Urteil des Gerichts Erster Instanz vom 14. Januar 2004 in der Rechtssache T-109/01, Fleuren Compost versus Kommission, Randnummer 74.
Sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 14 de enero de 2004 en el asunto T-109/01, Fleuren Compost contra Comisión, apartado 74.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteilsvermögen des präfrontalen Kortex versus limbische Lust.
El razonamiento de la corteza prefrontal contra la lujuria del límbico.
Korpustyp: Untertitel
India TV, einer der führenden Hindi-Sender mit gesamtindischer Reichweite, lud Sanal Edamaruku zu einer Diskussion zum Thema "Tantra versus Wissenschaft" ein.
Globalisierungsgegner versus multinationale Konzerne, Umweltschützer versus Großunternehmen als Umweltverschmutzer, Kleinbauern versus Agro-Business usw..
movimientos antiglobalización en contra de las transnacionales, ambientalistas contra empresas contaminantes, pequeños productores contra la agroindustria, y así sucesivamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich, weil das Aufzeigen dieses neuen europäischen Raums zum Prüfstein für das Vertrauen der Bürger und das Problem nicht auf die traditionelle Polemik "Freiheit versus Sicherheit" beschränkt wird, sondern weil man auf die weitreichenden neuen Herausforderungen und Sorgen eingeht, deren Lösung die europäischen Bürger wirklich von Europa erwarten.
Por último, porque se hace del relieve público de ese nuevo espacio europeo la piedra de toque de la confianza de los ciudadanos sin reducir el problema a la polémica tradicional "libertad contra seguridad", sino que se reconoce la magnitud de los nuevos imperativos y preocupaciones cuya resolución esperan de Europa los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die wir uns stellen müssen - Herr Karas hat das meiner Ansicht nach unzulässig formuliert -, besteht nicht darin, dass die Linken Sozialpolitik versus Wirtschaftspolitik betreiben wollen oder Beschäftigungspolitik versus Stabilitätspolitik. Eine gute Beschäftigungspolitik, eine geringe Arbeitslosigkeit ist überhaupt erst die Voraussetzung dafür, dass tatsächlich Wachstum erfolgt!
La cuestión que nos tenemos que plantear -el Sr. Karas lo ha expuesto en mi opinión de modo indebido- no consiste en que los de izquierda queramos practicar una política social en contra de la política económica o una política de empleo en contra de la política de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versusfrente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Rede war gut und stark im visionären Teil - Europa der Integration versus Europa der Vergangenheit, Menschenrechte, institutionelle Reformen, Mehrheitsentscheidungen im Rat müssen die Regel werden, ein starkes Parlament.
Considero muy buena y muy fundada la parte visionaria de su intervención en la que hace referencia a la Europa de la integración frente a la Europa del pasado, los derechos humanos, las reformas institucionales, la necesidad de convertir en regla las decisiones por mayoría en el seno del Consejo, un Parlamento Europeo fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage des christlichen Abendlandes versus ein islamisches Land.
El tema del Occidente cristiano frente a un país islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht für uns hier im Europäischen Parlament letztlich darum, die großen Spannungsfelder im Übernahmerecht, zum Beispiel Vorstand versus Aktionäre, Großaktionäre versus Kleinaktionäre, Unternehmen versus Kapitalmarkt, in einer Mindestform europäisch zu regeln.
En el Parlamento Europeo lo que debemos hacer es regular de una forma mínima en el ámbito europeo los grandes campos que ocasionan tensiones en el derecho de adquisiciones, por ejemplo, presidencia frente a accionistas, grandes accionistas frente a pequeños o empresas frente a mercado de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während nicht verneint wird, dass die geplanten Verwendungen (Büroflächen versus Hotels) den Unterschied teilweise erklären können, ist der Unterschied dennoch auffällig.
Aunque no negamos que los usos previstos (oficinas frente a hoteles) pueden explicar parte de la diferencia, esta sigue resultando asombrosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erneute Verwendung versus kontinuierliche Verwendung
Reutilización frente a uso continuado
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benchmark-Studie zufolge hängt die Höhe der Provisionen im Bereich des Postsparens von den folgenden drei Faktoren ab: Risikoprofil/Rendite, Struktur des Papiers (strukturierte Instrumente versus „Plain-Vanilla“-Instrumente [30] und Laufzeit.
Con arreglo al estudio tres son los factores que repercuten sobre el nivel de las comisiones del ahorro postal: el perfil de riesgo/rentabilidad, la estructura del título [instrumentos estructurados frente a instrumentos ordinarios o «plain vanilla» [30]] y la duración de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blutungsstellen und ihre Häufigkeit (Bivalirudin versus Heparin + GPIIb/IIIa-Inhibitor).
Datos de frecuencia de localización de la hemorragia (bivalirudina frente a heparina + inhibidor de las glicoproteínas IIb/ IIIa).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Analyse des kombinierten Endpunkts in der ACS Gesamtpopulation (gemischte UA/NSTEMI und STEMI Kohorten) war abhängig von dem Nachweis der statistischen Überlegenheit von Prasugrel versus Clopidogrel in der UA/NSTEMI Kohorte (P < 0,05%).
El análisis de la variable combinada en todas las poblaciones con SCA (combinadas las cohortes AI/ IMSEST y IMEST) estaba sujeto a mostrar una superioridad estadística de prasugrel frente a clopidogrel en la cohorte AI/ IMEST (p < 0,05).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der ACS-Gesamtpopulation ergab die Analyse für jeden der einzelnen sekundären Endpunkte einen signifikanten Nutzen (p < 0,001) für Prasugrel versus Clopidogrel.
En toda la población con SCA, el análisis de cada variable secundaria mostró un beneficio significativo (p < 0,001) para prasugrel frente a clopidogrel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei gesunden älteren Personen (65 und älter) war jedoch die mittlere Eliminationshalbwertszeit im Vergleich zu jüngeren Personen verlängert (51,8 versus 33,8 Stunden) und die Clearance verringert (17,5 versus 18,2 l/Std).
En sujetos sanos de edad avanzada (65 años o más) comparados con sujetos más jóvenes, la semivida de eliminación media estaba prolongada (51,8 frente a 33,8 horas) y el aclaramiento estaba reducido (17,5 frente a 18,2 l/ h).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
versusfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Männern wurde unter Therapie mit Pioglitazon keine erhöhte Frakturrate ermittelt (1,3% bei Männern, die mit Pioglitazon behandelt wurden versus 1,5% bei Einnahme einer Vergleichsmedikation).
No se observó un aumento de la tasa de fracturas en hombres tratados con pioglitazona (1,3%) frente al comparador (1,5%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Männern wurde unter Therapie mit Pioglitazon keine erhöhte Frakturrate ermittelt (1,7% bei Männern, die mit Pioglitazon behandelt wurden versus 2,1% bei Einnahme einer Vergleichsmedikation).
No se observó un aumento en la tasa de fractura en hombres tratados con pioglitazona (1,7%) frente a comparador (2,1%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Studie 316 handelte es sich um eine randomisierte, doppelblinde Studie mit Posaconazol Suspension zum Einnehmen (200 mg dreimal täglich) versus Fluconazol Kapseln (400 mg einmal
El estudio 316 fue un ensayo aleatorizado, doble ciego, de posaconazol suspensión oral (200 mg tres veces al día) frente a fluconazol cápsulas (400 mg una vez al día) en receptores de trasplante alogénico progenitor hematopoyético con enfermedad injerto contra huésped (EICH).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* p < 0,05 für Vergleich versus Placebo Add-on-Studien / Kombinationstherapien 50 mg Vildagliptin zweimal täglich + Metformin (N=143)
* p < 0,05 frente a placebo Ensayos de terapia de combinación o add-on Vildagliptina 50 mg dos veces al día + metformina (N=143)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* p < 0,05 für Vergleich versus Placebo + Vergleichswirkstoff
* p < 0,05 frente a placebo + comparador activo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der großen Untergruppe von Patienten, die sich einer Krebsoperation unterziehen mussten (69% der Patientenpopulation), betrug die VTE-Rate 4,7% in der Fondaparinux-Gruppe versus 7,7% in der Dalteparin-Gruppe.
