linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstopfen obstruir 49
atascar 30 congestionar 4 . .
[NOMEN]
Verstopfen . . . . .

Verwendungsbeispiele

verstopfen obstruir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wird sein Durchgang verstopft, dehnt sich der Appendix aus, entzündet sich und verursacht eine Blinddarmentzündung. ES
Cuando su luz se obstruye, el apéndice se dilata, se inflama y produce una apendicitis. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Vorrichtungen, die Maschen des Steerts verstopfen oder verkleinern, dürfen nicht verwendet werden.
Queda prohibida la utilización de mecanismos que obstruyan las mallas o reduzcan el tamaño de éstas en el copo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blut in Ihrem Urin hat Ihren alten Katheter verstopft.
La sangre de la orina obstruyó el otro catéter.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, dass Gesichtsöl einfach nur Fettglanz hinterlässt und die Poren verstopft ist Unsinn.
Por cierto, que el aceite de la cara, simplemente deja solo grasienta y el poro está obstruido tonterías.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn jedoch zu viel Cholesterin in Ihrem Blut vorhanden ist, kann es sich an den Wänden der Blutgefäße ablagern, die dadurch möglicherweise verstopfen.
No obstante, si hay demasiado colesterol en la sangre puede depositarse en las paredes de los vasos sanguíneos, que pueden llegar a obstruirse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die die Ventile verstopfen, werden die Maschinen überhitzt.
Porque si obstruyen los respiraderos, los motores se recalentarán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Poren werden nicht verstopft, die Haut kann atmen. ES
Esto significa que los poros no se obstruyen y que la piel puede respirar con facilidad. ES
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Der Filter kann gelegentlich während der Infusion verstopfen und muss dann durch einen neuen ersetzt werden.
Si existe evidencia de que el filtro está obstruido debe ser sustituido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hatte ihn mit Zimtstangen und Zitronenecken von einer Marinade verstopft.
Lo obstruí con ramas de canela y rodajas de limón de un adobo.
   Korpustyp: Untertitel
Danach besteht die Gefahr, dass die Maschen des Filters verstopfen und die Wirkung von Net’Skim® beeinträchtigen.
A partir de este período de tiempo, la malla del filtro podrían obstruirse lo que limitaría la eficacia de Net’Skim.
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstopfen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verstopfen die Ventile.
Han obstruido los orificios de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Verhindert ein Verstopfen der Düsen
Evita la obturación de las boquillas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• „Y-Rückspülfilter“, leicht zu reinigen, kein Verstopfen der Sprühdüsen. ES
• Filtro “Y” que proporciona un fácil acceso para su limpieza y que previene la obturación de las boquillas. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Filter kann gelegentlich während der Infusion verstopfen und muss dann durch einen neuen ersetzt werden.
Si existe evidencia de que el filtro está obstruido debe ser sustituido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dadurch verstopfen absterbende Bakterien nicht die Poren, sondern werden biologisch abgebaut. DE
Así, las bac­terias muertas no obturan los poros, sino que son descompuestas biológicamente. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Elektrochemischer Korrosionsschutz - Verstopfen der Rohrenden und synthetische Re-Konturierung des Wärmetauscherbodens mittels der flüssigen Reparaturkeramik KXL DE
Obturación de tubos y recontorneado sintético de suelo de intercambiador de calor DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Verhindert das Verstopfen von Tropfern, das durch Einsaugen von Schmutz bei Unterdruck entsteht. ES
Diseñada para evitar obstrucciones en los goteros por succión de la suciedad en condiciones de vacío. ES
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Und sie müssen die Möglichkeit haben, große Dateien zu versenden, ohne E-Mail-Postfächer zu verstopfen.
Además, necesitan una forma de enviar grandes archivos sin colapsar los buzones de entrada de correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um ein Verstopfen zu vermeiden, ist es wichtig, das Dosier-Aerosol mindestens einmal in der Woche zu reinigen.
Para prevenir el bloqueo de su inhalador, es importante limpiarlo al menos una vez a la semana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In unseren Städten läßt es sich nicht mehr atmen, Autos drängen sich in unseren Straßen und LKW verstopfen die Autobahnen.
