Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dieser Service bietet die Möglichkeit, Gebete für Freunde und Angehörige zu erbitten, die krank sind, Schwierigkeiten erleben, im Sterben liegen oder kürzlich verstorben sind.
Usted puede patrocinar oraciones y prácticas para seres queridos, personas que padecen alguna enfermedad, enfrentan dificultades, se encuentran en el proceso de morir o han muerto recientemente, enviando una petición de oraciones a Lerab Ling.
Zahlreiche Akteure haben sich für eine friedliche Verhandlungslösung mit den Nachfolgern des verstorbenen FARC-Anführers Manuel Marulanda ausgesprochen.
Muchos se han mostrado partidarios de negociar la pacificación con los sucesores del difunto líder de las FARC, Manuel Marulanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen auch die Gambe meiner verstorbenen Tochter holen.
Tenemos que buscar la viola de mi difunta hija.
Korpustyp: Untertitel
Dem Hochfest Allerheiligen folgte das Gedächtnis aller verstorbenen Gläubigen.
Racan müsste sich jetzt nicht mit dem Haager Tribunal herumschlagen, wenn er die Courage besessen hätte, beizeiten für geregelte Verhältnisse zu sorgen und die Untersuchungen gegen die Spießgesellen Tudjmans und jene Kriegsverbrecher einzuleiten, die unter dem Schutz des verstorbenen Präsidenten standen.
Racan no habría tenido que lidear con el Tribunal de La Haya si hubiese tenido el valor para empezar su propia limpieza doméstica y sus propias investigaciones de los compinches de Tudjman y de los criminales de guerra que el difunto presidente protegió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freunde behaupten, ich hätte die hohe Summe nur bezahlt, weil meine verstorbene Frau ihr verblüffend ähnlich ist.
Mis amigos creen que pagué una suma excesiva por ella debido al asombroso parecido con mi difunta esposa.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Zweiten Lesung mahnt uns der hl. Paulus und mit dem hl. Paulus unser verstorbener Papst mit lauter Stimme:
Herr Präsident, Herr Špidla, sehr verehrte Damen und Herren! Am 22. Dezember 2008 ist der Präsident der Republik Guinea, Lanzana Conté, im Alter von 74 Jahren verstorben.
Señor Presidente, Sr. Spidla, Señorías, el 22 de diciembre de 2008, el Presidente de la República de Guinea, Lanzana Conté, murió a la edad de 74 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, am vergangenen Samstag ist die letzte Königin von Italien und Tochter des belgischen Königs Albert, Marie-José, verstorben.
Señor Presidente, el pasado sábado María José, la última Reina de Italia e hija del Rey Alberto de ese país, murió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hungerstreik war eine Reaktion auf den Tod von Orlando Zapato Tamayo, eines befreundeten politischen Aktivisten, der nach 80 Tagen im Hungerstreik verstorben war.
El pasado mes de julio, Fariñas estuvo al borde la muerte después de 5 meses de huelga de hambre por el fallecimiento en la cárcel del disidente Orlando Zapata, que murió tras 80 días de ayuno.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die wichtigsten Führer der friedlichen Bewegung vom 26. Oktober 1999, die demokratische Reformen forderten, Thongpraseuth Keuakoun, Seng-Aloun Phengphanh, Bouavanh Chanmanivong und Keochay noch immer in Haft sind und ein weiterer ihrer Führer, Khamphouvieng Sisa-At, infolge von Misshandlungen und Entbehrungen in Haft verstorben ist,
Considerando que los principales líderes del Movimiento 26 de octubre de 1999, de carácter pacífico, que pidieron reformas democráticas –Thongpraseuth Keuakoun, Seng-Aloun Phengphanh, Bouavanh Chanmanivong y Keochay– siguen detenidos, y que otro de sus líderes, Khamphouvieng Sisa-At, murió en prisión a consecuencia de los malos tratos y las privaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Das FBI hat heute Morgen bestätigt, dass Dr. Albert Hirsch in einem Hotel in Washington D. C. an Herzversagen verstorben ist.
El FBI confirmó reportes de que el Dr. Albert Hirsc…...murió de un paro cardíaco en un hotel de Washington.
Korpustyp: Untertitel
Vor unserer Ankunft verstorben.
