Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn jedoch zu viel Cholesterin in Ihrem Blut vorhanden ist, kann es sich an den Wänden der Blutgefäße ablagern, die dadurch möglicherweise verstopfen.
No obstante, si hay demasiado colesterol en la sangre puede depositarse en las paredes de los vasos sanguíneos, que pueden llegar a obstruirse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die die Ventile verstopfen, werden die Maschinen überhitzt.
Porque si obstruyen los respiraderos, los motores se recalentarán.
Korpustyp: Untertitel
Die Poren werden nicht verstopft, die Haut kann atmen.
ES
Nachdem jeder Quadratmeter Straße verstopft war, wurden Straßen durch die atemberaubendsten Naturlandschaften gezogen.
Después de atascar hasta el último metro cuadrado de calles de las ciudades, abrieron espacios para automóviles por los marcos naturales más espectaculares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Oh oh, jetzt ist bestimmt die Toilette verstopft.
Oh, oh, el seguro el baño está atascado.
Korpustyp: Untertitel
Weil es nass Jahreszeit ist, zeigt es eine leichte Überschwemmung, und ein Gesicht scheint beachtlich verstopft zu werden.
In Regionen wie der meinigen, wo der internationale Frachtverkehr die Alpenstraßen verstopft, ist dies eine lange wartete Maßnahme.-
En regiones como la mía donde los vehículos de transporte de mercancía internacional atascan las carreteras alpinas, es una medida que aguardábamos desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Callen wird Thierry gleich sagen, dass die Spritze verstopft ist.
Callen va a decirle a a Thierry que la jeringa está atascada.
Korpustyp: Untertitel
drenotube® enthält einen Geotextil-Filter, um zu vermeiden, daß die Schmutzpartikeln den Abflussrohr verstopfen.
Die oben genannten verfeinernden Elemente entfernen Verschmutzungen, die die Poren verstopfen, und lassen diese so kleiner erscheinen, verhindern den Ausbruch von Pickeln und reduzieren das Auftreten von Mitessern
los elementos de perfeccionamiento mencionados anteriormente eliminan los restos que congestionan las impurezas para que estos tengan un aspecto más pequeño y reducen la aparición de puntos negros y erupciones
Ich hoffe, Frau Kommissarin, Sie werden in den nächsten Tagen irgend etwas zu Charleroi, dem Flughafen in Belgien, sagen, denn es kann nicht angehen, dass die Eisenbahnen im Personenfernverkehr enorme Verluste erleiden, weil die Billigfluglinien ihnen die Kunden wegnehmen und den Luftraum verstopfen.
Espero, Comisaria, que en los próximos días tendrá algo que decir sobre el aeropuerto de Charleroi en Bélgica, ya que no se puede aceptar que los ferrocarriles tengan pérdidas enormes en su servicio de transporte de larga distancia de pasajeros debido a que compañías aéreas económicas captan a sus clientes y congestionan nuestros espacios aéreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straßen sind verstopft.
Las calles están congestionadas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Straßen sind verstopft, bis auf ein paar bestimmte Schleichpfade.
Esas calles estás congestionadas, salvo algunas pocas calles no muy conocidas.
Korpustyp: Untertitel
verstopfenobstruyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorrichtungen, die Maschen des Steerts verstopfen oder verkleinern, dürfen nicht verwendet werden.
Queda prohibida la utilización de mecanismos que obstruyan las mallas o reduzcan el tamaño de éstas en el copo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung anderer als in diesem Artikel genannter Vorrichtungen oder Hilfsmittel, die die Maschen eines Netzes verstopfen oder die Maschenöffnung verringern, ist verboten.
Queda prohibido el empleo de dispositivos o procedimientos que obstruyan las mallas de la red o reduzcan sus dimensiones, excepto los descritos en el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Oberseite des Steerts dürfen Vorrichtungen angebracht sein, sofern sie dessen Maschen nicht verstopfen.
Asimismo, podrán atarse dispositivos en la parte superior del copo, siempre que no obstruyan las mallas de éste.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Oberseite des Steerts dürfen Vorrichtungen angebracht sein, sofern sie dessen Maschen nicht verstopfen.
Asimismo, podrán atarse dispositivos en la parte superior del copo siempre que no obstruyan las mallas de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht, dass deine Arterien verstopfen und du die Schraube machst.
No quiero que se te obstruyan las arterias y te mueras en la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Interessant ist das Öl uch zur Behandlung von Akne, weil es die Hautporen nicht verstopfen und damit die Aknebildung verhindert.