Nuestras ciudades son irrespirables, los coches inundan nuestras calles y los camiones colapsan las autopistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme deshalb dem Abgeordneten Wiebenga darin zu, daß wir eine Lösung dafür finden und alle vorhandenen Schlupflöcher verstopfen müssen.
Por eso estoy de acuerdo con el diputado Wiebenga en que hay que encontrar una solución. Simplemente tenemos que tapar los agujeros existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staus verstopfen Straßen und städtische Räume. Durch den Verkehr werden schwere Umwelt- und Gesundheitsprobleme hervorgerufen, Energie verschwendet und Unfälle verursacht.
Causa congestión en las carreteras y en las zonas urbanas, ocasiona graves problemas para el medio ambiente y la salud, derrocha energía y, sobre todo, provoca accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum verstopfen wir den Tunnel nicht einfach, mit dem Kommandanten am einen Ende und Ihnen am anderen?
¿Por qué no lo tapamos con el comandante en un extremo y usted en el otro?
   Korpustyp: Untertitel
Suchfunktion für unnötige und störende Dateien, wie Temporäre Dateien, Memory Dumps, Logdateien usw., die Ihre Festplatte verstopfen
Busca los archivos innecesarios para encontrar archivos que estorban como los archivos temporales, volcados de memoria, archivos de registro, etc. que provoca desorden de seguridad en el disco duro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vorzüge des Schlauchquetschventils sind u.a. ein freier Produktdurchfluss, hermetisches Schließen, eine optimale Abdichtung und kein Verstopfen. ES
Las ventajas p.ej. son un paso libre del producto, cierre hermético, hermeticidad óptima, Sin obstrucciones, requiere poco mantenimiento. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Das innovative „Jet-Collect-System“ befördert alles mit kräftigem Luftstrom in den Fangkorb und verhindert lästiges Verstopfen.
La potente corriente de aire del innovador sistema Jet-Collect transporta todo directamente a la cesta colectora y evita molestos atascos.
Sachgebiete: geografie gartenbau finanzen    Korpustyp: Webseite
Aber ich muss arbeiten und habe keine Zeit, noch mal ins Krankenhaus zu preschen, weil Sie mit Ihrem Qualm Ihre verseuchten Arterien weiter verstopfen!
Pero no tengo tiempo de corre…...al hospital porque llenas tus pulmones de humo.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Infektion zu bestätigen, hilft es, die Zwiebel quer durchzuschneiden und das Vorhandensein von braunen / orangefarbenen Flecken festzustellen, die die Gefäße auf einer Seite der Pflanze verstopfen.
Para confirmar esta infección, basta con cortar el bulbo de manera transversal y de constatar la presencia de manchas marrón/ anaranjadas obstruyendo los vasos sobre un lado de la planta.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die oben genannten verfeinernden Elemente entfernen Verschmutzungen, die die Poren verstopfen, und lassen diese so kleiner erscheinen, verhindern den Ausbruch von Pickeln und reduzieren das Auftreten von Mitessern
los elementos de perfeccionamiento mencionados anteriormente eliminan los restos que congestionan las impurezas para que estos tengan un aspecto más pequeño y reducen la aparición de puntos negros y erupciones
Sachgebiete: kunst technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese sind Lösungen mit gebremster Schaumbildung, die keine Reste hinterlassen, die Leitungen nicht verstopfen und damit Wirksamkeit und Leistungsstärke über lange Zeit garantieren.
Son soluciones con espuma frenada, que no dejan residuos y no obturan las tuberías, asegurando eficacia y prestaciones constantes en el tiempo.
