linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstorben muerto 4 . . .
[ADJ/ADV]
verstorben fallecido 274
difunto 65
[Weiteres]
verstorben .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verstorben murió 14 fallecimiento 12 falleció 7 fallecidos 4 morir 4 muerte 3 fallecieron 3 han muerto 2 han fallecido 1 fallezca 1 ocurrió 1 haber 1 murieron 1

Verwendungsbeispiele

verstorben fallecido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerhard Bornefeld-Ettmann übernimmt das Amt des verstorbenen ersten Geschäftsführers Eduard Böhmert. DE
Gerhard Bornefeld-Ettmann asume el cargo del primer gerente fallecido Eduard Böhmert. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn es sich bei dem verstorbenen Versicherten um einen schweizerischen Staatsangehörigen handelt sind der Herkunftsort: …
Si la persona asegurada fallecida es de nacionalidad suiza, indicar el lugar de nacimiento: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine verstorbene Frau, Elizabeth, verbrachte viele Jahre mit Sidney.
Mi esposa fallecida, Elizabeth, dedicó muchos años a Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Skulpturenpark in Wuppertal zeigt Installationen zu Ehren der verstorbenen Choreografin. DE
En un parque de esculturas de Wuppertal se exhiben instalaciones en honor de la coreógrafa fallecida. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trug der/die verstorbene Versicherte unmittelbar vor dem Tod zum Unterhalt der antragstellenden Person bei?
¿Contribuía la persona asegurada fallecida directamente a la manutención del solicitante antes de su fallecimiento?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, das wäre ein Sieg für Ihre verstorbene Frau.
Bueno, eso sería una victoria para tu fallecida esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit brüderlicher Liebe nenne ich die Namen der verstorbenen Kardinäle:
Con afecto fraterno recuerdo los nombres de los purpurados fallecidos:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
War der verstorbene Bedienstete unverheiratet, so werden diese Kosten seinen Rechtsnachfolgern erstattet.
Si el agente fallecido era soltero estos gastos se reembolsarán a sus causahabientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Porträt ihrer verstorbenen Mutter, du Arschloch.
Ése es el retrato de su madre fallecida, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Der ebenfalls leider verstorbene Daijiro Kato machte sich zunächst auch als Wildcard-Pilot einen Namen.
Posteriormente, también el fallecido Daijiro Kato se hizo un nombre con sus intervenciones como piloto wild card.
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verstorbener difunto 1 . . . . .
Verstorbene difunto 94 fallecida 12 muerta 1
verstorbene Person persona fallecida 7 . .
verstorbener Mensch . . .
verstorbenes Kind .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstorben

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Verstorbene wird eingeäschert.
Están incinerando el cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade verstorben.
Hace poco que murío.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verstorbener Mann, Fester.
Mi tardío esposo Lucas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verstorbener Mann, Fester.
Mi tardío esposo Fester.
   Korpustyp: Untertitel
Eure verstorbene Mutter beschützt euch.
El espíritu de tu querida mamá los protege.
   Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau sagte immer:
Mi querida difunta esposa dijo que cuando dejas un luga…
   Korpustyp: Untertitel
Eure verstorbene Mutter beschützt euch.
Recordad que el espíritu de vuestra querida mamá os vigila.
   Korpustyp: Untertitel
Da mein Ehemann verstorben is…
Con mi esposo fallecid…
   Korpustyp: Untertitel
Die kürzlich verstorbene Harriet Gould.
La difunta Harriet Gould de Astoria.
   Korpustyp: Untertitel
Da mein Ehemann verstorben is…
Con mi marido fallecid…
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die Verstorbene noch einmal sehen?
¿Te gustaría ver a la difunta?
   Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Kronprinz hörte es gern.
Era la canción favorita del Príncipe heredero.
   Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau sagte gern, das…
Mi difunta esposa solía deci…
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Verstorbene zum ersten Mal.
Perdonen a la difunta la primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Verstorbene zum zweiten Mal.
Perdonen a la difunta la segunda vez.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Verstorbene zum dritten Mal.
Perdonen a la difunta la tercera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Station wie die Verstorbene, glaub ich.
El mismo pabellón que los enfermos, creo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie stand die Verstorbene zum Angeklagten?
-¿Qué sabe de su relación con el acusado?
   Korpustyp: Untertitel
Mir erscheint meine verstorbene Frau im Traum.
Tengo una esposa antigua que se me aparece en sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Die verstorbene große Tochte…von Mutter Erde.
La vieja nieta de la Madre Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau tat es, Josephine.
Mi difunta esposa lo hizo, Josephine.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau, verstorbene Frau, hatte bestimmte Aktionen.
Mi espos…mi difunta ex esposa, tenía ciertos "títulos de propiedad".
   Korpustyp: Untertitel
Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener
sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales
   Korpustyp: EU DCEP
Private Fotos: Rihanna erinnert an verstorbene Oma
Las fotos sexys de Demi Moore en bikini
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
über die Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener
sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Mutter, sie ruhe in Frieden, ist gerade verstorben.
Es que su mamá, que en p_ descanse, ahoritita se acaba defallecer.
   Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Polizist war verheiratet und hat Kinder.
Este agente asesinado estaba casado y tenía hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verstorbene Nils Bjurman wurde nie wegen eines Vergehens verurteilt.
El finado abogado Nils Bjurman nunca fue juzgado por ningún delito.
   Korpustyp: Untertitel
So hässlich wie meine verstorbene Grossmutter in ihrem Grab.
Mâs fea que mi tatara tatara abuela en su tumba ahora.
   Korpustyp: Untertitel
AberJosephine ist so gläubig wie ihre verstorbene Mutter.
Josephine, sin Embargo, Es un creyente como su madre retrasada.
   Korpustyp: Untertitel
Stadtrat, es wäre mir eine Ehre, für die Verstorben…
Concejal, sería un honor ocuparm…
   Korpustyp: Untertitel
Preise mich und meine verstorbene Mutter Nargis-Hanum.
Glorificame y canta la virtud de mi difunta madre Narguis.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verstorbener Vater verprasste unsere Stellun…sowie mein Erbe.
Mi padre perdió toda la estima que se nos tení…...además de mi herencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstorbene und ich waren beide allein und erwachsen.
La difunta y yo éramos solteros y personas adultas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich gar nichts an dem Haus hier gemacht, seitdem Daddy verstorben ist.
No ha cambiado algo en la casa, tiene usted?
   Korpustyp: Untertitel
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener (2003/2032(INI))
Resolución del Parlamento Europeo sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales (2003/2032(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Der verstorbene Julian Simon hatte eine bissige Antwort auf diese schwache Argumentation.
Julian Simon, en sus últimos escritos, proporcionó una ácida respuesta a este trozo de pensamiento débil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten (1,9%), die Placebo erhalten hatten, an einer Infektion verstorben, ein Unterschied von 4,6% (95 %-Konfidenzintervall:
de una infección, una diferencia del 4,6% (95% intérvalo de confianza:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eröffnung der Sitzung - Erinnerung an verstorbene Abgeordnete und Opfer der Flugzeugkatastrophen
El Parlamento Europeo recuerda a las víctimas del accidente de Barajas
   Korpustyp: EU DCEP
Ort, an dem der Verstorbene seinen Lebensmittelpunkt zum Zeitpunkt seines Todes hatte.
Un punto de partida del informe aprobado es que " el ciudadano informado es la base de todo sistema democrático participativo que funcione ".
   Korpustyp: EU DCEP
Meine verstorbene Frau sammelte sie. Das Einzige, was ich noch habe.
Los coleccionaba mi difunta esposa, es lo único que guardo de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, im Himmel, er sieht so aus wie mein verstorbener Mann.
Buen Dios, se ve como mi ex -marido.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie der verstorbene, großartige Jimi Hendrix einmal sagte, rutschen Sandburgen ja irgendwann ins Meer.
Y como el gran Jimi Hendrix dijo una vez, los castillos de arena al final siempre acaba en deshaciéndose en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe die Festung, die Euer verstorbener Vorfahre, Sultan Bayezid, erbauen ließ.
Veo el fuerte construido por mi celestial abuelo sultán Bayezid, mi Sultán.
   Korpustyp: Untertitel
Früher, bevor ich eure liebe, verstorbene Mutter kannte.. .. . .war ich schwach und habe Tiere mißhandelt.
En mi juventud, antes de conocer a tu querida mam…...yo era débil y maltrataba a los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist nur so, dass Ian uns erzählte, dass ihr Ehemann vor Jahren verstorben ist.
Es sólo que Ian nos dijo que tu esposo se había marchado hacía años.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Krieger der Minbari ist plötzlich verstorben, nun soll er auf seiner Heimreise geehrt werden.
Si un guerrero minbari muere en misión diplomátic…...le rinden honores en su regreso a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grabkammer eines Heiligen. Dort finden Verstorbene Trost und Einlass ins Paradies.
Junto a un hombre sant…...que le dé consuelo y acceso al paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umstand, dass einig…die Verstorbene gut kannten, hat keinen Einflus…auf die Bestattungsmodalitäten.
El hecho de que algunos la conociéramos bie…...no debe influi…...en la forma en que se la enterrará.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe früherer Aufnahmen für Superman erscheint der verstorbene Marlon Brando als Supermans Vater, Jor-El.
Y utilizando metraje de Superman: el film, el fallecid…...Marlon Brando volverá a ser el padre de Superman, Jor-El.
   Korpustyp: Untertitel
Beim momentanen Erkentnissstund sind von den 102 Seelen an Bord 6 verstorben.
La información actual dice que de los 102 a bordo, perdimos 6.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, sehen Sie, ich spreche für meine verstorbene Frau, wenn ich sage,
Tom, mira, hablo por mi difunta esposa cuando digo que le he pedido personalmente a Conrad que n…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute einen Vergleich mit einer Schwester eines Mannes, der beim Autounfall verstorben ist, geschlossen.
Negocié un acuerdo con la hermana de un hombre al que mataron en un accidente de coche hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstorbene kommt zu Besuch, bleibt nur zwanzig Minuten un…läßt ein schwerkrankes Mädchen ganz allein.
La víctima viene de visita, se queda sólo 20 minuto…...y deja a una niña enferma completamente sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ehrlich gesagt, ist es unwahrscheinlich, daß der Verstorbene aus dem Fenster fiel.
Hablaré claro, señora. No es probable que cayera por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verteidigungsministerium gab die Namen Verstorbener bekannt, die bisher als vermisst galten.
ElMlnlsterlo de Defensadlvulgó másnombresde soldadosmuerto…entre losconslderados desaparecldos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einiger Zei…...besaß mein verstorbener Mann Strandhäuse…...aber wir verloren sie.
Hace tiempo, mi último esposo tenía muchas propiedades en la play…...pero las perdimos.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Verstorbene erlitt ein 2, 5 cm breites Trauma am Fuß des Schädels und am Hirnstamm,
"La difunta sufrió un trauma de 1, 25 centímetros de diámetro "en la base del cráneo y el bulbo raquídeo consistente co…
   Korpustyp: Untertitel
Früher, bevor ich eure liebe, verstorbene Mutter kannte.. .. . .war ich schwach und habe Tiere mißhandelt.
En mi juventud antes de conocer a vuestra querida mam…...era débil y maltrataba a los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstorbene kommt zu Besuch, bleibt nur zwanzig Minuten un…läßt ein schwerkrankes Mädchen ganz allein.
La víctima viene de visita, sólo se queda 20 minutos y deja completamente sola a una niña muy enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ehrlich gesagt, ist es unwahrscheinlich, daß der Verstorbene aus dem Fenster fiel.
Seamos francos, señora MacNeil, no es lógico ni probable que se cayera por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit unsere verstorbene Kollegin etwas besser kennen zu lernen.
Ya es hora de que conozcamos a nuestra difunta colega un poco mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das hohle Geräusch der Todesglocke Die eine verstorbene Seele verabschiedet
o el sonido hueco de las campanas que doblan para despedirse de un alma difunta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen also zur Wohnung des Verstorbene…um ihn zu informieren, dass es Probleme gibt mit-
Así que fue corriendo a casa del fallecid…para informarle de que tenía un problema con-
   Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene jordanische König Hussein inspizierte gemeinsam mit Saddam die damaligen Frontlinien.
El último monarca jordano, el Rey Hussein, incluso acompañó a Saddam a inspeccionar el frente de batalla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die verstorbene Tante Deines Vaters ordnete es mir im Traum an.