Wischen Sie die Dusche mit einem feuchten Tuch ab und reinigen Sie diese gegebenenfalls mit einem handelsüblichen Kunststoffreiniger. Bei kalkhältigem Wasser kann es passieren, dass sich die Düsen durch Kalkablagerungen verstopfen.
AT
Limpie la ducha con un trapo húmedo y de ser necesario con un líquido limpiador para plástico de uso corriente.Si el agua es muy dura puede suceder que los chorros se obstruyan debido a sedimentos de cal.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
verstopfenobstruyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siebschwierige Produkte wie sehr feuchtes, stängeliges und blättriges Material oder verfilzte Substanzen verstopfen die Sieböffnungen konventioneller Maschinen und machen daher eine effiziente Klassierung unmöglich.
AT
Los productos de difícil cribado, como el material muy húmedo, astillado y escamoso o las sustancias enmarañadas, obstruyen las aberturas de cribado de las máquinas convencionales y hacen imposible un cribado eficiente.
AT
Die Water Retention Formula assoziiert wirkungsvolle natürliche und für wirksam erklärte aktive Wirkstoffe, um die Überschüsse an Flüssigkeiten, die die Gewebe verstopfen, zu eliminieren, eine tiefgreifende Drainage der Toxine vorzunehmen, die Infiltrationen und die Fettanhäufungen zu reduzieren, um auf ungefährliche Weise diese straffere und schlankere Silhouette, die Sie wünschen, zu erlangen.
Water Retention Formula asocia activos naturales potentes y validados para eliminar los excesos de líquidos que obstruyen los tejidos, efectuar un drenaje profundo de las toxinas, reducir las infiltraciones y los acúmulos grasos, para obtener sin peligro esa silueta más firme y esbelta que usted desea.
Auch bekannt als “Bloatware” Hersteller wie Toshiba laden, bis ihre Maschinen mit Anwendungen von zweifelhaftem Nutzen, dass alle Start am Start, verstopfen den Speicher und Ressourcen, bevor Sie habe sogar eine Chance, es zu verwenden.
También conocido como “bloatware”, los fabricantes como Toshiba cargan sus máquinas con aplicaciones de dudosa utilidad que toda puesta en marcha en el arranque, seatascan en la memoria y los recursos aún antes de haber tenido la oportunidad de usarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verstopfenobstruirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jedoch zu viel Cholesterin in Ihrem Blut vorhanden ist, kann es sich an den Wänden der Blutgefäße ablagern, die dadurch möglicherweise verstopfen.
No obstante, si hay demasiado colesterol en la sangre puede depositarse en las paredes de los vasos sanguíneos, que pueden llegar a obstruirse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Danach besteht die Gefahr, dass die Maschen des Filters verstopfen und die Wirkung von Net’Skim® beeinträchtigen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
verstopfense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem werden alle an den Rändern der verstopfen Innenauskleidung anhaftenden Schlammreste sorgfältig abgeschabt und ebenfalls zurück in den Topf transferiert.
El lodo que pueda quedar adherido a los lados del forro bloqueado se raspa cuidadosamente y se transfiere también.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstopfenbloquear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Poröse Töpfe können in den Anfangsstadien verstopfen und überlaufen.
Los depósitos porosos se pueden bloquear y rebosar en las fases iniciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstopfenbloqueado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe versucht, die Standardoption und "Stop" zu verstopfen senden, aber es nicht funktioniert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verstopfenobstruyas la palmes encima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht, dass deine Arterien verstopfen und du die Schraube machst.
No quiero que obstruyas tus arterias y lapalmesencima de la mesa.
Korpustyp: Untertitel
verstopfenatascaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Förderband 1 entfernt die Spanrückstände (lang und gekräuselt) direkt aus der Vertikaldrehmaschine und befördert diese in eine Zerkleinerungsvorrichtung (die Verkleinerung ist notwendig, da längere Späne die Zentrifuge verstopfen würden).
El extractor Nº1 extrae la viruta (larga y rizada) directamente del torno vertical y la carga en la trituradora (el proceso de triturado es necesario, ya que si no, la viruta larga se atascaría en la centrifugadora).
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
verstopfenatasquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da WinZip Courier auf seinem Rechner nahtlos im Hintergrund arbeitet, kann Bob seine großen Dateien als E-Mail-Anlagen versenden, ohne befürchten zu müssen, dass sie abgewiesen werden oder gar die E-Mail-Server seiner Kunden überlasten und ihren Posteingang verstopfen.
Como Bob tiene WinZip Courier funcionando sin problemas en segundo plano, puede enviar grandes archivos como adjuntos de correo electrónico sin preocuparse de que se devuelvan o, lo que es peor, sobrecarguen los servidores de sus clientes y atasquen sus bandejas de entrada.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verstopfenobstrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das HiQ+ Saug-Spülsystem bietet laparoskopische Eingriffe ohne zu verstopfen für zahlreiche Eingriffe in der allgemeinen Chirurgie, Gynäkologie und Urologie.
ES
El sistema de succión e irrigación HiQ+ ofrece una succión sin obstrucción para una variedad de procedimientos, incluyendo los procedimientos de cirugía general, de ginecología y de urología.
ES
Sie hilft den großen multinationalen Monopolen des Tabakhandels, billigen Tabak minderster Qualität aus Drittländern einzuführen, die Märkte zu verstopfen und ihren Profit zu maximieren.
Se lleva a cabo para ayudar a los grandes monopolios internacionales a fabricar tabaco barato y de mala calidad en terceros países, a saturar los mercados, a hinchar sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstopfen"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Elektrochemischer Korrosionsschutz - Verstopfen der Rohrenden und synthetische Re-Konturierung des Wärmetauscherbodens mittels der flüssigen Reparaturkeramik KXL
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Um ein Verstopfen zu vermeiden, ist es wichtig, das Dosier-Aerosol mindestens einmal in der Woche zu reinigen.
Para prevenir el bloqueo de su inhalador, es importante limpiarlo al menos una vez a la semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In unseren Städten läßt es sich nicht mehr atmen, Autos drängen sich in unseren Straßen und LKW verstopfen die Autobahnen.
Nuestras ciudades son irrespirables, los coches inundan nuestras calles y los camiones colapsan las autopistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme deshalb dem Abgeordneten Wiebenga darin zu, daß wir eine Lösung dafür finden und alle vorhandenen Schlupflöcher verstopfen müssen.
Por eso estoy de acuerdo con el diputado Wiebenga en que hay que encontrar una solución. Simplemente tenemos que tapar los agujeros existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staus verstopfen Straßen und städtische Räume. Durch den Verkehr werden schwere Umwelt- und Gesundheitsprobleme hervorgerufen, Energie verschwendet und Unfälle verursacht.
Causa congestión en las carreteras y en las zonas urbanas, ocasiona graves problemas para el medio ambiente y la salud, derrocha energía y, sobre todo, provoca accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum verstopfen wir den Tunnel nicht einfach, mit dem Kommandanten am einen Ende und Ihnen am anderen?
¿Por qué no lo tapamos con el comandante en un extremo y usted en el otro?
Korpustyp: Untertitel
Suchfunktion für unnötige und störende Dateien, wie Temporäre Dateien, Memory Dumps, Logdateien usw., die Ihre Festplatte verstopfen
Busca los archivos innecesarios para encontrar archivos que estorban como los archivos temporales, volcados de memoria, archivos de registro, etc. que provoca desorden de seguridad en el disco duro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Vorzüge des Schlauchquetschventils sind u.a. ein freier Produktdurchfluss, hermetisches Schließen, eine optimale Abdichtung und kein Verstopfen.
ES
Aber ich muss arbeiten und habe keine Zeit, noch mal ins Krankenhaus zu preschen, weil Sie mit Ihrem Qualm Ihre verseuchten Arterien weiter verstopfen!
Pero no tengo tiempo de corre…...al hospital porque llenas tus pulmones de humo.
Korpustyp: Untertitel
Um diese Infektion zu bestätigen, hilft es, die Zwiebel quer durchzuschneiden und das Vorhandensein von braunen / orangefarbenen Flecken festzustellen, die die Gefäße auf einer Seite der Pflanze verstopfen.
Para confirmar esta infección, basta con cortar el bulbo de manera transversal y de constatar la presencia de manchas marrón/ anaranjadas obstruyendo los vasos sobre un lado de la planta.
Die oben genannten verfeinernden Elemente entfernen Verschmutzungen, die die Poren verstopfen, und lassen diese so kleiner erscheinen, verhindern den Ausbruch von Pickeln und reduzieren das Auftreten von Mitessern
los elementos de perfeccionamiento mencionados anteriormente eliminan los restos que congestionan las impurezas para que estos tengan un aspecto más pequeño y reducen la aparición de puntos negros y erupciones
Diese sind Lösungen mit gebremster Schaumbildung, die keine Reste hinterlassen, die Leitungen nicht verstopfen und damit Wirksamkeit und Leistungsstärke über lange Zeit garantieren.
NETZSCH Zerkleinerungssysteme sind überall dort einsetzbar, wo Störstoffe in Flüssigkeiten zuverlässig zerkleinert werden müssen, um einem Verstopfen von Leitungen oder Beschädigungen nachgeschalteter Aggregate sicher zu verhindern.
DE
Los sistemas maceradores de NETZSCH pueden emplearse sobre todo allí donde deben triturarse de forma fiable las impurezas en fluidos, a fin de evitar la obturación de tuberías o los daños en equipos colaterales.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
NETZSCH Zerkleinerungssysteme sind überall dort einsetzbar, wo Störstoffe in Flüssigkeiten zuverlässig zerkleinert werden müssen, um einem Verstopfen von Leitungen oder Beschädigungen nachgeschalteter Aggregate sicher zu verhindern.
DE
Los sistemas desintegradores de NETZSCH pueden emplearse sobre todo allí donde deben desintegrarse de forma fiable las impurezas en fluidos, a fin de evitar la obturación de tubos o los daños en equipos conectados.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Was die Partikel betrifft, so sind die Emissionen in einigen Fällen so hoch, dass sie die Messsonden verstopfen und somit blockieren und Werte über 1700 mg/Nm3 erreichen, während der zulässige Höchstwert bei 150 mg/Nm3 liegt.
En relación con las partículas, las emisiones son tan altas en algunos casos que colmatan y bloquean las sondas de medición llegando a superar los 1700 mg/Nm3, cuando el máximo permitido es de 150mg/Nm3.
Korpustyp: EU DCEP
Das wird helfen, ein Auslaufen von BYETTA, die Bildung von Luftblasen und ein Verstopfen der Nadel zu vermeiden, sowie das Risiko einer Infektion minimieren. • Drücken Sie nie den Injektionsknopf des Pens, bevor eine Nadel aufgesetzt ist.
Esto le ayudará a prevenir pérdidas de BYETTA, evitar la aparición de burbujas de aire, reducir obstrucciones de las agujas y disminuir el riesgo de infección. • No presione el botón de inyección a menos que haya una aguja unida a la pluma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Herr König, lasst alle Flüsse auf der Erde verstopfen, damit kein Tröpflein mehr daraus ins Meer lauft, das ich nicht erst gezählt habe, so will ich Euch sagen, wie viel Tropfen im Meere sind."
- Señor Rey, ordenad que detengan todos los ríos de la tierra, para que no entre en el mar ni una gota de agua más hasta que yo las haya contado, y entonces os diré las que contiene el océano.
Dieses NETZSCH Zerkleinerungssystem ist überall dort einsetzbar, wo es darum geht, Störstoffe in Flüssigkeiten zuverlässig zu zerkleinern, um z.B. ein Verstopfen von Leitungen oder Beschädigungen nachgeschalteter Aggregate sicher zu verhindern.
DE
Este sistema macerador de NETZSCH puede emplearse en todos los sitios en los que deben triturarse de forma fiable medios con impurezas en fluidos para, por ejemplo, evitar la obturación de tuberías o los daños en equipos conectados.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Was in diesen Reden deutlich wurde, war eine Angst, dass Patienten aus Mitgliedstaaten mit einem niedrigeren Lebensstandard oder einem geringeren nationalen Gesundheitsetat die Behandlungsräume der Ärzte in den reichsten Ländern verstopfen würden, was dazu führen würde, dass die Patienten aus diesen Ländern hinausgedrängt würden.
Lo que resulta patente en estos discursos ha sido el temor a que los pacientes de los Estados miembros con un nivel de vida más bajo o un presupuesto nacional para sanidad más reducido saturen los quirófanos de los países más ricos, y como resultado que los pacientes de los países queden excluidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Dinge jedoch stehen, ist der Bericht von Frau Guillaume, auch wenn einige Änderungsanträge dazu beigetragen haben, ihn zu verbessern, ein echter Anreiz, dieses Verfahren auszunutzen, die zuständigen Dienste zu verstopfen und diejenigen, die wirklich auf eine schnelle Überprüfung ihres Falls angewiesen sind, der Hilfe zu berauben.
Sin embargo, tal y como está, y aunque algunas enmiendas han contribuido a mejorarla, el informe de la señora Guillaume es un incentivo real para que la gente abuse de este proceso, obstruyendo los servicios responsables y perjudicando a aquellos que necesitan realmente que su expediente sea revisado con celeridad.