linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstummen callar 27
enmudecer 9 callarse 1

Verwendungsbeispiele

verstummen callar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Wir verstummen im Angesicht des Leidens und der offenen Wunden der Opfer. DE
“Nos callamos ante el sufrimiento y las heridas abiertas de las víctimas. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Einige FM-Sender wurden geschlossen und sind verstummt.
Algunas estaciones de radio de FM han sido cerradas y están calladas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abe…vor Frauen kann ich nur verstummen.
Pero, ante una mujer sólo sé callar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde um die 900'000 Stunden auf Englisch gesprochen, dar wäreüber 100 Jahre ohne einen Moment zu verstummen! ES
Y se han hablado aproximadamente 1 millónhoras de inglés. ¡Más de 100 años sin callar un momento! ES
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Da war der schreckliche Krieg in Tschetschenien, aber jetzt sind die Waffen verstummt und die Verhandlungen im Gange.
Se ha producido la terrible guerra de Chechenia, pero hoy las armas han callado y hay negociaciones en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verrückte Mann verstummte und blickte auf das Publikum.
El loco se calló y miró a la audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zweifler, die in uns keinen ernstzunehmenden Akteur gesehen hatten, verstummten angesichts unseres unaufhörlichen Wachstums.
Aquellos que pusieron en duda que seríamos un serio contendiente, tuvieron que callar ante nuestro crecimiento continuado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn es jemals Bedarf für eine gemeinsame europäische Außen- und Sicherheitspolitik gegeben hat, dann wohl jetzt, und alle Zweifler sollten jetzt verstummen.
Si en alguna ocasión ha existido la necesidad de una política de este tipo, sin duda es ahora y todos los escépticos deben callarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Violine, die nur spielt, wenn voller Gold, soll auf ewig verstummen!
Su violín que solo toca cuando un montón de oro debería hacerle callar para siempre!
   Korpustyp: Untertitel
Dort angekommen verstummt das Stöhnen deines geilen Bunnys vor der Sexcam für Sekunden und lässt es abspritzen.
Cuando lo tuvisteis, los gritos de esta caliente Bunny se callan durante unos segundos y puedes eyacular. Sexo Chat
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstummen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie würden für immer verstummen.
Ellos callarían para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wunderbare Stimme wird nicht ungehört verstummen.
No dejaré que se desperdicie esa hermosa voz.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die liberalen Stimmen Pakistans jetzt verstummen werden.
Que las voces liberales de Pakistán ahora se acallarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union darf diese Kultur nicht verstummen lassen.
La Unión no debe silenciar esta cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Entschärfen des Alarmsystems muss das Signal sofort verstummen.
La desconexión del sistema de alarma interrumpirá inmediatamente la señal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Nachkriegszeit ließ das deutsche Wirtschaftswunder die Kapitalismuskritiker verstummen.
En el período de posguerra, el milagro económico alemán tranquilizó a los escépticos del capitalismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist eine Waffe, um die freiesten und tolerantesten Meinungen verstummen zu lassen.
Es un arma utilizada para silenciar las opiniones más libres y de mente abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung des Euro kann, wenn sie reibungslos verläuft, all die kritischen Stimmen verstummen lassen.
La introducción del euro puede, si lo hacemos bien, acallar todas esas críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du lächelst einfach, und es ist, als würde all der Lärm verstummen, weißt du?
Sólo sonríes, y es como si todo el ruido se apagara. ¿Sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Schlag auf den Kopf ließ ihn nur kurz verstummen.
Un golpe en la cabeza solo lo calla unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.
Enmudezcan los labios mentirosos que hablan insolencias contra el justo, con soberbia y desprecio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
„Wir verstummen im Angesicht des Leidens und der offenen Wunden der Opfer. DE
“Nos callamos ante el sufrimiento y las heridas abiertas de las víctimas. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich vor, dass Wälder entwurzelt, alle darin lebenden Tiere sterben und die Vögel verstummen würden.
Imaginen que se arrancaran los bosques de raíz, que todos los animales en ellos murieran y los pájaros dejaran de trinar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die Kritik der Außenwelt, die sich ja mit Energie versorgen möchte, zumeist rasch verstummen.
Además, las acusaciones expresadas por la mayor parte del mundo exterior que quiere comprar energía se apagarán enseguida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taten, die darauf gefolgt sind, waren derart enttäuschend, dass die weltweite Umweltbewegung fast zum Verstummen gekommen ist.
Los hechos que siguieron a la cumbre fueron tan decepcionantes que el movimiento medioambiental de todo el mundo se quedó prácticamente sin habla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie wir alle wissen, haben auch niedrigere Preise und eine größere Nachfrage Verbraucherklagen nicht verstummen lassen.
Sin embargo, como todos sabemos, los bajos precios y la mayor demanda no han acabado con las reclamaciones de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte die in einigen Hauptstädten vorherrschende Meinung zum Verstummen bringen, daß die Gemeinschaft angeblich "alles auf den Kopf haut" .
Deberían acabar con la idea que cunde en algunas capitales de que la Comunidad «se lo gasta todo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, daß der Ruf der Verbraucher nach umweltfreundlichen Autos und Fahrzeugen mit geringerem Kraftstoffverbrauch in der Zukunft verstummen wird?
¿Creen ustedes que en el futuro disminuirán las exigencias de los consumidores para que los coches sean más respetuosos con el medio ambiente y consuman menos combustible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn wir eine Frage stellen, verstummen die Leut…oder laufen davon, als hätten sie uns nicht gehört.
Siempre que hacemos una pregunta, la gente no habl…o nos ignora como si no nos conociera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in dem Land, in dem er groß wurde, war er eine Stimme, die niemals verstummen wird.
Pero en la tierra donde se crió, fue una voz que nunca se apagará.
   Korpustyp: Untertitel
In A Coruña lassen die keltisch inspirierten Dudelsäcke und Gesänge in einer ganz eigenen Sprache die Flamenco-Musik verstummen.
A Coruña acalla los sonidos del flamenco con sus gaitas celtas y canta en su propia lengua.
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Silencer lässt alles verstummen und verhindert damit, dass gegnerische Helden und Einheiten auf dem Schlachtfeld Zauber sprechen können.
Silencer detiene todo el sonido, evitando que los héroes y las unidades enemigas del mapa lancen hechizos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wirft eine Rauchbombe, welche alle gegnerischen Einheiten in einem Bereich verstummen und die meisten ihrer Angriffe verfehlen lässt.
Lanza una bomba de humo, silenciando y ralentizando a las unidades enemigas en un área haciendo también que fallen la mayoría de sus ataques.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Ein zunehmend guter Service lässt auch die letzten Zweifler allmählich verstummen, denn die Lieferzeiten sind extrem kurz. DE
Una vez más un buen servicio también deja a los últimos escépticos silenciados gradualmente, debido a que los tiempos de entrega son extremadamente cortos. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Niemand, nicht einmal die ETA, wird, weder mit Pistolen, noch mit Bomben, die Stimme und den Willen eines Volkes zum Verstummen bringen.
Nadie, ni ETA siquiera, va a poder, ni con las pistolas ni con bombas, acallar la voz y la voluntad de un pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer noch setzt die Türkei auf Parteiverbote, um die Stimmen derjenigen Menschen zum Verstummen zu bringen, die der Politik der Regierung kritisch gegenüberstehen.
Turquía continúa apostando por la prohibición de los partidos para acallar las voces de las personas que mantienen una posición crítica con respecto a la política del gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht wollen, dass die ganze Welt zu einem Reich toter Kinder wird, müssen alle Mütter ihre Stimme erheben, damit alle anderen verstummen.
Si no queremos que nuestro planeta se convierta en un reino de niños muertos, tenemos que alzar nuestras voces de madres para que callen las demás voces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu hoffen ist, dass damit jene Stimmen endlich verstummen, die noch immer jeden Unterschied zwischen gentechnisch veränderten und konventionell gezüchteten Lebewesen bestreiten.
Cabe esperar que así se acallará a aquellas voces que siguen negando la diferencia entre los organismos modificados genéticamente y los cultivados de forma convencional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu hat die sozialistische Fraktion einen nicht ernstgemeinten Mißtrauensantrag unterbreitet, der die Gegner zum Verstummen bringen sollte und den sie dann in letzter Minute zurückzog.
Paralelamente, el Grupo Socialista presentó una falsa moción de censura, destinada a neutralizar a quienes se oponían, que luego retiró a último momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sieht es so aus, als würden die neuartigen Debatten, die in den am besten informierten Kreisen unserer Gesellschaften geführt werden, an der Schwelle zu diesem Parlament verstummen.
Por desgracia, parece que los nuevos debates, que preocupan a los círculos más informados de nuestras sociedades, se detienen en las puertas de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die euro-asiatische Entwicklungsbrücke, mit der Schaffung eines Korridors auf dem eurasischen Kontinent, der die Behauptungen über die Begrenztheit der Rohstoffressourcen zum Verstummen bringen würde.
El puente de desarrollo euroasiático, con la construcción de corredores en el continente euroasiático que pondrían fin a las tesis sobre los límites de las reservas de materias primas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der neuen Block-Funktion, liegt es in eurer Macht andere Störenfriede verstummen zu lassen, damit du in Frieden weiter kreativ sein kannst.
Con la nueva opción de bloquear, se te otorga el poder para silenciar a cualquiera que te moleste y que así puedas estar en paz.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Leute wurden zum Verstummen gebracht von Narren, die viele Worte sprachen und doch nichts sagte…für welche Unterdrückung und Feigheit Tugenden ware…und Freiheit eine Unzüchtigkeit.
La gente fue enmudecid…por tontos que hablaban mucho y no decían nad…para quienes la opresión y la cobardía eran virtude…y la liberta…una obscenidad.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Stewart ließ diese Stimmen verstummen, als er Villopoto beim Monster Energy Cup 2013 nach einem intensiven Kampf besiegte, der für fast zehn Runden anhielt.
pero Stewart ya ha demostrado que puede hacerlo tras ganar a Villopoto en una intensa batalla de casi diez vueltas durante la Monster Energy Cup de 2013.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Aber der Evangelist Johannes wischt jede Träne von diesem schmerzerfüllten Antlitz, läßt jeden Schrei auf diesen Lippen verstummen, läßt Maria nicht vor Verzweiflung zu Boden stürzen.
Pero el evangelista san Juan borra toda lágrima de aquel rostro dolorido, apaga todo grito en aquellos labios, no presenta a María postrada en tierra en medio de la desesperación.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Über die Kraft von Naivität, von Idealismus, über die Müdigkeit und das Verstummen, über das Ausbrennen und Nicht-mehr-glauben-Können. DE
Sobre la fuerza de la ingenuidad, del idealismo, sobre el cansancio y el mutismo, sobre la consunción y el no poder creer más. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Strategie der Internationalisierung einschließlich der Verlagerung der Produktion in andere Länder wie China oder Brasilien hat sich faktisch als echte Katastrophe für Wirtschaft und Finanzen erwiesen und die Verfechter der Globalisierung und des Neoliberalismus verstummen lassen.
Su estrategia de internacionalización —incluida la deslocalización de la producción a otros países, como China o Brasil— ha resultado ser un auténtico desastre económico y financiero que ha dejado perplejos a los partidarios de la globalización y el neoliberalismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch steht zu befürchten, dass diese überzogenen Forderungen während des gesamten bevorstehenden Wahlkampfes nicht verstummen werden, wobei man nur hoffen kann, dass das israelische Volk, das mehrheitlich nach wie vor den Frieden will, sich davon nicht mitreißen lässt.
Sin embargo, debemos temer que esta mayoría siga expresando su furia durante la próxima campaña electoral, aunque también esperamos que el pueblo israelí, que en su mayor parte sigue deseando la paz, no se dejará arrastrar por la acción de la extrema derecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte von ihnen sind uns bekannt, und wir müssen diesen Menschen, die ihr Gesicht zeigen für die Menschenrechte, die aber vorübergehend verstummen mussten, hier im Haus eine Stimme geben.
Cientos de ellas son conocidas para nosotros y aquí en esta Cámara, debemos dar voz a esas personas que defienden los derechos humanos pero que han sido acalladas temporalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Missklang verstummen lassen, denn nur in einem Umfeld des politischen Zusammenhalts können wir auf die richtigen Bedingungen hoffen, durch die die enormen Bemühungen des griechischen Volkes von Erfolg gekrönt sein werden.
Necesitamos silenciar esta cacofonía, porque solo en un entorno de cohesión política podremos esperar que se den las condiciones apropiadas que permitan que los tremendos esfuerzos realizados por el pueblo griego tengan éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhaftung und die Inhaftierung von Richterin María Lourdes Afiuni Mora stellt bisher den unverfrorensten und dreistesten Versuch dar, abweichende Meinungen verstummen zu lassen und die Gewaltenteilung und die Rechtsstaatlichkeit zu untergraben.
La detención y el encarcelamiento de la jueza María Lourdes Afiuni Mora representan su intento más osado y descarado de silenciar la disconformidad y socavar la separación de poderes del Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss diese Situation auch geklärt werden, damit die Klagen wegen der hohen Haushaltskosten der Fischereiabkommen verstummen, während in Wirklichkeit, wie wir gesehen haben, weit mehr als die Hälfte dieses Budgets reine Entwicklungspolitik darstellt.
En segundo lugar, esta situación también debe aclararse para que dejen de oírse las voces que claman por el elevado coste presupuestario de los acuerdos de pesca, cuando en realidad, como hemos visto, bastante más de la mitad de dicho presupuesto es pura política de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem der Tod Sartre und Aron verstummen ließ, erinnert man sich an sie eher aufgrund der Einstellungen, die sie allem entgegenbrachten, worüber sie schrieben, als aufgrund dessen, was sie eigentlich sagten.
Silenciados por la muerte, Sartre y Aron son recordados más por las actitudes que adoptaron ante los asuntos, fueran cuales fuesen, sobre los que escribían que por lo que dijeron en realidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er lässt seine Feinde verstummen und verfeinert sein Können, in der Hoffnung eines Tages Rache an denen nehmen zu können, die seine Familie getötet und ihn seines Geburtsrechts beraubt haben.
Silencia a sus enemigos y mejora sus habilidades con la esperanza de vengarse algún día de aquellos que asesinaron a su familia y le robaron lo que le pertenecía por derecho de nacimiento.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Es war jener Verwirklichungs-Antrieb, den ich den siebten Sinn nenne, der aber natürlich auch die leisen Gegenstimmen im letzten Winkel des Bewusstseins nicht ganz verstummen lassen kann, die einem sagen:
Esas ganas de alcanzar un reto son las que llamo séptimo sentido pero es un sentido que no puede acallar esas voces pequeñas, en el fondo de tu mente, que dicen sin cesar:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Das ist ein historischer Vorgang von eminenter Bedeutung. Allerdings konnte auch das die EU-Kritiker nicht zum Verstummen bringen, die beklagen, dass die EU das Produkt nicht gewählter Technokraten ist, in der die Regierungen hinter dem Rücken der Menschen Verträge aushandeln.
Se trata de un acontecimiento histórico de enorme importancia, pero que no ha silenciado a los críticos de la UE, quienes se quejan de que fue el producto de tecnócratas no elegidos por los ciudadanos y de gobiernos que han negociado tratados a espaldas de ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre fortwährenden Aktionen zeigen, dass ihre Stimme nicht zum Verstummen gebracht werden kann, und dass wir deswegen auch in Europa die Verpflichtung haben, alles zu tun, dass ihre Stimme hier in Europa, auch in Amerika, aber auch vor allem in Asien gehört wird.
Sus acciones continuadas demuestran que es imposible acallar su voz y esto obliga también a Europa a hacer todo lo posible para que esa voz se escuche aquí, en Europa, y también en América, pero sobre todo también en Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtige Rolle der Union wird nicht nur im Wege politischer und rechtsetzender Maßnahmen ausgeübt, sondern auch durch Investitionen, durch die Verwaltung und durch die Ausgaben, die nunmehr zu einem Mittel werden, das nicht der Befriedigung hoher Erwartungen dient, sondern dazu, sie verstummen zu lassen.
La gran tarea de la Unión no solo se ejerce a través de actos políticos y legislativos, sino también a través de las inversiones, la gestión y los gastos que se están convirtiendo en un medio que no sirve para satisfacer, sino para acallar fuertes expectativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte