linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
versus contra 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

versus frente a 61
frente 9 y 8 vs 6 frente al 6 a 5 con 3 comparado con 2 respecto a 1 versus en 1 vs. 1 contraposición a 1

Verwendungsbeispiele

versus frente a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Rede war gut und stark im visionären Teil - Europa der Integration versus Europa der Vergangenheit, Menschenrechte, institutionelle Reformen, Mehrheitsentscheidungen im Rat müssen die Regel werden, ein starkes Parlament.
Considero muy buena y muy fundada la parte visionaria de su intervención en la que hace referencia a la Europa de la integración frente a la Europa del pasado, los derechos humanos, las reformas institucionales, la necesidad de convertir en regla las decisiones por mayoría en el seno del Consejo, un Parlamento Europeo fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage des christlichen Abendlandes versus ein islamisches Land.
El tema del Occidente cristiano frente a un país islámico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht für uns hier im Europäischen Parlament letztlich darum, die großen Spannungsfelder im Übernahmerecht, zum Beispiel Vorstand versus Aktionäre, Großaktionäre versus Kleinaktionäre, Unternehmen versus Kapitalmarkt, in einer Mindestform europäisch zu regeln.
En el Parlamento Europeo lo que debemos hacer es regular de una forma mínima en el ámbito europeo los grandes campos que ocasionan tensiones en el derecho de adquisiciones, por ejemplo, presidencia frente a accionistas, grandes accionistas frente a pequeños o empresas frente a mercado de capitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während nicht verneint wird, dass die geplanten Verwendungen (Büroflächen versus Hotels) den Unterschied teilweise erklären können, ist der Unterschied dennoch auffällig.
Aunque no negamos que los usos previstos (oficinas frente a hoteles) pueden explicar parte de la diferencia, esta sigue resultando asombrosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erneute Verwendung versus kontinuierliche Verwendung
Reutilización frente a uso continuado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benchmark-Studie zufolge hängt die Höhe der Provisionen im Bereich des Postsparens von den folgenden drei Faktoren ab: Risikoprofil/Rendite, Struktur des Papiers (strukturierte Instrumente versus „Plain-Vanilla“-Instrumente [30] und Laufzeit.
Con arreglo al estudio tres son los factores que repercuten sobre el nivel de las comisiones del ahorro postal: el perfil de riesgo/rentabilidad, la estructura del título [instrumentos estructurados frente a instrumentos ordinarios o «plain vanilla» [30]] y la duración de la inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blutungsstellen und ihre Häufigkeit (Bivalirudin versus Heparin + GPIIb/IIIa-Inhibitor).
Datos de frecuencia de localización de la hemorragia (bivalirudina frente a heparina + inhibidor de las glicoproteínas IIb/ IIIa).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Analyse des kombinierten Endpunkts in der ACS Gesamtpopulation (gemischte UA/NSTEMI und STEMI Kohorten) war abhängig von dem Nachweis der statistischen Überlegenheit von Prasugrel versus Clopidogrel in der UA/NSTEMI Kohorte (P < 0,05%).
El análisis de la variable combinada en todas las poblaciones con SCA (combinadas las cohortes AI/ IMSEST y IMEST) estaba sujeto a mostrar una superioridad estadística de prasugrel frente a clopidogrel en la cohorte AI/ IMEST (p < 0,05).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der ACS-Gesamtpopulation ergab die Analyse für jeden der einzelnen sekundären Endpunkte einen signifikanten Nutzen (p < 0,001) für Prasugrel versus Clopidogrel.
En toda la población con SCA, el análisis de cada variable secundaria mostró un beneficio significativo (p < 0,001) para prasugrel frente a clopidogrel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei gesunden älteren Personen (65 und älter) war jedoch die mittlere Eliminationshalbwertszeit im Vergleich zu jüngeren Personen verlängert (51,8 versus 33,8 Stunden) und die Clearance verringert (17,5 versus 18,2 l/Std).
En sujetos sanos de edad avanzada (65 años o más) comparados con sujetos más jóvenes, la semivida de eliminación media estaba prolongada (51,8 frente a 33,8 horas) y el aclaramiento estaba reducido (17,5 frente a 18,2 l/ h).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "versus"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

25,3% versus 19,0% (p = 0,0021), Bluttransfusionen:
19,0% p= 0,0021; transfusiones de sangre:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6,2% versus 4,2% (p = 0,0873); plötzlicher Gefäßverschluss:
4,2% p=0,0873; cierre brusco del vaso:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6,1% versus 3,7% (p = 0,0279); neuerliche Revaskulation des Gefäßes:
3,7% p=0,0279; revascularización repetida de los vasos diana:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KNACKIS VERSUS WACHEN Ich bin ein Marketing-Genie,
Soy un genio del marketing.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Spieler für 10 Tage gesperrt? VERSUS ES
¿Por qué los jugadores son desactivados durante 10 días? ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Entwicklung unserer neuen Generation von Elektrowerkzeugen haben wir versu…
En Kamasa Tools, cuando creamos la nueva generación de herramientas eléctricas, intentamos facil…
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite