Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn es jemals Bedarf für eine gemeinsame europäische Außen- und Sicherheitspolitik gegeben hat, dann wohl jetzt, und alle Zweifler sollten jetzt verstummen.
Si en alguna ocasión ha existido la necesidad de una política de este tipo, sin duda es ahora y todos los escépticos deben callarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Violine, die nur spielt, wenn voller Gold, soll auf ewig verstummen!
Su violín que solo toca cuando un montón de oro debería hacerle callar para siempre!
Korpustyp: Untertitel
Dort angekommen verstummt das Stöhnen deines geilen Bunnys vor der Sexcam für Sekunden und lässt es abspritzen.
Es ist also keine Überraschung, dass die Reaktionen auf die Kontrollen bald verstummten.
No es de sorprender que las reacciones hayan enmudecido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann verstummt dein Instrument, und du verlierst deine Stimme.
Tu instrumento dejará de sonar y tu boca enmudecerá.
Korpustyp: Untertitel
Die Redewendung "united in diversity " scheint zu verstummen, nicht zuletzt für die bündnisfreien Mitgliedstaaten, selbst wenn nur Teile der Berichte verwirklicht werden.
La idea de "united in diversity" (unidos en la diversidad) parece enmudecer, sobre todo para los Estados miembros no alineados, si se ponen en práctica algunas partes del contenido de los informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dunkel fällt auf dein Gesicht, wenn das Lied verstummt.
La oscuridad cae sobre tu cara, cuando la canción enmudece.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich war Putins Erfolg, jedem Anschein einer freien Presse in den letzten Jahren den Garaus zu machen, durchaus hilfreich, die Opposition verstummen zu lassen - und wenn ein Ex-KGB-Mann der freien Presse den Garaus macht, ist das nicht nur so eine Redensart.
Por supuesto, en los últimos años el éxito de Putin en acabar con cualquier semejanza de prensa libre -y cuando un exagente de la KGB acaba con la prensa libre no es sólo un decir- ha ayudado a enmudecer a la oposición abierta.
Wenn es jemals Bedarf für eine gemeinsame europäische Außen- und Sicherheitspolitik gegeben hat, dann wohl jetzt, und alle Zweifler sollten jetzt verstummen.
Si en alguna ocasión ha existido la necesidad de una política de este tipo, sin duda es ahora y todos los escépticos deben callarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstummencallar minutos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er lebt. Selbst ein Schlag auf den Kopf lässt ihn nur kurz verstummen.
Sobrevivirá, incluso un golpe en la cabez…...sólo pudo hacerlo callar por pocos minutos.
Korpustyp: Untertitel
- Er lebt. Selbst ein Schlag auf den Kopf ließ ihn nur kurz verstummen.
Sobrevivirá, incluso un golpe en la cabez…...sólo pudo hacerlo callar por pocos minutos.
Korpustyp: Untertitel
verstummensilencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo eine einzige Partei dominiert, verstummen andere Stimmen.
Cuando un partido político único domina, las otras voces se sumen en el silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geister der Natu…werden verstummen.
Los espíritus de la madera y del arroyo crecen en silencio.
Korpustyp: Untertitel
verstummencallada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zuschauer verstummen vor lauter Erregung.
La multitud está callada en anticipación.
Korpustyp: Untertitel
verstummendetuviera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Magistrat Calavius hat seine Befürwortung ausgesprochen. Bevor der feige Solonius ihn für immer verstummen ließ.
El magistrado Calavio había expresado su apoyo, antes de que el cobarde Solonio para siempre detuviera su lengua.
Korpustyp: Untertitel
verstummencalló
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ließ die Leute verstummen.
calló a la gente.
Korpustyp: Untertitel
verstummense queda callado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald wir über Politik reden, verstummen Sie.
He notado que en cuanto hablamos de política, usted sequedacallado.
Korpustyp: Untertitel
verstummencallados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verstummen für einen Moment, die Ozeane strömen über die Erde.
Por un momento, estamos callados mientras el mar se eriza.
Korpustyp: Untertitel
verstummentros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche verstummen vor Schrecken, manche eilen davon, manche verbergen sich, breite…einem Adler gleich die Flügel aus und lassen sich vom Wind emportragen.
Algunos morirán de miedo y huirán,…tros se ocultarán y,…tros abrirán sus alas como águilas y enfrentaran el viento.
Korpustyp: Untertitel
verstummense detuvieron.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nach einer Weile, Mickey, verstummen die Gebete. Und dann habe ich eine traurige Erkenntnis gemacht.
Pero después de un tiempo, Mickey las oraciones sedetuvieron. porque me dí cuenta de una triste realidad.
Korpustyp: Untertitel
verstummensilenciosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geister der Natu…werden verstummen.
Los espíritus de los árboles y arroyo…se vuelven silenciosos.
Korpustyp: Untertitel
verstummenmudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
He Aquí, Quedarás mudo e incapaz de hablar hasta el Día en que se realice esto, por cuanto no has Creído a mis palabras, las cuales se Cumplirán a su debido tiempo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verstummenpermanecieran mudos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst die Jünger wie auch andere, die ihn gesehen und ihm zugehört hatten, verstummen und sind verstört.
Es lässt ihn verstummen und verbirgt seine übliche Verbitterung; es lässt ihn wie einen weisen Mann erscheinen. Ich dachte, unser Abenteuer wäre von Frieden und Besinnung geprägt, und dass wir zum ersten Mal, seit wir auf Mallorca angekommen waren, nicht auf das Thema Berlin zu sprechen kämen.
DE
La montaña, o el esfuerzo físico, tiene un maravilloso sobre mi amigo, le calla la boca y disimula su habitual amargura, haciéndole parecer un hombre sabio.Pensé que nuestra aventura sería una de paz y reflexión, y que por primera vez desde que habíamos llegado a Mallorca, no tocaríamos el tema de Berlín.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
verstummense silencian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den traditionellen Bräuchen in der Karwoche gehört, dass „die Glocken nach Rom fliegen.“ Die Glocken verstummen am Gründonnerstag und läuten erst wieder am Ostersonntag.
Entre las tradiciones que pertenecen a esta semana están la ’partida de las campanas a Roma’ – en esta semana durante el Jueves Santo las campanas suenan por última vez y sesilencian el Domingo de Resurrección.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich vor, dass Wälder entwurzelt, alle darin lebenden Tiere sterben und die Vögel verstummen würden.
Imaginen que se arrancaran los bosques de raíz, que todos los animales en ellos murieran y los pájaros dejaran de trinar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die Kritik der Außenwelt, die sich ja mit Energie versorgen möchte, zumeist rasch verstummen.
Además, las acusaciones expresadas por la mayor parte del mundo exterior que quiere comprar energía se apagarán enseguida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taten, die darauf gefolgt sind, waren derart enttäuschend, dass die weltweite Umweltbewegung fast zum Verstummen gekommen ist.
Los hechos que siguieron a la cumbre fueron tan decepcionantes que el movimiento medioambiental de todo el mundo se quedó prácticamente sin habla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie wir alle wissen, haben auch niedrigere Preise und eine größere Nachfrage Verbraucherklagen nicht verstummen lassen.
Sin embargo, como todos sabemos, los bajos precios y la mayor demanda no han acabado con las reclamaciones de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte die in einigen Hauptstädten vorherrschende Meinung zum Verstummen bringen, daß die Gemeinschaft angeblich "alles auf den Kopf haut" .
Deberían acabar con la idea que cunde en algunas capitales de que la Comunidad «se lo gasta todo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, daß der Ruf der Verbraucher nach umweltfreundlichen Autos und Fahrzeugen mit geringerem Kraftstoffverbrauch in der Zukunft verstummen wird?
¿Creen ustedes que en el futuro disminuirán las exigencias de los consumidores para que los coches sean más respetuosos con el medio ambiente y consuman menos combustible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn wir eine Frage stellen, verstummen die Leut…oder laufen davon, als hätten sie uns nicht gehört.
Siempre que hacemos una pregunta, la gente no habl…o nos ignora como si no nos conociera.
Korpustyp: Untertitel
Aber in dem Land, in dem er groß wurde, war er eine Stimme, die niemals verstummen wird.
Pero en la tierra donde se crió, fue una voz que nunca se apagará.
Korpustyp: Untertitel
In A Coruña lassen die keltisch inspirierten Dudelsäcke und Gesänge in einer ganz eigenen Sprache die Flamenco-Musik verstummen.
Una vez más un buen servicio también deja a los últimos escépticos silenciados gradualmente, debido a que los tiempos de entrega son extremadamente cortos.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
Niemand, nicht einmal die ETA, wird, weder mit Pistolen, noch mit Bomben, die Stimme und den Willen eines Volkes zum Verstummen bringen.
Nadie, ni ETA siquiera, va a poder, ni con las pistolas ni con bombas, acallar la voz y la voluntad de un pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer noch setzt die Türkei auf Parteiverbote, um die Stimmen derjenigen Menschen zum Verstummen zu bringen, die der Politik der Regierung kritisch gegenüberstehen.
Turquía continúa apostando por la prohibición de los partidos para acallar las voces de las personas que mantienen una posición crítica con respecto a la política del gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht wollen, dass die ganze Welt zu einem Reich toter Kinder wird, müssen alle Mütter ihre Stimme erheben, damit alle anderen verstummen.
Si no queremos que nuestro planeta se convierta en un reino de niños muertos, tenemos que alzar nuestras voces de madres para que callen las demás voces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu hoffen ist, dass damit jene Stimmen endlich verstummen, die noch immer jeden Unterschied zwischen gentechnisch veränderten und konventionell gezüchteten Lebewesen bestreiten.
Cabe esperar que así se acallará a aquellas voces que siguen negando la diferencia entre los organismos modificados genéticamente y los cultivados de forma convencional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu hat die sozialistische Fraktion einen nicht ernstgemeinten Mißtrauensantrag unterbreitet, der die Gegner zum Verstummen bringen sollte und den sie dann in letzter Minute zurückzog.
Paralelamente, el Grupo Socialista presentó una falsa moción de censura, destinada a neutralizar a quienes se oponían, que luego retiró a último momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sieht es so aus, als würden die neuartigen Debatten, die in den am besten informierten Kreisen unserer Gesellschaften geführt werden, an der Schwelle zu diesem Parlament verstummen.
Por desgracia, parece que los nuevos debates, que preocupan a los círculos más informados de nuestras sociedades, se detienen en las puertas de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die euro-asiatische Entwicklungsbrücke, mit der Schaffung eines Korridors auf dem eurasischen Kontinent, der die Behauptungen über die Begrenztheit der Rohstoffressourcen zum Verstummen bringen würde.
El puente de desarrollo euroasiático, con la construcción de corredores en el continente euroasiático que pondrían fin a las tesis sobre los límites de las reservas de materias primas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der neuen Block-Funktion, liegt es in eurer Macht andere Störenfriede verstummen zu lassen, damit du in Frieden weiter kreativ sein kannst.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Leute wurden zum Verstummen gebracht von Narren, die viele Worte sprachen und doch nichts sagte…für welche Unterdrückung und Feigheit Tugenden ware…und Freiheit eine Unzüchtigkeit.
La gente fue enmudecid…por tontos que hablaban mucho y no decían nad…para quienes la opresión y la cobardía eran virtude…y la liberta…una obscenidad.
Korpustyp: Untertitel
Doch Stewart ließ diese Stimmen verstummen, als er Villopoto beim Monster Energy Cup 2013 nach einem intensiven Kampf besiegte, der für fast zehn Runden anhielt.
pero Stewart ya ha demostrado que puede hacerlo tras ganar a Villopoto en una intensa batalla de casi diez vueltas durante la Monster Energy Cup de 2013.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Aber der Evangelist Johannes wischt jede Träne von diesem schmerzerfüllten Antlitz, läßt jeden Schrei auf diesen Lippen verstummen, läßt Maria nicht vor Verzweiflung zu Boden stürzen.
Pero el evangelista san Juan borra toda lágrima de aquel rostro dolorido, apaga todo grito en aquellos labios, no presenta a María postrada en tierra en medio de la desesperación.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Strategie der Internationalisierung einschließlich der Verlagerung der Produktion in andere Länder wie China oder Brasilien hat sich faktisch als echte Katastrophe für Wirtschaft und Finanzen erwiesen und die Verfechter der Globalisierung und des Neoliberalismus verstummen lassen.
Su estrategia de internacionalización —incluida la deslocalización de la producción a otros países, como China o Brasil— ha resultado ser un auténtico desastre económico y financiero que ha dejado perplejos a los partidarios de la globalización y el neoliberalismo.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch steht zu befürchten, dass diese überzogenen Forderungen während des gesamten bevorstehenden Wahlkampfes nicht verstummen werden, wobei man nur hoffen kann, dass das israelische Volk, das mehrheitlich nach wie vor den Frieden will, sich davon nicht mitreißen lässt.
Sin embargo, debemos temer que esta mayoría siga expresando su furia durante la próxima campaña electoral, aunque también esperamos que el pueblo israelí, que en su mayor parte sigue deseando la paz, no se dejará arrastrar por la acción de la extrema derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte von ihnen sind uns bekannt, und wir müssen diesen Menschen, die ihr Gesicht zeigen für die Menschenrechte, die aber vorübergehend verstummen mussten, hier im Haus eine Stimme geben.
Cientos de ellas son conocidas para nosotros y aquí en esta Cámara, debemos dar voz a esas personas que defienden los derechos humanos pero que han sido acalladas temporalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Missklang verstummen lassen, denn nur in einem Umfeld des politischen Zusammenhalts können wir auf die richtigen Bedingungen hoffen, durch die die enormen Bemühungen des griechischen Volkes von Erfolg gekrönt sein werden.
Necesitamos silenciar esta cacofonía, porque solo en un entorno de cohesión política podremos esperar que se den las condiciones apropiadas que permitan que los tremendos esfuerzos realizados por el pueblo griego tengan éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhaftung und die Inhaftierung von Richterin María Lourdes Afiuni Mora stellt bisher den unverfrorensten und dreistesten Versuch dar, abweichende Meinungen verstummen zu lassen und die Gewaltenteilung und die Rechtsstaatlichkeit zu untergraben.
La detención y el encarcelamiento de la jueza María Lourdes Afiuni Mora representan su intento más osado y descarado de silenciar la disconformidad y socavar la separación de poderes del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss diese Situation auch geklärt werden, damit die Klagen wegen der hohen Haushaltskosten der Fischereiabkommen verstummen, während in Wirklichkeit, wie wir gesehen haben, weit mehr als die Hälfte dieses Budgets reine Entwicklungspolitik darstellt.
En segundo lugar, esta situación también debe aclararse para que dejen de oírse las voces que claman por el elevado coste presupuestario de los acuerdos de pesca, cuando en realidad, como hemos visto, bastante más de la mitad de dicho presupuesto es pura política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem der Tod Sartre und Aron verstummen ließ, erinnert man sich an sie eher aufgrund der Einstellungen, die sie allem entgegenbrachten, worüber sie schrieben, als aufgrund dessen, was sie eigentlich sagten.
Silenciados por la muerte, Sartre y Aron son recordados más por las actitudes que adoptaron ante los asuntos, fueran cuales fuesen, sobre los que escribían que por lo que dijeron en realidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er lässt seine Feinde verstummen und verfeinert sein Können, in der Hoffnung eines Tages Rache an denen nehmen zu können, die seine Familie getötet und ihn seines Geburtsrechts beraubt haben.
Silencia a sus enemigos y mejora sus habilidades con la esperanza de vengarse algún día de aquellos que asesinaron a su familia y le robaron lo que le pertenecía por derecho de nacimiento.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Es war jener Verwirklichungs-Antrieb, den ich den siebten Sinn nenne, der aber natürlich auch die leisen Gegenstimmen im letzten Winkel des Bewusstseins nicht ganz verstummen lassen kann, die einem sagen:
Esas ganas de alcanzar un reto son las que llamo séptimo sentido pero es un sentido que no puede acallar esas voces pequeñas, en el fondo de tu mente, que dicen sin cesar:
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Das ist ein historischer Vorgang von eminenter Bedeutung. Allerdings konnte auch das die EU-Kritiker nicht zum Verstummen bringen, die beklagen, dass die EU das Produkt nicht gewählter Technokraten ist, in der die Regierungen hinter dem Rücken der Menschen Verträge aushandeln.
Se trata de un acontecimiento histórico de enorme importancia, pero que no ha silenciado a los críticos de la UE, quienes se quejan de que fue el producto de tecnócratas no elegidos por los ciudadanos y de gobiernos que han negociado tratados a espaldas de ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre fortwährenden Aktionen zeigen, dass ihre Stimme nicht zum Verstummen gebracht werden kann, und dass wir deswegen auch in Europa die Verpflichtung haben, alles zu tun, dass ihre Stimme hier in Europa, auch in Amerika, aber auch vor allem in Asien gehört wird.
Sus acciones continuadas demuestran que es imposible acallar su voz y esto obliga también a Europa a hacer todo lo posible para que esa voz se escuche aquí, en Europa, y también en América, pero sobre todo también en Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtige Rolle der Union wird nicht nur im Wege politischer und rechtsetzender Maßnahmen ausgeübt, sondern auch durch Investitionen, durch die Verwaltung und durch die Ausgaben, die nunmehr zu einem Mittel werden, das nicht der Befriedigung hoher Erwartungen dient, sondern dazu, sie verstummen zu lassen.
La gran tarea de la Unión no solo se ejerce a través de actos políticos y legislativos, sino también a través de las inversiones, la gestión y los gastos que se están convirtiendo en un medio que no sirve para satisfacer, sino para acallar fuertes expectativas.