Sachgebiete: verlag technik informatik    Korpustyp: Webseite
NETZSCH Zerkleinerungssysteme sind überall dort einsetzbar, wo Störstoffe in Flüssigkeiten zuverlässig zerkleinert werden müssen, um einem Verstopfen von Leitungen oder Beschädigungen nachgeschalteter Aggregate sicher zu verhindern. DE
Los sistemas maceradores de NETZSCH pueden emplearse sobre todo allí donde deben triturarse de forma fiable las impurezas en fluidos, a fin de evitar la obturación de tuberías o los daños en equipos colaterales. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
NETZSCH Zerkleinerungssysteme sind überall dort einsetzbar, wo Störstoffe in Flüssigkeiten zuverlässig zerkleinert werden müssen, um einem Verstopfen von Leitungen oder Beschädigungen nachgeschalteter Aggregate sicher zu verhindern. DE
Los sistemas desintegradores de NETZSCH pueden emplearse sobre todo allí donde deben desintegrarse de forma fiable las impurezas en fluidos, a fin de evitar la obturación de tubos o los daños en equipos conectados. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Was die Partikel betrifft, so sind die Emissionen in einigen Fällen so hoch, dass sie die Messsonden verstopfen und somit blockieren und Werte über 1700 mg/Nm3 erreichen, während der zulässige Höchstwert bei 150 mg/Nm3 liegt.
En relación con las partículas, las emisiones son tan altas en algunos casos que colmatan y bloquean las sondas de medición llegando a superar los 1700 mg/Nm3, cuando el máximo permitido es de 150mg/Nm3.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird helfen, ein Auslaufen von BYETTA, die Bildung von Luftblasen und ein Verstopfen der Nadel zu vermeiden, sowie das Risiko einer Infektion minimieren. • Drücken Sie nie den Injektionsknopf des Pens, bevor eine Nadel aufgesetzt ist.
Esto le ayudará a prevenir pérdidas de BYETTA, evitar la aparición de burbujas de aire, reducir obstrucciones de las agujas y disminuir el riesgo de infección. • No presione el botón de inyección a menos que haya una aguja unida a la pluma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Herr König, lasst alle Flüsse auf der Erde verstopfen, damit kein Tröpflein mehr daraus ins Meer lauft, das ich nicht erst gezählt habe, so will ich Euch sagen, wie viel Tropfen im Meere sind."
- Señor Rey, ordenad que detengan todos los ríos de la tierra, para que no entre en el mar ni una gota de agua más hasta que yo las haya contado, y entonces os diré las que contiene el océano.
Sachgebiete: linguistik mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dieses NETZSCH Zerkleinerungssystem ist überall dort einsetzbar, wo es darum geht, Störstoffe in Flüssigkeiten zuverlässig zu zerkleinern, um z.B. ein Verstopfen von Leitungen oder Beschädigungen nachgeschalteter Aggregate sicher zu verhindern. DE
Este sistema macerador de NETZSCH puede emplearse en todos los sitios en los que deben triturarse de forma fiable medios con impurezas en fluidos para, por ejemplo, evitar la obturación de tuberías o los daños en equipos conectados. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Was in diesen Reden deutlich wurde, war eine Angst, dass Patienten aus Mitgliedstaaten mit einem niedrigeren Lebensstandard oder einem geringeren nationalen Gesundheitsetat die Behandlungsräume der Ärzte in den reichsten Ländern verstopfen würden, was dazu führen würde, dass die Patienten aus diesen Ländern hinausgedrängt würden.
Lo que resulta patente en estos discursos ha sido el temor a que los pacientes de los Estados miembros con un nivel de vida más bajo o un presupuesto nacional para sanidad más reducido saturen los quirófanos de los países más ricos, y como resultado que los pacientes de los países queden excluidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Dinge jedoch stehen, ist der Bericht von Frau Guillaume, auch wenn einige Änderungsanträge dazu beigetragen haben, ihn zu verbessern, ein echter Anreiz, dieses Verfahren auszunutzen, die zuständigen Dienste zu verstopfen und diejenigen, die wirklich auf eine schnelle Überprüfung ihres Falls angewiesen sind, der Hilfe zu berauben.
Sin embargo, tal y como está, y aunque algunas enmiendas han contribuido a mejorarla, el informe de la señora Guillaume es un incentivo real para que la gente abuse de este proceso, obstruyendo los servicios responsables y perjudicando a aquellos que necesitan realmente que su expediente sea revisado con celeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte