Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
versuchen zuintentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Festhalten ohne ordentliches Gerichtsverfahren von Gefangenen in Guantánamo über mehrere Jahre hinweg hat lediglich den terroristischen Gruppen in die Hände gespielt, die versuchen, Menschen zu radikalisieren und neue Mitkämpfer zu rekrutieren.
La detención sin juicio de prisioneros en Guantánamo durante varios años ha beneficiado a grupos de terroristas que intentan radicalizarse y reclutar nuevos miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Frau Präsidentin, verehrtes Ratsmitglied, verehrtes Kommissionsmitglied! Die Mitgliedstaaten versuchen, auf die Krise, in der sie sich befinden, mit individuellen Lösungen und eigenen Antworten zu reagieren.
(HU) Señora Presidenta, honorable Consejo, honorable Comisión, los Estados miembros intentan reaccionar a la crisis en la que se hallan inmersos mediante soluciones individuales y con sus propias respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde auf die Menschen verwiesen, die zu Tausenden versuchen, das Mittelmeer zu überqueren und dabei ihr Leben verlieren.
Se ha hablado de los miles de personas que intentan atravesar el Mediterráneo y mueren en el intento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier das richtige Verhältnis zu finden, ist entscheidend für den Erfolg des Kampfes gegen jene, die versuchen, die Struktur der demokratischen Gesellschaften zu untergraben.
Conseguir el equilibrio correcto es esencial para tener éxito en la lucha contra aquellos que intentan socavar el tejido de las sociedades democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir müssen uns jenen entschlossen entgegenstellen, die versuchen, durch eine opportunistische, durch eine populistische Politik die Ängste und Sorgen der Menschen zu schüren, um politisches Kapital daraus zu schlagen!
Y tenemos que enfrentarnos decididamente a aquellos que intentan azuzar los miedos y preocupaciones de las personas mediante una política oportunista y populista para obtener de ello un capital político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Frau Präsidentin! Ich möchte betonen, dass es äußerst wichtig ist, die Regeln einzuhalten, aber es gibt Fälle, in denen bestimmte Interessengruppen, etwa durch Manipulation der öffentlichen Meinung, versuchen, die Umsetzung bestimmter Projekte zu beeinflussen.
(LT) Señora Presidenta, quiero insistir en que es importante respetar las normas, pero que hay casos en los que ciertos grupos de interés, tal vez manipulando la opinión pública, intentan influir en la ejecución de ciertos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission reist in der Welt herum, um Freihandelsabkommen im Namen des Wohlergehens der Menschheit auszuhandeln, während die Mitgliedstaaten versuchen, der Arbeitslosigkeit Herr zu werden, die teilweise eine Folge davon ist.
La Comisión recorre el mundo para negociar acuerdos de libre cambio en nombre del bienestar de la Humanidad, mientras que los Estados miembros intentan afrontar el desempleo, que constituye en parte su consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die israelische Regierung spricht von mehr als 1 000 Migranten, die monatlich versuchen, ohne Papiere ins Land zu kommen, und hat begonnen, die Grenze stärker abzusichern und zu überwachen.
El Gobierno de Israel habla de más de 1 000 inmigrantes que intentan entrar en su país sin papeles todos los meses y, por ello, ha empezado a aumentar la seguridad y el control a lo largo de la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige versuchen, die Debatte zu politisieren, in der Hoffnung, dass es dadurch zu einer Spaltung zwischen Rechts und Links kommt. Sie versuchen, den Verbraucher als Geisel zu nehmen, indem sie sagen, der Bericht richte sich gegen seinen Schutz.
Algunos intentan politizar el debate, esperando con ello que aparezca la división derecha-izquierda, intentando tomar como rehén al consumidor, diciendo que el informe iría contra la protección de éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in jüngerer Zeit gibt es immer wieder Meldungen über den spektakulären Angriff von illegalen Migranten, die versuchen, in die reicheren Länder Europas und Nordamerikas zu gelangen.
Precisamente en los últimos tiempos se producen repetidamente noticias sobre casos espectaculares de emigrantes ilegales que intentan llegar a los países más ricos de Europa y del Norte de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchen zuintentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der einen Seiten haben wir das sehr effektive zwischen Norwegen und Russland geschlossene Abkommen über die Abgrenzung der Meeresgewässer in der Barentssee, während wir auf der anderen Seite auch sehen, wie die Russen versuchen, eine Politik des faits accomplis zu verfolgen.
Por una parte, tenemos el constructivo acuerdo de delimitación entre Noruega y Rusia del Mar de Barents, mientras que por otra, también tenemos a Rusia intentando perseguir una política de hechos consumados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen mit 2012 doch nur, Technik, die schon besteht, schneller auf den Markt zu bringen.
Al fijar la fecha de 2012, sólo estamos intentando sacar anticipadamente al mercado una tecnología que ya existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewegen uns gewiss in die richtige Richtung, da wir versuchen, kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) zu helfen, aus diesem Gemeinschaftsprojekt Nutzen zu ziehen.
No hay duda de que vamos por el camino correcto, ya que estamos intentando ayudar a que pequeñas y medianas empresas se beneficien de un proyecto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen objektiv zu sein, wir wollen Europa dienen, und deswegen dürfen wir Europa nicht spalten.
Estamos intentando ser objetivos. Queremos servir a Europa, y por ese motivo no debemos dividir Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen vieler Staaten versuchen jedoch, auf die Online-Inhalte Einfluss zu nehmen.
Sin embargo, los Gobiernos de muchos Estados están intentando influir en el contenido de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, als grundlegenden Vorbehalt in unserer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik zu akzeptieren, daß wir hier versuchen, eine gemeinsame Position von 15 Mitgliedstaaten zu erreichen, die möglicherweise nicht jedes Problem aus der selben Perspektive heraus, dem selben historischen Hintergrund oder auch dem selben Druck der öffentlichen Meinung heraus angehen.
Estoy totalmente dispuesto a aceptar como amplia salvedad sobre nuestra Política Exterior y de Seguridad Común que estamos intentando obtener posiciones comunes entre quince Estados miembros que pueden no plantear cada uno de los problemas con la misma perspectiva, los mismos antecedentes históricos o, de hecho, las mismas presiones de la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht, es gibt beträchtliche Probleme mit der Akustik in diesem Haus, und wir versuchen weiterhin, sie zu verbessern.
Su Señoría tiene toda la razón. Hemos tenido considerables problemas con la acústica en esta Asamblea y seguimos intentando mejorarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, einen sinnvollen Dialog zu führen und nicht in einer Weise zu reagieren, die die Tür zu einem Dialog zuschlagen würde.
Estamos intentando llevar adelante un diálogo significativo y no responder de un modo que cierre la puerta a la posibilidad del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, die Definition "Menschen mit eingeschränkter Mobilität " zu erweitern und all diejenigen einzubeziehen, die bei der Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel Schwierigkeiten haben, so z. B. Personen mit schwerem Gepäck, Schwangere, Personen mit Einkaufsrollhilfen und Einkaufstaschen.
Estamos intentando ampliar la definición de "persona con movilidad reducida" de manera que incluya a todos aquellos que tengan dificultad para utilizar el transporte colectivo, como las personas con equipajes pesados, las mujeres embarazadas y las personas con carritos y bolsas de la compra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit muss sich Europa die ihm gebührende Würde verschaffen, und es muss versuchen, die noch vor ihrer rechtlichen Verankerung entstehenden neuen Bedürfnisse und Rechte der Bürger nach bestem Wissen und Gewissen zu interpretieren.
De este modo, Europa debe dotarse de la dignidad que se merece, intentando interpretar del mejor modo posible las nuevas necesidades y los nuevos derechos de ciudadanía que emergen, en cualquier caso, incluso antes de que el derecho se haga cargo de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchen zuintentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies möchten wir aber vermeiden, indem wir Folgendes tun: Hat ein Mitgliedstaat bei der Umsetzung einer Richtlinie Schwierigkeiten, dann organisieren wir Treffen mit seinen Vertretern, halten Seminare ab und versuchen, spezifische Fragen und Probleme zu lösen, die er möglicherweise hat.