En el subgrupo mayor de pacientes sometidos a cirugía por cáncer (69% de la población tratada), la tasa de ETV fue un 4,7% en el grupo de fondaparinux frente a un 7,7% en el grupo de dalteparina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Eliminationshalbwertszeit war signifikant länger bei Klasse-C- und Klasse-A-Patienten als in der Kontrollgruppe (durchschnittlicher t1/2-Wert von 59 und 32 versus 22 Minuten).
La semivida de eliminación fue considerablemente más larga en pacientes de la Clase C y Clase A que en los sujetos control (t1/ 2 media de 59 y 32 frente 22 minutos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Männern wurde unter Therapie mit Pioglitazon keine erhöhte Frakturrate ermittelt (1,7% bei Männern, die mit Pioglitazon behandelt wurden versus 2,1% bei Einnahme einer Vergleichsmedikation).
No se observó un aumento del porcentaje de fractura en los hombres tratados con pioglitazona (1,7%) frente al comparador (2,1%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Männern wurde unter Therapie mit Pioglitazon keine erhöhte Frakturrate ermittelt (1,3% bei Männern, die mit Pioglitazon behandelt wurden versus 1,5% bei Einnahme einer Vergleichsmedikation).
22 un aumento de la tasa de fracturas en hombres tratados con pioglitazona (1,3%) frente al comparador (1,5%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
versusy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens, mit der Lissabon-Strategie und der ökosozialen Marktwirtschaft haben wir endgültig, wenn wir es ehrlich meinen, das Klassendenken Kapital gegen Arbeit, Sozialpolitik versus Wirtschaftspolitik, Staat versus Privat, Europa versus Mitgliedstaaten überwunden.
partiendo de la idea de que realmente es esa nuestra intención, la estrategia de Lisboa y la economía de mercado ecosocial nos permitirán, por fin, superar el tradicional enfrentamiento entre capital y trabajo, política social y política económica, sector público y sector privado, Europa y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist jedoch entscheidend, dass diese Richtlinie genau die Balance zwischen Freizügigkeit versus Patientensicherheit und Verantwortung findet.
No obstante, para mí es vital que esta Directiva alcance un equilibrio justo entre la libertad de movimiento y la responsabilidad y la seguridad del paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge glaube ich einfach, dass dieser Gegensatz, der immer aufgemacht wird, Wirtschaftspolitik versus Sozialpolitik, auch gar nicht stimmen kann.
En consecuencia, yo creo que la contraposición que siempre se establece entre política económica y política social, sencillamente no puede ser cierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hersteller von „normalen“ versus Hersteller von „dünnen“ GOES
Diferente identidad de los productores de CEGO «normales» y «finas»
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich des pharmakokinetischen Profils von Anagrelid und seines aktiven Metaboliten bei jungen (18-50 Jahre) versus älteren (≥ 65 Jahre) Patienten mit essentieller Thrombozythämie (ET) unter Steady-state-Bedingungen.
Comparar el perfil farmacocinético en estado estacionario de la anagrelida y su metabolito activo en pacientes jóvenes (18 – 50 años) y en pacientes de edad avanzada (≥ 65 años) con trombocitemia esencial (TE).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesen erhielten vorbehandelte Patienten mit multiplem Myelom eine Lenalidomid-plus-Dexamethason-Therapie versus eine Dexamethason-Therapie allein.
El 44,6% de los 704 pacientes evaluados en los ensayos MM-009 y MM-010, así como
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embryonale Stammzellen versus adulte Stammzellen
Comparación de las células madre embrionarias y adultas
Korpustyp: EU DCEP
Halle 6 Immunogenität, Sicherheit und Wirksamkeit von subkutanem Tocilizumab bei Patienten, die Dosen ausliessen POSTER (FRI0153) Freitag, Juni 12 12:05-13:45 Uhr. Halle 6 Merkmale neu diagnostizierter versus rezidivierender Erkrankungen in der Studie GiACTA POSTER (FRI0248)
10.15-12.00 horas, pabellón 6 Inmunogenicidad, seguridad y eficacia del tocilizumab subcutáneo en pacientes que no recibieron todas las dosis CARTEL (FRI0153) Viernes 12 de junio 12.05-13.45 horas, pabellón 6 Comparación entre las características de la enfermedad recién diagnosticada y recidivante en el estudio GiACTA CARTEL (FRI0248)
180 . "Regional inflation in a currency union : fiscal policy versus fundamentals " von M. Duarte und A. L. Wolman , September 2002 .
180 " Regional inflation in a currency union : fiscal policy vs . fundamentals " , por M. Duarte y A. L. Wolman , septiembre 2002 .
Korpustyp: Allgemein
186 . "Using money market rates to assess the alternatives of fixed versus variable rate tenders : the lesson from 1989-98 data for Germany " von M. Manna , Oktober 2002 .
186 " Using money market rates to assess the alternatives of fixed vs . variable rate tenders : the lesson from 1989-1998 data for Germany " , por M. Manna , octubre 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Fondaparinux reduzierte die Gesamtrate von VTE verglichen mit Placebo [18 Patienten (5,6%) versus 34 Patienten (10,5%)] signifikant.
Fondaparinux redujo significativamente la incidencia global de ETV en comparación con placebo [18 pacientes (5,6%) vs 34 pacientes (10,5%), respectivamente].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiterhin wurde unter Fondaparinux auch die Rate an tödlichen Lungenembolien [0 Patienten (0,0%) versus 5 (1,2%) Patienten] signifikant gesenkt.
Fondaparinux también redujo significativamente la incidencia de EP fatal adjudicado [0 pacientes (0,0%) vs 5 pacientes (1,2%) respectivamente].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiterhin wurde unter Fondaparinux auch die Rate an tödlichen Lungenembolien [0 Patienten (0,0%) versus 5 (1,2%) Patienten] signifikant gesenkt.
Fondaparinux también redujo significativamente la incidencia de EP fatal adjudicado [0 pacientes riz (0,0%) vs 5 pacientes (1,2%) respectivamente].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrachtet man Patienten mit multiplem Organversagen, dann trat bei ADDRESS-Patienten im Vergleich zu PROWESS-Patienten das Organversagen vor Studienmedikationsbeginn früher auf (median 25 Stunden versus 18 Stunden), sie hatten einen niedrigeren APACHE II-Score (median 20
recibir la medicación objeto del estudio (mediana de 25 vs 18 horas), obtuvieron menor puntuación APACHE II (mediana 20 vs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
versusfrente al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Frage von Christentum versus Islam besteht ein großes Problem.
Respecto a la cuestión del cristianismo frenteal islam, existe un problema importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser 15%-ige Unterschied zwischen den Behandlungsgruppen bestätigte sich nach 24 Monaten (53% Visudyne versus 38% Plazebo, p < 0,001).
Esta diferencia del 15% entre los grupos de tratamiento se confirmó a los 24 meses (53% con Visudyne frenteal 38% con placebo, p < 0,001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach 24 Monaten hatten 79% der Visudyne-Patienten versus 72% der Plazebo-Patienten einen Visusverlust kleiner 3 Zeilen (p=0,38).
Al mes 24, el 79% de pacientes Visudyne frenteal 72% de pacientes placebo habían perdido menos de 3 líneas de agudeza visual (p=0,38).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kontinuierliche kombinierte Therapie versus sequenzielle Therapie bei der Prävention der Endometriumhyperplasie oder von Karzinomen
El tratamiento combinado continuo frenteal tratamiento secuencial en la prevención de la hiperplasia o el carcinoma endometriales
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Signifikante Unterschiede bei Sepsis/septischer Schock unter Tigecyclin (1,5%) versus Vergleichsarzneimittel (0,5%) wurden beobachtet.
Se observó una diferencia significativa en la incidencia de sepsis/shock séptico en el grupo de tigeciclina (1,5%) frenteal grupo comparador (0,5%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die mit einer Dreifachkombination, bestehend aus ACE-Hemmer, Betablocker und Valsartan, behandelt wurden, wurden Ergebnisse beobachtet, die Placebo zu begünstigen schienen (die zusammengesetzte Mortalität und Morbidität betrug 21,9% in der Placebo versus 25,4% in der Valsartan-Gruppe).
Se observaron resultados que parecían favorecer al placebo (mortalidad y morbilidad compuesta del 21,9% en el grupo del placebo frenteal 25,4% en el de valsartán) en los pacientes que recibieron la triple combinación de un inhibidor de la ECA, un betabloqueante y valsartán.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
versusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wird zumindest ein Teil des erhöhten Differenzbetrags durch Unterschiede beim Produktrating erklärt, die bei der alternativen Betrachtung einer befristeten versus einer unbefristeten Stillen Einlage der Helaba angesichts der Identität des Emittenten geringer ausfallen dürften.
Además, al menos una parte de la mayor diferencia se debe a la diferencia en la calificación de productos, que en la comparación alternativa de una participación sin voto de Helaba limitada en el tiempo frente a otra ilimitada sería menor habida cuenta de que el emisor es el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediane Differenz versus Placebo bei der Veränderung im Vergleich zum Ausgangswert 2 Stratifizierter Wilcoxon-Test für die Differenz versus Placebo.
diferencia mediana respecto a placebo en el cambio respecto al valor basal 2 Test de Wilcoxon estratificado para la diferencia respecto a placebo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das bisherige Verhalten, Referendumsergebnisse zu ignorieren bzw. minimal geänderte (Vertrags-)Texte — etwa unter neuer Namensgebung (wie „EU-Verfassung“ versus „Vertrag von Lissabon“) — dem Volk erneut vorzulegen, hat vielfach die EU-Skepsis erhöht.
La conducta actual de ignorar los resultados de los referendos o de volver a presentar al pueblo textos (o tratados) con cambios mínimos, tal vez con nuevas denominaciones, como el cambio de «Constitución Europea» a «Tratado de Lisboa», ha hecho crecer en buena medida el euroescepticismo.
Korpustyp: EU DCEP
1960 war das Einkommensgefälle zwischen einem Fünftel der Menschen auf der Welt und den reichen Ländern, versus einem Fünftel in den ärmsten Ländern 30:1.
En 1960 la brecha de ingresos entre 1/5 de la poblacion y los países más ricos versus 1/5 en los países más pobres era 30 a 1.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützung des Sektors versus Subsidiarität Aufgabe der Kommission ist, den Wettbewerbsrahmen festzulegen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
versuscon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine klinische Studie mit Pioglitazon versus Gliclazid als Monotherapie wurde über zwei Jahre fortgeführt, um die Zeit bis zum Nachlassen des therapeutischen Effektes zu untersuchen (definiert als HbA1c ≥ 8,0% nach den ersten
Un ensayo clínico que comparó pioglitazona con gliclazida en monoterapia se prolongó hasta dos años para calcular el tiempo hasta el fracaso del tratamiento (definido como la presencia de una HbA1c ≥ 8,0% después de los seis primeros meses de tratamiento).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine klinische Studie mit Pioglitazon versus Gliclazid als Monotherapie wurde über zwei Jahre fortgeführt, um die Zeit bis zum Nachlassen des therapeutischen Effektes zu untersuchen (definiert als HbA1c ≥ 8,0% nach den ersten 6 Behandlungsmonaten).
Un ensayo clínico que comparó pioglitazona con gliclazida en monoterapia se prolongó hasta dos años para calcular el tiempo hasta el fracaso del tratamiento (definido como HbA1c ≥ 8,0% después de los seis primeros meses de tratamiento).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine klinische Studie mit Pioglitazon versus Gliclazid als Monotherapie wurde über zwei Jahre fortgeführt, um die Zeit bis zum Nachlassen des therapeutischen Effektes zu untersuchen (definiert als HbA1c ≥ 8,0% nach den ersten 6 Behandlungsmonaten).
Un ensayo clínico que comparó pioglitazona con gliclazida en monoterapia se prolongó hasta dos años para calcular el tiempo hasta el fracaso del tratamiento (definido como la presecia de una HbA1c ≥ 8,0% después de los seis primeros meses de tratamiento).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
versuscomparado con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anzahl der Fälle, in denen es zu keiner akuten Transplantatabstoßung kam, war nach 6 Monaten (57,7% versus 45,8%) und nach 1 Jahr (50% versus 33,3%) bei den lungentransplantierten Patienten der Tacrolimus-Gruppe größer (Treede et al., J Heart Lung Transplant 2001; 20:511).
La libertad de rechazo agudo fue superior en el grupo de tacrolimus en 6 meses (57,7% comparado con 45,8%) y en 1 año después del trasplante pulmonar (50% comparadocon 33,3%) (Treede y cols., J Heart Lung Transplant 2001; 20:511).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kineret wurde mit einer erhöhten Inzidenz für schwerwiegende Infektionen (1,8%) versus Placebo (0,7%) in Verbindung gebracht.
La administración de Kineret se ha asociado con una mayor incidencia de infecciones graves (1,8%) comparadocon el placebo (0,7%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
versusrespecto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dieser Ungleichbehandlung europäischer Netzbetreiber und ihrer Dienstleistungen versus (üblicherweise Fernost-)Herstellern von Festplattenrekordern ergeben sich wirtschaftliche Nachteile für die Betreiber.
Este trato discriminatorio de los operadores europeos de televisión por cable y sus servicios respecto a los fabricantes (generalmente de Lejano Oriente) de grabadoras de disco duro supone desventajas económicas para dichos operadores.
Korpustyp: EU DCEP
versusversus en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klassisches Marketing versus Online-Marketing: Neue Herausforderungen für KMUs
Sachgebiete: controlling handel internet
Korpustyp: Webseite
versusvs.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NEW YORK - In der amerikanischen Außenpolitik gibt es zahlreiche, immer wiederkehrende Debatten - wie beispielsweise Isolationismus versus Internationalismus oder Unilateralismus versus Multilateralismus.
NUEVA YORK - Existen muchos debates recurrentes en la política exterior norteamericana -por ejemplo, aislacionismo vs. internacionalismo, y unilateralismo vs. multilateralismo-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
versuscontraposición a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht um Freihandel versus Protektionismus, sondern um kluger Handel versus polarisierender Handel.
El asunto no es el libre comercio en oposición al proteccionismo, sino un comercio inteligente en contraposición a un comercio polarizador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "versus"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
25,3% versus 19,0% (p = 0,0021), Bluttransfusionen:
19,0% p= 0,0021; transfusiones de sangre:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6,2% versus 4,2% (p = 0,0873); plötzlicher Gefäßverschluss:
4,2% p=0,0873; cierre brusco del vaso:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6,1% versus 3,7% (p = 0,0279); neuerliche Revaskulation des Gefäßes:
3,7% p=0,0279; revascularización repetida de los vasos diana:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
KNACKIS VERSUS WACHEN Ich bin ein Marketing-Genie,
Soy un genio del marketing.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind Spieler für 10 Tage gesperrt? VERSUS ES