In Weißrussland sind 23 % der Landesfläche verstrahlt und würden eine sofortige Evakuierung der Bevölkerung erfordern.
Con respecto a Belarús, el 23% del territorio está irradiado y necesitaría una evacuación inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt du diese Brennstäbe fallen, könntest du den gesamten Flughafen verstrahlen.
Si tiras esas varas, puedes irradiar todo este aeropuerto.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Kommission, ich habe eine einzige Frage: Wollen Sie uns Europäerinnen und Europäer wirklich verstrahlen?
Tengo una pregunta para la Comisión. ¿Realmente quiere irradiar al pueblo de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Zellen waren stark verstrahlt.
Tus células estaban irradiadas.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Petition offenbart hat, dass Arbeitskräfte und andere Personen nach dem Absturz einer mit nuklearen Waffen bestückten US-amerikanischen B-52 im Jahre 1968 bei Thule in Grönland durch äußerst gefährliches waffenfähiges Plutonium verstrahlt wurden,
Considerando que la petición puso de manifiesto que trabajadores y otros ciudadanos fueron irradiados con plutonio procedente de armas de una peligrosidad extrema, tras estrellarse un avión estadounidense B-52 que transportaba armas atómicas en Thule (Groenlandia) en 1968,
Korpustyp: EU DCEP
- Jemand hat tote Schweine verstrahlt.
Alguien irradió cerdos muertos.
Korpustyp: Untertitel
B. in der Erwägung, dass die Petition offenbart hat, dass Arbeitskräfte und Bewohner nach dem Absturz einer mit nuklearen Waffen bestückten US-amerikanischen B-52 im Jahre 1968 bei Thule in Grönland durch äußerst gefährliches waffenfähiges Plutonium verstrahlt wurden,
B. Considerando que la petición puso de manifiesto que trabajadores y otros ciudadanos fueron irradiados con plutonio procedente de armas de una peligrosidad extrema, tras estrellarse un avión estadounidense B-52 que transportaba armas atómicas en Thule (Groenlandia) en 1968,
Korpustyp: EU DCEP
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstrahlen"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf einem qualitativ hochwertigen Karton von 350 g Stärke lassen sichPostkarten billig drucken und verstrahlen trotzdem durch ihre Vierfarbigkeit einen hochwertigen und individuellen Glanz.
ES