Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung ist auf den 5. April 2011 vertagt worden
La votación sobre el proyecto de resolución legislativa se aplazó el 5 de abril de 2011
Korpustyp: EU DCEP
Ich beantrage, dass wir bis auf Weiteres vertagen. Die Sitzung ist vertagt.
Propongo que aplacemos la sesión por respeto hasta nuevo aviso.
Korpustyp: Untertitel
Das Militärgerichtsverfahren gegen 23 Soldaten, denen "Meuterei" zur Last gelegt wird, sollte am 1. Februar 2016 fortgeführt werden, wurde nun jedoch auf den 2. Mai 2016 vertagt.
El consejo de guerra contra los 23 soldados acusados de amotinamiento, que debía reanudarse el 1 de febrero, se ha aplazado de nuevo hasta el 2 de mayo.
Die russische Seite hat die Verhandlungen über die Herbstsaison 2007 unter verschiedenen Vorwänden vertagt.
La parte rusa ha retrasado con distintos pretextos las negociaciones para la temporada de otoño de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Harold rief an. Der Fall sei vertagt, bis mehr Geld da wäre.
Nuestro esposo, Harold, que se llaman Caso retrasarse durante más verduras.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns immer wieder gezwungen, die Prüfung von Berichten zu vertagen.
Siempre tenemos que retrasar el examen de los informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hohe Gericht kann die veränderte Beweislage dieses Falles nicht ignorieren. Ich vertage diesen Prozess hiermit auf morgen.
esta corte no puede ignorar esa nueva posibilidad el interrogatorio continuara mañana tribunal terminado gracias! de todos modos hemos retrasado la sentencia
Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich auf der Grundlage von Artikel 146 vorschlagen, die Aussprache über diese Entschließung auf unsere Tagung im September zu vertagen.
Quisiera proponer por ello, conforme al artículo 146, que el debate sobre esta resolución se retrase hasta la sesión de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlagen wir vor, diese Debatte auf April zu vertagen.
Proponemos retrasar este debate al mes de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Morgen hat das Oberste Gericht Libyens eine Entscheidung in diesem Fall auf Januar 2006 vertagt.
Esta mañana, el Tribunal Supremo libio retrasó una decisión sobre el caso hasta enero de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorab an die Presse gelangte Informationen haben uns veranlaßt, die Sache zu vertagen.
Hubo una filtración a la prensa y esto nos llevó a retrasarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer solchen Uneinigkeit habe wir selbst die Lösung dieser Probleme auf unbestimmte Zeit vertagt.
Con este desacuerdo, somos nosotros mismos los que hemos retrasado la solución de estos problemas de manera indefinida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher darf die Kommission seiner Ansicht nach ein Rechtsinstrument in diesem Bereich nicht vertagen.
Por lo tanto, considera que la Comisión no debe retrasar el establecimiento de un instrumento jurídico en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
vertagensuspender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlung wurde durch das Gericht vertagt.
Las audiencias fueron suspendidas por el juez.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht vertagt sich.
Se suspende la sesión.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Dokument kommt nicht vom Parlament, daher gibt es keinen Grund, die Aussprache zu vertagen.
Este documento no es del Parlamento, por lo que no hay por qué suspender el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn keiner mehr was intelligentes zu sagen hat wird dieses Meeting vertagt.
Si nadie dirá algo más inteligente, se suspende esta reunión.
Korpustyp: Untertitel
Selbst nach drei Trilogen und den Delegationssitzungen konnte keine Einigung erreicht werden, und der Vermittlungsausschuss vertagte sich.
Incluso después de dos diálogos a tres bandas y reuniones de las delegaciones, no pudo alcanzarse ningún acuerdo y se suspendió el Comité de Conciliación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung ist bis morgen vertagt.
Esta audiencia se suspende hasta mañana a las 10:00 de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Hätten die Verhandlungen vertagt werden müssen, wie dies vor langem hätte geschehen müssen, hätte die Türkei unmittelbar in eine bestehende Struktur aufgenommen werden können.
Si fuera necesario suspender las negociaciones, como ocurrió hace años, entonces Turquía podría incluirse directamente en una estructura existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertage dies für eine Stunde.
Se suspende la vista durante una hora.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten können sich auf die Geschäftsordnung berufen und darauf bestehen, dass der Präsident die Sitzung vertagt, wenn nicht alle Dienste zur Verfügung stehen.
Sus Señorías tienen derecho a invocar el Reglamento e insistir en que el Presidente suspenda la sesión en caso de que no estén disponibles todas las prestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. beschließt, die zehnte Notstandssondertagung vorläufig zu vertagen und den Präsidenten der jeweiligen Tagung der Generalversammlung zu ermächtigen, die Notstandssondertagung auf Antrag der Mitgliedstaaten wieder aufzunehmen.
Decide suspender temporalmente el décimo período extraordinario de sesiones de emergencia y autorizar a su Presidente en su período de sesiones más reciente a reanudarlo previa solicitud de Estados Miembros.
Korpustyp: UN
vertagenaplazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann aber, wenn wirklich etwas getan werden könnte, will man die Dinge vertagen.
Pero cuando se podría hacer algo de verdad, entonces queremos aplazar las cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 131 GO heißt es klar und deutlich: " Bei der Eröffnung der Aussprache über einen Punkt der Tagesordnung kann von einer Fraktion oder von mindestens neunundzwanzig Mitgliedern beantragt werden, die Aussprache bis zu einem bestimmten Zeitpunkt zu vertagen.
En el artículo 131 del Reglamento se dice textualmente: "Un grupo político o ventinueve diputados como mínimo podrán presentar, al comienzo del debate sobre un punto de orden del día, una solicitud con objeto de aplazar el debate para un momento determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe ein, dass die Übergangsfrist sowohl den Herstellern als auch den Händlern ermöglichen würde, sich auf das neue System einzustellen und anzupassen, doch hielte ich es offen gesagt für schädlich, ja wirklich für schädlich, die Entscheidung über die Abschaffung der Standortklausel bis zu einer künftigen Bewertung zu vertagen.
Entiendo que el período transitorio permitirá tanto a los fabricantes como a los revendedores prepararse, adaptarse al nuevo sistema; sin embargo, considero que sería perjudicial, realmente perjudicial, aplazar una decisión sobre la supresión de la cláusula de localización hasta una futura evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltskontrollausschuss hat meinen Vorschlag unterstützt, die Entscheidung über die Entlastung für den Generalsekretär des Rates bezüglich der Umsetzung seines Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2008 zu vertagen.
El Comité de Control Presupuestario ha aprobado mi propuesta de aplazar la decisión de conceder la aprobación de la gestión del Secretario General del Consejo en lo que se refiere a la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage Ihnen vor, diesen Bericht auf die nächste Sitzungsperiode zu vertagen, da so heute nicht darüber abgestimmt werden kann.
Por lo tanto, les propongo aplazar este informe al próximo período parcial de sesiones, ya que hoy no puede ser votado en estas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Vorschlag, die Aussprache zu vertagen, damit sie in Ruhe stattfinden kann, muss daher unterstützt werden, und dies tue ich mit meinen Freunden, den Radikalen.
Por ello, es preciso apoyar -y yo apoyo con mis compañeros radicales- la propuesta conjunta de aplazar el debate, a fin de que pueda desarrollarse en la serenidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abgesehen, bin auch ich der Ansicht, wir sollten die Abstimmung über den Bericht, wenn nicht alle technischen Bedingungen gegeben sind, besser vertagen, als sie unter ungünstigen Bedingungen durchführen.
Asimismo, también estoy de acuerdo en decir que si no se reúnen las condiciones técnicas, es mejor aplazar la votación que realizarla en malas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann um Informationen bitten, aber wenn man sie nicht bekommt, dann muß man konsequent sein und die Entlastung vertagen.
Se puede pedir acceso a la información, pero si no se tiene ese acceso, es necesario comenzar a aplicar un cierto rigor y aplazar la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ablauf der letzten Frist hat sich die Kommission dann das Recht herausgenommen, das rechtsverbindliche Inkrafttreten der Verordnung zum 1. Januar 1996 zu vertagen, mit dem einzigen Zweck, den Amerikanern und den Kanadiern eine weitere Möglichkeit zu geben, Standards für sogenannte humane Fangmethoden zu entwickeln.
Al vencimiento del último plazo, la Comisión se arrogó el derecho de aplazar ilegítimamente la entrada en vigor obligatoria del propio Reglamento, prevista para el 1 de enero de 1996, con el único fin de conceder a Estados Unidos y a Canadá una nueva oportunidad de elaborar normas sobre los cepos denominados «humanitarios».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze abschließend Herrn Swobodas Vorschlag, die Abstimmung über den Bericht Meijer um etwa eine Woche zu vertagen, um uns die Möglichkeit zu geben, die unterbreiteten Kompromissänderungsanträge eingehender zu prüfen.
Por último, déjenme manifestar mi apoyo a la propuesta del señor Swoboda de aplazar la votación del informe Meijer hasta dentro de una semana para disponer del tiempo necesario para examinar más detenidamente las enmiendas de transacción propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertagenaplazamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EL) Frau Präsidentin! Ich möchte in Übereinstimmung mit Artikel 177 den Antrag stellen, die Aussprache zu vertagen, weil Herr Zoran Thaler, der der Berichterstatter für diesen Bericht war, nach den schweren Anschuldigungen in der Sunday Times nicht mehr hier ist.
(EL) Señora Presidenta, me gustaría presentar una propuesta de aplazamiento el debate conforme al artículo 177, porque Zoran Thaler, que actúo como ponente de este informe, ya no está con nosotros, tras las graves acusaciones lanzadas por el Sunday Times.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde frage ich mich, ob man nicht erwägen sollte, die Abstimmung über diesen Text zu vertagen.
Ésta es la razón por la cual me pregunto si la Asamblea no puede considerar el aplazamiento de la votación de este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, so, wie sich die Lage nun darstellt, möchte auch ich beantragen, die Aussprache über meinen Bericht zu vertagen.
Señor Presidente, creo que, tal y como se presenta la situación, yo también deseo solicitar el aplazamiento del debate de mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vorschlag des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik entsprechend akzeptierten damals Ihr gegenwärtiger Berichterstatter und der für diese Angelegenheit hauptsächlich zuständige Ausschuß, der REX-Ausschuß, die Erörterung des Abkommens zu vertagen.
Siguiendo la propuesta de la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa, el ponente parlamentario y la comisión competente en cuanto al fondo, la Comisión REX, aceptaron entonces el aplazamiento de la apreciación del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute früh hat die Präsidentin vorgeschlagen, den Bericht von Herrn Ferri zu vertagen.
Esta mañana, la señora Presidenta estuvo de acuerdo en proponer el aplazamiento del informe del Sr. Ferri.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen meiner Fraktion möchte ich auf der Grundlage des Artikels 131 Absatz 1 und 2 der Geschäftsordnung beantragen, die Aussprache über diesen Punkt zu vertagen und als ersten Punkt auf die Tagesordnung der Sitzung vom Montag, 10. März 1997 zu setzen.
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo, quisiera pedir el aplazamiento del debate, en virtud de los apartados 1 y 2 del artículo 131 del Reglamento, y su inscripción el lunes del período de sesiones de marzo, el 10 de marzo, como primer punto del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage daher, ich wiederhole es, gemäß Artikel 131 der Geschäftsordnung dieses Thema auf den 10. März 1997 zu vertagen und es dort als ersten Punkt auf die Tagesordnung zu setzen.
Por tanto, repito, en virtud del artículo 131, pido el aplazamiento al 10 de marzo como primer punto del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich glaube zwar, daß es dafür ein wenig spät ist, doch ich wurde von meiner Fraktion aufgefordert, Ihnen bzw. dem Haus vorzuschlagen, die Abstimmung auf die nächste Sitzung zu vertagen.