Murió antes de que llegáramos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist einen Tag später verstorben.
Murió al día siguiente.
Korpustyp: Untertitel
Der Knilch ist nämlich verstorben und hat mir 4000 Pfund Jahresrente vermacht.
El viejo se murió y me dejó 4.000 libras al año en su maldito testamento.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist vor drei Monaten verstorben.
Hace tres meses que murió.
Korpustyp: Untertitel
Bärbel Mohr verstorben - Zynismus des Schicksals?
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
verstorbenfallecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider muss ich mit etwas Traurigem schließen: Gestern Abend erhielt ich die sehr traurige Nachricht, dass meine Vorgängerin, Frau Loyola de Palacio, verstorben ist.
Por desgracia, debo concluir con una nota triste, pues anoche recibí la triste noticia del fallecimiento de mi predecesora, la señora De Palacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer Trauer haben wir erfahren, dass unsere ehemalige Kollegin, Lady Diana Elles, am 17. Oktober verstorben ist.
He sentido una gran tristeza por el fallecimiento de la antigua diputada Lady Diana Elles el pasado 17 de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mit einer persönlichen Anmerkung schließen: Wenn wir am Donnerstag über den Haushalt abstimmen, wird es ein Jahr her sein, dass Loyola de Palacio - die Architektin dieses großartigen europäischen Aufbauwerks - verstorben ist.
Déjenme terminar con una observación personal: el jueves, cuando votemos el presupuesto, se habrá cumplido un año del fallecimiento de Loyola de Palacio -la arquitecta de este gran proyecto europeo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen mitteilen, dass unser ehemaliger Kollege Joaquim Miranda, der achtzehn Jahre Abgeordneter des Europäischen Parlaments war, kürzlich verstorben ist.
Debo anunciarles el reciente fallecimiento de nuestro antiguo compañero Joaquim Miranda, que fue diputado al Parlamento Europeo durante dieciocho años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, wir haben mit tiefer Trauer vernommen, dass der frühere Präsident Musa Yar'Adua letzte Nacht verstorben ist.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, acabamos de conocer con gran pesar la noticia del fallecimiento la pasada noche del Presidente Umaru Musa Yar'Adua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ebenfalls die traurige Pflicht, Ihnen mitzuteilen, dass unser Kollege Jürgen Zimmerling am 8. Oktober verstorben ist.
Tengo también el triste deber de anunciarles el fallecimiento, el pasado día 8 de octubre, de nuestro colega Jürgen Zimmerling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ein Mitglied verstorben ist, ist ein Sitz im Verwaltungsrat frei geworden.
Tras el fallecimiento de uno de sus miembros, ha quedado vacante un puesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Herr Juan Antonio RUBIO RODRÍGUEZ verstorben ist, ist ein Sitz in dem Ausschuss frei geworden.
A raíz del fallecimiento de D. Juan Antonio RUBIO RODRÍGUEZ, ha quedado vacante un puesto de miembro en el citado Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) erwägen, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, damit solche Vermögensgegenstände ohne strafrechtliche Verurteilung eingezogen werden können, wenn der Täter nicht verfolgt werden kann, weil er verstorben, geflohen oder abwesend ist oder weil andere entsprechende Umstände vorliegen.
c) Considerará la posibilidad de adoptar las medidas que sean necesarias para permitir el decomiso de esos bienes sin que medie una condena, en casos en que el delincuente no pueda ser enjuiciado por motivo de fallecimiento, fuga o ausencia, o en otros casos apropiados.
Korpustyp: UN
Die Alarmglocke wurde geläutet, nachdem in einem Krankenhaus eine Patientin an einer Infektion verstorben war und sich weitere Patienten in derselben Gefahr befinden.
La señal de alarma se disparó tras el fallecimiento de un paciente en el hospital debido a una infección, corriendo otros pacientes el mismo peligro.
Korpustyp: EU DCEP
verstorbenfalleció
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der vergangenen Woche ist eine aus Sicht unserer heutigen Debatte außerordentlich bedeutende Persönlichkeit im Alter von 88 Jahren verstorben, der langjährige luxemburgische Ministerpräsident und einer der Väter des Euro, Herr Pierre Werner.
