Para ocultar mejor los poros grandes recomendamos aplicar la base de maquillaje fluida dando ligeros golpecitos con la punta del dedo en lugar de extenderla.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verstreichenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Fatuzzo, es wäre wirklich schade gewesen, diese Gelegenheit verstreichen zu lassen.
Señor Fatuzzo, habría sido una pena dejar pasar la oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nicht verstreichen lassen, ohne die Empfindung der spanischen Präsidentschaft angesichts dieses Erfolgs zum Wahlverfahren des Europäischen Parlaments zum Ausdruck zu bringen.
No quiero dejar pasar esta oportunidad para expresar la sensación de la Presidencia española por este logro obtenido sobre el procedimiento electoral del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann diese Gelegenheit nicht verstreichen lassen, ohne Ihnen, Frau Ratspräsidentin, meinen Glückwunsch und vor allem meinen Dank auszusprechen. Erstens, weil Sie dadurch, dass Sie in drei Monaten bereits dreimal hier im Europäischen Parlament anwesend waren, zeigen, dass Sie der Arbeit der Parlamentsmitglieder Achtung zollen.
No puedo dejar pasar esta ocasión sin felicitarle, señora Presidenta del Consejo y, sobre todo, darle las gracias, primero porque su comparecencia en este Parlamento Europeo tres veces en los últimos tres meses demuestra el respeto que siente usted por el trabajo que hacemos los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat Nigeria uns diesen Luxus nicht zugestanden, aber wir sollten diesen Augenblick nicht verstreichen lassen, ohne jenem Mann, der vor vier Jahren völlig unerwartet die Wahlen gewann und den Norden und den Süden, Yoruba und Muslime vereinigte, unsere Anerkennung auszusprechen.
Lamentablemente, Nigeria no nos ha permitido el lujo de hacerlo, pero no debemos dejar pasar este momento sin rendir homenaje a ese hombre, un hombre que ganó las elecciones hace cuatro años, en contra de todos los pronósticos, que unió al norte y al sur, yorubas y musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es bleibt dabei: Das größte Risiko für die Zukunft Europas in Frieden und Sicherheit, die wir alle wollen, das größte Risiko wäre es, wenn wir die historische Chance zur Einigung unseres Kontinents verstreichen ließen, weil uns auf den letzten Metern der Mut verlässt.
Pero repito: el mayor riesgo para el futuro de la Europa en paz y seguridad que todos queremos sería si dejásemos pasar de largo la oportunidad histórica de unificación de nuestro continente porque nos abandonase el valor en los últimos metros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Kollegen, Herr Kommissar, dies Europäische Parlament hat noch keine Gelegenheit verstreichen lassen, sich darüber zu beschweren, daß der freie Personenverkehr trotz der vertraglichen Verpflichtung, die bereits am 1. Januar 1993 in Kraft hätte treten müssen, immer noch ein toter Buchstabe ist.
Señora Presidenta, señor Comisario, este Parlamento Europeo no ha dejado pasar ninguna oportunidad para quejarse de que la libre circulación de personas, una disposición del Tratado que tendría que haber sido un hecho el 1 de enero de 1993, todavía sigue siendo papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß hat über 15 Monate verstreichen lassen, bis er begründete Fälle des Verdachts auf Korruption OLAF weitergemeldet hat.
Nuestra comisión dejó pasar más de 15 meses antes de comunicar a la OLAF los casos en los que existían sospechas fundadas de corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Gelegenheit verstreichen lassen, dann wird sie und damit auch das Anliegen der Reform für eine ganze Generation verloren gehen.
Si dejamos pasar esta oportunidad, se perderá durante toda una generación y con ella se perderá la causa de la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gelegenheit dürfen wir jedoch nicht verstreichen lassen, daher zähle ich auf die tatkräftige Unterstützung der Mitglieder dieses Parlaments, um sicherstellen zu können, daß sich die Regierungskonferenz auch ernsthaft mit diesem Thema befaßt.
No debemos dejarla pasar y me gustaría poder contar con el firme apoyo de los diputados a este Parlamento para garantizar que la CIG incluye este asunto con todo rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel Zeit soll noch verstreichen?
¿Cuánto más tiempo tendrá que pasar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstreichentranscurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können es uns nicht erlauben, die zuvor festgesetzte Frist von sechs Jahren verstreichen zu lassen, ohne daß etwas Neues geregelt wird.
No podemos permitirnos dejar transcurrir el anterior plazo fijado de seis años sin adoptar una nueva normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Debatte von vielen sein, und bevor man davon sprechen kann, daß wieder Stabilität und Ruhe in das Gebiet eingekehrt sind, wird noch einige Zeit verstreichen.
Será uno de muchos e, inevitablemente, tendrá que transcurrir todavía un tiempo antes de que se pueda decir que la estabilidad y la paz han vuelto de nuevo a ese territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung vorgesehene Zeitraum von einem Jahr gilt im vorliegenden Fall nicht, denn dies würde der Zielsetzung dieser Bestimmung widersprechen, die darin besteht, dass zwischen dem Untersuchungszeitraum der Ausgangsuntersuchung und einer Interimsüberprüfung ein Mindestzeitraum verstreichen sollte.
No se aplicará en este caso el período de un año establecido en el artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base dado que ello iría en detrimento de su objetivo, que es que ha de transcurrir un mínimo de tiempo entre el período de la investigación inicial y la reconsideración provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe b geben die öffentlichen Auftraggeber in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion die Frist an, die sie ab dem Erhalt des letzten Gebots bis zum Abschluss der elektronischen Auktion verstreichen lassen.
A efectos del párrafo primero, letra b), los órganos de contratación especificarán, en la invitación a participar en la subasta, el lapso de tiempo que dejarán transcurrir desde la recepción de la última oferta hasta el cierre de la subasta electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle geben die Auftraggeber in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion die Frist an, die sie ab dem Erhalt der letzten Vorlage bis zum Abschluss der elektronischen Auktion verstreichen lassen;
En este caso, las entidades o poderes adjudicadores precisarán en la invitación a participar en la subasta el lapso de tiempo que dejarán transcurrir desde la recepción de la última oferta hasta el cierre de la subasta electrónica;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle geben die öffentlichen Auftraggeber in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion die Frist an, die sie ab dem Erhalt der letzten Vorlage bis zum Abschluss der elektronischen Auktion verstreichen lassen;
En este caso, los órganos de contratación precisarán en la invitación a participar en la subasta el lapso de tiempo que dejarán transcurrir desde la recepción de la última oferta hasta el cierre de la subasta electrónica;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall geben die öffentlichen Auftraggeber in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion die Frist an, die sie ab dem Erhalt der letzten Vorlage bis zum Abschluss der elektronischen Auktion verstreichen lassen;
En este caso, los órganos de contratación precisarán en la invitación a participar en la subasta el lapso de tiempo que dejarán transcurrir desde la recepción de la última oferta hasta el cierre de la subasta electrónica;
Korpustyp: EU DCEP
Nennt diese “ScreenSaverGracePeriod“, als Wert gebt ihr eine Sekundenanzahl an, die verstreichen kann bis der Bildschirmschoner die Passworteingabe benötigt.
DE
Llama a esto "Screen Saver período de gracia", ya que el valor que se da a un número de segundos que pueden transcurrir antes de que el protector de pantalla hay que introducir la contraseña.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Über diesen Fragebogen Um eine neue Meinung über diesen Campingplatz zu hinterlassen, müssen mindestens 3 Monate verstreichen Jede Meinung wird von unserem Personal überprüft. Die Meinungen, die vom Campingplatz selber stammen könnten oder unangebrachte Kommentare, persönliche Beleidigungen oder Beschuldigungen enthalten, werden ausgeschlossen.
Acerca de este formulario de opinión Para opininar nuevamente sobre el mismo camping deberá transcurrir un periodo mínimo de 3 meses Cada opinión es revisada por nuestro personal, descartaremos las opiniones que parezcan generadas por los propios establecimientos, o bien, contengan comentarios inapropiados, insultos o acusaciones personales fuera de tono.
Herr Präsident, mitunter hat man den Eindruck, dass, auch wenn die Jahre oder Jahrzehnte verstreichen, man immer wieder dasselbe sagt.
Señor Presidente, aunque pasen los años o las décadas, a veces parece que estamos repitiendo siempre las mismas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig inakzeptabel, daß zwei, drei oder vier Jahre verstreichen, bis politische Entscheidungen in die Praxis umgesetzt werden.
Es absolutamente inaceptable que pasen dos, tres o cuatro años hasta que las decisiones políticas se pongan en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht noch einmal 18 Tage verstreichen lassen, ehe gehandelt wird.
No podemos permitir que pasen otros 18 días antes de que se emprenda algún tipo de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend hat sie bereits im Dezember eine Warnung ausgesprochen, doch jetzt haben wir den Monat März. d.h. daß drei Monate verstreichen konnten, in der sich die Situation weiterentwickelt hat, und wie es scheint, befinden wir uns jetzt in einer Situation, in der wenig Handlungsmöglichkeiten bestehen.
Al parecer la Comisión hizo una advertencia en diciembre, pero ahora estamos en marzo. La Comisión ha dejado que pasen tres meses durante los cuales la situación ha cambiado y, por lo visto, ahora ya no podemos hacer prácticamente nada para modificarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstreichenescapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (RO) Der Haushaltstrilog ist zu einem sehr wichtigen Schritt im Haushaltsverfahren geworden und eine Gelegenheit, die man nicht verstreichen lassen sollte.
por escrito. - (RO) El diálogo tripartito sobre el presupuesto se ha convertido en un paso trascendental en el procedimiento presupuestario y representa una oportunidad que no debe dejarse escapar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat das Parlament diese Gelegenheit verstreichen lassen.
Desgraciadamente el Parlamento ha dejado escapar la oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Regierung der Ukraine auf, nicht diese Gelegenheit verstreichen zu lassen, die Beziehungen zur EU durch den Aufbau einer echten Partnerschaft im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik zu vertiefen auf der Grundlage allseits gemeinsam getragener Werte in Bezug auf Demokratie, Achtung der Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit;
Pide al Gobierno de Ucrania que no deje escapar la oportunidad de estrechar sus relaciones con la UE mediante el desarrollo de una auténtica asociación en el marco de la Política Europea de Vecindad sobre la base de compartir plenamente los valores de la democracia, el respeto de los derechos humanos y el Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Jahren war ich mal an einem Happy End. Aber ich hab es verstreichen lassen.
Años atrás tuve un final feliz a mi alcance, pero lo dejé escapar.
Korpustyp: Untertitel
verstreichenlapso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen der Probenahme und der Analyse darf so wenig Zeit wie möglich verstreichen.
El lapso de tiempo entre la toma de muestras y su análisis deberá ser lo más corto posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine PDT-Behandlung vor oder nach einer Radiotherapie erfolgt, muss genügend Zeit zwischen den Therapien verstreichen, um sicher zu gehen, dass die Entzündungsreaktion, die während der ersten Therapie hervorgerufen wurde, abgeklungen ist, bevor man mit der zweiten Behandlung beginnt.
Si se procede a la TFD antes o después de la radioterapia, deberá haber un lapso de tiempo suficientemente grande entre ambos tratamientos, con objeto de asegurar que la reacción inflamatoria producida por el primer tratamiento ha desaparecido antes de comenzar el segundo tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwischen der Probenahme und der Analyse sollte so wenig Zeit wie möglich verstreichen.
El lapso de tiempo entre la toma de muestras y el análisis de las mismas deberá ser lo más corto posible.
Korpustyp: EU DCEP
verstreichentranscurra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende des RMC ist die Probenahme außer der PM-Probenahme fortzusetzen, wobei alle Systeme zu betreiben sind, damit die Ansprechzeit des Systems verstreichen kann.
Al final del RMC continuará el muestreo, excepto el de partículas, con todos los sistemas en funcionamiento para que transcurra el tiempo de respuesta del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Zyklus ist die Probenahme fortzusetzen, wobei alle Systeme zu betreiben sind, damit die Ansprechzeit des Systems verstreichen kann.
Al final del ciclo continuará el muestreo, con todos los sistemas en funcionamiento para que transcurra el tiempo de respuesta del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den befristeten Charakter des unternehmensinternen Transfers zu gewährleisten und Missbrauch vorzubeugen, sollten die Mitgliedstaaten verlangen können, dass zwischen dem Ende der Höchstdauer eines Transfers und einem erneuten Antrag in Bezug auf denselben Drittstaatsangehörigen für die Zwecke dieser Richtlinie in demselben Mitgliedstaat eine bestimmte Frist verstreichen muss.
Para garantizar el carácter temporal de un traslado intraempresarial y evitar abusos, los Estados miembros deberían poder exigir que transcurra un determinado período de tiempo entre el final de la duración máxima del traslado y otra solicitud relativa al mismo nacional de un tercer país, a efectos de la presente Directiva, en el mismo Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstreichentranscurren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen der Entscheidung, in größere Projekte zu investieren, und dem Zeitpunkt der tatsächlichen Investition verstreichen im Durchschnitt zwei Jahre.
Transcurren aproximadamente dos años desde que se decide invertir en proyectos de mayor escala hasta que esa inversión se realiza y puede ser utilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass der Ausschreibungsprozess lange Zeit in Anspruch nehmen wird (nach der Berechnung der Kommission verstreichen im günstigsten Fall zwischen der Veröffentlichung der Ausschreibung und der Vertragsunterzeichnung neun Monate).
Todo ello implica plazos largos para la realización de las licitaciones (la Comisión calcula que, en el mejor de los casos, transcurren nueve meses entre la publicación del anuncio de licitación y la firma del contrato).
Korpustyp: EU DCEP
Captain, eure kleinen Jahrhunderte verstreichen sehr schnell.
Capitán, sus pequeños siglos transcurren tan rápido.
Korpustyp: Untertitel
verstreichenpase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch möchten wir noch etwas Zeit verstreichen lassen und abwarten, wie sich die NATO entwickelt.
No obstante, vamos a dejar que pase un tiempo para ver entonces cómo se desarrolla la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf künftig nicht mehr vorkommen, dass - so wie jetzt geschehen - die Kommission ihrem Auftrag nicht gerecht wird und die Zeit untätig verstreichen lässt.
Nunca debe volver a ocurrir -como es el caso actualmente- que la Comisión no cumpla su mandato y permita que pase el tiempo sin actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten zurück nach New Hampshire und einen Tag verstreichen lasse…
Si podemos irnos de aquí y dejar que pase un dí…
Korpustyp: Untertitel
verstreichenpasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt einen Trick, um mit der Langeweile fertig zu werden: abschalten, während die Sekunden langsam verstreichen.
El soportar un turno de 8 horas es todo un arte. El arte de abstraerte mientras los segundos pasan lentamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Tage verstreichen langsam, einer nach dem andere…"
"Los días pasan lentamente, uno tras otr…
Korpustyp: Untertitel
verstreichenplazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte daher fragen, wie viel Zeit in einer solchen humanitären Angelegenheit, die höchst dringend ist, nach Meinung des Rates noch verstreichen muss, ehe sich Kommissar Poul Nielson nach Tschetschenien begeben sollte.
Mi pregunta consistiría, pues, en saber cuál es - en una materia como la humanitaria, una materia urgente - el plazo máximo, según el Consejo, en el que el comisario Poul Nielson debería trasladarse a Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen der zweiten Lesung im Parlament und dem Ausgang des Verfahrens im Vermittlungsausschuß dürfen keinesfalls mehr als neun Monate verstreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verstreichenperder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb fordern wir die Kommission dringend auf, zu handeln und nicht noch mehr Zeit verstreichen zu lassen und im Endeffekt zu riskieren, dass wir ab 1.1.2012 eine Situation haben werden, die für alle sehr unbefriedigend ist.
Por esta razón, pedimos la intervención urgente de la Comisión, en lugar de perder incluso más tiempo en poner en riesgo una situación que no satisfará a nadie a partir del 1 de enero de 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßgebliche Mitglieder des Europäischen Parlaments haben bekräftigt, Europa müsse darüber nachdenken, dass es keine Chance im südlichen Mittelmehrraum mehr verstreichen lassen dürfe und vielmehr Hilfe und Unterstützung anbieten müsse, um die Gefahr eines schrittweisen Abbaus der Demokratie zu bannen.
Reconocidos Diputados al Parlamento Europeo han afirmado que Europa debería reflejar en la práctica que no puede permitirse perder más oportunidades en la orilla sur del Mediterráneo, y que debe brindar ayuda y apoyo para conjurar el peligro de involuciones antidemocráticas.
Korpustyp: EU DCEP
verstreichenrostro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit glättenden Bewegungen nach außen verstreichen.
Para ocultar mejor los poros grandes recomendamos aplicar la base de maquillaje fluida dando ligeros golpecitos con la punta del dedo en lugar de extenderla.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verstreichendejaba pasar un solo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schweinehirt, das heißt der Prinz – aber sie wußten es ja nicht anders, als daß er ein wirklicher Schweinehirt sei –, ließ die Tage nicht verstreichen, ohne etwas zu tun, und da machte er eine Knarre.
El porquerizo, o sea, el príncipe - pero claro está que ellas lo tenían por un porquerizo auténtico - no dejabapasarunsolo día sin hacer una cosa u otra.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
verstreichenesperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher soll nach der Verabreichung dieser Produkte ein Zeitraum von 3 Monaten verstreichen, bevor mit einem Virus-Lebendimpfstoff geimpft wird.
Por tanto, tras la administración de estos medicamentos, puede que tenga que esperar hasta 3 meses antes de recibir una vacuna de virus vivos atenuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verstreichentranscurre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommission ist sicherlich bekannt, dass Online-Banküberweisungen sowohl innerhalb von Mitgliedstaaten als auch international auf ausdrückliches Ersuchen mit sofortiger Wirkung durchgeführt werden, ansonsten aber bis zu einer Woche verstreichen kann, bevor sie durchgeführt sind.
Sin duda la Comisión tiene conocimiento del hecho de que, aunque las transferencias bancarias en línea, tanto entre Estados miembros como internacionales, puedan, previa petición, efectuarse con carácter inmediato, transcurre invariablemente hasta una semana antes de su realización efectiva.
Korpustyp: EU DCEP
verstreichenentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verfahren der Exhumierung und Identifizierung ist zeitraubend und bis zu seinem Abschluss werden noch 15 bis 20 Jahre verstreichen.
El proceso de exhumación e identificación es lento y, para llevarlo a término, harán falta aún entre 15 y 20 años.
Korpustyp: EU DCEP
verstreichenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B. in der Erwägung, dass der Iran die Frist Ende letzten Jahres verstreichen ließ, ohne den Forderungen nach Öffnung seiner nuklearen Anlagen für die Inspektoren der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) nachzukommen,
B. Considerando que Irán ha incumplido el plazo, fijado para final de año, para atender los llamamientos con miras a la apertura de sus instalaciones nucleares a los inspectores del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA),
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verstreichen der Maulwurfshügel
.
Modal title
...
Verstreichen der Maulwurfshaufen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstreichen
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen wir diese Gelegenheit nicht ungenutzt verstreichen!
No desaprovechemos esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Leben soll nicht unnütz verstreichen.
Mi vida no habrá sido en vano.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollte diese Chance nicht ungenutzt verstreichen lassen.
No desperdiciemos esa oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat man diese Gelegenheit ungenützt verstreichen lassen.
Por desgracia, hemos desaprovechado esa oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gelegenheit dürfen wir nicht ungenutzt verstreichen lassen.
No puede perderse esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese einmalige Gelegenheit möchte ich nicht ungenutzt verstreichen lassen.
No me gustaría desaprovechar una oportunidad excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch da haben wir zu viel Zeit verstreichen lassen.
En ese caso también hemos esperado demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gelegenheit werde ich nicht ungenutzt verstreichen lassen.
No voy a permitir que esta oportunidad para ir a la basura.
Korpustyp: Untertitel
Da fing die Zeit dort wieder an zu verstreichen.
¿Te suena familiar? Es cuando el tiempo empezó a avanzar de nuevo allí.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie diese Gelegenheit für kostenfreie Werbung nicht ungenutzt verstreichen!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie viel Zeit wird ihrer Ansicht nach schätzungsweise bis zu der in ihrer Antwort genannten Erholung verstreichen?
¿Qué horizonte temporal estima para la recuperación que cita en su respuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die Antidumpingzölle auf die Einfuhr von Erdbeeren aus China auch nach Verstreichen der 6 Monate beizubehalten?
¿Tiene la Comisión intención de prorrogar los aranceles a las importaciones de fresas chinas más allá del período inicial de seis meses?
Korpustyp: EU DCEP
Also, ich an Ol'Bens Stelle, hätte Daddys elende Kehle durchgeschnitten. Bestimmt hätte ich nicht 50 Jahre verstreichen lassen.
Si yo fuera Ben, le habría cortado a mi padre la maldita gargant…...y no hubiera tardado cincuenta años en hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Diese einmalige Chance für eine integrierte Planung und Vorbereitung beider Ereignisse wird die EMEA gewiss nicht verstreichen lassen.
Se trata de una ocasión única para integrar los procesos de planificación y preparación de estos dos acontecimientos, que la EMEA no dudará en aprovechar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zeitraum, der nach dem Start des Bildschirmschoners verstreichen soll, ehe nach einem Passwort zum Entsperren gefragt wird.
La cantidad de tiempo, después de que se haya iniciado el salvapantallas, para pedir la contraseña para desbloquear.
Nach Verstreichen der Hälfte des Planungshorizonts des Weißbuchs Verkehr stellt sich heraus, dass die Zielstellungen bislang noch außer Reichweite sind.
A mitad de camino del horizonte de planificación del Libro Blanco sobre transporte, resulta que los objetivos todavía no están al alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 33. Tagung der ICAO bietet eine Gelegenheit, die wir ergreifen müssen und nicht ungenutzt verstreichen lassen dürfen.
La 33ª Asamblea de OACI es una oportunidad que debemos aprovechar; una oportunidad que no debemos desperdiciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals unterstreichen, dass dies eine einmalige Gelegenheit darstellt, die wir nicht ungenutzt verstreichen lassen sollten.
Permítanme repetir que estamos ante una oportunidad única. No la desperdiciemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Angelegenheit erneut vorbringen wollen, steht uns wahrscheinlich ein Behandlungsprozeß bevor, mit dem weitere zwei Jahre verstreichen.
Si deseamos iniciar esta cuestión nuevamente, tendremos por delante con toda probabilidad un proceso que nos llevará uno o dos años más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine transparente Lieferkette trägt dazu bei, ein hohes Qualitätsniveau zu wahren und Chancen zur Effizienzsteigerung nicht ungenutzt verstreichen zu lassen.
ES
in der Erwägung, dass die bevorstehende Überprüfung der GAP ("Gesundheitscheck") die Gelegenheit bietet, die Unterstützung besser auf Junglandwirte auszurichten, und nicht ungenutzt verstreichen darf,
Considerando que la próxima revisión de la PAC ("Chequeo de la PAC") brinda una oportunidad de encauzar mejor el apoyo a los jóvenes agricultores que no debería desaprovecharse,
Korpustyp: EU DCEP
In einer Zeit des raschen Wandels sollte die Gelegenheit, Lücken in Bereichen wie Flug‑ und Luftsicherheit, Flugverkehrsmanagement, Umweltschutznormen sowie Forschung und Technologie zu schließen, nicht ungenutzt verstreichen.
En un período de rápidos cambios, no debería perderse la oportunidad de acortar diferencias en ámbitos tales como la seguridad operacional y la protección de la aviación, la gestión del tráfico aéreo, las normas de protección del medio ambiente y la tecnología y la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sich die Kommission für eine umgehende Aufhebung dieses Embargos ausgesprochen hat, ohne weitere Monate verstreichen zu lassen, konnte dieses Problem nicht gelöst werden.
Pese a la posición de la Comisión Europea instando al levantamiento del embargo ruso sin demoras innecesarias, y transcurridos ya varios meses, el problema sigue sin resolverse.
Korpustyp: EU DCEP
Doch in Rumänien ließ man das Jahrzehnt seit dem Ende des Kommunismus verstreichen und wird erst jetzt wieder vor diese Aufgabe gestellt.
No obstante, Rumania desperdició la década desde la caida del comunismo y apenas ahora está encarando el asunto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand - weder die USA noch die EU, die Türkei, Griechenland oder die beiden zyprischen Bevölkerungsgruppen - können es sich leisten, diese ungenutzt verstreichen zu lassen.
Nadie -ni Estados Unidos, ni la UE, ni Turquía, ni Grecia ni las dos comunidades chipriotas- pueden darse el lujo de desperdiciarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist vor allem enttäuschend, dass die Kommission bisher so viele Gelegenheiten für die umfassende Einbeziehung der CSR-Frage in sämtliche Politikbereiche hat ungenutzt verstreichen lassen.
Es particularmente decepcionante que, hasta ahora, la Comisión haya perdido varias oportunidades de integrar la responsabilidad social de las empresas en todos los ámbitos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Damit ließ die Union eine einzigartige Gelegenheit verstreichen, die hätte genutzt werden können, um das Bild einer starken und geeinten Führungskraft zu vermitteln.
La Unión perdió así una oportunidad única de transmitir una imagen de liderazgo fuerte y de unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Terrorismus wirklich eine so wichtige Priorität der EU ist, weshalb haben wir dann vier Monate ohne einen Koordinator für Terrorismusbekämpfung verstreichen lassen?
Si el terrorismo es una prioridad tan importante en la UE, ¿por qué hemos estado cuatro meses sin un coordinador para la lucha contra el terrorismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, in dieser Woche - so die Meinung unserer Fraktion - ein kurzer Text, und wir sollten die Möglichkeit zu einer politischen Stellungnahme nicht verstreichen lassen!
Es decir, en esta semana - ésta es la opinión de nuestro Grupo - un texto breve y no deberíamos desaprovechar la posibilidad de una opinión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat leider zur Folge, dass das Jahr 2007, was die sinnvolle Nutzung der Strukturfonds angeht, im Wesentlichen ungenutzt verstreichen wird.
Consecuentemente, por desgracia, 2007 será en gran medida un año desperdiciado desde el punto de vista del buen uso de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bewegenden Worte der Opfer der ETA und der spanischen Repression beweisen besser als alles andere, wie tragisch es ist, diese hervorragende Gelegenheit verstreichen zu lassen.
Las conmovedoras palabras de las víctimas de ETA y de la represión española constituyen la mejor prueba de la tragedia que supone desperdiciar esta excelente oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union dürfen die Chance zu einer echten Reform der Wirtschaft in Barcelona nicht ungenutzt verstreichen lassen.
En Barcelona, los Jefes de Estado y de Gobierno no deben desaprovechar la oportunidad de realizar una verdadera reforma económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht leisten, diese Gelegenheit zur Einführung von angemessenen und praktikablen Regelungen zur Rückverfolgbarkeit und GVO-Kennzeichnung ungenutzt verstreichen zu lassen.
No podemos permitir que se nos escape esta oportunidad de implantar una trazabilidad y un etiquetado adecuados y prácticos de los productos genéticamente modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie um Ihre Kooperationsbereitschaft, damit wir die Abstimmung heute Mittag planmäßig durchführen können und diesen wichtigen Moment in der europäischen Geschichte nicht verstreichen lassen.
Les invito a cooperar en este sentido, votando a mediodía tal como está previsto y acudiendo a nuestra cita con la historia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger Europas würden eine solche Maßnahme begrüßen, und wir sollten diese Gelegenheit beim Schopf packen. Es wäre ein Fehler, die Chance ungenutzt verstreichen zu lassen.
El pueblo europeo acogería con satisfacción una medida de este tipo, y nosotros debemos aprovechar esta oportunidad, ya que no hacerlo sería un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das UN-Gipfeltreffen im September 2005 anlässlich des 60. Jahrestags der Gründung der UN ist eine Gelegenheit, die wir nicht verstreichen lassen dürfen.
La cumbre de la ONU de septiembre de 2005, que se celebrará con motivo del 60º aniversario de este organismo, constituye una oportunidad que no debemos desaprovechar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nettozinsen auf Nettoschulden (Vermögenswerte) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen sind während der Berichtsperiode aufgrund des Verstreichens von Zeit eintretende Veränderungen der Nettoschulden (Vermögenswerte) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen.
El interés neto sobre el pasivo (activo) neto por prestaciones definidas es el cambio durante el ejercicio en el pasivo (activo) neto por prestaciones definidas que surja por el transcurso del tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er diese Chance verstreichen lässt, dann könnte er der nächste Cat Stevens sein, der im Kaspischen Meer Schmetterlinge streichelt und nach Mohammed sucht.
Si él rechaza esto ahor…...da igual que sea Cat Stevens nadando al estilo maripos…...en el mar Caspio en busca de Mahoma.
Korpustyp: Untertitel
E. in der Erwägung, dass die bevorstehende Überprüfung der Gemeinsamen Agrarpolitik („Gesundheitscheck“) die Gelegenheit bietet, die Unterstützung besser auf Junglandwirte auszurichten, die nicht ungenutzt verstreichen darf,
E. Considerando que la próxima revisión de la Política Agrícola Común (PAC) («Chequeo de la PAC») brinda una oportunidad de encauzar mejor el apoyo a los jóvenes agricultores que no debería desaprovecharse,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr also nichts gesehen habt, wenn die Verbrechen dieses Staates euch weiterhin unbekannt sind, dann schlage ich vor, dass ihr den 5. November unbegangen verstreichen lasst.
Así que si no han visto nad…...si no conocen los crímenes del Gobiern…...les sugiero que ignoren el 5 de noviembre.
Korpustyp: Untertitel
In jedem Jahr, das die EU verstreichen lässt, ohne Maßnahmen gegen Beifänge von Seevögeln durch EU‑Fischer zu ergreifen, verenden mindestens 200 000 Vögel.
Por cada año en que la UE no introduce ninguna medida dirigida a abordar las capturas accidentales de aves marinas realizadas por los pescadores de la UE, mueren al menos 200 000 aves.
Korpustyp: EU DCEP
Doch im Hinblick auf das Chaos und die Lähmung, die zunehmend die palästinensische Politik beherrschen, wird diese Gelegenheit wohl ungenützt verstreichen.
Con todo, dado el caos y la parálisis que caracteriza cada vez más a la política palestina, esa oportunidad se irá sin aprovecharse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besuchen Sie Geschäfte, genießen Sie köstliche Tapas, lassen Sie ein paar Minuten mit dem Unterhaltungsprogramm verstreichen und ziehen Sie sich dann für ein Getränk an eine Weintheke zurück.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Probleme bereitet dadurch der Umstand, dass die betreffenden Observationskräfte wegen restriktiver nationaler arbeitszeitrechtlicher Bestimmungen nach Verstreichen bestimmter Einsatzzeiten die Observation abbrechen und/oder am darauffolgenden Tag aus Personalmangel nicht wiederaufnehmen.
Entonces surgen problemas como consecuencia de que, a causa de horarios de trabajo nacionales restrictivos, los agentes de vigilancia interrumpen su labor por motivo de determinadas pausas horarias, o no prosiguen la vigilancia al día siguiente como consecuencia de falta de personal.
Korpustyp: EU DCEP
Indessen ist es denkbar, dass im Falle eines neuen, mit einem Arbeitsvertrag auf unbestimmte Zeit eingestellten Arbeitnehmers eine gewisse Mindestfrist verstreichen muss, bevor er sein Recht auf Urlaub in Anspruch nehmen kann.
Lo que podíamos pensar es que a un trabajador contratado recientemente por tiempo indefinido se le debe exigir un tiempo mínimo de espera para que pueda hacer uso de este derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ließ außerdem die Gelegenheit zu einer Verstärkung der Mechanismen der GMO für frisches und verarbeitetes Obst und Gemüse, die sich zum Zeitpunkt der Verhandlungen über die sogenannte „Mini-Reform“, die 2002 verabschiedet wurde, bot, ungenutzt verstreichen.
La Unión Europea perdió, además, una oportunidad para reforzar los mecanismos de las OCM de frutas y hortalizas frescas y transformadas en el momento de la negociación de la denominada "mini-reforma" aprobada en 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unser Wissen und unseren gesunden Menschenverstand bündeln, um dieses Problem zu lösen und die Nuklearenergie endlich offen und deutlich als Unternehmen und als eine Chance diskutieren, die die Menschheit und Europa nicht ungenutzt verstreichen lassen dürfen.
Debemos reunir todos nuestros conocimientos y sentido común para superar esta situación y empezar a debatir clara y abiertamente sobre la energía nuclear, ya que es un negocio y una oportunidad que ni Europa ni la humanidad pueden permitirse desaprovechar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir diese Gelegenheit nicht ungenutzt verstreichen lassen und dass all die wichtigen Aspekte, die ich versucht habe, in diesem Bericht zur Sprache zu bringen, nicht vergebens eingebracht worden sind.
Espero que no se desaproveche y que todos los asuntos cruciales que he querido plantear en este informe no sean en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben 20 Jahre einfach verstreichen lassen - 20 Jahre, die seit der Konferenz von Rio vergangen sind, 20 Jahre der Lobbyarbeit schmutziger Industriezweige, von der Kohle- bis zur Automobilindustrie.
Básicamente, hemos desperdiciado veinte años; veinte años desde la gran conferencia de Río, dos décadas recibiendo presiones por parte de las industrias contaminantes de sectores como el petróleo, el carbón o los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist jedoch mit den langen Übergangsfristen für die Anwendung weiterhin unzufrieden, aufgrund derer bis zu zehn Jahre verstreichen können, bis die Richtlinie ihre umfassende harmonisierende Wirkung entfalten kann.
Pero la Comisión sigue estando preocupada por los largos retrasos en la aplicación que pueden provocar una demora de hasta 10 años antes de que la directiva despliegue todos sus efectos armonizadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit kann erst abgeschätzt werden, wenn etwas Zeit ins Land gegangen ist. Deswegen bitte ich, dass wir, wenn wir das heute verabschiedet haben, einige Zeit verstreichen lassen, um dann zu schauen, wie sich die Lage entwickelt hat.
Solo cuando haya transcurrido cierto tiempo podremos evaluar la eficacia del Reglamento, así que les pido que, una vez que lo hayamos aprobado hoy, permitamos que eso ocurra y luego analicemos la forma en que evoluciona la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der wir den Begriff "soziale Dimension" und damit alle Instrumente dafür - den sozialen Dialog - immens strapazieren und auch von einer Vertiefung der sozialen Frage in Europa reden, lassen wir Zeit verstreichen.
En un momento en el que el término «dimensión social» y por tanto el mecanismo que incluye en concreto el diálogo social está constantemente en boca de todos, y cuando estamos hablando de profundizar en las cuestiones sociales en Europa, estamos perdiendo el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie diese Gelegenheit nicht ungenutzt verstreichen: Wenn die Richtlinie in dieser Form angenommen wird, ermöglichen wir es dem Rat, alle Fortschritte in Menschenrechtsfragen zunichte zu machen, die genau hier während dreijähriger Verhandlungen erreicht worden sind.
No perdamos esta oportunidad: si aprobamos la Directiva en su estado actual, estaremos permitiendo que el Consejo desande todos los pasos dados aquí en defensa de los derechos humanos durante 3 años de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor einer geradezu historischen Chance, die wir nicht verstreichen und auch nicht ungenutzt lassen dürfen, wie es auch schon die beiden Berichterstatter, Herr Barón und Herr Colom, gesagt haben.
Es, en efecto, una oportunidad histórica que no podemos dejar ni desaprovechar, como ya han dicho los ponentes Sres. Barón y Colom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe meinen Entschließungsantrag zurückgezogen, obwohl es meiner Überzeugung nach falsch ist, daß wir die Gelegenheit zum Handeln jetzt, da es an der Zeit dafür ist und wir eine breite Übereinstimmung erzielen könnten, verstreichen lassen.
Señor Presidente, he retirado la moción aunque estoy convencido de que nos equivocamos a la hora de no aprovechar la ocasión de intervenir ahora que es posible hacerlo, ya que existe la posibilidad de conseguir un consenso general con respecto a la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probleme bereitet dadurch der Umstand, dass die betreffenden Observationskräfte wegen restriktiver nationaler arbeitszeitrechtlicher Bestimmungen nach Verstreichen bestimmter Einsatzzeiten die Observation abbrechen und/oder am darauffolgenden Tag aus Personalmangel nicht wiederaufnehmen.'
Aparecen problemas por el hecho de que los agentes observadores concernidos interrumpen la observación en razón de disposiciones nacionales restrictivas en materia de tiempo del trabajo por encima de un cierto período de observación, y/o no las retoma al día siguiente, por falta de personal".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten den Rat bitten, die Vereinten Nationen darauf hinzuweisen, dass sie sehr viel schneller reagieren und nicht wieder dreieinhalb Wochen verstreichen lassen dürfen, wenn es in Zukunft erneut zu derartigen Vorfällen kommt, wie wir leider befürchten.
¿Podría indicar el Consejo amablemente a las Naciones Unidas que necesitamos una respuesta mucho más rápida que tres semanas y media si ese tipo de incidentes vuelven a suceder en el futuro, como tememos que suceda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt nicht nur für Politiker, sondern auch für führende Kirchenvertreter, die immer häufiger keine Gelegenheit verstreichen lassen, um ihre Aversion gegen Homosexuelle zu bekunden, die sie als Sünder brandmarken.
Esto no solo vale para los políticos, sino también para las autoridades eclesiásticas, que cada vez más aprovechan cualquier ocasión para manifestar su aversión hacia los homosexuales, tachando a esas personas de pecadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland hat zu diesem Zeitpunkt so vorzügliche Beziehungen mit der Atlantischen Allianz, dass es widersinnig wäre, diese Gelegenheit ungenutzt verstreichen zu lassen, um stabile Mechanismen mit den erforderlichen institutionellen Reformen zu errichten.
Rusia está en un momento tan espléndido de relación con la Alianza Atlántica que sería una locura no aprovechar esta oportunidad para establecer mecanismos estables con las reformas institucionales que sean necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem diese Maßnahmen von der GD VI verwaltet und über den EAGFL, Abteilung Ausrichtung, finanziert wurden, eröffnet sich nun endlich eine Möglichkeit für mehr Transparenz, die wir auf keinen Fall ungenutzt verstreichen lassen dürfen.
Tras el período de gestión de la Dirección General VI y el apoyo al FEOGA-Orientación, por fin se abre una ventana de mayor transparencia que no debe desperdiciarse en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Verschweigen von Tatsachen, durch Vertuschen und Verschweigen von Verantwortung ließ man Zeit verstreichen, die notwendig gewesen wäre, um sofort zu handeln und das Leiden von Menschen zu reduzieren.
La ocultación de hechos y la elusión y negación de responsabilidades provocó que se perdiera tiempo, tiempo que era necesario para actuar sin demora a fin de reducir el sufrimiento de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich nicht als zu pessimistisch erscheinen möchte - wir laufen Gefahr, dass das einzige Ergebnis der Doha-Gespräche darin bestehen wird, dass wir kostbare Zeit verstreichen haben lassen.
Aunque no quisiera parecer demasiado pesimista, corremos el riesgo de que la Ronda de Doha suponga únicamente una pérdida de nuestro precioso tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings der Meinung, dass noch einige Zeit verstreichen muss, bis dieses Land das gewünschte Niveau der Demokratie erreicht, denn, damit das geschieht, muss die Vergabe von Posten über offenen Wettbewerb erfolgen und nicht mehr durch Verteilung an Familienmitglieder.
Considero, no obstante, que pasará algún tiempo antes de que este país alcance el nivel deseado de democracia, puesto que para que eso ocurra, los nombramientos deberán realizarse a través de un concurso general en lugar de destinarse a familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle hat die Kommission dadurch gegen den Grundsatz des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit verstoßen, dass sie eine unangemessen lange Frist nach Eröffnung ihres Prüfverfahrens in Bezug auf die Regelung verstreichen ließ.
En cualquier caso, la Comisión vulneró los principios de confianza legítima y de seguridad jurídica al permitir que transcurriera un período excesivamente largo después de iniciar su investigación sobre la normativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein junger Herr, der einen anderen im Duell tötete, und der von der Polizei verfolgt wurde, konnte die Gelegenheit, sich im Ausland verdient zu machen, nicht ungenutzt verstreichen lassen.
Para un joven caballero en apuro…que había matado a un hombre en un duelo, que deseaba ocultarse de la policí…la oportunidad de distinguirse en las guerras europea…era un golpe de suerte.
Korpustyp: Untertitel
Ein junger Herr, der einen anderen im Duell tötete, und der von der Polizei verfolgt wurde, konnte die Gelegenheit, sich im Ausland verdient zu machen, nicht ungenutzt verstreichen lassen.
Para unjoven en apuro…...que había matado a un hombre y buscaba refugio de la justici…...la ocasión de distinguirse en la guerr…...era un don de la fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Ein junger Herr, der einen anderen im Duell tötete, und der von der Polizei verfolgt wurde, konnte die Gelegenheit, sich im Ausland verdient zu machen, nicht ungenutzt verstreichen lassen.
Para un joven caballero en apuro…que habia matado a un hombre en un duelo, que deseaba ocultarse de la polici…la oportunidad de distinguirse en las guerras europea…era un golpe de suerte.
Korpustyp: Untertitel
Um eine möglichst rasche Entwicklung tierversuchsfreier Alternativtests zu fördern muss ein Zeitpunkt festgelegt werden, nach dessen Verstreichen sämtliche neuen in der Gemeinschaft auf den Markt kommenden kosmetischen Mittel und Bestandteile nicht mehr an Tieren getestet sein sollten.
Para alentar un desarrollo más rápido de pruebas alternativas que no impliquen la utilización de animales, es necesario establecer una fecha después de la cual todos los nuevos productos e ingredientes cosméticos comercializados en la Comunidad no se deberían probar con animales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein junger Herr, der einen anderen im Duell tötete, und der von der Polizei verfolgt wurde, konnte die Gelegenheit, sich im Ausland verdient zu machen, nicht ungenutzt verstreichen lassen.
Para un joven en apuros...... que había matado a un hombre y buscaba refugio de la justicia...... la ocasión de distinguirse en la guerra...... era un don de la fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er diese Chance verstreichen lässt, dann könnte er der nächste Cat Stevens sein, der im Kaspischen Meer Schmetterlinge streichelt und nach Mohammed sucht. Denn genauso denkt man in dieser Stadt über ihn.
Si el pasa de esto ahora el puede ser como Cat Stevens haciendo derrames de mariposas en el mar caspio buscando a Mohammed porque ahora se le va a ver en su pueblo
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sehr, dass diese Gelegenheit, die Vereinten Nationen selbst zu stärken, nicht ungenutzt verstreichen wird, da die Organisation ein Instrument ist, das sich weiterentwickeln und mit der Zeit gehen muss.
Espero sinceramente que no se pierda esta oportunidad de fortalecer a las mismas Naciones Unidas, porque la Organización es un instrumento que debe evolucionar y adaptarse a las necesidades del momento.
Korpustyp: UN
Die Gelegenheit, des Beginns des Ersten Weltkriegs vor 90. Jahren zu gedenken - der zu Elend führte, dessen Widerhall bis ans Ende des 20. Jahrhunderts zu verspüren war - ließen Sie im August dann verstreichen.
Este agosto, se les pasó la oportunidad de celebrar el aniversario del comienzo de la primera guerra mundial, causante de calamidades que resonaron hasta el final del siglo XX.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spanien vertritt den Standpunkt, dass die Kommission bis zum 17. Juli 2002 einen langen Zeitraum verstreichen ließ, um Einwände gegen die gemeldeten Beihilfen zu erheben, was den Grundsätzen einer guten Verwaltungspraxis und der Rechtssicherheit widerspricht.
España considera que el hecho de que la Comisión esperase mucho tiempo, hasta el 17 de julio de 2002, para formular observaciones a la notificación, es contrario a los principios de una buena administración y de la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleine oder in der Gruppe, lassen Sie diese Gelegenheit nicht verstreichen, ohne dem Himmel diese Gebete zu schenken, und Gott und die Heilige Jungfrau Maria um den Triumph des Lebens und um Frieden für die Welt zu bitten.
Individualmente o en grupo no dege de ofrecer al Cielo estas oraciones, implorando al Señor y a la Santísima Virgen el triunfo de la cultura de la Vida y la Paz para el mundo.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Falls ein Fehler für den Kunden von wesentlicher Bedeutung ist, hat der Kunde das Recht, die Vereinbarung zu kündigen, sofern der Fehler nach Verstreichen von 30 Kalendertagen nicht behoben wurde.
Si un error es de gran importancia para el Cliente tiene el derecho de terminar el Acuerdo una vez hayan transcurrido 30 días naturales sin que el error se haya corregido.
Falls ein Fehler für den Kunden von wesentlicher Bedeutung ist, hat der Kunde das Recht, die Wartungsvereinbarung zu kündigen, wenn der Fehler nach Verstreichen von 30 Kalendertagen nicht behoben wurde.
Si un error es de gran importancia para el Cliente tiene el derecho de terminar el acuerdo de mantenimiento una vez hayan transcurrido 30 días naturales sin que el error se haya reparado.
fordert die weißrussische Regierung auf, die Chance zur Aufnahme engerer Beziehungen mit der EU durch die Entwicklung einer echten Partnerschaft im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik nicht noch einmal ungenutzt verstreichen zu lassen, wobei diese Partnerschaft voraussetzt, dass sich beide Seiten vorbehaltlos zu den demokratischen Werten, zu den Menschenrechten und zum Rechtsstaat bekennen;
Pide al Gobierno de Belarús que no desperdicie de nuevo la oportunidad de estrechar las relaciones con la UE mediante el desarrollo de una asociación genuina en el marco de la Política Europea de Vecindad, que depende de que se compartan plenamente los valores de democracia, respeto de los derechos humanos y Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich hoffe – und damit komme ich zum Schluss –, dass nach dem misslichen Versuch der letzten Woche eine ausgewogene, die vorherrschenden Standpunkte respektierende Vereinbarung zustande kommt, und dass dies so schnell wir möglich geschieht, ohne den noch zur Verfügung stehenden längeren Zeitraum verstreichen zu lassen.
Personalmente, espero –y con esto termino– que después de la desagradable prueba de la semana pasada, se logre un acuerdo equilibrado, teniendo en cuenta las posiciones que prevalecen, y que eso ocurra lo antes posible, sin agotar el tiempo con el que todavía se cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich neigen zu viele Ehepartner dazu, wenn die Zugehörigkeit auf freiwilliger Basis erfolgt, die Gelegenheit zur Schaffung eigener Rechte verstreichen zu lassen und finden sich - beispielweise nach einer Scheidung - in einer Situation ohne Sozialschutz wieder, sogar wenn sie jahrzehntelang im Familienbetrieb mitgearbeitet und zu dessen Erfolg beigetragen haben.
De hecho, si la participación es voluntaria, muchos cónyuges renunciarían a crear derechos para sí mismos, y se encontrarían -por ejemplo, tras un divorcio- sin protección social, a pesar de haber trabajado durante decenas de años en la empresa familiar y de haber contribuido a su prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in der EU, die wir mit den finanziellen Dingen zu tun haben, jetzt zulassen, dass diese Möglichkeiten verstreichen, wenn wir unseren großen Worten über Innovationspolitik keine Taten folgen lassen, dann wird unsere Glaubwürdigkeit natürlich zunichte gemacht - die Ihre ebenso wie die unsere, denke ich.
Si los que abordamos los asuntos financieros en la UE permitimos ahora que queden al margen, si nuestras buenas palabras sobre la política de innovación no vienen seguidas de acción, es evidente que nuestra credibilidad quedará destrozada, diría que tanto la suya como la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich sehe mich gezwungen, das Wort zu ergreifen, weil Herr Barón Crespo wirklich keine Gelegenheit verstreichen lässt, um einen Feldzug gegen Bemerkungen, die durchaus fundiert sein könnten, zu starten, was sich wiederholt, seit die italienische Bevölkerung in freien Wahlen eine neue Regierung gewählt hat.
Señora Presidenta, me veo obligado a intervenir, porque el Sr. Barón Crespo no pierde, efectivamente, ocasión de transformar observaciones que incluso podrían tener cierto fundamento en una cruzada que, por cierto, se viene repitiendo desde que en Italia el pueblo eligió con total libertad un nuevo gobierno.