Pero intentamos evitar todo eso haciendo lo siguiente: si un Estado miembro tiene problemas en la transposición de una Directiva, organizamos reuniones con él, mantenemos seminarios e intentamos abordar las cuestiones y los problemas específicos que pueda tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versäumt es ein Mitgliedstaat, auf einem bestimmten Gebiet zu handeln, ergreifen wir natürlich die entsprechenden Maßnahmen, versuchen aber, dies nach Möglichkeit zu vermeiden, indem wir die Mitgliedstaaten ermuntern, ihre Angelegenheiten so schnell wie möglich in Ordnung zu bringen.
Cuando un Estado miembro es incapaz de actuar en un ámbito concreto, emprendemos la acción oportuna, pero intentamos evitar estas cuestiones en lo posible alentando a los Estados miembros a poner sus asuntos en orden lo más rápido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir jetzt versuchenzu tun, ist es, eine Grundlage für das zu schaffen, was ich als kritisches Engagement bezeichne.
Lo que ahora intentamos hacer es establecer una base para lo que yo llamaría diálogo crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund greifen wir nicht in Chinas interne Angelegenheiten ein, sondern versuchen vielmehr, Standards und Werte zu verteidigen, die für uns überall wichtig sind - in Europa, in Asien und auf der ganzen Welt.
Por lo tanto, no estamos interfiriendo en los asuntos internos de China, sino que meramente intentamos defender normas y valores que son importantes para nosotros en cualquier parte -en Europa, en Asia y en todo el mundo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steine dieser Provokateure waren ja nicht nur gegen die Polizei gerichtet, sondern gegen die gesamte demokratische Gesellschaft, gegen uns alle, die ernsthaft versuchen, eine Botschaft zu übermitteln.
Las piedras lanzadas por esos provocadores no sólo estaban dirigidas contra la policía, sino que contra la sociedad democrática en su conjunto y contra todos los que realmente intentamos decir algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit einer engagierten Delegation für die Beziehungen zu Afghanistan zusammengearbeitet; Sie verfolgen die Entwicklungen vor Ort sehr genau, und wir versuchenzu helfen, wo wir können.
Hemos trabajado con la Delegación para las Relaciones con Afganistán, que se dedica especialmente a la cuestión. Ustedes están supervisando la situación en el terreno muy de cerca, y nosotros intentamos ayudar siempre que podemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen also, wir kommen Ihrer Forderung nach und versuchen, wachsam zu sein.
O sea que intentamos mantenernos alerta, tal y como nos instan todos ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie wissen, daß wir die Probleme mit RECHAR versuchenzu lösen, daß wir sie sehr gut kennen und daß wir versuchen werden, auch in Zukunft für die Lösung solcher Probleme zur Verfügung zu stehen, in welcher Form auch immer.
Pero usted sabe que conocemos muy bien los problemas que intentamos solucionar con RECHAR y que vamos a intentar estar a disposición también en el futuro para solucionar tales problemas, de la forma que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Umweltausschuß arbeiten wir zur Zeit an einem Bericht über freiwillige Selbstverpflichtung, in dem wir versuchenzu klären, was freiwillige Selbstverpflichtungen leisten können und was sie nicht leisten können.
En la Comisión de Medio Ambiente estamos trabajando actualmente en un informe sobre autocompromiso voluntario, en el que intentamos aclarar qué pueden aportar los autocompromisos voluntarios y qué no pueden aportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sollten wir versuchen, die Probleme der Kinder zu lösen, doch wir müssen uns davor hüten, Eltern, die ihr Heimatland verlassen, zu dämonisieren.
Debemos evitar demonizar a los padres que se desplazan a la vez que intentamos solucionar los problemas de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchen zuintenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist kein Wunder, dass viele versuchen, Birma zu verlassen, da sie keine andere Wahl haben.
No es de extrañar que muchos intenten abandonar Birmania ya que no tienen otra opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass viele Abgeordnete der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten versuchen, die faire Umsetzung des Übereinkommens von Århus zu verhindern.
Lamento que muchos diputados del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos intenten impedir que se aplique equitativamente la Convención de Aarhus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag wird jedoch dazu führen, dass nicht in den Genuss einer Aufhebung der Visumpflicht kommende Bürger aus Ländern der ehemaligen Republik Jugoslawien versuchen werden, einen zweiten, von der Europäischen Union ohne Visa akzeptierten Pass in einem zu dem ehemaligen jugoslawischen Völkerbund gehörenden Land zu erlangen.
No obstante, esta propuesta provocará que los ciudadanos de los países de la antigua República de Yugoslavia que no se benefician de la exención de visado intenten obtener un segundo pasaporte en un país perteneciente a la antigua Federación Yugoslava, que la Unión Europea acepta sin visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere die Tatsache, dass die Kommission und der Rat diesen überaus wichtigen Aspekt unterschätzen und nicht einmal versuchen, ein solches Abkommen zu konzipieren.
Lamento que la Comisión y el Consejo infravaloren este importantísimo aspecto de la investigación y ni siquiera intenten desarrollar un acuerdo de ese tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin es leid, dass Tabakgiganten wie Marlboro, Benson & Hedges und Rothmans ständig versuchen, diese Vorschläge zu stoppen.
Estoy harto de que los gigantes del tabaco como Marlboro, Benson & Hedges y Rothmans intenten frenar estas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Regierungen bitten, daß sie auf jeden Fall versuchen, bereits in Wien - das ist außerdem nur wenige Minuten von der Slowakei entfernt - den entsprechenden Beschluß zu fassen.
Debemos pedir a los gobiernos que, en todo caso, intenten adoptar la decisión correspondiente en Viena, que sólo está a unos minutos de Eslovaquia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die um jeden Preis versuchen, in die EU zu gelangen - und dies manchmal mit ihrem Leben bezahlen - müssen verstehen, dass es nur einen möglichen Weg gibt: die legale Einwanderung mit all den ihr innewohnenden Rechten und Möglichkeiten.
Es importante que los que intenten entrar en el espacio europeo a cualquier precio, a veces al precio de su propia vida, comprendan que solo existe una vía posible, que es la inmigración legal, con todos los derechos y oportunidades que le son inherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch versuchen Sie, auch mich zu verstehen: Ich bewege mich im Spannungsfeld zwischen Ihrem Wunsch nach mehr Dezentralisierung und der Forderung, dem Europäischen Parlament, der Öffentlichkeit und dem Rechnungshof genauestens Rechenschaft abzulegen.
Pero intenten comprenderme: estoy atrapado entre su deseo de una mayor descentralización y el de presentar unas cuentas correctas al Parlamento Europeo, a la opinión pública y al Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenkt die Kommission in der Praxis gegen Mitgliedstaaten vorzugehen, die beispielsweise im Hinblick auf Garantien oder den Versandhandel die vorhandenen Richtlinien nicht vollständig einhalten und damit Verbraucher, die versuchen, aus dem Binnenmarkt Vorteile zu ziehen, ernsthaften Gefahren aussetzen?
En la práctica, ¿cómo piensa la Comisión perseguir a los Estados miembros que, en relación con las garantías o las ventas a distancia, por ejemplo, no apliquen correctamente las directivas vigentes y hagan correr riesgos muy serios a los consumidores que intenten sacar partido del mercado interior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen viel mehr international anerkannte Flüchtlinge die echte Chance für ein neues Leben erhalten, und ich finde es unglaublich, dass der Rat und die Kommission versuchen, das Parlament an der Ausübung seiner parlamentarischen Rechte zu hindern.
Hay muchos más refugiados reconocidos internacionalmente que necesitan una oportunidad justa de tener una nueva vida y me parece increíble que el Consejo y la Comisión intenten impedir que el Parlamento ejerza sus derechos parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchen zuestán intentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Gründen, die eher politischer als ökologischer Natur sind, und wegen des zu erwartenden materiellen Gewinns versuchen diese Gruppen, den Bau von Straßen, Umgehungsstraßen und Flughäfen zu verhindern.
Por motivos mucho más políticos que ecológicos, y debido a las ganancias materiales previstas, estos grupos estánintentando bloquear la construcción de carreteras en general, carreteras de circunvalación y aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere im Rahmen einer Krise halten wir es für höchst wichtig, dass Mehrwertsteuereinnahmen gewährleistet werden, da Mitgliedstaaten im Moment versuchen, Milliarden zu investieren, um die Wirtschaft zu stützen.
Consideramos que garantizar los ingresos del IVA es de suma importancia especialmente en el contexto de una crisis ya que, en este momento, los Estados miembros estánintentando invertir miles de millones para apoyar la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker und Wirtschaftsexperten versuchen diese Situation zu analysieren und die Gründe auszumachen.
Los políticos y los economistas estánintentando analizar esta situación e identificar las causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Woche besorgt in der Presse gelesen, dass einige Mitgliedstaaten versuchen, das EU-Abkommen zum Klimawandel vom letzten Jahr zu untergraben. Wir werden sorgfältig darauf achten, dass die britische Regierung den Verpflichtungen nachkommt, die sie eingegangen ist.
He leído con preocupación en la prensa de esta semana que algunos Estados miembros estánintentando minar el acuerdo de la UE del año pasado sobre el cambio climático y vamos a prestar especial atención para vigilar que el Gobierno británico cumpla los compromisos que ha contraído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige unserer Kollegen versuchen, diese sorgfältige Arbeit zu sabotieren, indem sie willkürliche und wenig fundierte Dezibelreduzierungen fordern.
Algunos de nuestros colegas estánintentando sabotear este trabajo tan cuidadoso exigiendo reducciones, en los niveles de decibelios, arbitrarias y mal calculadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige unserer Kollegen versuchen nun, für ihren Mitgliedstaat mehr Sitze zu gewinnen, indem sie zuweilen anführen, die Bevölkerung ihres Landes sei plötzlich wesentlich größer als wir vorher alle angenommen hatten, größer als die von Eurostat genannten Zahlen, auf die alle, auch der Rat, zurückgreifen.
Sin duda, ahora algunos de nuestros compañeros estánintentando ganar más escaños para su propio Estado miembro, argumentando en ocasiones que la población de su país ha aumentado repentinamente más de lo que todos esperábamos de antemano, muy por encima de las cifras de Eurostat que utilizan todos, incluido el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raubfischerei kann man als eine unerwünschte Konsequenz von Staaten ansehen, die endlich versuchen, die Bewirtschaftung der Fischerei zu verbessern.
Se puede contemplar la pesca pirata como una consecuencia indeseable de que por fin los Estados estánintentando mejorar la administración de la actividad pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Regierungen, Kommunalbehörden, Sozialpartner und alle Interessengruppen in Europa versuchen, Lösungen für die Auswirkungen der Arbeitslosigkeit zu finden.
Los gobiernos nacionales, las autoridades locales, los interlocutores sociales y todas las partes interesadas de Europa, todos ellos estánintentando encontrar soluciones a las consecuencias del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat er vielleicht Angst, sich unbequemen Fragen seitens der Volksvertreter bezüglich des italienischen Justizsystems und der Art und Weise, wie die Leute versuchen, dessen Unabhängigkeit zunichte zu machen, zu stellen?
¿Quizá tiene miedo de encontrarse con las preguntas incómodas de los representantes del pueblo en relación con el sistema de justicia italiano y el modo en que las personas estánintentando destruir su independencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der Menschenrechtsorganisation Amnesty International versuchen die aserbaidschanischen Behörden kritische Stimmen zu unterdrücken, um größere Proteste, wie sie die arabische Welt in den letzten Monaten erlebte, zu verhindern.
Según la organización de derechos humanos Amnistía Internacional, las autoridades de Azerbaiyán estánintentando acallar las voces críticas para impedir protestas más amplias como las que se han visto en el mundo árabe en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchen zuprocurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden versuchen, bei der Behandlung des Telekom-Pakets hier Abhilfe zu schaffen.
Vamos a procurar subsanar esto cuando examinemos el paquete de regulación de las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will versuchen, das zu vermeiden. Aber zwei oder drei Punkte darf ich auch unterstreichen.
Voy a procurar evitarlo, pero no obstante quisiera resaltar dos o tres aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen versuchen, Herr Kommissar, für die Zukunft, vielleicht für den Haushaltsplan 2004, andere Möglichkeiten zu sondieren.
Debemos procurar explorar otras posibilidades para el futuro, señor Comisario, en el marco del presupuesto de 2004, si es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb rufen wir die kenianischen Behörden auf, ihren Standpunkt in dieser Angelegenheit zu überdenken und den eigenen Massenmedien die gesetzliche Freiheit zu geben, die sie brauchen, um mindestens versuchenzu können, möglichst demokratisch zu funktionieren.
En consecuencia pedimos a las autoridades kenianas que reconsideren su postura en esta cuestión o concedan a los medios de comunicación la libertad legislativa que necesitan para procurar, al menos, funcionar tan democráticamente como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir, die Reichen dieser Welt, haben die Pflicht zu versuchen, das Elend und den Hunger dieser Welt zu verringern.
Nosotros, los ricos de la Tierra, tenemos el deber de procurar reducir el sufrimiento y el hambre en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ich danke Ihnen für alle Fragen, die Sie mir gestellt haben, und werde versuchen, alle zu beantworten, was ich ja bei einigen schon gestern getan habe.
Quiero agradecerles todas las preguntas que me han formulado y voy a procurar responderlas todas; de hecho, ya respondí a algunas ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst auf die politischen Reformen, die Demokratie, die Menschenrechte eingehen. Gerade in diesen Bereichen dürfen wir uns nicht zurückhalten, sondern müssen versuchen, die Reformen von außen zu unterstützen.
Voy a empezar por considerar el aspecto de la reforma política, la democracia y los derechos humanos, ámbitos en los que no podemos guardar las distancias, sino que debemos procurar apoyar la reforma desde fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir die Folgen einer Rechtsvorschrift objektiv bewerten sollten, bevor sie vorangebracht wird, anstatt zu versuchen, sie mit allen Mitteln zu rechtfertigen.
Ya es hora también de que evaluemos, de forma objetiva, las consecuencias de una legislación concreta antes de avanzar más, en vez de procurar justificar dicha legislación por todos los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden kooperieren miteinander, um zu versuchen, Versorgungsstörungen zu verhindern und bei einem solchen Vorfall gegebenenfalls auftretende Schäden zu begrenzen.
Las autoridades competentes cooperarán entre sí para procurar evitar una interrupción del suministro y para limitar los daños en tal caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten die nationalen Regulierungsbehörden und die Fernleitungsnetzbetreiber die besten Praktiken berücksichtigen und versuchen, Verfahren für die Umsetzung dieser Leitlinien zu harmonisieren.
En particular, las autoridades reguladoras nacionales y los gestores de las redes de transporte deben tener en cuenta las mejores prácticas y procurar armonizar los procesos para la aplicación de estas directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
versuchen zuintentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Seit dieses Parlament vor einem Monat mit überwältigender Mehrheit für die Annahme der europäischen Verfassung gestimmt hat, versuchen einige der Abgeordneten, die sich in der Minderheit befanden, den Standpunkt des Europäischen Parlaments zu unterlaufen und zu diskreditieren.
– Señor Presidente, desde que este Parlamento votó por gran mayoría a favor de la aprobación de la Constitución Europea hace un mes, algunos de los que quedaron en minoría han intentado desbaratar y desacreditar la posición adoptada por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Einführung der Produktionsquoten für Kartoffelstärke im Jahre 1995 versuchen wir, eine Strategie zur Sicherung, Ankurbelung und Förderung der Entwicklung dieses sehr wichtigen Sektors zu definieren.
Desde que en 1995 se introdujeron los contingentes de producción de fécula de patata, hemos intentado definir una estrategia que permita asegurar, mejorar y promover el desarrollo de este sector sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf zielt auf eine Lösung des bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln auftretenden Problems ab, wenn Unternehmen versuchen, den Einsatz von genetisch verändertem Material zu vermeiden und dies beweisen können, aber in den Lebensmitteln dennoch kleine Mengen von genetisch verändertem Material gefunden werden.
La propuesta tiene por objeto resolver el problema del etiquetado de productos alimenticios cuando los operadores han intentado evitar la utilización de material GM y pueden demostrarlo, aunque los productos contengan pequeñas cantidades de material GM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind die logische Konsequenz dessen, was in Cotonou vereinbart wurde, und wir versuchenzu erreichen, dass unsere AKP-Partner sich zu ausreichend großen Einheiten zusammenschließen, um die gegenwärtige Lage verbessern zu können.
Lógicamente siguen lo que se acordó en Cotonú y estamos intentado asegurar que nuestros interlocutores ACP se reorganicen en grupos suficientemente grandes como para remediar la actual situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Entschließung für sehr gut und vollkommen im Einklang mit dem, was wir im Rat versuchenzu tun und weiter tun werden.
Creo que se trata de una resolución muy buena, totalmente en línea con lo que hemos intentado hacer y seguiremos haciendo en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gefälle im Lebensstandard ist eine sehr große Bedrohung, und die versuchen wir in Finnland mit friedlicher Zusammenarbeit und Bündnisfreiheit zu bekämpfen.
La profunda diferencia de nivel de vida constituye una gran amenaza, que en Finlandia hemos intentado combatir mediante una cooperación pacífica y el no alineamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland und Weißrussland versuchen seit zehn Jahren, das Projekt zu realisieren;
Tanto Rusia como Belarús han intentado concretar este proyecto durante diez años;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Jahrzehnten versuchen Politiker aus aller Welt, den Konflikt zwischen Israelis und Palästinensern zu lösen.
Durante décadas, políticos de todo el mundo han intentado solucionar las tensiones entre israelíes y palestinos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein großer Nachteil für KMU-Einzelhändler, die versuchen müssen, mit den Riesen in Wettbewerb zu treten.
Esto supone una gran desventaja para las PYME minoristas que han intentado competir con estos gigantes.
Korpustyp: EU DCEP
Seit Jahren versuchen die rivalisierenden Banden sein Gebiet zu übernehmen.
Durante años, las bandas rivales han intentado tomar el lugar.
Korpustyp: Untertitel
versuchen zuintente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte daher auch hier darum, das Kind nicht mit dem Bade auszuschütten, sondern zu versuchen, das Nötige zu tun.
Por consiguiente, pido también aquí que no se tire al bebé junto con el agua del baño, sino que se intente hacer lo que sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass insbesondere der Rat versuchen wird, die Aktivitäten auf diesem Gebiet zu koordinieren und zu entscheiden, diese Maßnahmen gemeinsam umzusetzen. Das brächte der Wirtschaft zusätzliche Impulse.
Espero que el Consejo intente coordinar actividades sobre este asunto y decida que juntos pueden tomar esas medidas, porque serán un incentivo y un impulso extra para la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben viele Redner mich gebeten zu versuchen, einen Konsens innerhalb Europas zu erzielen.
Además, muchos oradores me han pedido que intente conseguir un consenso en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß es etwa fünf Mitgliedstaaten der Europäischen Union so lieber ist, unter anderem Frankreich und Großbritannien, aber ich hoffe doch, daß diese Präsidentschaft auf diplomatischem Wege versuchen wird, etwas dagegen zu unternehmen.
Sé que entre los miembros de la Unión Europea hay cinco que lo prefieren así, entre otros Francia y Gran Bretaña, pero espero en cualquier caso que esta Presidencia intente hacer algo al respecto por la vía diplomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll bloß niemand versuchen, uns in die Irre zu führen oder zu manipulieren, indem er behauptet, der französische oder der portugiesische Abschnitt sei echter und unverfälschter, denn wir sprechen hier über das Herzstück des Jakobswegs in Galicien.
Y no cabe que se intente manipular o confundir diciendo si es más genuino el tramo francés o el portugués, porque estamos hablando del corazón mismo del Camino de Santiago, en Galicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden einzelne versuchen, das System zu mißbrauchen - so wie Abgeordnete des Europäischen Parlaments das ja auch tun! Warum sollte das bei Flüchtlingen und Asylbewerbern anders sein?
Naturalmente no faltará quien intente abusar del sistema -¡igual que hacen los propios diputados al Parlamento Europeo!-, no veo que los refugiados y los solicitantes de asilo sean diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Roure, versuchen Sie bitte zu verstehen, dass man in einigen Parteien unterschiedlicher Meinung sein darf.
Señora Roure, intente comprender que en algunos partidos se permite a la gente mantener opiniones diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn man darf natürlich nicht versuchen, einen so wichtigen und zentralen Bereich für die Zukunft der Europäischen Union unter einem gentlemen's agreement, das es zwischen dem Parlament und dem Rat gibt, in einem Haushalt zu verstecken, der eben nur vom Rat beeinflusst werden kann.
Obviamente, es inaceptable que, en virtud del pacto entre caballeros entre el Parlamento y el Consejo, se intente esconder un ámbito de acción tan sumamente importante y prioritario para el futuro de la Unión Europea en un presupuesto que depende exclusivamente del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir der Meinung sind, wir müssen diversifizieren, wenn wir der Meinung sind, wir brauchen neue, zusätzliche Leitungen, dann müssen wir das klar und deutlich sagen. Dann wird auch Russland kommen und versuchen, sich zu beteiligen oder mit uns ins Geschäft zu kommen.
Si creemos que tenemos que diversificar, si creemos que necesitamos oleoductos nuevos y adicionales, entonces debemos decirlo alto y claro, para que Rusia venga e intente implicarse o hacer negocios con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen wir deshalb hoffentlich in allen Mitgliedstaaten noch engagierter als bisher an der Suche nach diesen Wegen des Friedens und des Dialogs mitarbeiten, und möge niemand versuchen, aus Anschlägen politischen Nutzen zu ziehen.
Por lo tanto, espero que colaboremos en todos los países con mayor fuerza aún que antes para encontrar estas vías de la paz y del diálogo y que nadie intente sacar provecho político de los atentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchen zuintentemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns forschen und versuchen, in dieser Forschung verantwortungsbewusst zu sein.
Investiguemos e intentemos ser responsables en esta investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion müssen wir rechtzeitig einleiten und darüber hinaus auch versuchen, unsere außerordentlich fruchtbare Zusammenarbeit und gemeinsame Sichtweise in Bezug auf die interessante Entwicklung bei der Erweiterung zu bewahren.
Empecemos los debates a tiempo. Intentemos mantener la particularmente interesante colaboración y los criterios comunes durante el fascinante camino que nos conducirá a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, daß wir auch in Zukunft versuchen, für die Mitgliedstaaten und auch für die Regionen die Flexibilität um die Landwirtschaft in den ländlichen Regionen noch etwas zu erhöhen.
Es necesario que en el futuro intentemos aumentar aún algo la flexibilidad en la agricultura y en las regiones rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten sollten wir in den kommenden Wochen versuchen, diese Meinungsverschiedenheiten zu überwinden.
Sin embargo, creo que en las próximas semanas conviene que intentemos salvar estas distancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass wir über den westlichen Balkan diskutieren und versuchen, unsere Politik in dieser Region zu verbessern.
Por tanto, es importante que hablemos de los Balcanes occidentales e intentemos mejorar nuestras políticas en esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders würde ich es begrüßen, wenn mehr Aufmerksamkeit dem Respektieren der persönlichen Daten gelten würde. Wir müssen eine Situation verhindern, bei der wir uns in Orwells 1984 wiederfinden, wo wir versuchen, die fantastische Vorstellung zu verwirklichen, Menschen vollkommen durch Maschinen zu ersetzen.
En particular, me gustaría que se prestase atención al respeto por la información personal: debemos evitar situaciones en las que volvamos a un 1984 orwelliano, en el que intentemos hacer realidad la fantasía de sustituir totalmente a los humanos por máquinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Entwicklung wirklich umkehren wollen, müssen wir diese Faktoren auf jeden Fall definieren und analysieren und versuchen, uns zielgerichtet mit der Problematik zu befassen.
Si realmente deseamos invertir esta tendencia es indispensable que definamos y analicemos estos factores, e intentemos abordar esta cuestión de manera selectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass wir in solchen krisenhaften Situationen rasch reagieren und versuchen, vernünftige Lösungen zu finden.
Está bien que reaccionemos con rapidez en situaciones tan críticas e intentemos encontrar soluciones sensatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein wirksames - und humanes - Vorgehen müssen wir versuchen, den wirtschaftlichen Erfolg und die Entwicklung, die wir genießen, in den Herkunftsländern von Migranten zu fördern.
Un enfoque eficaz -y humano- exige que intentemos promover el éxito económico y el desarrollo de que gozamos en los países de origen de los migrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun sehr wichtig, dass wir alle einen kühlen Kopf bewahren und versuchen, Irland in dieser schwierigen Zeit zu helfen.
Ahora es muy importante que mantengamos la cabeza fría e intentemos ayudar a Irlanda mientras tiene problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchen zuintentaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vizepräsident der Kommission.-(FR)Frau Präsidentin, ich möchte der Ministerin, Frau Malmström, für alles, was sie uns gesagt hat und was ich im Namen der Kommission versuchen werde zu bestätigen, meinen Dank aussprechen.
Señora Presidenta, me gustaría darle las gracias a la Ministra, la señora Malmström, por todo lo que nos ha contado y que yo intentaré confirmar en nombre de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, diesen Prozess zu beschleunigen, und hoffe, dass uns das Parlament dabei unterstützt.
Intentaré acelerar este proceso, y espero que el Parlamento nos apoye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Als letzte Rednerin werde ich versuchen, so kurz wie möglich zu sein.
Miembro de la Comisión. - (DE) Señor Presidente, soy la última en intervenir, por lo que intentaré ser lo más breve posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den einzelnen Anfragen wurden 16 verschiedene Punkte angesprochen und einige sehr präzise Fragen gestellt, die ich versuchen werde zu beantworten.
En las distintas preguntas se han tocado 16 puntos diferentes, con preguntas muy precisas a las que intentaré responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von dieser Stelle Kommissar Frattini grüßen, der ebenfalls hier ist, und versuchen, die Fragen der Abgeordneten zu beantworten. Ich hoffe, dass ich sämtliche Erläuterungen geben kann, um die wir gebeten wurden.
Desearía asimismo saludar al Comisario Frattini, quien nos acompaña hoy, e intentaré responder las preguntas planteadas por los diputados, con la esperanza de ofrecer todas aclaraciones que se le han pedido al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne die Schwierigkeiten und die komplizierten Formen dieser Projekte und werde versuchen, diese zu vereinfachen.
Soy consciente de que las formas de estos proyectos son difíciles y complicadas, pero intentaré simplificarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, zwei konkrete Fragen zu beantworten. Die erste betrifft den Namen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und die zweite die konstitutionelle Komplexität von Serbien und Montenegro.
Intentaré responder a dos cuestiones que se han planteado concretamente aquí; la primera se refiere al nombre de la Antigua República Yugoslava de Macedonia y la segunda cuestión guarda relación con la complejidad constitucional de Serbia y Montenegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich werde dennoch versuchen, mich an das zu halten, was ich eigentlich sagen wollte.
Por ello me resulta difícil hablar, pero intentaré atenerme a lo que quería decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde versuchen, in aller Kürze einige der aufgeworfenen Fragen zu beantworten.
Señor Presidente, muy rápidamente intentaré responder a algunas de las cuestiones planteadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine erste Einschätzung des Erreichten gegeben, und ich finde auch, daß wir damals eine gute Debatte geführt haben, und ich werde versuchen, die Dinge nicht zu wiederholen, über die wir damals diskutiert haben.
Dí mi primera valoración de lo que habíamos alcanzado y me parece también que entonces ya tuvimos un buen debate, de manera que intentaré no repetir las cosas que debatimos en aquella ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchen zuintentaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Verlauf dieser sechs Monate werden wir den gemeinsamen Willen prüfen, in diesem Bereich zu arbeiten, und versuchen, die Konzeption eines Modells der Zusammenarbeit zu garantieren, das den bestehenden unterschiedlichen Sensibilitäten und Interessen gerecht werden kann.
Durante estos seis meses vamos a poner a prueba la voluntad conjunta de trabajar en este ámbito e intentaremos garantizar el diseño de un modelo de articulación que resulte cómodo para las distintas sensibilidades e intereses existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, alle diese Elemente zu berücksichtigen, die heute hier aufgeworfen wurden und die zweifellos für unsere Debatte in Stockholm nützlich sein werden.
Intentaremos tomar en consideración todos aquellos elementos que hoy se han suscitado y que, sin duda alguna, serán útiles para nuestro debate de Estocolmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag, der derzeit von den zuständigen Ratsgremien geprüft wird, und bei dem wir unter unserer Präsidentschaft versuchen, einen wesentlichen Schritt vorwärts zu kommen, stellt darauf ab, die Rechte aller Verdächtigen und der Angeklagten zu verbessern, indem ihnen ein einheitliches Schutzniveau innerhalb der Europäischen Union sichergestellt werden soll.
Esta propuesta, que están examinando en estos momentos los órganos competentes del Consejo, y con la que intentaremos avanzar considerablemente bajo nuestra Presidencia, tiene por objeto mejorar los derechos de todos los sospechosos y los demandados garantizándoles un grado uniforme de protección en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute werden wir - bestenfalls - versuchen, den Schäden zu begrenzen, der durch missbräuchlich eingesetzte Gemeinschaftshilfen, die multinationalen Unternehmen gewährt werden, entstanden ist.
Hoy, como mucho, intentaremos limitar los daños causados por el abuso de la ayuda comunitaria concedida a empresas multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, eine größere Flexibilität bei dieser Zuweisung zu erreichen, ohne daß dadurch Firmenzusammenbrüche verursacht werden.
Intentaremos conseguir que haya una mayor flexibilidad en dicha asignación sin con ello causar quebrantos a las compañías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, eine Lösung zu finden, aber das ist nicht leicht.
Intentaremos encontrar soluciones, pero no es fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden aber versuchen, im Rahmen der laufenden Arbeiten zur Schaffung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, wie das beim Gipfel von Tampere formuliert und beschlossen wurde, auch in dieser Frage Fortschritte zu erzielen.
Ello no obstante, intentaremos avanzar en este tema en el marco de los trabajos en curso con vistas a la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia, tal y como se afirmó y se decidió en la Cumbre de Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also auch diese sechs Monate zum Erfolg führen und versuchen, zu einem Endergebnis zu kommen, das es Europa ermöglicht, ein positiver Faktor für Frieden, Sicherheit und Wohlstand in der Welt zu sein.
Por lo tanto, también haremos que estos seis meses den sus frutos e intentaremos llegar a una conclusión que permita a Europa ser un factor positivo para la paz, la seguridad y la prosperidad mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte ferner beachten, dass wir niemals versuchen würden, die Vereinten Nationen zu umgehen oder zu ersetzen.
También debemos recordar que nunca intentaremos actuar sin el consentimiento de las Naciones Unidas ni sustituirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss ich wiederholen, dass die Verantwortung letztlich natürlich bei jedem einzelnen Mitgliedstaat liegt; aber wir werden selbstverständlich versuchen, die von der UNO bereits ergriffenen Maßnahmen zu unterstützen.
Sin embargo, repito que en última instancia esto es también responsabilidad de cada uno de los Estados miembros; pero, sin duda alguna, intentaremos respaldar las medidas ya emprendidas por las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchen zuintentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss sich um Forschung, Demonstration und Lieferung handeln, wobei ein Teil der Finanzierung sicherlich von einem erfolgreichen Ergebnis abhängen wird, da sonst jeder Professor Europas versuchen wird, Forschung zu betreiben, und diese letztendlich unkoordiniert sein wird.
Debería ser I+D+P -investigación, demostración y producción-, y parte de la financiación debe supeditarse, sin duda, al éxito del resultado, de lo contrario cada profesor de Europa intentará dedicarse a investigar y al final no habrá coordinación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil der umfassenden Übereinkunft wird ein ministerieller Nord-Süd-Rat eingerichtet, der versuchen wird, die derzeit bestehende Zusammenarbeit zu vertiefen.
Como parte del acuerdo global, habrá un consejo ministerial norte-sur que intentará incrementar la cooperación ya existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig wird die EU mit der Koordinierung ihrer diplomatischen und militärischen Kräfte versuchen, das zu optimieren, was die Mitgliedstaaten im Einzelnen im Verlauf des gesamten vergangenen Jahrhunderts getan haben, und das alles im Namen der "Erhaltung " des Friedens und "humanitärer Aktionen ".
En el futuro, coordinando sus fuerzas diplomáticas y militares, la UE intentará optimizar lo que sus Estados miembros hicieron individualmente a lo largo del siglo pasado, todo ello en nombre del "mantenimiento" de la paz y "de operaciones humanitarias".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Kommissar, falls die regionale oder die nationale Regierung einen Vorschlag vorlegt, positiv reagieren und versuchen, eine Lösung zu finden, die Fischer zu unterstützen, die verbesserungswürdigen technischen Aspekte zu verbessern und die neuen Normen zu erfüllen?
Si los gobiernos regionales o nacionales presentan una propuesta, ¿responderá el Comisario positivamente e intentará encontrar una vía de progreso para apoyar a esos pescadores, para mejorar los aspectos técnicos que lo requieren y para aceptar los nuevos estándares propuestos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls wird die Fraktion der Sozialdemokraten gemeinsam mit anderen Fraktionen versuchen, dieses Informationsrecht auf rechtlichem Wege zu erzwingen.
En caso contrario, el grupo socialdemócrata juntos con otros grupos intentará imponer este derecho de información mediante ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Koalition der willing wird jetzt versuchen neue, erneuerbare Energie zu fördern.
Ahora, una coalición de voluntarios intentará promover energía nueva, renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission alle in diesem Bericht und die heute vormittag hier in Zusammenhang mit speziellen Fragen mündlich ausgesprochenen Empfehlungen genauestens prüfen wird. Sie wird versuchen, diese Empfehlungen bei ihren künftigen Vorschlägen zu berücksichtigen.
Puedo garantizarles que la Comisión estudiará con sumo cuidado todas las recomendaciones formuladas en este informe así como las presentadas oralmente, con preguntas específicas, hechas hoy aquí, esta mañana, y que intentará tenerlas en cuenta en sus futuras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind allesamt ernst zu nehmende Fragen, und wir wissen, dass Sie versuchen werden, diese zu beantworten.
Todas estas son cuestiones muy serias que sabemos usted intentará responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft wird die EU durch die Bündelung ihrer diplomatischen und militärischen Kräfte versuchen, das zu optimieren, was ihre Mitgliedstaaten im vergangenen Jahrhundert einzeln getan haben.
En el futuro, coordinando sus fuerzas diplomáticas y militares, la Unión Europea intentará optimizar lo que los Estados miembros han hecho individualmente a lo largo de todo el siglo pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich werden wir im Rahmen der tschechischen Präsidentschaft in Zusammenarbeit mit der bevorstehenden schwedischen Präsidentschaft - für die dies eine Priorität darstellt - versuchen, unser Bestes zu tun und nicht zu viel Zeit zu verschwenden.
No hay duda de que la Presidencia checa, en cooperación con la Presidencia sueca, que tomará nuestro relevo en julio y que ya nos ha dejado claro que para ellos también es una prioridad, intentará hacer todo lo posible y tratará de no perder demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versuchen zuintenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Berichte beschäftigen sich mit der Qualität der Inhaltsstoffe und versuchen, die umweltbelastenden Elemente zu verringern: die Schwefelemissionen und auch andere schädliche Emissionen bei Treibstoffen und anderen Inhaltsstoffen.
Otros informes intentan abordar el problema de la calidad de los componentes, y se intenta reducir su carácter contaminante: las emisiones de azufre y otras emisiones importantes en materia de gasolinas y de otros componentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nehmen zum wiederholten Male die Kommission als großen Buhmann her und versuchen, hinter dieser Kommission, hinter diesem Mehrzweckbuhmann die nationale Verantwortung zu verstecken.
Usted toma por enésima vez a la Comisión como el gran coco e intenta esconder tras esta Comisión, tras ese coco de múltiples utilidades, la responsabilidad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles weist darauf hin, dass die Machthaber ihre Herrschaft mit dem Einsatz ihrer Macht verteidigen wollen und versuchen, Massendemonstrationen der Opposition zu vereiteln.
Todas los indicios apuntan que la autoridad se propone emplear su poder para defender su autocracia e intenta frustrar los mítines masivos de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Sowohl was Form als auch Inhalt anbelangt, ist dieser Prozess sehr aufschlussreich im Hinblick auf die neuen Bedingungen unter denen die Großmächte der Europäischen Union versuchen, ihre Interessen in einem erweiterten Feld von Bereichen zu behaupten und zu verteidigen.
(PT) Señor Presidente, este proceso resulta muy revelador, tanto por la forma y el contenido de las nuevas condiciones con las que los poderes que dirigen la Unión Europea intenta afirmar y defender sus interés en una amplia serie de ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch für demokratische Regierungen, die versuchen, die Rechte der Bürger zu schützen, ist bewaffnete Macht von geringem Nutzen, wenn sie fürchten müssen, dass ihre Missbrauch betreibenden Truppen separatistische Tendenzen unterstuetzen.
Pero la fuerza militar es de poca utilidad para un gobierno democrático que intenta proteger los derechos de sus ciudadanos, si tiene que estarse preocupando de que las tropas no cometan abusos que fomenten las tendencias separatistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise jedoch wird ultimativ nichts davon eine Rolle spielen - falls nämlich der Westen und insbesondere die Vereinigten Staaten entscheiden, dass Ilham Alijews Regime ihre Interessen nicht garantiert, und versuchen, das Bild in den weltweiten Medien entsprechend zu manipulieren.
Pero puede que nada de eso importe en última instancia, si Occidente -y los Estados Unidos en particular- llega a la conclusión de que el régimen de Ilham no garantiza sus intereses e intenta manipular su imagen en los medios de comunicación mundiales en ese sentido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber von jetzt an…versuchen Sie sich so zu benehmen, als wäre es Ihnen eine Ehre.
Pero desde ahor…...intenta actuar como si fuera el tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Erst versuchen Sie, Quaid zu töten, und dann lassen Sie ihn entkommen!
¡ Primero intenta matar a Quaid y luego le deja escapar!
Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen Sie nicht mal, nach oben zu blicken.
¿Por qué no intenta mirar la cima alguna vez?
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen wohl, charmant zu sein.
Supongo que intenta ser encantador.
Korpustyp: Untertitel
versuchen zuintentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ende nächster Woche werden die Staats- und Regierungsoberhäupter versuchen, Klarheit bezüglich der Ratifizierung des Vertrages von Lissabon zu erhalten und darüber, wie der Prozess fortgeführt werden wird.
Al final de esta semana, los Jefes de Estado y Gobierno intentarán obtener información clara respecto a la ratificación del Tratado de Lisboa y cómo continuará el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich prophezeie, dass die Mitgliedstaaten in Zukunft versuchen werden, die Datenschutzbestimmungen zu umgehen, indem sie beispielsweise Antiterrormaßnahmen als Maßnahmen im Rahmen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und nicht der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit ausgeben werden.
Vaticino que en el futuro los Estados miembros intentarán burlar las normas de la protección de datos, por ejemplo, denominando las medidas antiterroristas como política exterior y de seguridad común en lugar de como cooperación policial y judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen auch versichern, dass meine Dienststelle nicht versuchen wird, das Rad neu zu erfinden, wenn sie die regelmäßige Anpassung der technischen Standards an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt vorbereitet.
Permitan que les garantice que mis servicios no intentarán reinventar la rueda cuando preparen la adaptación regular de las normas técnicas conforme al progreso científico y técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten achten ihre Unabhängigkeit und versuchen nicht, sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu beeinflussen.
Los Estados miembros respetarán su independencia y no intentarán influir en ellos en el desempeño de sus funciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Da Landwirte mit Flächen in Wasserzonen die zulässige Menge Stickstoff durch den Einsatz von Tierdung nicht erreichen können, gehen die belgischen Behörden davon aus, dass Landwirte in diesen Gebieten versuchen werden, die Produktionsmengen durch das Ausbringen zusätzlicher chemischer Düngemittel besonders in den Kategorien Sonstige Kulturen und Mais zu halten.
Dado que los agricultores cuyas tierras están situadas en zonas acuáticas no pueden alcanzar la cantidad total autorizada de nitrógeno por hectárea por medio de la utilización de estiércol, las autoridades belgas prevén que intentarán mantener los niveles de producción mediante un incremento de los abonos químicos, especialmente para el maíz y los «otros cultivos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere versuchen, staatliche Fördermittel in Richtung ihrer persönlichen Investmentprojekte zu lenken.
Otros intentarán dirigir el financiamiento del Estado hacia sus proyectos personales de inversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau wie die Banken Geld horten, werden die Haushalte versuchen, ihren Wohlstand zu wahren, indem sie mehr sparen.
De la misma forma en que los bancos están acumulando efectivo, los hogares intentarán preservar su riqueza aumentando el ahorro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Begreift sie nicht, dass eine Weiterverfolgung ihrer jetzigen Strategie der Branche Schaden zufügen und zu höheren Gebühren auf den Inlandsmärkten in der EU führen wird, da die Diensteanbieter versuchen werden, ihre Kosten an anderer Stelle zu decken?
¿Acaso no entiende la Comisaria que si continúa con su estrategia presente perjudicará a la industria y provocará un aumento de los precios en los mercados domésticos de la UE ya que los proveedores de servicios intentarán cubrir costes de otro modo?
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Mitgliedstaaten beziehungsweise der betreffende Mitgliedstaat und Europol versuchen dann, zu einer Lösung zu kommen.
Ambos Estados miembros , o el Estado miembro y Europol, intentarán entonces solucionar el asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Was immer du willst, sie werden versuchen, es möglich zu machen.
Cualquier cosa que necesitas, ellos intentarán conseguírtela.
Korpustyp: Untertitel
versuchen zuintentaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Staat derartige Bedingungen festlegt und damit akzeptiert, nicht den besten Preis für seine Aktien oder Vermögenswerte zu erhalten, verhält er sich nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer, der versuchen würde, den höchstmöglichen Preis zu erzielen.
Al imponer dichas condiciones y, por lo tanto, aceptar que no recibirá el mejor precio por las acciones o los activos poseídos, el Estado no se comporta como un operador de economía de mercado, el cual intentaría obtener el precio más alto posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagte, dass Newton versuchen würde eine Tür von unserem Universum auf die andere Seite zu öffnen.
Dijo que Newton intentaría abrir un pasaj…...desde nuestro universo hacia el otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass früher oder später jemand versuchen würde sie zu kontrollieren. aber ich wusste nicht wer.
Sabía que tarde o temprano alguien intentaría apoderarse de ella, pero no sabía quién.
Korpustyp: Untertitel
Er wird versuchen, nützlich zu sein und etwas Unbedachtes tun, - also vor allem nicht Irwin.
Él intentaría ser útil y haría algo imprudente, así que especialmente a Irwin no.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde niemals versuchen, dir dein Glück zu nehmen.
Bueno, nunca intentaría quitarte esa felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Samantha würde versuchen, den Chip zu stehlen.
Dijiste que Samantha intentaría robar el chip.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm Glück wünsche…versuchen für ihn da zu sein.
Le desearía suert…intentaría estar ahí para él.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde versuchen, am Leben zu bleiben und du auch.
Intentaría seguir vivo, igual que tú.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Ergebnisse ziemlich genau kennen, warum sollten Sie versuchen, die Ergebnisse zu zerreissen?
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
versuchen zuintentar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass es ein gemeinschaftsbasierter Grund war, und ich werde versuchen zu erklären, was ich damit meine.
Creo que fue un razonamiento basado en la Comunidad y voy a intentar explicar a que me refiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie wissen, daß wir die Probleme mit RECHAR versuchen zu lösen, daß wir sie sehr gut kennen und daß wir versuchen werden, auch in Zukunft für die Lösung solcher Probleme zur Verfügung zu stehen, in welcher Form auch immer.
Pero usted sabe que conocemos muy bien los problemas que intentamos solucionar con RECHAR y que vamos a intentar estar a disposición también en el futuro para solucionar tales problemas, de la forma que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch versuchen, alle zu beruhigen: Wenn wir uns die derzeitige Asylpraxis anschauen, dann stellen wir fest, dass die meisten der fünfzehn Mitgliedstaaten Genitalverstümmelung bereits als einen Grund für die Gewährung von Asyl ansehen.
Quiero, sin embargo, intentar tranquilizar a todos: si examinamos la práctica actual en materia de asilo, vemos que la mutilación genital ya constituye un motivo de asilo en la mayoría de los quince Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt wurde, müssen wir Druck ausüben, und gleichzeitig versuchen, die Gegner an einen Tisch zu bringen, um eine friedliche Lösung des Konflikts voranzutreiben.
Como han dicho otros, tenemos que ejercer presión para intentar reunir a las partes y que se esfuercen por llegar a una solución pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repressive Regime verstehen nur zu gut, wie die neuen Medien für die Ausweitung von Freiheiten genutzt werden können, und versuchen die Menschen durch den Einsatz derselben Technologien zu unterdrücken.
Los regímenes represivos comprenden demasiado bien cómo pueden utilizarse los nuevos medios de comunicación para aumentar las libertades y para intentar reprimir a la gente a través del uso de estas mismas tecnologías.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist großartig, aber nur falls du dann doch nicht so unsichtbar sein solltest, könntest du zumindest versuchen, Drama's Mädchen zu nehmen und nicht meins?
Estupendo, Vin, pero por si acaso acabaras no siendo tan invisible, ¿podrías al menos intentar quitarle la chica a Drama y no a mí?
Korpustyp: Untertitel
Pete und ich werden versuchen diesen Chris Typen zu finden.
Pete y yo vamos a intentar localizar a este Chris.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte zurück auf das Shuttle, ode…ich konnte nach Hause laufen und versuchen meine Familie zu retten.
Podía regresar a aquel transporte, …podía correr a mi casa para intentar salvar a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen in den Hauptknoten gelangen…inmitten dieses Schlamassels und versuchen, D'Anna zu finden.
Pero tú y yo debemos entrar al centro en medio de todo el lí…e intentar encontrar a D'Anna.
Korpustyp: Untertitel
versuchen zuintentar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um ein in höchstem Grade politisches Thema, bei dem man die konservative Rechte mit der Durchsetzung eines unsicheren Status liebäugeln sieht, während die linken Kräfte versuchen, die soziale Konvergenz zustande zu bringen und auf der Verknüpfung zwischen Beschäftigung, Qualität der zu schaffenden Arbeitsplätze und sozialem Schutz bestehen.
Se trata de un tema eminentemente político en el que se ve a la derecha conservadora flirtear con la precariedad y a las fuerzas de la izquierda intentar poner en pie la convergencia social, insistiendo en la relación entre el empleo, su calidad y la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir versuchen müssen, trotz aller Differenzen die politische Verantwortung gemeinsam zu finden. Wir müssen Glaubwürdigkeit erlangen.
A pesar de todas nuestras diferencias, considero que debemos intentar colaborar en la determinación de nuestra responsabilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partner sollten regelmäßig miteinander reden, sie sollten versuchen nach Möglichkeit einen Konsens zu erreichen, aber sie sollten nicht zögern, problematischere Aspekte offen anzusprechen.
Los socios deberían dialogar con frecuencia y deberían intentar llegar a un consenso en la medida de lo posible, pero no tienen por qué titubear a la hora de hablar con libertad sobre asuntos controvertidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Lassen Sie mich bitte noch einmal versuchenzu erklären, worum es geht und worum es nicht geht.
. – Señora Presidenta, Señorías, permítanme que vuelva a intentar explicar en qué consiste todo esto y en qué no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß die Vorschläge von Frau Marinucci im dem Sinne sehr zweckmäßig sind, daß man versuchen muß, das Fortbestehen der Ungleichheit bei der Entlohnung, bei der Beschäftigung und im Leben allgemein zu verhindern.
Yo creo que las propuestas que hace la Sra. Marinucci son muy correctas en el sentido de intentar evitar que esta desigualdad continúe en los salarios, en el empleo, en la vida en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bankensektor sollte ebenfalls versuchen , das Entstehen von künftigen Hemmnissen zu vermeiden .
El sector bancario deberá , además , intentar evitar que surjan nuevos obstáculos en el futuro .
Korpustyp: Allgemein
Nun, wir können versuchen, einen anderen Ausweg von der Insel zu finden.
Bueno, podemos intentar pensar en otra manera de salir de la isla.
Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst versuchen den Silberstreif zu sehen, so wie wir das hier machen.
Pero puedes intentar centrarte en el lado bueno, como hacemos aquí.
Korpustyp: Untertitel
versuchen zupretenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hege keinerlei Zweifel, dass die Terroristen heute versuchen, eine neue Form der globalen Diktatur zu errichten.
No me cabe duda de que los terroristas actuales pretenden establecer una nueva forma de dictadura global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wunsch derjenigen, die versuchen, die höchste Anzahl von Sitzen in jeder der nationalen Kategorien zu erhalten, ist legitim.
Hay un razonamiento legítimo tras el deseo de aquellos que pretenden tener el mayor número de escaños disponibles en cada una de las categorías nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste von uns gezogene Schlussfolgerung lautet – im Gegensatz zu einigen Interpretationen in der Presse –, dass die Minister nicht versuchen, den Pakt zu verwässern, sondern ihn stärken, präzisieren und besser umsetzen wollen.
La primera conclusión alcanzada –contrariamente a algunas interpretaciones publicadas por la prensa– es que los Ministros no pretenden aguar el pacto, sino que su deseo es reforzarlo, clarificarlo y mejorar su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lehnen die ethnische Versöhnung ab, kennen für die zahlreichen Empfehlungen der UN-Menschenrechtskommission nur Verachtung und versuchen, die Unzufriedenheit der Menschen mit militärischen Mitteln zu unterdrücken.
Rechazan la reconciliación étnica, desprecian las numerosas recomendaciones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y pretenden sofocar el descontento popular con medios militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder besitzt seinen eigenen Stil wie auch seine eigene Nase, und die Tatsache, dass innenpolitische Debatten und Fragen in dieses Parlament getragen werden, zeigt deutlich, dass die Bürger derartige Verhaltensweisen zur Kenntnis nehmen werden, die nicht zum Wohle der Allgemeinheit beitragen, sondern vergeblich versuchen, das Image der Regierung Spaniens zu kompromittieren.
Cada persona tiene su estilo propio, como tiene su propia nariz, y el hecho de trasladar a este Parlamento debates y cuestiones internas pone claramente de manifiesto que los ciudadanos tomarán nota de este tipo de actitudes que no redundan en beneficio del interés general, sino que pretenden vanamente comprometer la imagen del Gobierno de España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen Parteien, die versuchen, Rassismus und Diskriminierung über die Wahlurnen zu legitimieren und zu begünstigen, und dafür gibt es Beispiele in vielen Ländern, sollten diese Richtlinie zur Kenntnis nehmen und die Empfehlungen sowie ihre Rechtsverbindlichkeit in ihre eigenen Statuten aufnehmen.
Los partidos que pretenden legitimar y promover el racismo y la discriminación mediante los votos -y tenemos ejemplos en muchos países deben tomar nota de esta directiva y tener en cuenta las recomendaciones y su imperio jurídico en sus constituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwäche und Ausflüchte stärken nur jene, die versuchen, die Demokratie zu unterminieren.
La debilidad y las equivocaciones simplemente fortalecen a los que pretenden socavar la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit hat die IWC ein Mandat, sich mit Delfinen zu beschäftigen. Die Japaner versuchen, eine Praxis zu legitimieren, die praktisch jedes Land der Welt ablehnt.
La realidad es que la Comisión Ballenera Internacional, sí tiene el mandato de tratar problemas que afectan a los delfines, pero los japoneses pretenden legitimar una práctica que prácticamente todos los países del mundo ha repudiado.
Korpustyp: Untertitel
versuchen zuintentan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Europäer versuchen, Europäern zu erklären, was das Europäische Parlament tut, ist es meiner Ansicht nach besser, einfache Worte zu verwenden.
Creo que cuando los europeos intentan explicar a sus ciudadanos lo que hace el Parlamento Europeo, es mejor usar palabras simples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen mit Sicherheit, daß die Menschen, die versuchen, von der marokkanischen Küste aus über den Seeweg Europa zu erreichen, oft einem grausamen Schicksal entgegengehen.
Sabemos con seguridad que las personas que intentan llegar a Europa por mar desde la costa de Marruecos, a menudo encuentran un destino muy cruel por el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäer weiterhin Institutionen schaffen, die versuchen, jeweils alle EU-Mitgliedsstaaten zufrieden zu stellen, dann werden sie - einzeln und gemeinsam - dazu verdammt sein, eine untergeordnete Rolle auf der weltpolitischen Bühne zu spielen.
Si los europeos prosiguen la creación de instituciones que intentan satisfacer a todos y cada uno de los Estados miembros, todos ellos -individual y colectivamente- estarán condenados a jugar un papel menor sobre la escena global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verlagern all ihr Gewicht auf das Geweih und versuchen so ihr Opfer zu ersticken.
Ponen todo su peso sobre sus astas e intentan asfixiar a la víctima.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Erdball herrscht Panik. Nationen und Bürger versuchen, ihre Wahrzeichen zu beschützen.
Hay pánico en todo el mundo, los países y ciudadano…...intentan proteger a sus amados monumentos.
Korpustyp: Untertitel
Die versuchen die letzten Kontakte zu lokalisieren.
Intentan ubicar a los últimos contactos.
Korpustyp: Untertitel
Die versuchen, meinen Sohn zu töten, genauso wie ihr.
No, intentan matar a mi hijo, al igual que usted.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versuchen zu
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versuchen Sie zu schlafen.
Trate de dormir un poco.
Korpustyp: Untertitel
Oder es zuversuchen.
O al menos intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Angaben zu überwachten Versuchen;
datos sobre pruebas controladas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie versuchenzu helfen.
Está tratando de ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Menschen versuchenzu fliehe…
La gente trata de escapa…
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie zu schlafen.
Trata de dormir un poco.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, zu denken.
Estamos tratando de pensar.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir zu schlafen.
Lo mejor será dormir.
Korpustyp: Untertitel
Menschen versuchenzu fliehe…
La gente trata de huir.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchenzu justieren.
Estamos tratando de ajustarla.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchenzu helfen.
Ellos estan tratando de ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen mich zu retten, versuchen mich zu kontrollieren.
Está tratando de salvarme, tratando de controlarme.