La semana pasada falleció, a la edad de 88 años, una personalidad muy importante en el ámbito del debate que nos ocupa, el prolongadamente Primer Ministro de Luxemburgo y uno de los padres del euro, Sr. Pierre Werner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Haarder, wir beziehen uns in unserer Anfrage auf den Tod von Herrn Juan Ondó Nguema während seiner Gefängnishaft. Bedauerlicherweise muss nun jedoch hinzugefügt werden, dass am 31. August dieses Jahres ein weiterer politischer Gefangener, Herr Juan Asumu Sima, im Gefängnis von Black Beach verstorben ist.
Sr. Haarder, nos referíamos en nuestra pregunta al fallecimiento en prisión de D. Juan Ondó Nguema, pero, lamentablemente, hay que añadir que el pasado 31 de agosto falleció otro preso político en Black Beach, D. Juan Asumu Sima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll im Dezember 2006 verstorben und im Bezirk Panjwai, Provinz Kandahar, Afghanistan begraben sein, b) gehörte dem Stamm der Ghilzai an.
Al parecer, falleció en diciembre de 2006 y fue enterrado en el distrito de Panjwai, provincia de Kandahar, Afganistán; b) pertenecía a la tribu Ghilzai.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 2002 haben diese Ausweisungen in Frankreich und Deutschland den Tod mehrerer Personen durch Ersticken während der Reise In ihrem Bericht 2002 führt ai insbesondere den Fall Ricardo Barrientos an, argentinischer Staatsbürger, der bei seiner Ausweisung aus Frankreich verstorben ist. verursacht.
En 2002, en Francia y Alemania, este tipo de expulsiones provocaron la muerte de varias personas por asfixia durante el viaje En su informe 2002, Amnistía Internacional cita, en particular, el caso de Ricardo Barrientos, nacional argentino que falleció cuando fue expulsado de Francia. .
Korpustyp: EU DCEP
Nach schwerer Krankheit ist am 23. April 2012 der Medienunternehmer, Verleger, Herausgeber und Präsident des Österreichischen Zeitschriftenverbandes, Kommerzialrat Dr. Rudolf Bohmann, in Wien verstorben.
AT
El empresario de comunicaciones, editor y presidente de la Asociación austriaca de editores de revistas (ÖZV por sus siglas en alemán), el doctor Rudolf Bohmann, falleció en Viena el pasado 23 de abril, después de atravesar una grave enfermedad.
AT
Das beliebteste Konzert ging im Anschluss an die Präsentation in Dresden auf Tour von Paris über Wien bis nach Venedig, wo Wagner verstorben war, mit Fragmenten der Opernaufführungen Rienzi, Der fliegende Hollander oder Tannhäuser, die allesamt in Dresden uraufgeführt worden waren.
DE
Uno de los conciertos, el más popular, dio origen después de la presentación en Dresde a una gira desde París y Viena hasta Venecia, lugar donde Wagner falleció, interpretándose fragmentos de óperas como Rienzi, Der fliegende Hollander (El holandés errante) o Tannhäuser, estrenadas todas ellas en Dresde.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
verstorbenfallecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das mittlere Alter (Altersspanne) der Patienten, die verstorben sind, lag bei 86 Jahren (Altersspanne 67-100).
La media de edad de los pacientes fallecidos fue de 86 años (intervalo 67-100).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er gedenkt der ehemaligen Mitglieder des Europäischen Parlaments Ernest Glinne und Christopher Prout, die am 10. August 2009 bzw. am 12. Juli 2009 verstorben sind.
Rinde homenaje a la memoria de Ernest Glinne y de Christopher Prout, antiguos diputados al Parlamento Europeo, fallecidos el 10 de agosto de 2009 y el 12 de julio de 2009, respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Experten betonen, dass in drei von vier Fällen die Menschen, die verstorben sind, zu den am meisten gefährdeten Gruppen gehörten und geimpft hätten werden müssen.
Los expertos señalan que, de los fallecidos, 3 de cada 4 casos pertenecían a grupos de riesgo, que tenían que haberse vacunado.
Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Behörden haben aufgedeckt, dass seit Langem eine Altersrente an mehr als 4 000 Personen gezahlt wurde, die schon vor Jahren verstorben sind.
Las autoridades griegas han descubierto que, desde hace tiempo, más de 4 000 individuos fallecidos desde hacía años percibían la pensión de jubilación.
Korpustyp: EU DCEP
verstorbenmorir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits im März hatten die ersten Kinder an Krämpfen gelitten und waren nach Tagen schweren Leidens verstorben.
Ya en el mes de marzo algunos niños empezaron a sufrir convulsiones y, tras varios días de sufrimiento, a morir.
Korpustyp: EU DCEP
Deine Großmutter ist gerade erst verstorben.
Tu abuela acaba de morir.
Korpustyp: Untertitel
Mein Dad ist eben erst verstorben, durch einen Herzinfarkt.
Mi padre acaba de morir de un ataque al corazón.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist eben verstorben.
Mi padre acaba de morir.
Korpustyp: Untertitel
verstorbenmuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sicher mit tiefer Trauer vernommen haben, dass Roy Jenkins, eine herausragende politische Führungspersönlichkeit und ehemaliger Minister des Vereinigten Königreichs, am vergangenen Wochenende verstorben ist.
La Cámara ha recibido con gran tristeza la noticia de la muerte el pasado fin de semana del Sr. Roy Jenkins, distinguido dirigente político y antiguo Ministro del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir haben gerade die Nachricht erhalten, dass der frühere russische Präsident Boris Jelzin, der erste Präsident Russlands, verstorben ist.
Tengo que informar a la Cámara de que acabamos de recibir la noticia de la muerte de Boris Yeltsin, ex Presidente, y también el primero, de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiß Herr Verheugen nicht, dass eine weitere Anklage gegen einen unschuldigen Markthändler anhängig ist, obwohl bereits ein anderes Opfer dieser Politik an den Folgen des Stresses, dem es dadurch ausgesetzt war, verstorben ist?
¿No tiene conocimiento el Sr. Verheugen de que se ha vuelto a incriminar a otro comerciante inocente, a pesar de la muerte de otra de las víctimas de su política a causa del estrés a que estaba sometida?
Korpustyp: EU DCEP
verstorbenfallecieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Haft sollen viele Wehrdienstverweigerer gefoltert worden sein, und fünf sind angeblich aufgrund von Misshandlungen verstorben.
Durante su encarcelamiento, muchos objetores fueron torturados y 5 000 fallecieron como consecuencia de los maltratos.
Korpustyp: EU DCEP
Während Georgia auf See war, sind beide Elternteile verstorben.
Sus dos padres fallecieron cuando Georgia estaba en el mar.
Korpustyp: Untertitel
Traurigerweise sind ihre Eltern verstorben.
Lamentablemente sus padres fallecieron.
Korpustyp: Untertitel
verstorbenhan muerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schätzungsweise wurden 30 000 Personen von der Epidemie betroffen, und 49 sind leider verstorben.
Se estima que hay unas 30 000 personas afectadas por la epidemia y que, por desgracia, 49 de ellas hanmuerto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Helden der Vergangenheit sind entweder fort oder verstorben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
verstorbenhan fallecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwandtschaftsurkunde /wird ausla"ndischen Staatsangeho"rigen mit sta"ndigem Aufenthalt in der Republik Bulgarien und verstorben in der Republik Bulgarien ausgestellt/.
Certificacio'n de lazos de parentesco – se emite para ciudadanos extranjeros con residencia permanente en la Repu'blica de Bulgaria y que hanfallecido en Bulgaria.
Ein Werk von Autoren, die nach 1949 (Kanada) verstorben sind und welches nach dem Tod des Komponisten erstmals veröffentlicht wurde, kann vom Datum der ersten Veröffentlichung an 50 Jahre lang geschützt sein.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
verstorbenhaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Christian de la Malène sei "eine überzeugter Europäer mit Herz und Verstand" gewesen, sagte Präsident Pöttering im Gedenken an den ehemaligen Abgeordneten des EP, der am 26. September im Alter von 86 Jahren verstorben war.
Fueron detenidos en 1999 bajo acusados de haber infectado deliberadamente a cientos de niños libios con el virus del sida.
Korpustyp: EU DCEP
verstorbenmurieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit jeher ist bekannt, dass Botox in der Tat ein starkes Gift ist, und obschon die vorklinischen Tests negative Ergebnisse erbrachten, sind den in den vergangenen Jahren erhobenen Daten zufolge zwischen 1989 und 2003 gleichwohl 28 Personen verstorben, denen Botox -Dosen für medizinische Zwecke injiziert worden waren.
Se ha sabido siempre que el Botox es un potente veneno y si bien las pruebas clínicas previas dieron un resultado negativo, los datos recopilados en los últimos años indican que entre 1989 y 2003 murieron 28 personas a las que se habían administrado cantidades de Botox con fines médicos.
Neben einem letzten Gruß an den lieben Verstorbenen war eine seltsame Unterschrift in französischer Sprache: Les amis de l' Union europénne accidentelle .
Junto con una afectuosa dedicatoria al difunto, aparecía una curiosa firma en francés: »Los amigos de la Unión Europea Accidental».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verstorbene und ich waren beide allein und erwachsen.
La difunta y yo éramos solteros y personas adultas.
Korpustyp: Untertitel
Die Mosaiken, mit "tesselae" von verschiedenen Farben, repräsentieren die Verstorbenen mit epigraphischen Legenden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
War der Antragsteller/Verstorbene vor 1960 in Schweden beschäftigt/selbständig tätig, wäre nach Möglichkeit ein Nachweis der Erwerbstätigkeit beizugeben.
Si la persona solicitante/fallecida ejerció en Suecia una actividad por cuenta propia o ajena antes de 1960, adjuntar, si es posible, documentos justificativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen wir die Verstorbene gleich mitnehmen?
¿Quieres que nos llevemos a la fallecida ahora?
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall sollte der Antrag immer bei der Sozialversicherungsbehörde des Wohnsitzlandes, bei der der/die Verstorbene gemeldet war, gestellt werden.
ES
En ambos casos, siempre hay que solicitar el subsidio al organismo de seguridad social en el que estaba inscrita la persona fallecida en el país donde vivía.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Ich begrüße den Vorschlag des Europäischen Parlaments zur Ernennung eines rechtlichen Vertreters für die Entscheidung über die Verwendung von Organen nach dem Tode, wenn der Verstorbene keine andere Verfügung getroffen hat.
Celebro la propuesta del Parlamento Europeo respecto a que un representante legal decida en cuanto al uso de órganos después de la muerte si la persona fallecida en cuestión no ha dispuesto nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behandelten die Verstorbene.
La fallecida estaba a su cargo.
Korpustyp: Untertitel
Sterbegeld (soweit vorgesehen) sollten die Hinterbliebenen immer bei der Sozialversicherungsbehörde des Wohnsitzlandes, bei der der/die Verstorbene gemeldet war, beantragen.
ES
Si existe subsidio por defunción, los familiares de la persona fallecida deben solicitarlo siempre al organismo de seguridad social en el que estaba inscrita la persona fallecida en el país donde vivía.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Verstorbenemuerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Polizei, ich hab "ne untote Verstorbene hier!
No podemos. Eres una muerta viva.
Korpustyp: Untertitel
verstorbene Personpersona fallecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verstorbenePerson hat Militärdienst in Litauen oder der früheren UdSSR geleistet:
¿Cumplió la personafallecida el servicio militar en Lituania o en la antigua URSS?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einträge zu fünfzig Personen sollten geändert und der Eintrag für eine verstorbenePerson gelöscht werden.
Deben modificarse las entradas correspondientes a cincuenta personas y debe suprimirse la entrada correspondiente a una personafallecida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verstorbenePerson war:
La personafallecida fue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund einer Überprüfung durch den Rat sollten die Einträge im Anhang zu 50 Personen geändert und der Eintrag für eine verstorbenePerson gelöscht werden.
De acuerdo con una revisión realizada por el Consejo, deben modificarse las entradas del anexo correspondientes a cincuenta personas y debe suprimirse la entrada correspondiente a una personafallecida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebte bei Eintritt des Todesfalls die Antrag stellende Person mit einem Kind unter 18 Jahren, für das sie und/oder die verstorbenePerson das Sorgerecht hatte(n)?
En el momento de producirse el fallecimiento, ¿vivía el solicitante con un hijo menor de 18 años cuya custodia tenían el solicitante y/o la personafallecida?
