Jetzt versucht man es mit einer neuen Verordnung - mittlerweile vielleicht schon die achte.
Ahora se ensaya con un nuevo reglamento - el octavo de la serie quizá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armee versuchte sich an kleinen implantierbaren Kapseln.
El ejército sí ensayó con ese identificador implantable.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte politische Führer, der sich an einem einzelgängerischen Sozialismus versuchte, war 1981 der französische Präsident François Mitterrand; er kapitulierte 1983 vor den europäischen Institutionen.
El último dirigente que ensayó el socialismo por sí solo, el Presidente francés François Mitterrand en 1981, se rindió ante las instituciones europeas en 1983.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollte man die tragischen Ereignisse in den letzten Tagen auch zum Anlass nehmen, dass in Algerien versucht wird, eine andere Politik zu betreiben, eine Politik, die darauf hinausläuft, der Bevölkerung auch mehr Möglichkeiten, mehr Chancen, auch mehr wirtschaftliche und soziale Chancen zu bieten.
Por ello, estos trágicos sucesos deberían servir de motivo para que en Algeria se ensaye otra política, una política dirigida a dar más oportunidades a la población, incluso más oportunidades económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchenintentaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde versuchen, die Redezeit genau einzuhalten.
Intentaré limitarme a mi tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die verehrten Parlamentsmitglieder hierfür Verständnis haben, und ich werde meinerseits natürlich versuchen, am Ende dieser Debatte noch spezielle Fragen zu beantworten.
Espero que los estimados miembros del Parlamento lo comprendan y por mi parte intentaré, por supuesto, formular una respuesta al final del debate a las preguntas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, dieses Sprichwort zu übersetzen: Es besagt im Grunde genommen, dass es in der Welt nichts gibt, was so schwierig ist, als dass es nicht von ehrgeizigen Menschen gemeistert werden kann.
Intentaré traducirlo: efectivamente, dice que no hay nada tan difícil en este mundo que no pueda resolverse por gente con grandes aspiraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, die meines Erachtens hervorspringenden Überlegungen jedes einzelnen Berichts aufzuzeigen.
Intentaré destacar lo que creo que son las consideraciones más importantes de cada informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen kurz und bündig auf eine große Anzahl von Fragen einzugehen.
Intentaré responder rápidamente a un gran número de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, diesen Begriff in der Gesetzgebung zu verankern.
Intentaré que este concepto se establezca en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier keine nähere wissenschaftliche Analyse versuchen, sondern nur ein Beispiel nennen: Der Kaffeestrauch kann gegenwärtig nicht als Tierfutter verwendet werden, da er Koffein enthält, das den Tieren nicht zuträglich ist.
No intentaré realizar un análisis científico más detallado, pero permítanme dar un ejemplo. La planta del café no puede utilizarse actualmente como alimento para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke den Herren Newens und Bontempi für ihre Fragen; ich werde versuchen, mich präzise zu einem Thema zu äußern, das immer wieder aufgegriffen wird, um genau darzulegen, was wir tun und was unserer Meinung nach getan werden kann.
, vicepresidente de la Comisión . Agradezco las preguntas al señor Newens y al señor Bontempi, e intentaré darles precisiones sobre un tema que es recurrente para situar exactamente lo que estamos haciendo y lo que pensamos que se puede hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr auf die Debatte über die Zukunft der Kohäsionspolitik und werde sicherzustellen versuchen, dass sie auch die Frage des territorialen Zusammenhalts berücksichtigt.
Espero con gran interés el debate sobre el futuro de la Política de Cohesión, e intentaré que incluya la cuestión la cuestión de la cohesión territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich persönlich ebenfalls den Grüßen an die heute bei uns weilende marokkanische Delegation anschließen und werde versuchen, die beiden zur Diskussion stehenden Probleme, den Stabilitäts- und Wachstumspakt und die informelle Tagung der Wirtschafts- und Finanzminister, über die ich in meinem ersten Beitrag im Komplex informieren möchte, zu analysieren.
Señor Presidente, por mi parte, me gustaría asociarme también a los saludos a la delegación marroquí que hoy nos acompaña, e intentaré analizar los dos problemas que se nos plantean: el Pacto de estabilidad y crecimiento y el Consejo ECOFIN informal, sobre el que querría informar de forma conjunta en mi primera exposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchenintenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schon Wahnwitz, dass in unseren Ländern ansässige Unternehmen versuchen, Produkte zu Geld zu machen, die wir den europäischen Verbrauchern nicht zumuten.
Es un disparate que unas empresas establecidas en nuestros países intenten ganar dinero con productos que estimamos demasiado peligrosos para los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten zufolge ist das Limit der Fangkapazitäten so gut wie erreicht, weshalb es richtig ist, dass das Europäische Parlament und die Kommission versuchen, den Fischfang zu begrenzen, ein nachhaltiges Fischereimanagement einzuführen und zerstörerische Fangmethoden strikt zu unterbinden.
En cuanto al potencial de captura, según los expertos estamos alcanzando el límite y, por tanto, es justo que el Parlamento Europeo y la Comisión intenten poner coto a la pesca, gestionar de modo sostenible la captura y erradicar con severidad las formas de pesca destructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht schön, wenn zwei Mitglieder immerfort vor jeder Abstimmung versuchen, dieses Haus aufzuhalten.
Es incorrecto que dos miembros intenten siempre paralizar esta Cámara antes de cada votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da wir uns ja dem elektronischen Geld immer stärker verschreiben, wird diesen Unternehmen selbst keine Abrechnungsadresse für die Kreditkarten mehr zur Verfügung stehen, wenn sie festzustellen versuchen, ob sie einem bestimmten Kunden die Mehrwertsteuer berechnen sollten oder nicht.
Y a medida que nos acercamos cada vez más al dinero electrónico, incluso la comodidad de tener una dirección de facturación para las tarjetas de crédito dejará de estar disponible para las empresas que operan por vía electrónica, cuando éstas intenten asegurarse de si deben cargar o no el IVA a un cliente en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte aber nicht dazu führen, dass wir im Interesse des Gemeinwohls die Lasterhaftigkeit Einzelner fördern. Deshalb werden wir jene Länder unterstützen, die versuchen, den Alkoholkonsum einzudämmen.
No deberíamos fomentar el vicio privado y defenderemos a aquellos países que intenten limitar el consumo de alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pharmaunternehmen dürfen in begrenztem Umfang Informationen zur Förderung ihrer Produkte bereitstellen, sie dürfen aber nicht versuchen, Patienten ihre Produkte anzudrehen.
Las empresas farmacéuticas deben limitarse a proporcionar apoyo en forma de información, pero en ningún caso debe permitirse que intenten endosar sus productos a los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn in Jahrzehnten Historiker und Wissenschaftler versuchen, herauszufinden, wie man heute gelebt hat, wird "Renault" ein Schlüsselwort für sie sein.
Señor Presidente, de aquí a decenios, cuando historiadores y estudiosos del tiempo que hoy vivimos intenten descodificarlo, tendrán una clave en la palabra Renault .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum fordert das Europäische Parlament die Mitgliedstaaten auf, diesen Zeitplan vollauf zu unterstützen und gleichzeitig zu versuchen, den Übergangszeitraum des „Simulcasting“ so kurz wie möglich zu halten.
Por ello, el Parlamento Europeo solicita a los Estados miembros que apoyen plenamente este calendario e intenten al mismo tiempo que el periodo de transición de radiodifusión simultánea sea lo más breve posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass einige Mitgliedstaaten versuchen werden, die Wirkung dieses Artikels abzuschwächen.
Reconocemos que puede haber algunos Estados miembros que intenten diluir sus repercusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission in Zukunft gegen Pharmakonzerne vorgehen, die versuchen, den Parallelhandel im Arzneimittelsektor einzudämmen?
¿Qué medidas adoptará la Comisión contra las empresas farmacéuticas que intenten restringir el comercio paralelo en el sector de los medicamentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchentratará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese "Kontroll-Manie " führt nämlich dazu, dass die Beamten aus ihrer Verantwortung entlassen werden, sowie ferner zu einer Situation, in der jeder versuchen wird, sich hinter der Verantwortung der Kontrolleure und derer, welche die Kontrolleure kontrollieren, zu verstecken.
Este "frenesí del control" conduce, de hecho, a una desresponsabilización de los funcionarios, a una situación en la que cada cual tratará de esconder su responsabilidad detrás de la de los controladores, y los controladores de los controladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der sechs Monate ihrer Präsidentschaft wird die Tschechische Republik versuchen, diese allumfassenden Ziele durch die Umsetzung von drei Hauptprogrammbereichen, die "drei tschechischen E", zu erreichen: 1. Wirtschaft [Economy], 2. Energie [Energy] und 3. die Europäische Union in der Welt [European Union in the World].
Durante los seis meses de su Presidencia, la República Checa tratará de alcanzar estos objetivos globales a través de la implantación de las tres principales áreas del programa, "Las tres "Es" checas": economía, energía y Europa en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Gespräche über die DDA ausgesetzt werden, wird die Präsidentschaft versuchen, ein Nachdenken über multilaterale Instrumente in Gang zu setzen, und sie wird eine Intensivierung der Gespräche innerhalb des Rahmens anderer WTO-Agenden unterstützen.
Si se interrumpen las conversaciones sobre este programa, la Presidencia tratará de impulsar la consideración de herramientas de comercio multilaterales, y apoyará un incremento del diálogo en el marco de los demás programas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich wird die Präsidentschaft versuchen, ein weltweit akzeptables Abkommen über die Festlegung von Emissionssenkungsverpflichtungen nach 2012 zu erreichen.
En esta área, la Presidencia tratará de lograr un acuerdo global aceptable relativo al establecimiento de compromisos de reducción después de 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß anerkannt werden, daß die Hauptverantwortung für die Anwendung der gemeinschaftlichen Richtlinien bei den Mitgliedstaaten liegt und daß die Kommission zur Erfüllung ihrer Rolle als Hüterin der Verträge nur in dem Falle zu intervenieren versuchen würde, daß von einem Mitgliedstaat nicht die aufgrund dieser Verantwortung erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden.
Hay que reconocer que los Estados miembros son los primeros responsables de la aplicación de las directivas comunitarias y la Comisión no tratará de intervenir para cumplir su papel de guardiana de los Tratados, sino en el caso de que un Estado miembro no consiguiera tomar las medidas que tendría que sugerirle esta responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass unsere Fraktion zu ihren Verpflichtungen stehen wird und dass sie, wenn die Finanzielle Vorausschau nicht bald angenommen wird, die Bestimmungen von Artikel 272 des Vertrags voll anwenden und versuchen wird, dass in jedem Jahr die Zahlen festgelegt werden, die unser Parlament für die Sicherstellung der Gemeinschaftsaktionen angenommen hat.
Quiero señalar que nuestro Grupo será fiel a sus compromisos y que, a falta de perspectivas financieras, utilizará plenamente lo establecido en el artículo 272 del Tratado y tratará de establecer anualmente las cifras que este Parlamento ha aprobado con el objeto de garantizar la acción comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen derzeit im Prozess bilateraler Konsultationen, und der Ratspräsident, Herr Aznar, wird auf seiner Reise durch die Hauptstädte der Mitgliedstaaten vor der Tagung des Europäischen Rates versuchen, ein Paket zu erarbeiten, das dem Rat vorgelegt werden kann.
Estamos en este momento en proceso de consultas bilaterales y el Presidente del Consejo, Sr. Aznar, cuando pase por las capitales de los Estados antes de la celebración Consejo Europeo, tratará de elaborar un paquete que pueda presentarse al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ihrerseits wird dem Parlament ein aufmerksames Gehör schenken und versuchen, zu den von Ihnen vorgebrachten Bemerkungen inhaltlich Stellung zu nehmen.
En cuanto a la Comisión, ésta escuchará atentamente al Parlamento y tratará de responder en cuanto al fondo a las observaciones de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Region, jede Stadt wird versuchen, eine gute Figur zu machen.
Cada región, cada ciudad, tratará de salir a flote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tschechische Ratspräsidentschaft schließt gegenwärtig Verhandlungen zum Vorschlagsentwurf in den Arbeitsgremien des Rates ab, und wird versuchen, dass dieser durch den BESO-Rat im Juni dieses Jahres angenommen wird.
La Presidencia checa está en este momento completando negociaciones sobre el proyecto de propuesta en los órganos del Consejo y tratará de obtener la aceptación del Consejo EPSCO en junio de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchenintentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir, wie General Morillon das anstrebt, versuchen, ein modernes Rom aufzubauen, wird uns auch das Schicksal Roms ereilen.
Si, de acuerdo con los deseos del General Morillon, intentamos construir una Roma moderna, también sufriremos el destino de Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass wir sie nicht über Gebühr strapazieren, und gerade in Zeiten der Krise versuchen, sie als Kapitalquelle dort zu nutzen, wo andere Kapitalquellen möglicherweise schon versiegen.
Debemos asegurarnos de que no les sometemos a demasiada presión y, especialmente en época de crisis, que no intentamos utilizarlos como fuente de capital en ámbitos en los que otras fuentes de capital puedan ya estar agotándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, sollten solche Informationen zutreffend sein, wird die ganze Politik zur Rückgewinnung des Verbrauchervertrauens untergraben, die wir langsam und mit Schwierigkeiten aufzubauen versuchen.
Señor Comisario, si algo de esto fuese verdad, entonces se estaría socavando la política que poco a poco y con grandes esfuerzos intentamos construir con el fin de restablecer la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen das laufend, und wir haben es ebenso in Buenos Aires versucht. Wenn es um Energiepolitik und um die Folgen der Energiepolitik geht, kann man natürlich in den beitrittswilligen Ländern recht viel bewirken.
También lo intentamos en Buenos Aires, es evidente que cuando hablamos de política energética y de las consecuencias de la política energética, los países solicitantes son un campo en el que hay mucho que ganar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen gerade, in den Schlachthäusern die Lage so einzurichten, daß Tiere möglichst wenig Streß haben beim Schlachten, insbesondere auch, um die Qualität des Fleisches zu verbessern, und beim Transport achten wir auf gar nichts.
Precisamente nosotros intentamos que la situación de los mataderos reúna las condiciones para que los animales sufran el menor estrés posible para mejorar sobre todo la calidad de la carne pero durante el transporte no queremos ver nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie können wir uns je zu dieser wettbewerbsfähigen Wirtschaft entwickeln, wenn wir mit einem Hinweis auf moralische Normen jedwede - und ich betone jedwede - Innovation verhindern und sogar versuchen, anderen Mitgliedstaaten Meinungen zu oktroyieren?
Ahora bien, ¿cómo podemos convertirnos en esa economía competitiva si nos empeñamos en detener toda -insisto, toda- innovación, amparándonos en criterios morales, e incluso intentamos imponer nuestras opiniones a otros Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass sogar der Verdacht besteht, dass die Budgethilfen in Ländern, in denen wir versuchen, der Bevölkerung ein wenig zu helfen, von korrupten und totalitären Systemen zum Teil sogar zur Unterdrückung unliebsamer Bevölkerungsgruppen oder auch kritischer Personen eingesetzt werden.
Esto significa que incluso se sospecha que en los países en que intentamos ayudar un poco a la población, una parte de la ayuda presupuestaria es utilizada por regímenes corruptos y totalitarios para eliminar grupos de población indeseables o incluso a quienes los critican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen hier unsere Arbeit zu verbessern, und ich möchte die Qualität der neuen Europa-Website hervorheben, durch die wir versuchen, die einschlägigen Informationen an die Petenten zu richten.
