßen.
Pero hacer es…iba en contra de nuestras leyes.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir haben gegen das türkische Gesetz verstoßen.
Me temo que nos hemos topado con la policía turca.
Korpustyp: Untertitel
Eleanor, vergiss nicht, Anna hat gegen unsere Gesetzte verstoßen.
Eleanor, debes recordar que Anna desobedeció nuestras leyes.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gegen das Gesetz verstoßen und sind verabscheuungswürdig!