- Soñé con la difunta tía de tu padre y me lo mandó hacer.
   Korpustyp: Untertitel
"Der verstorbene Hiram Phelps hinterlässt die Hälfte seines Kaufhauses seinem Schützling, Tommy Rogers."
"El último de los Hiram Phelps lega la mitad de su gran almacé…...a su protegido, Tommy Rogers".
   Korpustyp: Untertitel
Die Grabkammer eines Heiligen. Dort finden Verstorbene Trost und Einlass ins Paradies.
Junto a un hombre santo.. .. . .que le dì consuelo y acceso al paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
(Priester) Und so lasset uns den Kopf senken und für unsere geliebte Verstorbene beten.
Bajemos todos las cabezas y digamos una plegaria por nuestra amado amigo que ya no está con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Früher, bevor ich eure liebe, verstorbene Mutter kannte.. .. . .war ich schwach und habe Tiere mißhandelt.
En mi juventud antes de conocer a vuestra querida mamá.. .. . .era débil y maltrataba a los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid zu hören, dass Mr. Edgars so verstorben ist.
Siento que el Sr. Edgars muriera así.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie es erst nutzen, wenn die Besitzer verstorben sind.
Con el sistema no puede habitar el lugar mientras vivan los propietarios.
   Korpustyp: Untertitel
Theaterkritiker bezeichnen die 2009 verstorbene Pina Bausch als die wichtigste Choreographin dieses Jahrhunderts. DE
Los críticos del teatro denominan a Pina Bausch (la cual murio en el ano 2009) como la coreógrafa más famosa de nuestro siglo. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Tertön Sogyal In Tibet gibt es eine Tradition, die Wiedergeburten verstorbener großer Meister zu erkennen.
Tertön Sogyal En el Tíbet existe la tradición de reconocer las encarnaciones de los grandes maestros desaparecidos.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Spätehenklausel ist gemäß §7 Abs.2 AGG unwirksam, weil der verstorbene ES
La cláusula de matrimonio tardío es nula según §7 Abs.2 AGG ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren folgen mehrere Soldaten, was bedeutet, dass der Verstorbene ein hochrangiger Militärangehöriger war.
Luego siguen varios soldados, lo cual significa que la víctima era un importante militar.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
An diesem arbeitsfreien Feiertag kommt die Familie zusammen, um gemeinsam Blumen am Grab verstorbener Angehöriger niederzulegen.
Es un día festivo y el día en que las familias se reúnen para visitar el cementerio y dejar flores en las tumbas de sus seres queridos.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tsenzhab Serkong Rinpoche, der verstorbene Hilfstutor von S.H. dem Dalai Lama;
Tsenzhab Serkong Rinpoche, el defunto tutor asistente de S.S. el Dalai Lama;
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Rechte-Repräsentanz vertritt die Persönlichkeitsrechte verstorbener Kultfiguren wie Albert Einstein, Steve McQueen und Johnny Cash.
Nuestro grupo de representación de derechos gestiona los derechos de personalidades como Albert Einstein, Steve McQueen o Johnny Cash.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ist der Berechtigte in der Zwischenzeit verstorben, erfolgt die Rückzahlung an die Hinterbliebenen (Ehegatte oder Kinder). DE
En caso de que los datos sean falsos se exigirá la devolución del pago de reconocimiento que se haya efectuado. DE
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Gleich bei der Ankunft fällt ein Tempelfriedhof mit Grabstupas verstorbener Mönche auf. ES
al llegar se ve un cementerio con tumbas de bonzos. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Wir werden die Verstorbene ankleiden und dann schminken. Wir haben Make-up für Frauen oder für Männe…
Verá, es que después de la limpiez…...maquillamos al difunt…...y tenemos diferentes tipos de maquillaje, tanto para mujeres como para hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hindernisse bestehen selbst dann, wenn der Verstorbene zuvor von seinem EU-Recht auf Freizügigkeit Gebrauch gemacht hat.
En la actualidad, la OLAF tiene un estatuto mixto ya que administrativamente forma parte de la Comisión Europea, pero es independiente respecto a sus investigaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über statistische Daten zur Zahl der europäischen Bürger, die im EU-Ausland verstorben sind?
¿Podría señalar la Comisión si dispone de algún tipo de información sobre el número de ciudadanos europeos que fallecen en un Estado miembro de la UE distinto del suyo propio?
   Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zu der Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener (2003/2032(INI))
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales (2003/2032(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Filip Adwent , der nach einem Verkehrsunfall, dem mehrere seiner Familienangehörigen zum Opfer fielen, am 26.06.2005 verstorben ist.
Filip Adwent , víctima de un accidente de tráfico, junto con varios miembros de su familia, el 26.6.2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vater Don Tancredis, mein verstorbener Schwager Don Ferdinando, war nicht das, was man einen fürsorglichen Vater nennt.
Ferdinando, mi cuñado, no fue un padre afectuoso con él. Vivió como un gran señor, expoliando aun el patrimonio de su hijo, mi sobrino.
   Korpustyp: Untertitel
Guinea bleibt jedoch der Vergangenheit verhaftet. Der verstorbene Präsident Conté war durch einen Militärputsch an die Macht gekommen.
El propio Presidente Conté se hizo con el poder en un golpe militar y ahora tiene una sensación de déjà vu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus besteht für ein Kind, dessen Mutter verstorben ist, das zehnfache Risiko, selbst ebenfalls zu sterben.
Además, cuando muere la madre, las probabilidades de que el niño muera también se multiplican por diez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte und Verstorbene, wir sind hier, um diesen Mann und diese Leiche in den Stand der Ehe zu fuhren.
Queridos hermano…...estamos aquí reunidos para unir a este hombre y a este cadáve…...en sagrado matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Elena ist die Tochter des Bruders vom Ehemann meiner Schwester, und ihre Mutter ist die verstorbene Frau meines Freundes.
Elena es la hija del hermano del esposo de mi hermana, y su madre es la difunta esposa de mi novio.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mir unser verstorbener Freund, der King, vererbt. Ich frage mich, wo der jetzt der King ist.
Le sacamos un poco a nuestro amigo King. no creo que le importe, de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde behaupten, ich hätte die hohe Summe nur bezahlt, weil meine verstorbene Frau ihr verblüffend ähnlich ist.
Mis amigos creen que pagué una suma excesiva por ella debido al asombroso parecido con mi difunta esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl wird zu einer massiven nationalen Bedrohung. Ortiz, Letty - VERSTORBEN Und wir haben nicht mal ein Foto von ihm.
Es una de las mayores amenazas nacional y no tenemos ni su foto.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie von Ihrer Affäre erfuhr, kam Mrs. Nolan, die Verstorbene, in Ihre Schule, um Sie zur Rede zu stellen.
Después de enterarse de su romance, la señora Nolan, la víctim…...fue a su escuela para confrontarla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen "Verstorben"-Sticker auf seiner Akte, so wie alle anderen Nachuntersuchungen, die du für heute bestellt hast.
Casdi…...tiene una etiqueta que dice "finado" en su expedient…...al igual que el resto de los seguimientos que programaste para hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürger behauptet auch, dass der ehemalige Präsident wegen Kriegsverbrechen angeklagt worden wäre, wäre er nicht zuvor verstorben.
Mi elector también alega que dicho Presidente habría sido acusado de crímenes de guerra de estar aún vivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der verstorbene Ashok Rudra, selbst ein Mann der Linken aber auch Empiriker, lieferte die überzeugendste Kritik an dieser Sichtweise.
Hacia el final de su vida, Ashok Rudra, un hombre de izquierdas pero también un empírico, proporcionó la crítica más aguda a este punto de vista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verordnung findet auf die Rechtsnachfolge von Personen Anwendung, die am 17. August 2015 oder danach verstorben sind.
Las disposiciones del presente Reglamento se aplicarán a la sucesión de las personas que fallezcan el 17 de agosto de 2015 o después de esa fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GreenLight unterhält mehrere Websites für den Nachlass verstorbener Persönlichkeiten, die das Unternehmen vertritt, darunter WrightBrothers.info, Einstein.biz, SteveMcQueen.com und allaboutmae.com.
GreenLight cuenta con varios sitios web de las propiedades que representa, entre los que se incluyen WrightBrothers.info, Einstein.biz, SteveMcQueen.com y allaboutmae.com.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite