linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstreichen extender 2 .

Verwendungsbeispiele

verstreichen pasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Fatuzzo, es wäre wirklich schade gewesen, diese Gelegenheit verstreichen zu lassen.
Señor Fatuzzo, habría sido una pena dejar pasar la oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nicht verstreichen lassen, ohne die Empfindung der spanischen Präsidentschaft angesichts dieses Erfolgs zum Wahlverfahren des Europäischen Parlaments zum Ausdruck zu bringen.
No quiero dejar pasar esta oportunidad para expresar la sensación de la Presidencia española por este logro obtenido sobre el procedimiento electoral del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann diese Gelegenheit nicht verstreichen lassen, ohne Ihnen, Frau Ratspräsidentin, meinen Glückwunsch und vor allem meinen Dank auszusprechen. Erstens, weil Sie dadurch, dass Sie in drei Monaten bereits dreimal hier im Europäischen Parlament anwesend waren, zeigen, dass Sie der Arbeit der Parlamentsmitglieder Achtung zollen.
No puedo dejar pasar esta ocasión sin felicitarle, señora Presidenta del Consejo y, sobre todo, darle las gracias, primero porque su comparecencia en este Parlamento Europeo tres veces en los últimos tres meses demuestra el respeto que siente usted por el trabajo que hacemos los diputados al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat Nigeria uns diesen Luxus nicht zugestanden, aber wir sollten diesen Augenblick nicht verstreichen lassen, ohne jenem Mann, der vor vier Jahren völlig unerwartet die Wahlen gewann und den Norden und den Süden, Yoruba und Muslime vereinigte, unsere Anerkennung auszusprechen.
Lamentablemente, Nigeria no nos ha permitido el lujo de hacerlo, pero no debemos dejar pasar este momento sin rendir homenaje a ese hombre, un hombre que ganó las elecciones hace cuatro años, en contra de todos los pronósticos, que unió al norte y al sur, yorubas y musulmanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es bleibt dabei: Das größte Risiko für die Zukunft Europas in Frieden und Sicherheit, die wir alle wollen, das größte Risiko wäre es, wenn wir die historische Chance zur Einigung unseres Kontinents verstreichen ließen, weil uns auf den letzten Metern der Mut verlässt.
Pero repito: el mayor riesgo para el futuro de la Europa en paz y seguridad que todos queremos sería si dejásemos pasar de largo la oportunidad histórica de unificación de nuestro continente porque nos abandonase el valor en los últimos metros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Kollegen, Herr Kommissar, dies Europäische Parlament hat noch keine Gelegenheit verstreichen lassen, sich darüber zu beschweren, daß der freie Personenverkehr trotz der vertraglichen Verpflichtung, die bereits am 1. Januar 1993 in Kraft hätte treten müssen, immer noch ein toter Buchstabe ist.
Señora Presidenta, señor Comisario, este Parlamento Europeo no ha dejado pasar ninguna oportunidad para quejarse de que la libre circulación de personas, una disposición del Tratado que tendría que haber sido un hecho el 1 de enero de 1993, todavía sigue siendo papel mojado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß hat über 15 Monate verstreichen lassen, bis er begründete Fälle des Verdachts auf Korruption OLAF weitergemeldet hat.
Nuestra comisión dejó pasar más de 15 meses antes de comunicar a la OLAF los casos en los que existían sospechas fundadas de corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Gelegenheit verstreichen lassen, dann wird sie und damit auch das Anliegen der Reform für eine ganze Generation verloren gehen.
Si dejamos pasar esta oportunidad, se perderá durante toda una generación y con ella se perderá la causa de la reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gelegenheit dürfen wir jedoch nicht verstreichen lassen, daher zähle ich auf die tatkräftige Unterstützung der Mitglieder dieses Parlaments, um sicherstellen zu können, daß sich die Regierungskonferenz auch ernsthaft mit diesem Thema befaßt.
No debemos dejarla pasar y me gustaría poder contar con el firme apoyo de los diputados a este Parlamento para garantizar que la CIG incluye este asunto con todo rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel Zeit soll noch verstreichen?
¿Cuánto más tiempo tendrá que pasar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verstreichen der Maulwurfshügel .
Verstreichen der Maulwurfshaufen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstreichen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lassen wir diese Gelegenheit nicht ungenutzt verstreichen!
No desaprovechemos esta oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Leben soll nicht unnütz verstreichen.
Mi vida no habrá sido en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollte diese Chance nicht ungenutzt verstreichen lassen.
No desperdiciemos esa oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat man diese Gelegenheit ungenützt verstreichen lassen.
Por desgracia, hemos desaprovechado esa oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gelegenheit dürfen wir nicht ungenutzt verstreichen lassen.
No puede perderse esta ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese einmalige Gelegenheit möchte ich nicht ungenutzt verstreichen lassen.