Korpustyp: EU DGT-TM
Für liechtensteinische Träger ist diesem Vordruck jeweils Vordruck E 207 für die verstorbene versicherte Person und gegebenenfalls für den (letzten und jeden früheren) Ehegatten der versicherten Person beizufügen.
Si el formulario va destinado a una institución liechtensteiniana, adjuntar el formulario E 207 de la persona asegurada fallecida y de su cónyuge (actual y anteriores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Vordruck für einen portugiesischen Träger bestimmt, sind etwaige Stiefkinder, für deren Ernährung die verstorbenePerson zu sorgen hatte, sowie etwaige Enkel namentlich aufzuführen.
Si el formulario se envía a una institución eslovena o letona, indicar los nombres de los hijastros, nietos u otros hijos sin progenitores que hubiera a cargo de la persona asegurada fallecida.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstorben
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verstorbene wird eingeäschert.
Están incinerando el cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade verstorben.
Hace poco que murío.
Korpustyp: Untertitel
Mein verstorbener Mann, Fester.
Mi tardío esposo Lucas.
Korpustyp: Untertitel
Mein verstorbener Mann, Fester.
Mi tardío esposo Fester.
Korpustyp: Untertitel
Eure verstorbene Mutter beschützt euch.
El espíritu de tu querida mamá los protege.
Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau sagte immer:
Mi querida difunta esposa dijo que cuando dejas un luga…
Korpustyp: Untertitel
Eure verstorbene Mutter beschützt euch.
Recordad que el espíritu de vuestra querida mamá os vigila.
Korpustyp: Untertitel
Da mein Ehemann verstorben is…
Con mi esposo fallecid…
Korpustyp: Untertitel
Die kürzlich verstorbene Harriet Gould.
La difunta Harriet Gould de Astoria.
Korpustyp: Untertitel
Da mein Ehemann verstorben is…
Con mi marido fallecid…
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die Verstorbene noch einmal sehen?
¿Te gustaría ver a la difunta?
Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Kronprinz hörte es gern.
Era la canción favorita del Príncipe heredero.
Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau sagte gern, das…
Mi difunta esposa solía deci…
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Verstorbene zum ersten Mal.
Perdonen a la difunta la primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Verstorbene zum zweiten Mal.
Perdonen a la difunta la segunda vez.
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Verstorbene zum dritten Mal.
Perdonen a la difunta la tercera vez.
Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Station wie die Verstorbene, glaub ich.
El mismo pabellón que los enfermos, creo yo.
Korpustyp: Untertitel
Und wie stand die Verstorbene zum Angeklagten?
-¿Qué sabe de su relación con el acusado?
Korpustyp: Untertitel
Mir erscheint meine verstorbene Frau im Traum.
Tengo una esposa antigua que se me aparece en sueños.
Korpustyp: Untertitel
Die verstorbene große Tochte…von Mutter Erde.
La vieja nieta de la Madre Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau tat es, Josephine.
Mi difunta esposa lo hizo, Josephine.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau, verstorbene Frau, hatte bestimmte Aktionen.
Mi espos…mi difunta ex esposa, tenía ciertos "títulos de propiedad".
Korpustyp: Untertitel
Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener
sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales
Korpustyp: EU DCEP
Private Fotos: Rihanna erinnert an verstorbene Oma
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Wir werden die Verstorbene ankleiden und dann schminken. Wir haben Make-up für Frauen oder für Männe…
Verá, es que después de la limpiez…...maquillamos al difunt…...y tenemos diferentes tipos de maquillaje, tanto para mujeres como para hombres.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hindernisse bestehen selbst dann, wenn der Verstorbene zuvor von seinem EU-Recht auf Freizügigkeit Gebrauch gemacht hat.
En la actualidad, la OLAF tiene un estatuto mixto ya que administrativamente forma parte de la Comisión Europea, pero es independiente respecto a sus investigaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über statistische Daten zur Zahl der europäischen Bürger, die im EU-Ausland verstorben sind?
¿Podría señalar la Comisión si dispone de algún tipo de información sobre el número de ciudadanos europeos que fallecen en un Estado miembro de la UE distinto del suyo propio?
Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zu der Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener (2003/2032(INI))
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales (2003/2032(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Filip Adwent , der nach einem Verkehrsunfall, dem mehrere seiner Familienangehörigen zum Opfer fielen, am 26.06.2005 verstorben ist.
Filip Adwent , víctima de un accidente de tráfico, junto con varios miembros de su familia, el 26.6.2005.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vater Don Tancredis, mein verstorbener Schwager Don Ferdinando, war nicht das, was man einen fürsorglichen Vater nennt.
Ferdinando, mi cuñado, no fue un padre afectuoso con él. Vivió como un gran señor, expoliando aun el patrimonio de su hijo, mi sobrino.
Korpustyp: Untertitel
Guinea bleibt jedoch der Vergangenheit verhaftet. Der verstorbene Präsident Conté war durch einen Militärputsch an die Macht gekommen.
El propio Presidente Conté se hizo con el poder en un golpe militar y ahora tiene una sensación de déjà vu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus besteht für ein Kind, dessen Mutter verstorben ist, das zehnfache Risiko, selbst ebenfalls zu sterben.
Además, cuando muere la madre, las probabilidades de que el niño muera también se multiplican por diez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte und Verstorbene, wir sind hier, um diesen Mann und diese Leiche in den Stand der Ehe zu fuhren.
Queridos hermano…...estamos aquí reunidos para unir a este hombre y a este cadáve…...en sagrado matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Elena ist die Tochter des Bruders vom Ehemann meiner Schwester, und ihre Mutter ist die verstorbene Frau meines Freundes.
Elena es la hija del hermano del esposo de mi hermana, y su madre es la difunta esposa de mi novio.
Korpustyp: Untertitel
Hat mir unser verstorbener Freund, der King, vererbt. Ich frage mich, wo der jetzt der King ist.
Le sacamos un poco a nuestro amigo King. no creo que le importe, de todas maneras.
Korpustyp: Untertitel
Freunde behaupten, ich hätte die hohe Summe nur bezahlt, weil meine verstorbene Frau ihr verblüffend ähnlich ist.
Mis amigos creen que pagué una suma excesiva por ella debido al asombroso parecido con mi difunta esposa.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl wird zu einer massiven nationalen Bedrohung. Ortiz, Letty - VERSTORBEN Und wir haben nicht mal ein Foto von ihm.
Es una de las mayores amenazas nacional y no tenemos ni su foto.
Korpustyp: Untertitel
Als sie von Ihrer Affäre erfuhr, kam Mrs. Nolan, die Verstorbene, in Ihre Schule, um Sie zur Rede zu stellen.
Después de enterarse de su romance, la señora Nolan, la víctim…...fue a su escuela para confrontarla.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen "Verstorben"-Sticker auf seiner Akte, so wie alle anderen Nachuntersuchungen, die du für heute bestellt hast.
Casdi…...tiene una etiqueta que dice "finado" en su expedient…...al igual que el resto de los seguimientos que programaste para hoy.
Korpustyp: Untertitel
Der Bürger behauptet auch, dass der ehemalige Präsident wegen Kriegsverbrechen angeklagt worden wäre, wäre er nicht zuvor verstorben.
Mi elector también alega que dicho Presidente habría sido acusado de crímenes de guerra de estar aún vivo.
Korpustyp: EU DCEP
Der verstorbene Ashok Rudra, selbst ein Mann der Linken aber auch Empiriker, lieferte die überzeugendste Kritik an dieser Sichtweise.
Hacia el final de su vida, Ashok Rudra, un hombre de izquierdas pero también un empírico, proporcionó la crítica más aguda a este punto de vista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verordnung findet auf die Rechtsnachfolge von Personen Anwendung, die am 17. August 2015 oder danach verstorben sind.
Las disposiciones del presente Reglamento se aplicarán a la sucesión de las personas que fallezcan el 17 de agosto de 2015 o después de esa fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
GreenLight unterhält mehrere Websites für den Nachlass verstorbener Persönlichkeiten, die das Unternehmen vertritt, darunter WrightBrothers.info, Einstein.biz, SteveMcQueen.com und allaboutmae.com.
GreenLight cuenta con varios sitios web de las propiedades que representa, entre los que se incluyen WrightBrothers.info, Einstein.biz, SteveMcQueen.com y allaboutmae.com.