Intentamos mejorar nuestro trabajo en este aspecto y quisiera destacar la calidad del nuevo sitio web Europa, en el que intentamos dirigir a los peticionarios hacia a información pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Missfallen mit meinen Kollegen des Vereinigten Königreichs könnte nicht größer sein, wenn sie über die Schweiz sprechen und irgendwie versuchen, diese mit der Beziehung gleichzusetzen, die wir zwischen Europa und Korea aufzubauen versuchen - oder vielleicht habe ich das auch missverstanden.
No podría estar más en desacuerdo con los diputados del Reino Unido cuando hablan sobre Suiza e intentan equiparar su situación, de alguna manera, con la relación que intentamos establecer en Europa con Corea, o quizás no he comprendido nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen, Herr Präsident - und dieser Meinung bin ich auch - sind die Probleme, die wir mit diesen zwei Instrumenten zu lösen versuchen, ernst und sehr häufig wirklich tragisch.
Esencialmente, señor Presidente -y estoy de acuerdo con esto- los problemas a los que intentamos dar solución mediante estos dos instrumentos son graves y muy a menudo realmente trágicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchenintentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Risikobegrenzung, das heißt Überwachungsmethoden, Videoaufnahmen, Tonprotokolle; jeder wird versuchen, sich so gut wie möglich abzusichern, so daß er im Falle eines Angriffs vor Gericht beweiswürdig ist.
Limitar el riesgo, es decir, métodos de vigilancia, grabaciones de video, grabaciones acústicas; cada cual intentará asegurarse tanto como sea posible de suerte que ante un ataque ante los tribunales pueda ser creíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße das, und die österreichische Präsidentschaft wird aufbauend auf diesen Vorschlägen versuchen, dies auch wirklich außer Streit zu stellen.
Lo saludo y la Presidencia austríaca intentará que no se cuestionen estas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird versuchen, die Daten für alle konkreten Zielsetzungen zu quantifizieren und anhand der Umsetzung des neuen gemeinschaftlichen Aktionsrahmens für den Zeitraum 2000-2006 zu konkreten Angaben zu gelangen.
La Comisión intentará, en todos estos ámbitos, porcentualizar las magnitudes y disponer de los datos concretos, sobre la base de la materialización del nuevo marco comunitario 2000-2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Einführung des Euro in Form von Banknoten und Münzen existiert daher die durchaus begründete Gefahr, dass man versuchen wird, ihn zu fälschen. Folglich sind Maßnahmen, das zu verhindern, von entscheidender Bedeutung.
Por todo ello, como el euro se materializa en un billete o en una moneda, existe evidentemente el riesgo absolutamente fundado de que se intentará su falsificación y, en consecuencia, las políticas de prevención son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Kommissar heute, wo wir kurz vor einem Ergebnis stehen, zusagen, daß die Kommission in Zukunft stets versuchen wird, eine Rechtsgrundlage vorzuschlagen, die so gut wie möglich dazu beiträgt, die Mitentscheidung des Parlaments zu garantieren?
Ahora que estamos cerca de conseguir un resultado, ¿puede confirmar el Comisario que la Comisión intentará siempre en el futuro proponer un fundamento jurídico que sea lo más útil posible para velar por que la codecisión del Parlamento esté garantizada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist zu sagen, dass die FIFA auf ihrem Weltkongress Anfang Juli in Buenos Aires versuchen wird, sämtliche wesentlichen Grundsätze, die wir gemeinsam beschlossen haben, in ihre Regeln aufzunehmen.
Sepa que la FIFA celebrará su congreso mundial en Buenos Aires a principios de julio y que, con tal ocasión, intentará recoger en sus normas todos los grandes principios que hemos decidido juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft wird weitere Diskussionen über dieses Thema führen und versuchen, auf den bisher gewonnenen Erfahrungen und dem Sachverstand aufzubauen und einen gemeinsamen Ansatz gegenüber der sozialen Ausgrenzung und der Armut zu finden.
La Presidencia organizará más debates sobre este tema en los que se intentará sacar provecho de la experiencia y los conocimientos obtenidos hasta ahora y se intentará establecer un enfoque común de la exclusión social y la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie ich Ihnen bereits gesagt habe, wenn uns aus Algier Widerstand entgegentritt, wird die Europäische Kommission versuchen, normal weiterzuarbeiten; wir werden versuchen, normal zu arbeiten, auch wenn wir wissen, daß es eine sehr schwierige Situation ist.
Y, como ya les he dicho, cuando nos lleguen concreciones por parte de Argel la Comisión Europea intentará trabajar normalmente, intentaremos trabajar normalmente, sabiendo, no obstante, que la situación es muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über dieses Netz, das wir einrichten werden, will man auch versuchen, Informationen über mögliche Krisen und humanitäre Katastrophen zu sammeln, sie zu verarbeiten und verläßliche analytische und politisch orientierte Berichte über Möglichkeiten der Konfliktverhütung auszuarbeiten.
Esta red que pensamos establecer intentará recopilar información sobre crisis potenciales y desastres humanitarios, procesar la información y elaborar informes analíticos fiables, dirigidos a los políticos, sobre las posibilidades de prevención de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden einen bürokratischen Organismus errichten, der versuchen wird, die Staaten mit der Strafverfolgung zu beauftragen, während dies doch Sache der Richter- und Staatsanwaltschaft ist.
Van a crear ustedes un organismo burocrático que intentará solicitar a los Estados la posibilidad de iniciar la vía penal, cuando la vía penal está reservada a la magistratura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchenintento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund dessen weist der Voranschlag für den Haushaltsplan 2011 im Vergleich zum Haushaltsjahr 2010 eine Steigerung um 5,8 % auf, um zu versuchen sicherzustellen, dass das Parlament seine Vorrechte vollständig nutzen und ausüben kann.
Siendo este el caso, las previsiones del presupuesto para 2011 representan un incremento del 5,8 % en comparación con el ejercicio financiero de 2010, en un intento de garantizar que el Parlamento puede hacer pleno uso y ejercicio de sus prerrogativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine größte Sorge ist jedoch, dass bei vielem, was wir fordern, beispielsweise dass wir unmögliche Zielsetzungen für Kohlendioxid und erneuerbare Energien zu erreichen versuchen, die wirtschaftlichen Kosten kaum beachtet werden.
Pero mi mayor preocupación es que gran parte de lo que estamos pidiendo, como el intento de alcanzar objetivos imposibles de dióxido de carbono y energías renovables, apenas tiene en cuenta el coste económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir als Botschaft für Rumänien darauf hinwirken, dass das Land seine Bemühungen verstärkt, und nicht versuchen, ihm in diesem entscheidenden Augenblick den Boden unter den Füßen wegzuziehen.
Por lo tanto, nuestro mensaje debería ser de ánimo para que Rumania intensifique sus esfuerzos, no de intento de tirar de la alfombra de debajo de sus pies en este momento crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Aufruf an all diejenigen, die das europäische Ideal teilen, ist, dass wir geeint versuchen sollten, eine umfassende Antwort auf eine Angelegenheit zu geben, die bei ernsthafter Überlegung einen Konsens erfordert.
Mi llamamiento a todos quienes comparten el ideal europeo es que debemos permanecer unidos en un intento de obtener una respuesta integral para un asunto que, siendo serios, hemos de admitir que exige un consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist ein Dialog, ein konstruktiver Dialog zu bejahen. Wir dürfen dann aber nicht nur einander zuhören, sondern müssen auch versuchen zu verstehen, was der andere sagt, vor allem dann, wenn wir damit nicht einverstanden sind.
Somos partidarios del diálogo y más aún del diálogo constructivo, pero para ello no basta con escucharnos el uno al otro, sino que, además, tenemos que hacer un intento por comprender lo que dice el otro, sobre todo cuando no estamos de acuerdo con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, wenn wir versuchen, potenzielle Verursacher von Unfällen vor sich selbst und auch andere Straßenbenutzer vor dem leichtsinnigen Verhalten einiger weniger zu schützen.
Tenemos justificación para nuestro intento de proteger a las personas que pueden causar sus propios accidentes y también de proteger a otros usuarios de las carreteras frente al comportamiento temerario de algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Multimillionäre - die Murdochs in Großbritannien und die Ganleys in Irland - bedienen sich auf zynische Weise des nationalen Chauvinismus und versuchen, den Europäern ihr Recht streitig zu machen, über nationale Grenzen hinaus Angelegenheiten zu regeln, die im gesamtgesellschaftlichen Interesse liegen.
Los multimillonarios -los Murdoch en el Reino Unido y los Ganley en Irlanda- manipulan con cinismo el chovinismo nacional en un intento por negar la capacidad de los europeos más allá de sus fronteras nacionales para regular cualquier asunto en favor de los intereses de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der zukünftigen institutionellen Architektur wird der Rat sicherlich zum einen als mitbeteiligtes Rechtsetzungsorgan tätig sein und zum anderen die Handlungsfähigkeit der Union als Ganzes gewährleisten und versuchen, auf allen Ebenen die Kohärenz der Politiken der Union zu verwirklichen.
Seguramente en la futura arquitectura institucional el Consejo se moverá en un terreno que verá, por un lado, su poder de colegislador, y por otro, la función de garantía de gobernabilidad de la Unión en su conjunto y el intento de alcanzar a todos los niveles la coherencia de las políticas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Frau Präsidentin, ich möchte der Frau Kommissarin eine Frage dazu stellen, dass viele europäische Länder versuchen, ihre Probleme, Fischereiprobleme, einem Land aufzubürden, das es formell und juristisch nicht gibt.
(SL) Señora Presidenta, quiero plantearle a la Comisaria una pregunta sobre el intento de numerosos países europeos de descargar sus problemas relativos a la pesca en un país que no existe formal ni legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen insbesondere für die großen Anstrengungen, die Sie erneut mit diesem hervorragenden Bericht aus eigener Initiative unternommen haben und mit dem Sie versuchen, die europäischen Institutionen in dieser wichtigen Angelegenheit zu unterstützen.
Les agradezco, en particular, los enormes esfuerzos que están realizando una vez más con este excelente informe de iniciativa propia, en un intento de ayudar a las instituciones europeas en este importante asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchentrataré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Ich werde versuchen, einige Frage zu beantworten.
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, trataré de responder a algunas de las preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit werde ich dann versuchen, zu begreifen und in meinem eigenen Namen und in dem meines Landes ein Urteil über diesen anderen Aspekt der Fischerei abzugeben.
Cuando lo haga, trataré de entender y de expresar un juicio, mío y de mi país, respecto a este otro sector del mundo pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Poettering, ich antworte gern auf Ihre Fragen und werde versuchen, mich kurz zu fassen.
(IT) Señor Poettering, respondo con mucho gusto a sus preguntas y trataré de ser muy breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den scharfen Worten, die auch von unserer Seite dieses Hauses kamen, werde ich ebenfalls versuchen, Frau in 't Veld zu beglückwünschen und zu prüfen, wie wir letztlich Kompromisse in diesem Dossier erzielen können.
Tras las duras palabras pronunciadas desde nuestro lado de la Cámara, trataré de felicitar a la señora In 't Veld y averiguar, después de todo, cómo podemos alcanzar compromisos en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Bericht werde ich versuchen, das Potenzial von Biogas hervorzuheben.
En mi informe, trataré de insistir en el potencial del biogás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, langsam zum Ende zu kommen, denn ich weiß, dass die Zeit begrenzt ist.
Trataré de resumir mis comentarios para llegar a una rápida conclusión, pues soy consciente de la premura de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ausgleich werde ich versuchen, mich sehr kurz zu fassen.
En compensación, trataré de ser muy breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde das prüfen und versuchen, die Anwesenheit des Rates zu gewährleisten.
Lo comprobaré y trataré de que el Consejo esté presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest wenn ich den Vorsitz führe, werde ich darauf bestehen, dass die Abgeordneten anständig miteinander umgehen, und ich werde versuchen, so gut es geht, auf die Zeit zu achten.
Trataré por todos los medios, al menos cuando sea yo quien presida, de que los Miembros se comporten de manera civilizada y haré todo lo posible por que se respeten los tiempos de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich mir des Umfangs dieser Thematik bewusst bin, werde ich versuchen, Ihnen einen Überblick über die Auswirkungen des Human-Genom-Projekts auf die Menschenrechte und auf die Menschenwürde zu geben, die unserem Bericht zugrunde liegen.
Aunque soy consciente de la envergadura del tema, trataré de hacer una síntesis de las repercusiones del proyecto sobre los derechos humanos y su dignidad que están en la base de nuestro informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchentrate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht der Kommission ist es weder konstruktiv noch praktikabel zu versuchen, mit der Richtlinie potenzielle Lücken bei den geltenden Konventionen zu schließen.
La Comisión no considera constructivo ni factible que la Directiva trate de llenar las posibles lagunas de los convenios vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Plädoyer: Beziehen Sie das Europäische Parlament enger mit ein und versuchen Sie, Möglichkeiten zu finden, wie die Parlamente und die Kollegen aus den verschiedenen Ländern Sie in der Arbeit unterstützen können.
Lo que pedimos es que el Parlamento se involucre más profundamente y trate de encontrar vías en las que los parlamentos y nuestros homólogos en los diferentes países puedan respaldarle en su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die PPE-DE-Fraktion jedoch auf, nicht zu versuchen, verfahrenstechnische Manöver zu nutzen, um Themen zu behandeln, die ihrem Wesen nach politisch sind und das Parlament spalten könnten.
Sin embargo, pediría al Grupo PPE-DE que no trate de usar maniobras de procedimiento para resolver asuntos que son esencialmente políticos y que podrían dividir al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in dieser Frage rechnen wir auf Sie und auf Ihren Vertreter, Botschafter Moratinos, um zu versuchen, inmitten des Getöses der Explosionen einer Gewalt, die mehr und mehr außer Kontrolle gerät, der zum Frieden aufrufenden Stimme Europas Gehör zu verschaffen.
En este aspecto también contamos con usted y su representante, el embajador Moratinos, para que, en un entorno con brotes de violencia cada vez más incontrolados, trate de hacer que se oiga la voz conciliadora de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, dass im Dialog, der zwischen den drei Organen im Entstehen ist, Konsensbereitschaft herrschen und dass niemand versuchen wird, sich selbst Vorteile zu verschaffen.
Sólo espero que en el diálogo que se abra entre las tres instituciones prevalezca el sentido común y que nadie trate de inclinar la balanza hacia su lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend fordere ich die Kommission auf zu vermeiden, weiterhin Maßnahmen zu Spargel und Lupinen vorzuschlagen, und vielmehr zu versuchen, uns ein politisches und wirtschaftliches Projekt zu unterbreiten, bevor wir uns lächerlich machen.
Por último, invito a la Comisión a que evite seguir proponiendo medidas para los espárragos y los altramuces y trate de darnos un proyecto político y económico antes de hacer el ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau daher fordere ich das Parlament auf, gegen eine Rücküberweisung zu stimmen und, Herr Colino, Sie als Spanier, fordere ich auf, versuchen Sie nicht, eine Abstimmung rückgängig zu machen, die für die Landwirte in unserem Land von großem Vorteil ist.
Y precisamente por eso, yo pido a la Asamblea un voto contrario a la devolución y a usted, señor Colino, como español, le pido que no trate de invalidar una votación que es altamente favorable a los agricultores de nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und versuchen Sie vor allem nicht, die Tatsachen zu verdrehen.
Y sobre todo, no trate de tergiversar los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir täten gut daran zu überlegen, ob dies nicht ein neues Signal dafür ist, dass die so genannte Elite versuchen sollte, die erhebliche Kluft, die derzeit zwischen Bürgern der Mitgliedstaaten und den Führern der politischen Gruppierungen auf nationaler wie auf EU-Ebene besteht, zu überbrücken.
Haríamos bien en considerar que esto es una señal para que la denominada elite trate de cerrar la considerable brecha que actualmente separa a los ciudadanos de los Estados miembros de los líderes de los grupos políticos, tanto a nivel nacional como de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Sie werden es mir zweifellos nicht übelnehmen, daß ich in der einen Minute Redezeit nicht von der Armut fernab sprechen möchte, sondern im Gegenteil versuchen werde, die Augen für das Elend und die Armut zu öffnen, von der soviele Menschen unserer eigenen Bevölkerungen betroffen sind.
Señora Presidenta, espero que no habrá de tomarme a mal que en sólo un minuto no vaya a abordar el tema de la pobreza en regiones distantes de las nuestras y que por el contrario trate de hacer patente la pobreza y la miseria que afectan a tantos ciudadanos en nuestros propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchenintente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb hoffen wir, dass diese Situation noch einmal überdacht wird und vor allem dass die Frau Kommissarin durch die Entwicklung der Strategie für die Gleichstellung versuchen wird, auf diese Themen einzugehen.
Por ello esperamos que se revise esta situación y, sobre todo, que el Comisario intente responder a estos problemas al elaborar la Estrategia de Igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es unglaublich, dass wir versuchen und glauben, wir sollten unsere Finger nach diesem Bereich ausstrecken, ganz besonders, wenn man bedenkt, dass nur zwei Mitgliedstaaten Kernwaffenstaaten sind und vier weitere am Programm der nuklearen Teilhabe der NATO teilnehmen.
Me parece increíble que esta Cámara intente y crea que debe extender sus tentáculos a este ámbito, en particular en vista de que tan sólo dos Estados miembros son potencias nucleares y otros cuatro tienen una participación en las armas nucleares de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Sorgen der Fischer berücksichtigen, und wir müssen eng mit ihnen zusammenarbeiten. Und ich hoffe, daß Sie als für die Fischerei zuständiges Kommissionsmitglied sich dieser Kluft bewußt sind und versuchen werden, mit allen Beteiligten so eng wie möglich zusammenzuarbeiten, um zu gewährleisten, daß alle Seiten gehört und ihre Standpunkte berücksichtigt werden.
Debemos tener en cuenta las preocupaciones de los pescadores y debemos colaborar estrechamente con ellos y espero que usted, en tanto Comisario responsable de la Pesca, lo haga y reconozca ese obstáculo e intente trabajar tan estrechamente como sea posible garantizar que todas las partes se aúnen y sus opiniones sean tenidas en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, ich hoffe, daß es kein Mitglied dieses Parlaments gibt, das versuchen wird, eine übertriebene oder unpräzise Sichtweise der tatsächlichen Rechtslage zu äußern.
He de decir que espero que no haya ningún diputado a esta Asamblea que intente dar una idea exagerada o inexacta de la realidad en materia legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen stimme ich all denen vorbehaltlos zu, die vielfach dafür eingetreten sind, auf die einzelstaatlichen Regierungen aufzupassen und nicht zu versuchen, Brüssel den Schwarzen Peter zuzuschieben.
También estoy muy de acuerdo con mucha gente que ha recomendado que se observe a los gobiernos nacionales y no se intente pasar la pelota a Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich versuchen, auf einige der angesprochenen Punkte einzugehen, als erstes auf die Frage der Freizeitfischereien.
Permítanme que intente comentar una serie de cuestiones que se han planteado, en primer lugar en relación con la pesca recreativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufklärung, Information und Prävention spielen selbstverständlich weiterhin eine entscheidende Rolle. Dennoch ist es nach meinem Dafürhalten auch äußerst wichtig, dass die Behörden versuchen, ein sichereres Umfeld für das Nachtleben zu schaffen.
El asesoramiento, la información y la prevención siguen siendo elementos clave; sin embargo, creo que también es muy importante que el gobierno intente que la vida nocturna sea un poco más segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte versuchen, Klarheit über das zu erhalten, was Sie, Herr Ratspräsident, in Ihrer Rede gesagt haben.
Permítame que intente poner cierta claridad en lo que ha dicho en su discurso, Sr. Presidente en ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat den vorliegenden Text hervorgebracht, der vom Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten angenommen wurde, doch möchte ich versuchen, einen Punkt klarzustellen.
El resultado es el texto que estamos debatiendo, que fue aprobado por la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales. Permítanme que intente aclarar, no obstante, una cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in diesem Zusammenhang bitte ich Sie ganz inständig, alles zu versuchen, dass das fast schon unterzeichnungsreife Abkommen mit Syrien vielleicht doch noch zu einem Abschluss kommt.
En relación con ello, le insto a que intente todo lo posible para lograr que el acuerdo de asociación con Siria, que ya está casi a punto de firmarse, pueda concluirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchentratamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, die Europäische Union sollte alles in ihrer Macht Stehende tun, um Herrn Lawrow und die russische Regierung davon zu überzeugen, dass dies nicht der Weg ist, auf dem wir in Europa versuchen, Probleme zu lösen oder unsere Interessen durchzusetzen.
Creo que la Unión Europea debe hacer todo lo que pueda para persuadir al señor Lavrov y al Gobierno ruso de que ésta no es la manera en que, aquí en Europa, tratamos de resolver las cuestiones o ejercemos presión en defensa de nuestros intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt befinden wir uns in einer Position, in der wir entweder die Währung aufgeben oder versuchen, eine Form der wirtschaftspolitischen Steuerung einzuführen, die ihre Fundamente stärken und die Infrastruktur irgendwie wieder aufbauen wird.
Ahora estamos en una posición en la que o renunciamos a la moneda o tratamos de poner en marcha algún tipo de gobernanza económica que fortalezca sus fundamentos y, de alguna manera, reconstruya la infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede unserer Initiativen müssen wir inzwischen einem speziellen Prozedere unterziehen: der Folgenabschätzung zur Verbesserung der Qualität unserer Vorschläge. Wir versuchen, uns daran zu halten.
En todas nuestras iniciativas estamos examinando la necesidad de una iniciativa legislativa específica -la evaluación del impacto y la calidad de nuestras propuestas-, y tratamos de hacerlo de ese modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Folgenabschätzung spielt in der Kommission derzeit natürlich eine große Rolle, da wir versuchen, Folgen für Unternehmen, Umwelt und Gesellschaft gleichzeitig abzuschätzen.
Señor Presidente, en la Comisión, por supuesto, la evaluación del impacto recibe un enfoque global por el momento, puesto que tratamos de evaluar al mismo tiempo los aspectos empresariales, medioambientales y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die Themen, die wir beharrlich versuchen, im Rahmen unseres politischen Dialogs mit China anzusprechen.
Estas son cuestiones que tratamos de abordar de forma persistente en el marco de nuestro diálogo político con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr versuchen wir jedenfalls, unter neuen Bedingungen auf pragmatische Weise weiterhin für diese Ziele zu wirken, vor allem bei der Auswahl der Hilfs- und Unterstützungsprojekte.
Ahora, en otras circunstancias, tratamos, no obstante, pragmáticamente, de continuar actuando en función de estos objetivos, sobre todo cuando seleccionamos proyectos de ayuda y de asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns frühzeitig über die politischen Prioritäten und auch die Finanzierungsinstrumente einigen, sodass hinterher keine Anpassung mehr nötig wird, wenn wir merken, dass bei einem Instrument nicht genügend Geld zur Verfügung steht, und versuchen, einige der Prioritäten durch Neuzuteilung zu sichern.
Tenemos que llegar a un acuerdo sobre las prioridades políticas y los instrumentos de financiación con suficiente antelación, de manera que no sea necesario realizar un ajuste más adelante si nos encontramos con que no hay dinero suficiente en un solo instrumento y tratamos de cubrir algunas de las prioridades mediante la reasignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir versuchen, die Globalisierung zurückzudrängen, so würde das auf uns zurückschlagen.
Si tratamos de poner freno a la mundialización, nosotros mismos nos veremos afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir versuchen, alles so billig wie möglich zu produzieren, lohnt es sich auch nur, so billig wie möglich Viehfutter herzustellen.
Dado que tratamos de producir todo de la forma más barata posible, también es lógico producir piensos para el ganado del modo más económico posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen deshalb beständig den Gedanken zu fördern, diese nichtjuristischen Organe im Umgang mit Beschwerden europäischer Bürger in bezug auf das Gemeinschaftsrecht zu ermutigen und zu unterstützen.
Por eso tratamos sistemáticamente de promover la idea de que se anime y ayude a esos órganos no judiciales para que se ocupen de las reclamaciones provenientes de ciudadanos europeos y relativas a la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchenintenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie versuchen, mehr als 4 mg mit einer Injektion zu verabreichen, wird das Arzneimittel entweder aus der Injektionsnadel gepresst oder die Zylinderampulle wird extremem Druck ausgesetzt und kann brechen.
Si usted intenta dosificar más de 4 mg de una sola vez, o bien se verterá el medicamento fuera de la aguja y se perderá, o bien se ejercerá un exceso de presión en el cartucho y puede romperse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bedauert, dass das europäische Finanzsystem keinen ausreichenden Zugang bietet und dass die Risikokultur den Gepflogenheiten der Banken noch zu fremd ist, die im Gegenteil versuchen, ein hohes Bürgschaftsniveau beizubehalten;
Lamenta que el sistema financiero europeo no ofrezca un nivel suficiente de acceso y que la cultura del riesgo esté frecuentemente ausente de las prácticas de las entidades bancarias, que intenta, por el contrario, rodearse de un nivel elevado de garantías;
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem des Analytikers besteht dari…...dieses Puzzle zu untersuche…...die Einzelteile am richtigen Platz zusammenzufüge…...und herauszufinden, was zum Kuckuck Sie versuchen, sich selbst zu sagen.
El problema del analista es examinar ese rompecabeza…poner todas las piezas en su luga…y descubrir qué demonios intenta Ud. decirse a sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie wieder versuchen, dich mit meinem Mann zu treffen, und solltest du es doch tun Tue ich mit deinem Rückgrat, was ich gerade mit deiner Haustür gemacht habe.
Nunca más verás a mi esposo, y si lo intenta…...le haré a tu columna vertebral lo que le acabo de hacer a tu puerta.
Korpustyp: Untertitel
Officer Manzon, gehen Sie zu ihm, machen Sie ihm schöne Augen…und versuchen Sie ihn, aus dem Club zu locken.
Oficial Manzon, ve con él, se agradable, e intenta sacarlo del club. Tenienta, no.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest vielleicht versuchen, hin und wieder mal ein bißchen Hoffnung zu vergeben.
- Vamos a oirlo. Podrías intenta…dar un poco de esperanza de vez en cuando.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Augen und versuchen, sich Gray Öffnen Sie Ihre Kleidung, kissing Ihren Rücken.
Cierra los ojo…e intenta imaginar a Gre…abriéndote el vestid…besándote la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe die Leute nicht, die versuchen einer Puppe Seele einzuhauen damit sie menschlicher wird.
No entiendo porque la gente intenta poner un alma en un muñeco que imita a un ser humano.
Korpustyp: Untertitel
Schnellverfahren, das bedeutet, dass versuchen werde…die Klage abzuweisen.
Sentencia sumari…significa que vamos a intenta…Que se desestime el pleito.
Korpustyp: Untertitel
Leute versuchen hier zu schlafen.
Hay gente aquí que intenta dormir.
Korpustyp: Untertitel
versuchenintentarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl ich zugeben muss, dass dieser Kampf ziemlich einseitig war, möchte es noch jemand versuchen?
Aunque admito que la pelea fue particularmente unilatera…¿alguien más quiere intentarlo?
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es versuchen.
Vale la pena intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden nun einfach versuchen, das alles erstmal aus unseren Köpfen zu halten.
Pero sólo vamos a intentarlo y aclarar todas nuestras cabezas por ahora.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir konnen's noch mal versuchen.
Además, podríamos volver a intentarlo estas vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
Dass du vorgeben kannst, auf meine Gefühle und den Eid Rücksicht zu nehmen und es dann wieder versuchen kannst, wenn ich nicht aufpasse?
¿ Que podías fingir que te importaba mis sentimientos y mi voto para luego intentarlo de nuevo cuando tuviera la guardia baja?
Korpustyp: Untertitel
Viele, die sie erklimmen wollen, versagen und können es nicht wieder versuchen.
Muchos que tratan de subir por ella caen y nunca consiguen volver a intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich würde es trotzdem gerne versuchen.
Si, bueno, si no te importa, voy a intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will's mal so versuchen wie du.
Esta vez quiero intentarlo a tu manera.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Karen, es würde mich zu viel kosten, es noch mal zu versuchen.
No, Karen, me saldría muy caro volver a intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich dir Silver Star nie wirklich ersetzen könnte, aber ich hoffe, du lässt es mich versuchen.
Sé que para ti jamás podría reemplazar a Silver Star, pero espero que me permitas intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
versuchentrata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht über Frauenarmut wird versuchen, einen Teil dieser Lösungen zu konzipieren.
El informe sobre la pobreza femenina trata de imaginar una parte de estas soluciones.
Korpustyp: EU DCEP
Preisinterventionen seien "als letztes Mittel" nur dann zulässig, wenn nationale Regierungsbehörden künstlichen Preisauftrieb einzudämmen versuchen, um Schäden für die Verbraucher, die Wirtschaft und Neueinsteiger zu verhindern.
El Parlamento critica la suspensión del presidente del Tribunal Supremo, Iftikhar Mohammad Chaudhry, por supuestas irregularidades, y considera que se trata de un intento por parte del Gobierno pakistaní de mantener el control del poder judicial en un año electoral.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wird versuchen, einige Leitlinien an die Hand zu geben, wie dies erreicht werden kann.
El presente informe trata de proponer algunas directrices sobre el modo de lograrlo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, die Zuständigkeiten der EASA auszuweiten, und wird versuchen, nach einigen Jahren des Betriebs, einige Verwaltungs-, Haushalts- und andere Verfahren zu korrigieren und abzustimmen.
La Comisión propone ampliar las competencias de la EASA y, después de algunos años de funcionamiento, trata de corregir y ajustar algunos procedimientos de gestión, presupuestarios y de otro tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Regionalpolitik weisen die grenzüberschreitenden und interregionalen Maßnahmen unterschiedliche Merkmale auf und sind für den Integrationsprozess der EU besonders wichtig, weil sie die Grenzen der Mitgliedstaaten zu überwinden versuchen.
En el marco de la política regional, la política interregional y transfronteriza tiene características específicas y una gran importancia para la integración de la UE, pues trata de superar las fronteras de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Regionalpolitik weisen die grenzüberschreitenden und interregionalen Maßnahmen unterschiedliche Merkmale auf und sind für den Integrationsprozess der EU besonders wichtig, da sie die Grenzen der Mitgliedstaaten zu überwinden versuchen.
En el marco de la política regional, la política interregional y transfronteriza tiene características específicas y una gran importancia para la integración de la UE, pues trata de superar las fronteras de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Lass doch deinen Mann zumindest versuchen, romantisch zu sein.
Pues, al menos tu esposo trata de ser romántico.
Korpustyp: Untertitel
Bitte versuchen sie zu verstehen.
Por favor, trata de entender.
Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen Menschen mir Sachen beizubringe…in einer Schule die ausdrücklich einen Unterrichtsgang hat? Gib mir meine Schlüssel.
¿Por qué trata la gente de enseñarme cosas en una escuela que es una vía para sacar el título rápido? - ¡Dáme las llaves!
Korpustyp: Untertitel
Du kannst versuchen, mich zu erschrecken, Arschloch.
Ven y trata de asustarme a mí, pendejo.
Korpustyp: Untertitel
versuchenintentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig besteht die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen zum Vorteil der größten Reiseanbieter, die möglicherweise bereits versuchen, den Markt zu beherrschen, indem sie die Preise unterbieten.
Al mismo tiempo, se corre el riesgo de falsear la competencia en beneficio de los operadores turísticos más importantes, que, tal vez, ya están intentando conquistar el mercado reventando los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Sie erklärte ferner, sie werde weiterhin versuchen, Gespräche mit den norwegischen Behörden zu führen, um die Zugangsbedingungen für die Garnelenfischer der Gemeinschaft zu verbessern.
Afirmaba entonces que la Comisión seguirá intentando entablar un diálogo con las autoridades noruegas que lleve a mejorar las condiciones de acceso para la flota camaronera comunitaria .
Korpustyp: EU DCEP
Einige Luftfahrtgesellschaften versuchen offenbar immer noch, die Unwissenheit der Kunden auszunutzen, indem sie diese schlecht informieren, unzureichende Lösungen und Ausgleichsleistungen anbieten oder eine Kompensation sogar rundweg ablehnen.
Algunas compañías aéreas siguen intentando todavía manifiestamente aprovecharse de la ignorancia de los clientes informándoles mal, ofreciéndoles soluciones y compensaciones inferiores a lo normal o incluso simplemente dándoles excusas para no hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei hat sich gezeigt, daß diese Gebühren überraschend hoch sind, was verständlicherweise zu heftigen Reaktionen der europäischen Öffentlichkeit und zu dem Verdacht geführt hat, daß die Banken ihre Einnahmenverluste bei Umtauschtransaktionen durch eine Gebührenerhöhung wieder hereinzuholen versuchen.
Esta nueva práctica ha revelado una cuantía de comisiones sorprendentemente alta, que, de manera comprensible, ha originado fuertes reacciones entre el público europeo y la sospecha de que los bancos están intentando compensar los ingresos perdidos en las transacciones de cambio con el incremento de la cuantía de estas comisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich vermute, Sie versuchen organische Haut auf meine Skelettkonstruktion zu übertragen.
Parece que están intentando injertar piel orgánic…...en mi estructura endoesquelética.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen wohl über meine Person die Regierung selbst zu treffen!
¡Quizás intentando socavar el mismo sistema a través de mi persona!
Korpustyp: Untertitel
Yeah, wir versuchen herauszufinden was genau passiert ist.
Sí, estamos intentando averiguar qué pasó exactamente.
Korpustyp: Untertitel
Hey, das bedeutet nicht, dass er keine Familie bei uns im Norden hat, die vielleicht versuchen eine Aufenthaltsgenehmigung zu bekommen.
Oye, eso no significa que él no tenga familia en el nort…intentando encontrar vía libre para la tarjeta verde.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment versuchen Marshall und Lily oben, Marvin wieder zum Einschlafen zu bewegen.
Ahora mismo, Marshall y Lily están arriba, intentando que Marvin, vuelva a dormir.
Korpustyp: Untertitel
Um zu verhindern, dass Feinde machen, was wir versuchen.
Para evitar que un enemigo haga lo que estamos intentando.
Korpustyp: Untertitel
versuchentratan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der auf den Krieg folgenden Zeit versuchen ehemalige Kriegführende, sich kriminelle Verbindungen und Kenntnisse, die sie während des Krieges entwickelt haben, zunutze zu machen, und untergraben damit die internationalen Bemühungen zur Friedenskonsolidierung.
En el período de la posguerra, los antiguos beligerantes tratan de aprovechar los contactos, conocimientos y habilidades que han adquirido en el mundo delictivo, socavando así los esfuerzos internacionales de consolidación de la paz.
Korpustyp: UN
Wie aus Interviews mit dem vielfach gesuchten Oberst Hassan Dahir Awes hervorgeht, versuchen die Extremisten, ihre „wirtschaftliche und militärische Kontrolle“ an einigen strategischen Punkten in Mogadischu auszuweiten und planen eine „spektakuläre“ Aktion gegen die rechtmäßig eingesetzte Regierung nach dem Ende des Ramadan.
Mediante las entrevistas que concede el coronel Hassan Dahir Awes, sobre quien pesan numerosas órdenes de detención, los extremistas tratan de extender su control económico y militar a determinados puntos estratégicos de Mogadiscio como parte de la preparación de una acción «espectacular» contra el gobierno legítimo después del Ramadán.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn es für den Begriff „Hedgefonds“ keine klare und einheitliche Definition gibt, so steht er doch für nicht regulierte Anlageinstrumente, bei denen Anlagemethoden zum Einsatz kommen, die die Unzulänglichkeiten des Marktes auszunutzen versuchen.
A pesar de la falta de una definición clara y común de los fondos de cobertura, el concepto representa vehículos de inversión no regulados que emplean técnicas de inversión que tratan de aprovechar las imperfecciones del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
- humanitären und anderen Organisationen, die versuchen, die Bedürfnisse der Zivilbevölkerung in Tschetschenien festzustellen, ungehinderten Zutritt zu Tschetschenien zu gewähren sowie allen humanitären Organisationen ungehinderten Zugang zu den Vertriebenen zu bieten, einschließlich jener Personen, die darauf warten, Tschetschenien über die tschetschenisch-inguschetische Grenze zu verlassen;
- facilite un acceso a Chechenia libre de obstáculos a las agencias humanitarias y de otro tipo que tratan de evaluar las necesidades de los civiles en territorio checheno y que facilite el acceso de todas las organizaciones humanitarias a las personas desplazadas, incluidas aquellas que esperan su salida de Chechenia en la frontera checheno-ingusetia;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, daß die Glaubwürdigkeit und der Nutzen der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 einer Belastungsprobe ausgesetzt werden, wenn die Organe versuchen, sie einseitig auszulegen;
Subraya que la credibilidad y la utilidad del Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999 pueden resultar amenazados si las instituciones tratan de realizar una lectura unilateral del mismo;
Korpustyp: EU DCEP
äußert sich sehr besorgt über das Schicksal von Andrej Babitsky, dessen Tätigkeit ein Beispiel für freie und unabhängige Information in einem schwierigen Umfeld wie dem des Kriegs in Tschetschenien ist, sowie über die Arbeitsbedingungen der Journalisten, die versuchen, direkte Informationen über den Konflikt zu liefern;
Expresa su más profunda inquietud por la suerte de Andrei Babitsky, cuyas actividades constituyen un ejemplo de información libre e independiente en un contexto tan difícil como el de la guerra de Chechenia, y por las condiciones de trabajo de los periodistas que tratan de ofrecer información directa sobre el conflicto;
Korpustyp: EU DCEP
Mit spektakulären Kreuzungen versuchen diverse Tierzüchter, bessere Absätze zu erzielen.
Diversos criadores de animales tratan de obtener mejores cifras de ventas con cruces espectaculares.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die internationalen Organisationen der Zivilgesellschaft zu unterstützen, die versuchen, die gesellschaftliche Polarisierung zu durchbrechen, die den Konflikt im Nahen Osten umgibt;
Pide a la Comisión que apoye a las organizaciones de la sociedad civil internacional que tratan de abrir una brecha en la polarización social que rodea el conflicto de Oriente Próximo;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die israelische Politik der Ausdehnung der Siedlungen und der Tötung von Menschen ohne Gerichtsverfahren sowie die palästinensischen Selbstmordattentate einmal mehr deutlich machen, dass viele den Friedensplan zwar nach außen hin unterstützen, in Wirklichkeit jedoch versuchen, den Friedensprozess zu stoppen;
Señala que la política israelí de expansión de asentamientos y de asesinatos extrajudiciales, así como los ataques suicidas palestinos, muestran una vez más que son muchos los que oficialmente apoyan la Hoja de Ruta, pero que en realidad tratan de sabotear el proceso de paz;
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen spanischen Behörden hüllen sich in Schweigen und versuchen mit Hilfe ihrer Medienleute von ihrer Verantwortung abzulenken, indem sie eine verlogene Polemik gegen das madrilenische Fernsehen verbreiten, das seinerseits den Verantwortlichen vorwirft, sie bestraften den Überbringer der schlechten Nachricht.
Las autoridades españolas responsables guardan silencio y con la ayuda de sus terminales mediáticas tratan de tapar sus supuestas responsabilidades con una falsa polémica con la televisión madrileña, denunciante de una operación de matar al mensajero.
Korpustyp: EU DCEP
versuchenintentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Kategorien versuchen, die Tiefe und Breite des menschlichen Wissens auszudrücken.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die eher links liberalen Sexualreformbewegungen versuchen soziale Notlagen in der Bevölkerung durch eine Reform des Ehe- und Sexualstrafrechts zu beheben.
DE
Los movimientos de reforma sexual, más bien de izquierda liberal, intentan suprimir situaciones sociales de miseria en la población por medio de una reforma del derecho penal matrimonial y sexual.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Internet Relay Chat, kurz IRC (ein rein textbasiertes Chat-System) bietet eine wunderbare Möglichkeit, um Freie-Software-Nutzer und -Entwickler in Echtzeit miteinander zu verbinden. Unsere Channels ‚Gesprächskanäle‘ versuchen sowohl neue als auch langjährige Stammgäste willkommen zu heißen.
El IRC (Internet Relay Chat) ofrece un recurso maravilloso para conectar y reunir a los usuarios y desarrolladores de software libre.Nuestros canales intentan dar la bienvenida a las personas nuevas y a los usuarios habituales.
Auf diesen Wohltätigkeitsveranstaltungen versuchen die vergessenen Prinzessinnen, sich der Öffentlichkeit zu präsentieren, sie singen, tanzen und schwatzen.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Durch die Kastration homosexueller Männer und die Einpflanzung von "heterosexuellen" Hodenscheiben versuchen verschiedene Chirurgen (u. a. Prof. Dr. med. Richard Mühsam) Homosexuelle 'umzupolen'.
DE
Mediante la castración de hombres homosexuales y el trasplante de secciones testiculares "heterosexuales" varios cirujanos intentan "reinvertir" homosexuales.
DE
Während andere Mediziner und Psychologen versuchen, Transvestitismus bei ihren Patienten therapeutisch zu beseitigen, ist Hirschfeld bestrebt, dem Wunsch der Transvestiten nachzukommen (Adaptionstherapie).
DE
Mientras otros médicos y psicólogos intentan eliminar terapeuticamente el trasvestismo de sus pacientes, Hirschfeld tiende a cumplir el deseo de los travestidos (Terapia adaptativa).
DE
in der Erwägung, daß negative Kräfte des früheren Regimes offensichtlich versuchen, die Regierung Wahid/Sukarnoputri zu destabilisieren,
Considerando que las fuerzas negativas del antiguo régimen parecen estar tratando de desestabilizar al Gobierno Wahid-Sukarnoputri,
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem müssen die gemeinsamen Strategien so zielgerichtet umgesetzt werden, dass die Möglichkeit von Mehrheitsentscheidungen bei der Verabschiedung gemeinsamer Standpunkte und Aktionen genutzt werden kann (was viele Mitgliedsstaaten bislang immer noch zu vermeiden versuchen).
Sobre todo deberían aplicarse con un grado de precisión tal que las decisiones sobre posiciones y acciones comunes puedan tomarse por mayoría (lo que siguen tratando de evitar muchos Estados miembros).
Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsrat müsste weiterhin versuchen, die Auswirkungen der Sanktionen auf humanitärer Ebene abzumildern."
El Consejo de Seguridad debería seguir tratando de mitigar las consecuencias humanitarias de las sanciones.».
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter Van Hecke hat es sich daher zum Ziel gesetzt, zu einem Wortlaut zu gelangen, der den WTO-Beschluss so genau wie möglich widerspiegelt, und dabei zu versuchen, alle zusätzlichen Auflagen zu beseitigen, die den – bereits an sich komplexen – Mechanismus noch komplizierter, schwerfälliger und somit unbrauchbar machen würden.
Por ello, el ponente, Sr. Van Hecke, se puso como meta llegar a un texto que transpusiese con la mayor fidelidad posible la Decisión de la OMC, tratando de eliminar todas las condiciones suplementarias que habrían hecho todavía más complicado y farragoso el mecanismo, de por sí sumamente complejo, convirtiéndolo en inutilizable.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Zeit, in der wir versuchen, das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt wiederherzustellen, sieht die Verfasserin derartige Hindernisse als äußerst unzweckmäßig und als ein großes Problem insbesondere für die einkommensschwachen Bürger an.
En un momento en el que estamos tratando de devolver al consumidor la confianza en el mercado interior, considero tales obstáculos extremadamente inoportunos y un grave problema, sobre todo para los ciudadanos con menores recursos económicos.
Korpustyp: EU DCEP
ausgehend davon, dass die Notwendigkeit besteht, dieses gravierende Problem der Fundamentalismen und ihrer Auswirkungen auf das Leben der Frauen politisch anzugehen und zu versuchen, geeignete Vorschläge für ihre Bekämpfung einzubringen,
Partiendo de la base de que es necesario afrontar políticamente este grave problema de los fundamentalismos y de sus consecuencias sobre la vida de las mujeres, tratando de aportar propuestas útiles que sirvan para combatirlos,
Korpustyp: EU DCEP
Regierung und Arbeitgeberschaft versuchen, die Arbeitnehmer einzuschüchtern, indem sie eine Welle von Festnahmen und Verfolgungen von Arbeitnehmern in Gang setzen, die sich an den Mobilisierungen in vielen Städten Griechenlands beteiligen.
El Gobierno y el empresariado están tratando de intimidar a los trabajadores con una ola de despidos y hostigamientos contra los trabajadores que participan en movilizaciones en numerosas ciudades de Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich musste einige Botengänge machen und versuchen, uns auf Kurs zu halten.
Y yo tuve que estar afuera haciendo diligencias y tratando de mantenernos dentro del objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben einfach, dass ein Teil des Universums kaputt gegangen ist, und die Physik verrückt spielt, und andere glauben, dass Gott lebt, und dies eine Art Test ist, so dass sie versuchen, alle Objekte zu sammeln, so wie Pilger, die im Mittelalter nach Reliquien suchten.
Creen que alguna parte del universo se averi…...y que sólo es física fuera de control. Y otros creen que Dios está vivo, y que esto es alguna clase de prueba. Y todos están tratando de reunir todos los objeto…...como peregrinos buscando reliquias durante la Edad Media.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen wohl, charmant zu sein.
Supongo que estás tratando de ser encantador.
Korpustyp: Untertitel
versuchenaspirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Trainer Johnny Gannon an seiner Seite wird Taj versuchen, mit einer guten Platzierung wieder weiter nach vorn zu kommen und seinen momentan fünften Platz der Weltrangliste zu verbessern.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Das wird leider von vielen anderen Kräften versucht.
Lamentablemente hay muchas fuerzas que aspiran a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche, mehr zu sein als das.
Aspiro a ser más de lo que soy.
Korpustyp: Untertitel
Seit den Römischen Verträgen ist versucht worden, in der EU einen dynamischen Binnenmarkt zu schaffen.
Desde el Tratado de Roma, la UE aspira a la creación de un mercado interior dinámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich versuche, mehr zu sein als das.
- Aspiro a ser mas que eso.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nur versuchen, die Anforderungen teilweise anzugleichen, was aber, wie wir in den letzten Monaten gesehen haben, ebenfalls erhebliche Probleme bereitet.
Sólo podemos aspirar a una convergencia parcial de los requisitos y hasta eso, como hemos visto en los últimos meses, ha causado problemas considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr sollten wir versuchen, sie maximal zu nutzen.
Por el contrario, debemos aspirar a obtener de ello el máximo beneficio posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versucht, die erste Frau im Präsidentenamt der Französischen Republik zu werden.
Aspira a ser la primera Presidenta de la República Francesa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den Änderungsanträgen wird versucht, den Text klarer, kürzer, genau und konsequent zu gestalten.
Algunas enmiendas aspiran a que el texto sea más claro, breve, exacto y uniforme.
Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber versuchen, möglichst die gesamten Stilllegungskosten durch die Einnahmen aus diesen Verträgen zu decken.
Los operadores aspiran a recuperar, si es posible, todos los costes de desmantelamiento de los ingresos generados por estos contratos.