No me gustaría desaprovechar una oportunidad excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch da haben wir zu viel Zeit verstreichen lassen.
En ese caso también hemos esperado demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gelegenheit werde ich nicht ungenutzt verstreichen lassen.
No voy a permitir que esta oportunidad para ir a la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Da fing die Zeit dort wieder an zu verstreichen.
¿Te suena familiar? Es cuando el tiempo empezó a avanzar de nuevo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie diese Gelegenheit für kostenfreie Werbung nicht ungenutzt verstreichen!
¡No desperdicie esta oportunidad de anunciarse de forma gratuita!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Die Türkei tat dies nicht und ließ die Gelegenheit verstreichen.
No lo hizo, y dejó que la oportunidad se perdiera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie viel Zeit wird ihrer Ansicht nach bis zur Erholung des Sektors verstreichen?
¿Que horizonte temporal maneja la Comisión para esa recuperación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrung zeigt, dass bis zum Abschluss eines Bewertungsverfahrens unverhältnismäßig viel Zeit verstreichen kann.
La experiencia nos enseña que un procedimiento de evaluación puede prolongarse en el tiempo de forma injustificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeit, die ohne Benutzeraktivität verstreichen muss, ehe der Bildschirmschoner startet.
El período de inactividad tras el cual se iniciará el salvapantallas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bin überzeugt, dass bis dahin nicht allzu viel Zeit verstreichen wird.
Estoy convencida de que lo haremos dentro de poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre der Gipfel der Unverantwortlichkeit, sie ungenutzt verstreichen zu lassen.
Sería el colmo de la irresponsabilidad no aprovechar esta oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls können wir es uns nicht leisten, die nächsten Wochen untätig verstreichen zu lassen.
De cualquier modo, no podemos permitirnos desperdiciar las próximas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir nicht zu, dass wir die Generation sind, die diese Chance ungenutzt verstreichen lässt.
No permitamos que nuestra generación sea la que desaprovecha esta oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ließ die Kommission neun Monate verstreichen, bevor sie eine Rechtsgrundlage hierfür vorgeschlagen hat.
¿Por qué la Comisión esperó nueve meses para proponer una base legal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach bietet sich uns eine Gelegenheit, die wir nicht ungenutzt verstreichen lassen dürfen.
En mi opinión, estamos ante una ocasión que no debemos desaprovechar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Verstreichen dieser sechs Monate sollten alle personenbezogenen Daten gelöscht werden.
Transcurridos los seis meses, debe procederse a la cancelación de todos los datos personales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Augenblick, den Ihr verstreichen lasst, gibt Cersei Zeit, sich vorzubereiten.
Cada momento que se retrasa,…e da a Cersei más tiempo para prepararse.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine wirkliche Mutter würde niemals die Chance verstreichen lassen, dich zu kennen.
Tu verdadera madre nunca rechazaría la oportunidad de conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine elegante und dezente Art, das Verstreichen der Zeit zu symbolisieren.
un modo discreto y encantador de señalar el paso del tiempo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sieh, wie die Minuten verstreichen und wie du Kilometer für Kilometer zurücklegst.
Mira el tiempo transcurrido y los kilómetros recorridos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Wurfuhr symbolisiert die Entwicklung seines Teams und das Verstreichen der Zeit.
El reloj de posesión simboliza la evolución de su equipo y el paso del tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
treten ist, das Verstreichen von 4 Jahren notwendig. Es ist wichtig anzu- ES
en dicha fecha, es necesario que hayan transcurrido 4 años, es importante ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
timeout gibt ein Zeitlimit an, das select und pselect maximal verstreichen lassen, bevor sie zurückkehren.
timeout es un límite superior de la cantidad de tiempo transcurrida antes de que select regrese.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie viel Zeit wird ihrer Ansicht nach schätzungsweise bis zu der in ihrer Antwort genannten Erholung verstreichen?
¿Qué horizonte temporal estima para la recuperación que cita en su respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die Antidumpingzölle auf die Einfuhr von Erdbeeren aus China auch nach Verstreichen der 6 Monate beizubehalten?
¿Tiene la Comisión intención de prorrogar los aranceles a las importaciones de fresas chinas más allá del período inicial de seis meses?
   Korpustyp: EU DCEP
Also, ich an Ol'Bens Stelle, hätte Daddys elende Kehle durchgeschnitten. Bestimmt hätte ich nicht 50 Jahre verstreichen lassen.
Si yo fuera Ben, le habría cortado a mi padre la maldita gargant…...y no hubiera tardado cincuenta años en hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese einmalige Chance für eine integrierte Planung und Vorbereitung beider Ereignisse wird die EMEA gewiss nicht verstreichen lassen.
Se trata de una ocasión única para integrar los procesos de planificación y preparación de estos dos acontecimientos, que la EMEA no dudará en aprovechar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Zeitraum, der nach dem Start des Bildschirmschoners verstreichen soll, ehe nach einem Passwort zum Entsperren gefragt wird.
La cantidad de tiempo, después de que se haya iniciado el salvapantallas, para pedir la contraseña para desbloquear.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach Verstreichen der Hälfte des Planungshorizonts des Weißbuchs Verkehr stellt sich heraus, dass die Zielstellungen bislang noch außer Reichweite sind.
A mitad de camino del horizonte de planificación del Libro Blanco sobre transporte, resulta que los objetivos todavía no están al alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 33. Tagung der ICAO bietet eine Gelegenheit, die wir ergreifen müssen und nicht ungenutzt verstreichen lassen dürfen.
La 33ª Asamblea de OACI es una oportunidad que debemos aprovechar; una oportunidad que no debemos desperdiciar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals unterstreichen, dass dies eine einmalige Gelegenheit darstellt, die wir nicht ungenutzt verstreichen lassen sollten.
Permítanme repetir que estamos ante una oportunidad única. No la desperdiciemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Angelegenheit erneut vorbringen wollen, steht uns wahrscheinlich ein Behandlungsprozeß bevor, mit dem weitere zwei Jahre verstreichen.
Si deseamos iniciar esta cuestión nuevamente, tendremos por delante con toda probabilidad un proceso que nos llevará uno o dos años más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine transparente Lieferkette trägt dazu bei, ein hohes Qualitätsniveau zu wahren und Chancen zur Effizienzsteigerung nicht ungenutzt verstreichen zu lassen. ES
Tener visibilidad de la cadena de suministro ayuda a mantener los niveles de calidad y a identificar oportunidades para aumentar la eficacia. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Etwa eine Stunde im Kühlschrank kühlen, bis sich die Masse verstreichen lässt, aber nicht zu steif ist.
Refrigerar por alrededor de 1 hora o hasta que la ganache sea fácil de untar pero no demasiado firme.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die bevorstehende Überprüfung der GAP ("Gesundheitscheck") die Gelegenheit bietet, die Unterstützung besser auf Junglandwirte auszurichten, und nicht ungenutzt verstreichen darf,
Considerando que la próxima revisión de la PAC ("Chequeo de la PAC") brinda una oportunidad de encauzar mejor el apoyo a los jóvenes agricultores que no debería desaprovecharse,
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Zeit des raschen Wandels sollte die Gelegenheit, Lücken in Bereichen wie Flug‑ und Luftsicherheit, Flugverkehrsmanagement, Umweltschutznormen sowie Forschung und Technologie zu schließen, nicht ungenutzt verstreichen.
En un período de rápidos cambios, no debería perderse la oportunidad de acortar diferencias en ámbitos tales como la seguridad operacional y la protección de la aviación, la gestión del tráfico aéreo, las normas de protección del medio ambiente y la tecnología y la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sich die Kommission für eine umgehende Aufhebung dieses Embargos ausgesprochen hat, ohne weitere Monate verstreichen zu lassen, konnte dieses Problem nicht gelöst werden.
Pese a la posición de la Comisión Europea instando al levantamiento del embargo ruso sin demoras innecesarias, y transcurridos ya varios meses, el problema sigue sin resolverse.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch in Rumänien ließ man das Jahrzehnt seit dem Ende des Kommunismus verstreichen und wird erst jetzt wieder vor diese Aufgabe gestellt.
No obstante, Rumania desperdició la década desde la caida del comunismo y apenas ahora está encarando el asunto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand - weder die USA noch die EU, die Türkei, Griechenland oder die beiden zyprischen Bevölkerungsgruppen - können es sich leisten, diese ungenutzt verstreichen zu lassen.
Nadie -ni Estados Unidos, ni la UE, ni Turquía, ni Grecia ni las dos comunidades chipriotas- pueden darse el lujo de desperdiciarla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist vor allem enttäuschend, dass die Kommission bisher so viele Gelegenheiten für die umfassende Einbeziehung der CSR-Frage in sämtliche Politikbereiche hat ungenutzt verstreichen lassen.
Es particularmente decepcionante que, hasta ahora, la Comisión haya perdido varias oportunidades de integrar la responsabilidad social de las empresas en todos los ámbitos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ließ die Union eine einzigartige Gelegenheit verstreichen, die hätte genutzt werden können, um das Bild einer starken und geeinten Führungskraft zu vermitteln.
La Unión perdió así una oportunidad única de transmitir una imagen de liderazgo fuerte y de unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Terrorismus wirklich eine so wichtige Priorität der EU ist, weshalb haben wir dann vier Monate ohne einen Koordinator für Terrorismusbekämpfung verstreichen lassen?
Si el terrorismo es una prioridad tan importante en la UE, ¿por qué hemos estado cuatro meses sin un coordinador para la lucha contra el terrorismo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, in dieser Woche - so die Meinung unserer Fraktion - ein kurzer Text, und wir sollten die Möglichkeit zu einer politischen Stellungnahme nicht verstreichen lassen!
Es decir, en esta semana - ésta es la opinión de nuestro Grupo - un texto breve y no deberíamos desaprovechar la posibilidad de una opinión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat leider zur Folge, dass das Jahr 2007, was die sinnvolle Nutzung der Strukturfonds angeht, im Wesentlichen ungenutzt verstreichen wird.
Consecuentemente, por desgracia, 2007 será en gran medida un año desperdiciado desde el punto de vista del buen uso de los Fondos Estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bewegenden Worte der Opfer der ETA und der spanischen Repression beweisen besser als alles andere, wie tragisch es ist, diese hervorragende Gelegenheit verstreichen zu lassen.
Las conmovedoras palabras de las víctimas de ETA y de la represión española constituyen la mejor prueba de la tragedia que supone desperdiciar esta excelente oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union dürfen die Chance zu einer echten Reform der Wirtschaft in Barcelona nicht ungenutzt verstreichen lassen.
En Barcelona, los Jefes de Estado y de Gobierno no deben desaprovechar la oportunidad de realizar una verdadera reforma económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht leisten, diese Gelegenheit zur Einführung von angemessenen und praktikablen Regelungen zur Rückverfolgbarkeit und GVO-Kennzeichnung ungenutzt verstreichen zu lassen.
No podemos permitir que se nos escape esta oportunidad de implantar una trazabilidad y un etiquetado adecuados y prácticos de los productos genéticamente modificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie um Ihre Kooperationsbereitschaft, damit wir die Abstimmung heute Mittag planmäßig durchführen können und diesen wichtigen Moment in der europäischen Geschichte nicht verstreichen lassen.
Les invito a cooperar en este sentido, votando a mediodía tal como está previsto y acudiendo a nuestra cita con la historia europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger Europas würden eine solche Maßnahme begrüßen, und wir sollten diese Gelegenheit beim Schopf packen. Es wäre ein Fehler, die Chance ungenutzt verstreichen zu lassen.
El pueblo europeo acogería con satisfacción una medida de este tipo, y nosotros debemos aprovechar esta oportunidad, ya que no hacerlo sería un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das UN-Gipfeltreffen im September 2005 anlässlich des 60. Jahrestags der Gründung der UN ist eine Gelegenheit, die wir nicht verstreichen lassen dürfen.
La cumbre de la ONU de septiembre de 2005, que se celebrará con motivo del 60º aniversario de este organismo, constituye una oportunidad que no debemos desaprovechar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nettozinsen auf Nettoschulden (Vermögenswerte) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen sind während der Berichtsperiode aufgrund des Verstreichens von Zeit eintretende Veränderungen der Nettoschulden (Vermögenswerte) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen.
El interés neto sobre el pasivo (activo) neto por prestaciones definidas es el cambio durante el ejercicio en el pasivo (activo) neto por prestaciones definidas que surja por el transcurso del tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er diese Chance verstreichen lässt, dann könnte er der nächste Cat Stevens sein, der im Kaspischen Meer Schmetterlinge streichelt und nach Mohammed sucht.
Si él rechaza esto ahor…...da igual que sea Cat Stevens nadando al estilo maripos…...en el mar Caspio en busca de Mahoma.
   Korpustyp: Untertitel
E. in der Erwägung, dass die bevorstehende Überprüfung der Gemeinsamen Agrarpolitik („Gesundheitscheck“) die Gelegenheit bietet, die Unterstützung besser auf Junglandwirte auszurichten, die nicht ungenutzt verstreichen darf,
E. Considerando que la próxima revisión de la Política Agrícola Común (PAC) («Chequeo de la PAC») brinda una oportunidad de encauzar mejor el apoyo a los jóvenes agricultores que no debería desaprovecharse,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr also nichts gesehen habt, wenn die Verbrechen dieses Staates euch weiterhin unbekannt sind, dann schlage ich vor, dass ihr den 5. November unbegangen verstreichen lasst.
Así que si no han visto nad…...si no conocen los crímenes del Gobiern…...les sugiero que ignoren el 5 de noviembre.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Jahr, das die EU verstreichen lässt, ohne Maßnahmen gegen Beifänge von Seevögeln durch EU‑Fischer zu ergreifen, verenden mindestens 200 000 Vögel.
Por cada año en que la UE no introduce ninguna medida dirigida a abordar las capturas accidentales de aves marinas realizadas por los pescadores de la UE, mueren al menos 200 000 aves.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch im Hinblick auf das Chaos und die Lähmung, die zunehmend die palästinensische Politik beherrschen, wird diese Gelegenheit wohl ungenützt verstreichen.
Con todo, dado el caos y la parálisis que caracteriza cada vez más a la política palestina, esa oportunidad se irá sin aprovecharse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besuchen Sie Geschäfte, genießen Sie köstliche Tapas, lassen Sie ein paar Minuten mit dem Unterhaltungsprogramm verstreichen und ziehen Sie sich dann für ein Getränk an eine Weintheke zurück. ES
Visite las tiendas, deguste ricas tapas, diviértase con el entretenimiento a bordo o relájese con una bebida en uno de los bares. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Probleme bereitet dadurch der Umstand, dass die betreffenden Observationskräfte wegen restriktiver nationaler arbeitszeitrechtlicher Bestimmungen nach Verstreichen bestimmter Einsatzzeiten die Observation abbrechen und/oder am darauffolgenden Tag aus Personalmangel nicht wiederaufnehmen.
Entonces surgen problemas como consecuencia de que, a causa de horarios de trabajo nacionales restrictivos, los agentes de vigilancia interrumpen su labor por motivo de determinadas pausas horarias, o no prosiguen la vigilancia al día siguiente como consecuencia de falta de personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Indessen ist es denkbar, dass im Falle eines neuen, mit einem Arbeitsvertrag auf unbestimmte Zeit eingestellten Arbeitnehmers eine gewisse Mindestfrist verstreichen muss, bevor er sein Recht auf Urlaub in Anspruch nehmen kann.
Lo que podíamos pensar es que a un trabajador contratado recientemente por tiempo indefinido se le debe exigir un tiempo mínimo de espera para que pueda hacer uso de este derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ließ außerdem die Gelegenheit zu einer Verstärkung der Mechanismen der GMO für frisches und verarbeitetes Obst und Gemüse, die sich zum Zeitpunkt der Verhandlungen über die sogenannte „Mini-Reform“, die 2002 verabschiedet wurde, bot, ungenutzt verstreichen.
La Unión Europea perdió, además, una oportunidad para reforzar los mecanismos de las OCM de frutas y hortalizas frescas y transformadas en el momento de la negociación de la denominada "mini-reforma" aprobada en 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unser Wissen und unseren gesunden Menschenverstand bündeln, um dieses Problem zu lösen und die Nuklearenergie endlich offen und deutlich als Unternehmen und als eine Chance diskutieren, die die Menschheit und Europa nicht ungenutzt verstreichen lassen dürfen.
Debemos reunir todos nuestros conocimientos y sentido común para superar esta situación y empezar a debatir clara y abiertamente sobre la energía nuclear, ya que es un negocio y una oportunidad que ni Europa ni la humanidad pueden permitirse desaprovechar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir diese Gelegenheit nicht ungenutzt verstreichen lassen und dass all die wichtigen Aspekte, die ich versucht habe, in diesem Bericht zur Sprache zu bringen, nicht vergebens eingebracht worden sind.
Espero que no se desaproveche y que todos los asuntos cruciales que he querido plantear en este informe no sean en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben 20 Jahre einfach verstreichen lassen - 20 Jahre, die seit der Konferenz von Rio vergangen sind, 20 Jahre der Lobbyarbeit schmutziger Industriezweige, von der Kohle- bis zur Automobilindustrie.
Básicamente, hemos desperdiciado veinte años; veinte años desde la gran conferencia de Río, dos décadas recibiendo presiones por parte de las industrias contaminantes de sectores como el petróleo, el carbón o los automóviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist jedoch mit den langen Übergangsfristen für die Anwendung weiterhin unzufrieden, aufgrund derer bis zu zehn Jahre verstreichen können, bis die Richtlinie ihre umfassende harmonisierende Wirkung entfalten kann.
Pero la Comisión sigue estando preocupada por los largos retrasos en la aplicación que pueden provocar una demora de hasta 10 años antes de que la directiva despliegue todos sus efectos armonizadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit kann erst abgeschätzt werden, wenn etwas Zeit ins Land gegangen ist. Deswegen bitte ich, dass wir, wenn wir das heute verabschiedet haben, einige Zeit verstreichen lassen, um dann zu schauen, wie sich die Lage entwickelt hat.
Solo cuando haya transcurrido cierto tiempo podremos evaluar la eficacia del Reglamento, así que les pido que, una vez que lo hayamos aprobado hoy, permitamos que eso ocurra y luego analicemos la forma en que evoluciona la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der wir den Begriff "soziale Dimension" und damit alle Instrumente dafür - den sozialen Dialog - immens strapazieren und auch von einer Vertiefung der sozialen Frage in Europa reden, lassen wir Zeit verstreichen.
En un momento en el que el término «dimensión social» y por tanto el mecanismo que incluye en concreto el diálogo social está constantemente en boca de todos, y cuando estamos hablando de profundizar en las cuestiones sociales en Europa, estamos perdiendo el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie diese Gelegenheit nicht ungenutzt verstreichen: Wenn die Richtlinie in dieser Form angenommen wird, ermöglichen wir es dem Rat, alle Fortschritte in Menschenrechtsfragen zunichte zu machen, die genau hier während dreijähriger Verhandlungen erreicht worden sind.
No perdamos esta oportunidad: si aprobamos la Directiva en su estado actual, estaremos permitiendo que el Consejo desande todos los pasos dados aquí en defensa de los derechos humanos durante 3 años de negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor einer geradezu historischen Chance, die wir nicht verstreichen und auch nicht ungenutzt lassen dürfen, wie es auch schon die beiden Berichterstatter, Herr Barón und Herr Colom, gesagt haben.
Es, en efecto, una oportunidad histórica que no podemos dejar ni desaprovechar, como ya han dicho los ponentes Sres. Barón y Colom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe meinen Entschließungsantrag zurückgezogen, obwohl es meiner Überzeugung nach falsch ist, daß wir die Gelegenheit zum Handeln jetzt, da es an der Zeit dafür ist und wir eine breite Übereinstimmung erzielen könnten, verstreichen lassen.
Señor Presidente, he retirado la moción aunque estoy convencido de que nos equivocamos a la hora de no aprovechar la ocasión de intervenir ahora que es posible hacerlo, ya que existe la posibilidad de conseguir un consenso general con respecto a la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probleme bereitet dadurch der Umstand, dass die betreffenden Observationskräfte wegen restriktiver nationaler arbeitszeitrechtlicher Bestimmungen nach Verstreichen bestimmter Einsatzzeiten die Observation abbrechen und/oder am darauffolgenden Tag aus Personalmangel nicht wiederaufnehmen.'
Aparecen problemas por el hecho de que los agentes observadores concernidos interrumpen la observación en razón de disposiciones nacionales restrictivas en materia de tiempo del trabajo por encima de un cierto período de observación, y/o no las retoma al día siguiente, por falta de personal".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten den Rat bitten, die Vereinten Nationen darauf hinzuweisen, dass sie sehr viel schneller reagieren und nicht wieder dreieinhalb Wochen verstreichen lassen dürfen, wenn es in Zukunft erneut zu derartigen Vorfällen kommt, wie wir leider befürchten.
¿Podría indicar el Consejo amablemente a las Naciones Unidas que necesitamos una respuesta mucho más rápida que tres semanas y media si ese tipo de incidentes vuelven a suceder en el futuro, como tememos que suceda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt nicht nur für Politiker, sondern auch für führende Kirchenvertreter, die immer häufiger keine Gelegenheit verstreichen lassen, um ihre Aversion gegen Homosexuelle zu bekunden, die sie als Sünder brandmarken.
Esto no solo vale para los políticos, sino también para las autoridades eclesiásticas, que cada vez más aprovechan cualquier ocasión para manifestar su aversión hacia los homosexuales, tachando a esas personas de pecadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland hat zu diesem Zeitpunkt so vorzügliche Beziehungen mit der Atlantischen Allianz, dass es widersinnig wäre, diese Gelegenheit ungenutzt verstreichen zu lassen, um stabile Mechanismen mit den erforderlichen institutionellen Reformen zu errichten.
Rusia está en un momento tan espléndido de relación con la Alianza Atlántica que sería una locura no aprovechar esta oportunidad para establecer mecanismos estables con las reformas institucionales que sean necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem diese Maßnahmen von der GD VI verwaltet und über den EAGFL, Abteilung Ausrichtung, finanziert wurden, eröffnet sich nun endlich eine Möglichkeit für mehr Transparenz, die wir auf keinen Fall ungenutzt verstreichen lassen dürfen.
Tras el período de gestión de la Dirección General VI y el apoyo al FEOGA-Orientación, por fin se abre una ventana de mayor transparencia que no debe desperdiciarse en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Verschweigen von Tatsachen, durch Vertuschen und Verschweigen von Verantwortung ließ man Zeit verstreichen, die notwendig gewesen wäre, um sofort zu handeln und das Leiden von Menschen zu reduzieren.
La ocultación de hechos y la elusión y negación de responsabilidades provocó que se perdiera tiempo, tiempo que era necesario para actuar sin demora a fin de reducir el sufrimiento de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich nicht als zu pessimistisch erscheinen möchte - wir laufen Gefahr, dass das einzige Ergebnis der Doha-Gespräche darin bestehen wird, dass wir kostbare Zeit verstreichen haben lassen.
Aunque no quisiera parecer demasiado pesimista, corremos el riesgo de que la Ronda de Doha suponga únicamente una pérdida de nuestro precioso tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings der Meinung, dass noch einige Zeit verstreichen muss, bis dieses Land das gewünschte Niveau der Demokratie erreicht, denn, damit das geschieht, muss die Vergabe von Posten über offenen Wettbewerb erfolgen und nicht mehr durch Verteilung an Familienmitglieder.
Considero, no obstante, que pasará algún tiempo antes de que este país alcance el nivel deseado de democracia, puesto que para que eso ocurra, los nombramientos deberán realizarse a través de un concurso general en lugar de destinarse a familiares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle hat die Kommission dadurch gegen den Grundsatz des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit verstoßen, dass sie eine unangemessen lange Frist nach Eröffnung ihres Prüfverfahrens in Bezug auf die Regelung verstreichen ließ.
En cualquier caso, la Comisión vulneró los principios de confianza legítima y de seguridad jurídica al permitir que transcurriera un período excesivamente largo después de iniciar su investigación sobre la normativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein junger Herr, der einen anderen im Duell tötete, und der von der Polizei verfolgt wurde, konnte die Gelegenheit, sich im Ausland verdient zu machen, nicht ungenutzt verstreichen lassen.
Para un joven caballero en apuro…que había matado a un hombre en un duelo, que deseaba ocultarse de la policí…la oportunidad de distinguirse en las guerras europea…era un golpe de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Herr, der einen anderen im Duell tötete, und der von der Polizei verfolgt wurde, konnte die Gelegenheit, sich im Ausland verdient zu machen, nicht ungenutzt verstreichen lassen.
Para unjoven en apuro…...que había matado a un hombre y buscaba refugio de la justici…...la ocasión de distinguirse en la guerr…...era un don de la fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Herr, der einen anderen im Duell tötete, und der von der Polizei verfolgt wurde, konnte die Gelegenheit, sich im Ausland verdient zu machen, nicht ungenutzt verstreichen lassen.
Para un joven caballero en apuro…que habia matado a un hombre en un duelo, que deseaba ocultarse de la polici…la oportunidad de distinguirse en las guerras europea…era un golpe de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine möglichst rasche Entwicklung tierversuchsfreier Alternativtests zu fördern muss ein Zeitpunkt festgelegt werden, nach dessen Verstreichen sämtliche neuen in der Gemeinschaft auf den Markt kommenden kosmetischen Mittel und Bestandteile nicht mehr an Tieren getestet sein sollten.
Para alentar un desarrollo más rápido de pruebas alternativas que no impliquen la utilización de animales, es necesario establecer una fecha después de la cual todos los nuevos productos e ingredientes cosméticos comercializados en la Comunidad no se deberían probar con animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein junger Herr, der einen anderen im Duell tötete, und der von der Polizei verfolgt wurde, konnte die Gelegenheit, sich im Ausland verdient zu machen, nicht ungenutzt verstreichen lassen.
Para un joven en apuros...... que había matado a un hombre y buscaba refugio de la justicia...... la ocasión de distinguirse en la guerra...... era un don de la fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er diese Chance verstreichen lässt, dann könnte er der nächste Cat Stevens sein, der im Kaspischen Meer Schmetterlinge streichelt und nach Mohammed sucht. Denn genauso denkt man in dieser Stadt über ihn.
Si el pasa de esto ahora el puede ser como Cat Stevens haciendo derrames de mariposas en el mar caspio buscando a Mohammed porque ahora se le va a ver en su pueblo
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sehr, dass diese Gelegenheit, die Vereinten Nationen selbst zu stärken, nicht ungenutzt verstreichen wird, da die Organisation ein Instrument ist, das sich weiterentwickeln und mit der Zeit gehen muss.
Espero sinceramente que no se pierda esta oportunidad de fortalecer a las mismas Naciones Unidas, porque la Organización es un instrumento que debe evolucionar y adaptarse a las necesidades del momento.
   Korpustyp: UN
Die Gelegenheit, des Beginns des Ersten Weltkriegs vor 90. Jahren zu gedenken - der zu Elend führte, dessen Widerhall bis ans Ende des 20. Jahrhunderts zu verspüren war - ließen Sie im August dann verstreichen.
Este agosto, se les pasó la oportunidad de celebrar el aniversario del comienzo de la primera guerra mundial, causante de calamidades que resonaron hasta el final del siglo XX.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spanien vertritt den Standpunkt, dass die Kommission bis zum 17. Juli 2002 einen langen Zeitraum verstreichen ließ, um Einwände gegen die gemeldeten Beihilfen zu erheben, was den Grundsätzen einer guten Verwaltungspraxis und der Rechtssicherheit widerspricht.
España considera que el hecho de que la Comisión esperase mucho tiempo, hasta el 17 de julio de 2002, para formular observaciones a la notificación, es contrario a los principios de una buena administración y de la seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleine oder in der Gruppe, lassen Sie diese Gelegenheit nicht verstreichen, ohne dem Himmel diese Gebete zu schenken, und Gott und die Heilige Jungfrau Maria um den Triumph des Lebens und um Frieden für die Welt zu bitten.
Individualmente o en grupo no dege de ofrecer al Cielo estas oraciones, implorando al Señor y a la Santísima Virgen el triunfo de la cultura de la Vida y la Paz para el mundo.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Falls ein Fehler für den Kunden von wesentlicher Bedeutung ist, hat der Kunde das Recht, die Vereinbarung zu kündigen, sofern der Fehler nach Verstreichen von 30 Kalendertagen nicht behoben wurde.
Si un error es de gran importancia para el Cliente tiene el derecho de terminar el Acuerdo una vez hayan transcurrido 30 días naturales sin que el error se haya corregido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Falls ein Fehler für den Kunden von wesentlicher Bedeutung ist, hat der Kunde das Recht, die Wartungsvereinbarung zu kündigen, wenn der Fehler nach Verstreichen von 30 Kalendertagen nicht behoben wurde.
Si un error es de gran importancia para el Cliente tiene el derecho de terminar el acuerdo de mantenimiento una vez hayan transcurrido 30 días naturales sin que el error se haya reparado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
fordert die weißrussische Regierung auf, die Chance zur Aufnahme engerer Beziehungen mit der EU durch die Entwicklung einer echten Partnerschaft im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik nicht noch einmal ungenutzt verstreichen zu lassen, wobei diese Partnerschaft voraussetzt, dass sich beide Seiten vorbehaltlos zu den demokratischen Werten, zu den Menschenrechten und zum Rechtsstaat bekennen;
Pide al Gobierno de Belarús que no desperdicie de nuevo la oportunidad de estrechar las relaciones con la UE mediante el desarrollo de una asociación genuina en el marco de la Política Europea de Vecindad, que depende de que se compartan plenamente los valores de democracia, respeto de los derechos humanos y Estado de Derecho;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich hoffe – und damit komme ich zum Schluss –, dass nach dem misslichen Versuch der letzten Woche eine ausgewogene, die vorherrschenden Standpunkte respektierende Vereinbarung zustande kommt, und dass dies so schnell wir möglich geschieht, ohne den noch zur Verfügung stehenden längeren Zeitraum verstreichen zu lassen.
Personalmente, espero –y con esto termino– que después de la desagradable prueba de la semana pasada, se logre un acuerdo equilibrado, teniendo en cuenta las posiciones que prevalecen, y que eso ocurra lo antes posible, sin agotar el tiempo con el que todavía se cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich neigen zu viele Ehepartner dazu, wenn die Zugehörigkeit auf freiwilliger Basis erfolgt, die Gelegenheit zur Schaffung eigener Rechte verstreichen zu lassen und finden sich - beispielweise nach einer Scheidung - in einer Situation ohne Sozialschutz wieder, sogar wenn sie jahrzehntelang im Familienbetrieb mitgearbeitet und zu dessen Erfolg beigetragen haben.
De hecho, si la participación es voluntaria, muchos cónyuges renunciarían a crear derechos para sí mismos, y se encontrarían -por ejemplo, tras un divorcio- sin protección social, a pesar de haber trabajado durante decenas de años en la empresa familiar y de haber contribuido a su prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in der EU, die wir mit den finanziellen Dingen zu tun haben, jetzt zulassen, dass diese Möglichkeiten verstreichen, wenn wir unseren großen Worten über Innovationspolitik keine Taten folgen lassen, dann wird unsere Glaubwürdigkeit natürlich zunichte gemacht - die Ihre ebenso wie die unsere, denke ich.
Si los que abordamos los asuntos financieros en la UE permitimos ahora que queden al margen, si nuestras buenas palabras sobre la política de innovación no vienen seguidas de acción, es evidente que nuestra credibilidad quedará destrozada, diría que tanto la suya como la nuestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich sehe mich gezwungen, das Wort zu ergreifen, weil Herr Barón Crespo wirklich keine Gelegenheit verstreichen lässt, um einen Feldzug gegen Bemerkungen, die durchaus fundiert sein könnten, zu starten, was sich wiederholt, seit die italienische Bevölkerung in freien Wahlen eine neue Regierung gewählt hat.
Señora Presidenta, me veo obligado a intervenir, porque el Sr. Barón Crespo no pierde, efectivamente, ocasión de transformar observaciones que incluso podrían tener cierto fundamento en una cruzada que, por cierto, se viene repitiendo desde que en Italia el pueblo eligió con total libertad un nuevo gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte