1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die betroffene Ware wird in vielfältiger Weise in der Schifffahrt (insbesondere zum Vertäuen) und in der Fischerei verwendet.
Este producto se utiliza en una gran variedad de aplicaciones navales e industriales, en especial para el transporte naval (especialmente para amarras) y en la industria pesquera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist allzu leicht, ein außer Dienst gestelltes Schiff zum letzten Mal in einem Land zu vertäuen, in dem die Umweltvorschriften nicht gerade von Bedeutung sind.
Sería muy fácil abandonar los barcos para su desguace en países en los que las normas ambientales no cuentan mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass auf Seile zum Vertäuen nur im Zusammenhang mit dem Verwendungszweck verschiedener Typen der betroffenen Ware verwiesen wird, die alle als Seile aus synthetischen Chemiefasern nach Randnummer 16 definiert sind.
Cabe observar, no obstante, que la referencia a las cuerdas para amarras solo se hizo en el contexto de las distintas aplicaciones del producto afectado, que siempre se ha definido como cuerdas de fibra sintética, como establece el considerando16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei brachte vor, dass die genannten Seile zum Vertäuen aufgrund der angebrachten Spleiße nicht unter die Definition der betroffenen Ware fielen; derartige Waren sollten als „Waren aus Seilen“ angemeldet werden, die unter einem andern KN-Code eingereiht würden (vgl. auch Randnummer 23).
Una parte interesada alegó que las cuerdas para amarras antes mencionadas no entran en la definición del producto afectado porque, debido a las costuras presentes en esas cuerdas, dichos productos deberían calificarse de «artículos de cuerdas», que tienen un código NC distinto (véase también el considerando 23).