Señora Presidenta, aunque creo que es un poco tarde, mi Grupo me ha pedido que le proponga, que proponga a la Asamblea, el aplazamiento de la votación hasta el próximo período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher geht es lediglich darum, die Abstimmung um zwei Wochen zu vertagen.
Por consiguiente, se trata solo de un aplazamiento de la votación de quince días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Artikel 170 Absatz 4, der wie folgt lautet: „Vor oder während einer Abstimmung kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern beantragt werden, die Abstimmung zu vertagen.
Se trata del apartado 4 del artículo 170, que dice: «Antes de una votación o durante la misma, un Grupo político o treinta y siete diputados como mínimo podrán solicitar el aplazamiento de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertagenposponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund und mit der Unterstützung der Koordinatoren und aller Fraktionen habe ich mich entschieden, die Entscheidung über die Entlastung zu vertagen.
Por este motivo y con el apoyo de los coordinadores de todos los grupos políticos decidí posponer la decisión sobre la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abwesenheit des Rates ist ein völliges Missverständnis, und ich bin dazu geneigt, dem Vorschlag des vorherigen Redners bezüglich dieser Situation zuzustimmen, den den Rat betreffenden Teil der Debatte zu vertagen und darauf zu warten, dass Vertreter des Rates hier eintreffen.
La ausencia del Consejo es un todo un malentendido y me muestro favorable a la propuesta del orador anterior de que, en tal situación, deberíamos posponer la parte del debate relativa al Consejo y esperar hasta que lleguen sus representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit wäre, den Bericht jetzt anzunehmen und die Mitteilung an den Rat so lange zurückzuhalten, bis der Ausschuß der Regionen entschieden hat, ob er dazu Stellung nehmen möchte. Eine weitere Möglichkeit wäre, die Abstimmung auf morgen zu vertagen, denn offenbar kann der Ausschuß der Regionen morgen einen positiven Bericht vorlegen.
Una posibilidad sería la de aprobar el informe ahora y retener la comunicación al Consejo hasta que el Comité de las Regiones decida si se pronuncia o no al respecto, y otra posibilidad sería posponer la votación a mañana, pues parece que el Comité de las Regiones puede dar un informe favorable mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu vermeiden, daß unsere Abstimmung für ungültig erklärt wird, weil der Bericht des Ausschusses der Regionen noch nicht vorliegt, schlage ich vor, sie auf morgen zu vertagen.
Para evitar la posibilidad de que se invalide nuestra votación por no contar todavía con el informe del Comité de las Regiones, propongo posponer la votación a mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da bedeutet nicht, dass wir die Diskussion über die Bedingungen der Resolution des UNO-Sicherheitsrates auf unbestimmte Zeit vertagen.
Esto no significa que seamos capaces de posponer indefinidamente un debate sobre las condiciones de la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für angebracht, Ihnen diese Verfahrensweise vorzuschlagen, die wir bereits mehrfach angewendet haben, d. h. über die Änderungsanträge abzustimmen, aber die Abstimmung über die Entschließung zu vertagen.
Consideramos preferible proponer este procedimiento, que ya hemos seguido muchas veces, que consiste en votar las enmiendas y posponer la votación sobre la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht untätig bleiben und dieses Problem vertagen.
No podemos quedarnos quietos y posponer este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob wir diese Entscheidung vertagen oder den 11. März symbolisch zum Datum des 11. September hinzufügen können, aber Letzteres zu ersetzen empfinde ich als eine gefährlich Option.
No sé si podemos posponer esta decisión y si podemos añadir simbólicamente la fecha del 11 de marzo a la del 11 de septiembre. No obstante, sustituir esta última me parece una elección peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Abstimmung hat das Europäische Parlament beschlossen, der Europäischen Polizeiakademie die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2009 nicht zu erteilen, sondern die Entscheidung zu vertagen.
Con esta votación el Parlamento Europeo ha decidido no aprobar la gestión en la ejecución del presupuesto de la Escuela Europea de Policía correspondiente al ejercicio 2009, sino posponer la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dafür gestimmt, die Entscheidung über die Erteilung der Entlastung für das Haushaltsjahr 2009 zu vertagen: Der Rechnungshof hat erneut ein eingeschränktes Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der dem Jahresabschluss der Akademie zugrunde liegenden Vorgänge abgegeben.
He votado a favor de posponer la decisión de aprobar la gestión para el ejercicio 2009: el Tribunal de Cuentas ha emitido una vez más una opinión con respecto a la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes a las cuentas correspondientes al ejercicio 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertagenaplace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere Sie, Herr Präsident, jetzt offiziell auf, die Aussprache und die Abstimmung auf die folgende Tagung zu vertagen.
Señor Presidente, en vista de esto, le pido oficialmente que aplace todo el debate, así como la votación hasta la próxima sesión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wenn wir keine Mehrheit erreichen können, dann möchte ich das Haus ersuchen, die Abstimmung über die Entschließung auf die nächste Sitzung in Straßburg zu vertagen.
(EN) Señora Presidenta, si no podemos alcanzar una mayoría, entonces queremos pedir a la Cámara que aplace la votación sobre esta resolución hasta la próxima sesión en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir die Gründe für die Vertagung des Berichts verstehen und uns sehr viel daran liegt, entgegenkommend und hilfsbereit zu sein, möchten wir die Berichterstatterin ersuchen, den Bericht auf Juli zu vertagen, damit er in Anwesenheit des Kommissars erörtert werden kann.
Comprendemos las razones de que el informe se aplazara y somos partidarios de prestar toda la asistencia posible, pero quisiéramos preguntar al ponente si está de acuerdo en que se aplace el informe hasta el mes de julio para que podamos ocuparnos de él cuando el Comisario esté presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den genannten Gründen appellieren wir hiermit an die EVP, diese Abstimmung auf unsere nächste Sitzung zu vertagen, damit wir dann, falls sich inzwischen ein politisches Motiv für die Inhaftierung Herrn Agustín Jarquíns bestätigt, angemessen handeln.
Por estas razones, hacemos aquí un llamamiento al PPE para que aplace esta votación hasta nuestro próximo período de sesiones y, en caso de que se confirme entretanto el carácter político del encarcelamiento del Sr. Agustín Jarquín, actuemos entonces al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre der Grund, was mich und unsere Fraktion betrifft, wozu noch die Abwesenheit vieler französischer und einer Reihe irischer Kollegen kommt, weshalb ich Sie ersuchen möchte, diesen Bericht auf die zweite Sitzungsperiode im Juni zu vertagen.
Por ello, yo y mi Grupo tenemos motivos, también teniendo en cuenta la ausencia de muchos colegas franceses y diversos colegas irlandeses, para pedirle que aplace este informe hasta el segundo período parcial de sesiones de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich das Hohe Haus auf, die Abstimmung über die Legislativentschließung gemäß Artikel 53 Absatz 2 der Geschäftsordnung zu vertagen.
Pido, pues, a la Cámara que aplace la votación sobre la resolución legislativa, de conformidad con el apartado 2 del artículo 35 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es aber möglich, daß Sie diese Abstimmung auf die morgige Abstimmung vertagen und die Fraktionen im Bewußtsein, daß diese Abstimmung stattfindet, die eigene Gewichtung vornehmen können.
Pero es posible que aplace esta votación a la de mañana y que los grupos políticos, conscientes de que va tener lugar esta votación, puedan realizar su propia ponderación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie daher, die Abstimmung über diesen Punkt zu vertagen.
Por tanto, pedimos que se aplace la votación sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf diese verantwortungsvolle Diskussion zwischen den Vorsitzenden der politischen Fraktionen habe ich entschieden, den Vorschlag zu unterbreiten, die Aussprache zu vertagen. Dies erfolgte gemäß Artikel 140 unserer Geschäftsordnung.
En relación con este debate responsable entre las presidencias de los grupos políticos del Parlamento, he decidido presentar una propuesta para que se aplace el debate, con arreglo al artículo 140 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in diesem Falle - ich verstehe Ihre Haltung - möchte ich beantragen, daß wir die Abstimmung auf morgen oder auf Donnerstag vertagen.
Señora Presidenta, si ese es el caso -y yo comprendo su posición-, quisiera solicitar que se aplace la votación hasta mañana o el jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertagense aplace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Caccavale hatte beantragt, die Aussprache über den vorliegenden Bericht auf die nächste Tagung zu vertagen.
El Sr. Caccavale ha hecho una propuesta para que seaplace el debate sobre ese informe hasta la próxima vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegt ein Antrag der PPE-DE-Fraktion vor, den Bericht von Herrn Parish über die Situation der Junglandwirte auf die Januarsitzungsperiode zu vertagen.
Tengo una petición del grupo PPE-DE para que seaplace al periodo de sesiones de enero el informe del Sr. Parish sobre la situación de los jóvenes agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen möchte ich bei allem Respekt und mit Bedauern gegenüber meinem Kollegen Gargani darum bitten, diese Angelegenheit auf die kommende Tagung in Straßburg zu vertagen.
Por estas razones, con todos mis respetos y mi pesar por mi colega, el Sr. Gargani, pido que esta cuestión seaplace hasta la próxima sesión de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den gleichen Gründen wie meine Kolleginnen und Kollegen, nämlich um Zeit für eine sorgfältige Prüfung des Standpunkts der Kommission zu haben, beantrage ich, die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung zu vertagen.
Por los mismos motivos expuestos por mis colegas y, en consecuencia, para tener tiempo para examinar ampliamente la posición de la Comisión, pido que seaplace la aprobación de la resolución legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Mittwoch, den 3. Juli 1996, habe ich einen Antrag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, nämlich den Bericht von Herrn Pelttari über die Bioethik-Konvention zu vertagen. Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas beantragt, diesen Bericht auf Juli II zu vertagen.
Para el miércoles 3 de julio de 1996, el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos solicita que seaplace el informe del Sr. Pelttari sobre el convenio de bioética hasta el próximo período parcial de sesiones de Julio II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich im Grunde genommen beantragen - das habe ich mit den größeren Fraktionen abgesprochen -, dass vorher festgelegt wird, die Aussprache über den Bericht jetzt zu führen, die Abstimmung darüber aber auf die kleine Sitzung in Brüssel zu vertagen oder - obschon ich doch eigentlich sehr dagegen wäre - eventuell auf einen späteren Zeitpunkt.
Por este motivo, quisiera pedir - cosa que he consultado con los grandes partidos - que acordemos que ahora se debata el informe, pero que seaplace la votación hasta el periodo de sesiones de Bruselas y eventualmente a una fecha posterior, no siendo yo partidario de esta última opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte vorschlagen, die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung zu vertagen.
Señor Presidente, quisiera proponer que seaplace la votación sobre la propuesta de resolución legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß der Vorsitzende der Fraktion der Europäischen Volkspartei das Präsidium informiert hat, daß Herr Graziani krankheitsbedingt nicht anwesend sein kann, und beantragt, die Tagesordnung zu ändern und die Aussprache über den Bericht von Herrn Graziani (A4-0140/97) zu vertagen.
Debo anunciarles que el presidente del Grupo del PPE ha informado a la Presidencia de que el Sr. Graziani está ausente por enfermedad y solicita que se modifique el orden del día y seaplace el debate sobre el informe del Sr. Graziani (A4-0140/97).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da abzusehen ist, daß bei der Abstimmung heute abend eher wenige Abgeordnete anwesend sein werden, bitte ich Sie, Herr Präsident, sowie den Berichterstatter und die Kollegen, die Abstimmung über den Bericht auf die in 12 Tagen stattfindende Tagung in Brüssel zu vertagen.
Previendo una menor asistencia en la votación de esta tarde, le pido, señor Presidente, así como al ponente y a los colegas, que seaplace la votación de este informe hasta el próximo periodo parcial de sesiones de Bruselas, que tiene lugar dentro de 12 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bitte, die Abstimmung über die legislative Entschließung gemäß Artikel 53 Absatz 1 der Geschäftsordnung zu vertagen.
. – Señor Presidente, pido que la votación de la resolución legislativa seaplace de conformidad con el apartado 1 del artículo 53 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertagenaplacemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund und um eine eindeutige Botschaft des Parlaments an den Rat zu senden, möchte ich gerne vorschlagen, dass wir die heutige Debatte über die Entlastung des Rates vertagen und dieses Thema heute nicht weiter behandeln.
Por esta razón y para enviar un mensaje sumamente claro del Parlamento al Consejo, deseo proponer que aplacemos el debate de hoy sobre la aprobación de la ejecución del presupuesto del Consejo y nos abstengamos de deliberar sobre este tema en la sesión de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, ihn bis zur Dezembertagung in Straßburg zu vertagen.
Propongo que lo aplacemos hasta la sesión de diciembre en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte auch den Vorschlag von Kommissar Bolkestein aufgreifen, dass wir uns anhören sollten, was uns Kommissar Patten morgen Nachmittag zu dem Abkommen sagen wird und die für morgen Vormittag anberaumte Abstimmung vertagen.
También me quisiera hacer eco, señor Presidente, de la propuesta del Comisario Bolkestein de que mañana por la tarde oigamos lo que el Comisario Patten nos va a decir en relación con el acuerdo y aplacemos la votación que tenemos prevista realizar por la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen also vorschlagen, Herr Präsident, daß wir exakt um 15.00 Uhr mit der Mitteilung der Kommission beginnen und eventuelle Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung auf 16.00 Uhr vertagen, wenn wir mit der regulären Tagesordnung beginnen.
Por tanto quiero proponerle, Presidente, que en lo sucesivo comencemos exactamente a las 15.00 horas con la comunicación de la Comisión y que aplacemos los posibles puntos del orden del día a las 16.00 horas, cuando empecemos con el orden del día regular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also kurz gesprochen: Ich plädiere dafür, daß wir die Abstimmung über diese Entlastung vertagen und die Angelegenheit in unseren nationalen Hauptstädten - in Bonn, in Paris, in London - zur Sprache bringen und dann abwarten, was auf der Regierungskonferenz geschieht.
Por lo tanto, en resumen, yo abogo por que aplacemos la votación de la aprobación de esta gestión y sometamos a discusión el tema en nuestras capitales nacionales -en Bonn, en París, en Londres-, y aguardemos luego los resultados de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich nicht, daß es für uns irgendeine Rechtfertigung gibt, diesen Bericht zu vertagen, der sich offenkundig auf die normale Tätigkeit der betroffenen Organe auswirkt.
Por eso, no me parece que haya justificación alguna para que aplacemos este informe, lo que afecta, evidentemente, al normal funcionamiento de las instituciones interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich Ihnen vor, die Abstimmung über die legislative Entschließung zu vertagen.
De ahí que le proponga que aplacemos esta votación sobre la resolución legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage, dass wir bis auf Weiteres vertagen. Die Sitzung ist vertagt.
Propongo que aplacemos la sesión por respeto hasta nuevo aviso.
Korpustyp: Untertitel
vertagense posponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fraktion der Liberalen beantragt, die Abstimmung über die Entschließungsanträge über die Aufnahme von Verhandlungen im Hinblick auf die Annahme eines internationalen Vertrags über den Schutz der Arktis zu vertagen.
El Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa ha solicitado que seposponga la votación sobre las propuestas de resolución relativas al inicio de negociaciones internacionales para la adopción del Tratado internacional para la protección del Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher beantragen, den Bericht Swiebel zu vertagen.
Sin embargo, me gustaría pedir que el informe Swiebel seposponga a una fecha posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht jedem frei, das morgen zu tun. Ich werde empfehlen, die Entlastung nicht zu geben, sondern zu vertagen.
Animo a cualquiera con vocación de hazmerreír a que mañana actúe en consecuencia, pero mi recomendación es no conceder la aprobación de la gestión del presupuesto y optar por que seposponga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, ich möchte vorschlagen, die Abstimmung über die legislative Entschließung zu vertagen, da es bei anderen Agrarberichten ähnlich gehandhabt wird, und vor allem auch deshalb, weil uns die Kommission, im Gegensatz zu ihrer Zusage in Straßburg, erst gestern abend ihre Position zu den Berichten mitgeteilt hat.
Señora Presidenta, me permito proponer que seposponga la votación sobre la propuesta de resolución legislativa, en analogía con la práctica en otros informes agrícolas y, sobre todo, porque la Comisión, contrariamente a la promesa que realizó en Estrasburgo, no nos ha comunicado su postura sobre los informes hasta ayer por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen und im Zuge der Diskussion, die ich heute Morgen mit den Delegations- und Fraktionsvorsitzenden gehabt habe, beantrage ich, die Abstimmung im zeitlichen Ablauf zu vertagen.
Como consecuencia, y tras el debate que he tenido esta mañana con los jefes de delegación y los presidentes de grupo, solicito que seposponga la votación en el calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen dieser Komplexität und wegen der Bedeutung des Berichts würde ich vorschlagen, die Abstimmung auf morgen zu vertagen, um den Abgeordneten Zeit zu geben, ihre Gedanken zu ordnen und die Ausführungen des Kommissars und anderer Redner heute Morgen in Betracht zu ziehen.
Debido a esta complejidad y a la importancia del informe, me gustaría proponer que la votación seposponga a mañana para que los diputados tengan más tiempo de reflexionar y de tener en cuenta lo que ha dicho el Comisario y otras personas esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertagenposponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich bitte, die Abstimmung zu vertagen, mindestens auf morgen vormittag, besser auf September, weil immer noch zwei rechtliche Mängel in der Vorlage sind.
Señor Presidente, solicito que la votación se posponga al menos hasta mañana por la mañana, y mejor hasta septiembre, ya que la propuesta sigue presentando dos defectos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte also, Herr Präsident, daß Sie die Vorlage mindestens auf morgen vertagen und Ihre Rechtsdienste, die bereits seit Montag daran arbeiten, beauftragen, zu klären, ob morgen eine rechtsfehlerfreie und auch in der Dokumentation verfügbare Vorlage zur Abstimmung vorliegt.
Señor Presidente, por todo ello le ruego que posponga el informe cuando menos hasta mañana y que pregunte a su Servicio Jurídico, que lleva con el texto desde el lunes, si mañana para la votación podremos disponer de una propuesta sin errores que pueda adjuntarse al resto de la documentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welcher Begründung kann ein Mitgliedstaat gemäß dem Gemeinschaftsrecht dazu gezwungen werden, die Einführung von Mindestnormen für Glühbirnen zu vertagen oder diese zu ändern?
¿Por qué motivos puede exigirse a un Estado miembro, de conformidad con la legislación comunitaria, que posponga o modifique la introducción de normas mínimas para bombillas?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie das Urteil gegen Egitim Sen für vereinbar mit Artikel I-9 der EU-Verfassung hält, und, sofern dies nicht der Fall ist, darlegen, ob sie empfehlen wird, die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei aufgrund des betreffenden Urteils zu vertagen?
¿Puede indicar la Comisión si considera que la sentencia contra Egitim Sen es compatible con el artículo I‑9 de la Constitución Europea y, en caso negativo, si piensa recomendar que se posponga el inicio de las negociaciones con Turquía habida cuenta de dicha sentencia?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Abschluss des Freihandelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Südkorea zu vertagen, bis eine ausgewogene und faire Abmachung zwischen den beiden Partnern erreicht worden ist;
Pide a la Comisión que posponga la celebración del Acuerdo de libre comercio entre la Unión Europea y Corea del Sur hasta que se haya encontrado una solución justa y equilibrada para las dos partes;
Korpustyp: EU DCEP
vertagense traslade
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament stellt den Antrag, die für morgen vorgesehene Abstimmung über den Bericht von Herrn Őry auf Mittwoch zu vertagen.
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo propone que la votación del informe del señor Őry, prevista para mañana, setraslade al miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament hat den Antrag gestellt, die Abstimmung über den Bericht von Reinhard Rack (A6-0408/2005) über die Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems („Marco Polo II“) auf Mittwoch zu vertagen.
El Grupo Socialista ha solicitado que la votación sobre el Informe Reinhard Rack (A6-0408/2005) referente a la mejora del comportamiento ambiental del sistema de transporte de mercancías («Marco Polo II»), setraslade al miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caroline Lucas (Berichterstatterin) , die im Namen der Verts/ALE-Fraktion vorschlägt, die Abstimmung gemäß Artikel 170 Absatz 4 GO bis zur nächsten Plenartagung zu vertagen, da die Aussprache am Nachmittag fortgesetzt werde.
Caroline Lucas (ponente) , quien, en nombre del Grupo Verts/ALE, propone, sobre la base del apartado 4 del artículo 170, del Reglamento, que la votación setraslade al próximo periodo parcial de sesiones, en el entendimiento de que el debate continuará por la tarde.
Korpustyp: EU DCEP
vertagentrasladar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum muss es auch zulässig sein, diese Plenarwoche in Straßburg von der zehnten auf die elfte Woche zu vertagen.
Por lo tanto debe ser admisible trasladar la semana plenaria en Estrasburgo de la semana 10 a la 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Antrag der ALDE-Fraktion, die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Perspektiven für Bosnien und Herzegowina folglich auf eine spätere Tagung zu vertagen (
- solicitud del grupo ALDE para trasladar en consecuencia a un próximo período parcial de sesiones las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre las perspectivas para Bosnia y Herzegovina (
Korpustyp: EU DCEP
teilt die Auffassung der Kommission, den Punkt betreffend die Datenbanken zur Erfassung der Inhaber von Rechten an Werken bezüglich des geistigen Eigentums zu vertagen;
Comparte el punto de vista de la Comisión de trasladar la cuestión relativa a las bases de datos sobre los titulares de derechos a los trabajos en materia de propiedad intelectual;
Korpustyp: EU DCEP
vertagenaplazarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allem Anschein nach wurde diese Haltung mit anderen Erzeugerländern der neuen Kontinente abgesprochen, denn diese hatten mit der Europäischen Union über bilaterale Weinabkommen verhandelt und änderten plötzlich ihre Meinung, nun wollen sie alles vertagen.
Por lo demás, parece tratarse de una posición concertada con otros países productores de los nuevos continentes, dado que estaban negociando acuerdos bilaterales sobre vinos con la Unión Europea y de repente cambiaron de opinión y quieren aplazarlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entscheidende Frage ist aber: Wie bringen wir Hutus und Tutsis dazu, friedlich miteinander zu leben? Dieses Konzept müssen wir jetzt auf die Beine stellen, um für die Zukunft das Problem zu lösen, und es nicht nur zu vertagen!
Pero la pregunta decisiva es la siguiente: ¿cómo movemos a tutsis y hutus a convivir en paz? tenemos que plantear ahora esta cuestión para solucionar el problema de cara al futuro, en vez de aplazarlo meramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Patten davon in Kenntnis setzen, dass das Parlament heute Abend nicht die Absicht hatte, das Assoziationsabkommen abzulehnen, sondern es zu vertagen.
Quisiera informar al Comisario Patten de que la intención de la Asamblea no era rechazar el Acuerdo de Asociación, sino aplazarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertagenpospuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beantrage noch einmal auf der Grundlage von Artikel 177 Absatz 4, diese Abstimmung zu vertagen und die Zulässigkeit von Entschließung und Abstimmung bis dahin zu überprüfen.
Una vez más, según el apartado 4 del artículo 177 del Reglamento, requiero que la votación sea pospuesta y que entretanto se investigue la legitimidad de la resolución y de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die slowenische Ratspräsidentschaft stellte zudem aus verfahrenstechnischen und amtlichen Gründen den Antrag, die Konferenz bis zur nächsten Plenarsitzung in Belgien zu vertagen.
Además, la Presidencia eslovena ha solicitado, por motivos procedimentales y oficiales, que la reunión sea pospuesta hasta la próxima sesión plenaria en Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben zu entscheiden, ob Sie die Sache vertagen wollen oder nicht.
Les corresponde a ustedes decidir si quieren que sea pospuesta o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertagense aplazara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen noch über den dritten Antrag der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa abstimmen, einen Punkt der Tagesordnung, und zwar die Perspektiven für Bosnien und Herzegowina, zu vertagen.
Aún hemos de votar sobre la tercera propuesta del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa para que seaplazara un punto del orden del día, concretamente las Perspectivas para Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde, Herr Präsident, haben wir beantragt, diese Abstimmung zu vertagen und in einen Dialog mit den vor kurzem gewählten Mitgliedern des rumänischen Parlaments zu treten, um einem Prozess Glaubwürdigkeit zu verleihen, dem es genau daran mangeln würde, würde er automatisch ablaufen und damit völlig ins Leere gehen.
Por este motivo, señor Presidente, propusimos que esta votación seaplazara y que se entablase un diálogo con los diputados recién elegidos al Parlamento rumano, para dar credibilidad a un proceso que no la tendría si fuera automático y por tanto absolutamente estéril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen des Ausschusses habe ich beantragt, die Abstimmung über die Entschließung auf die zweite Märztagung in Brüssel zu vertagen.
(ES) Señor Presidente, efectivamente, en nombre de la comisión he solicitado que seaplazara la votación de la resolución al segundo Pleno del mes de marzo en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertagenactualizarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im jedem Fall Sie Koennen immer ihre Daten hinzutreten zu vertagen, abaendern oder einfach seiner Verwertung dagegen sein schreiben an Agriturismo Il Vecchio Milipano - Via delle Cetine, 20 - 53045 Montepulciano (SI) - Italy Ja, Ich akzeptiereNein, Ich akzeptiere nicht
IT
En cualquier momento podrá acceder a sus datos para actualizarlos, modificarlos o simplemente oponerse a su utilización escribiendo a Agriturismo Il Vecchio Milipano - Via delle Cetine, 20 - 53045 Montepulciano (SI) - Italy Si aceptoNo acepto
IT
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Im jedem Fall Sie Koennen immer ihre Daten hinzutreten zu vertagen, abaendern oder einfach seiner Verwertung dagegen sein schreiben an: AGRITURISMO CASELUNGHE Le Tolfe, 1 - 53100 - Siena JaNein
IT
En cada caso, en cualquier momento podrá acceder a sus datos para actualizarlos, modificarlos o simplemente oponerse a su utilizo escribiendo a AGRITURISMO CASELUNGHE Le Tolfe, 1 - 53100 - Siena AceptoNo acepto
IT
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
vertagense aplacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich sind wir übereingekommen, alle Gespräche über das Partnerschaftsabkommen zu vertagen, bis sich die Russen auf ihre früheren Positionen zurückgezogen haben.
Por último, hemos acordado que todas las reuniones sobre el acuerdo de asociación seaplacen hasta que los rusos se retiren a sus posiciones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin Schulz , im Namen der PSE-Fraktion, der nach Artikel 171 der Geschäftsordnung beantragt, die Sitzung im derzeitigen Stadium zu unterbrechen und die Erklärungen zur Abstimmung auf den Abend um 22.00 Uhr zu vertagen.
Martin Schulz , en nombre del Grupo PSE, quien solicita, sobre la base del artículo171 del Reglamento, que se suspenda la sesión en ese momento y que seaplacen las explicaciones de voto hasta esta tarde, a las 22.00 horas.
Korpustyp: EU DCEP
vertagense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angeblich zieht die Kommission es aber vor, die Annahme dieses Vorschlags bis zur Veröffentlichung der Halbzeitbilanz des dritten Straßenverkehrssicherheitsprogramms im Juni zu vertagen.
No obstante, se ha sugerido que la Comisión prefiere retrasar la aprobación de la propuesta hasta que se publique la evaluación intermedia sobre el tercer Programa de seguridad en carretera, prevista para junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeblich zieht die Kommission es aber vor, die Annahme dieses Vorschlags bis zur Veröffentlichung der Halbzeitbilanz des dritten Straßenverkehrssicherheitsprogramm im Juni zu vertagen.
No obstante, se ha sugerido que la Comisión prefiere retrasar la aprobación de la propuesta hasta que se publique la evaluación intermedia sobre el tercer Programa de seguridad en carretera, prevista para junio.
Korpustyp: EU DCEP
vertagenposponemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machen uns doch lächerlich, wenn eine Frau, die hier im Haus Preise erhalten hat, die uns aufgrund ihres Engagements für die Menschenrechte in Straßburg besucht hat, vor unseren Augen ermordet wird und wir das Thema auf irgendeine spätere Debatte vertagen.
Nos convertiremos en el hazmerreír de todo el mundo si una mujer que fue elogiada en esta Cámara y que nos visitó en Estrasburgo en el marco de su compromiso con los derechos humanos es asesinada ante nuestros ojos y nosotros posponemos el debate sobre ese asunto a una fecha posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso vertagen wir das nicht?
¿Por qué no posponemos esto por ahora?
Korpustyp: Untertitel
vertagenposponerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich hat sich der Europäische Rat von Barcelona im März 2002 mit diesem Dauerproblem befasst, und es wurde noch einmal beschlossen, diese Frage auf den für Juni 2002 geplanten Europäischen Rat von Sevilla zu vertagen.
El Consejo Europeo de Barcelona del pasado mes de marzo se ocupó, por fin, de este problema recurrente y decidió, una vez más, posponerlo al Consejo Europeo de Sevilla, previsto para junio de 2002.
Das Parlament kann die Abstimmung auf die nächste Sitzungvertagen.
El Parlamento podrá aplazar la votación hasta la próxima sesión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich beantrage, dass wir bis auf Weiteres vertagen. Die Sitzung ist vertagt.
Propongo que aplacemos la sesión por respeto hasta nuevo aviso.
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung war in der Sitzung vom 11. Mai 2011 vertagt worden (
La votación del proyecto de resolución legislativa se aplazó en la sesión del 11 de mayo de 2011 (
Korpustyp: EU DCEP
Ich schlage vor, die Abstimmung auf die nächste Sitzung zu vertagen.
Sugiero aplazar la votación a la próxima sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 52 des Entwurfs der Tagesordnung) wird entsprechend auf die Sitzung am Donnerstag, 20.11.2008 (vormittags) vertagt.
punto 52 del POD ) se aplaza a la sesión del jueves 20.11.2008 (por la mañana).
Korpustyp: EU DCEP
Die Entlastung und der Rechnungsabschluss wurden in der Sitzung vom 10. Mai 2011 vertagt (
La aprobación de la gestión y el cierre de las cuentas habían sido aplazados en la sesión del 10 de mayo de 2011 (
Korpustyp: EU DCEP
Eine zur Unterstützung der Ratspräsidentschaft vorgesehene beratende Gruppe vertagte die Entscheidungen von Sitzung zu Sitzung.
El grupo consultivo encargado de asistir a la Presidencia del Consejo aplazaba las decisiones de una sesión a otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entlastung und der Rechnungsabschluss wurden in der Sitzung vom 10. Mai 2011 vertagt (
La aprobación de la gestión y, por tanto, el cierre de las cuentas habían sido aplazados en la sesión del 10 de mayo de 2011 (
Korpustyp: EU DCEP
Wird die für die Beschlussfähigkeit erforderliche Zahl von Richtern infolge Abwesenheit oder Verhinderung eines Richters nicht erreicht, so vertagt der Präsident die Sitzung bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Abwesenheit oder Verhinderung endet.
Si no se alcanzase el quórum por ausencia o impedimento de un Juez, el Presidente aplazará la sesión hasta que finalice dicha ausencia o impedimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies aber aus Zeitgründen nicht möglich ist, wäre es unserer Ansicht nach besser, die gesamte Debatte plus Abstimmung auf die Sitzung nach Brüssel zu vertagen.
Pero si esto no fuera posible por razones de tiempo, sería mejor, en nuestra opinión, aplazar todo el debate y la votación a la sesión de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertagen"
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Beschluß zur Erteilung der Entlastung vertagen
diferir la decisión de aprobación de la gestión
Korpustyp: EU IATE
Lassen Sie uns diese Diskussion vertagen.
Tengamos esta discusión en otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns diese Diskussion vertagen.
Dejemos esta discusión para otro momento.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir vertagen diese Entscheidung auf die nächste Exkursion.
De acuerdo, dejaremos esta decisión para el próximo viaje.
Korpustyp: Untertitel
Bis wir Antwort haben vom Präsident. Abstimmung vertagen!
¡Pospongan esta votación hasta que tengamos respuestas del mismo Presidente!
Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament entscheidet, die abschließende Abstimmung zu vertagen.)
(El Parlamento ha aplazado el voto final).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertagen uns nicht, meine Frau und ich.
Yo y mi mujer no nos llevamos muy bien juntos.
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns wohl bis nach den Tests vertagen.
Entonces nos reuniremos después de las pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Wir vertagen den Fall bis zu einem Bescheid der Verteidigung.
Con un aviso de la corte.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Gang schlug jemand vor zu vertagen.
Después del primer plato, decidimos suspenderla.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sollten das auf einen weniger tragischen Tag vertagen.
Dejaremos esto para un día menos lleno de tragedia.
Korpustyp: Untertitel
Nein, vertagen wir diesen langweiligen Papierkram auf Montag.
Olvidemos el aburrido papeleo hasta el lunes.
Korpustyp: Untertitel
77 des Entwurfs der Tagesordnung ) auf die Sitzung am 08.07.2008 zu vertagen.
punto 77 del PDOJ ) a la sesión del 08.07.2008.
Korpustyp: EU DCEP
Punkt 56 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung ) auf eine spätere Tagung zu vertagen.
punto 56 del PDOD ) hasta un período parcial de sesiones ulterior.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere Sie auf, auf dieser Grundlage bald Entscheidungen vorzulegen und nicht weiter zu vertagen.
Les pido que presenten, sin más demora, decisiones basadas en esta sentencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich möchte ich Ihnen jedoch nahe legen, die Abstimmung über diesen Bericht zu vertagen.
Pero, personalmente, apelo a ustedes para que voten a favor de la posposición de la votación sobre este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Entschließung im Rat vertagen, werden wir zwei wichtige Verhandlungswochen verlieren.
Si aplazamos la decisión en el Consejo, perderemos dos importantes semanas de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund stelle ich den Antrag, die Abstimmung auf Mittwoch zu vertagen, Herr Präsident.
Esta es la razón por la que pediría la posposición de la votación hasta el miércoles, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie sie bitte anstatt auf Donnerstag, den 6. Mai, auf Mittwoch, den 5. Mai, vertagen?
¿Podría cambiarlo al miércoles, 5 de mayo, en lugar del jueves 6 de mayo, por favor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss dort die Bereitschaft herrschen, die Probleme zu lösen und nicht wieder zu vertagen.
Debe existir la voluntad política necesaria para resolver los problemas, en lugar de seguir posponiendo una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten wir sie nicht bis zur Plenartagung im April in Straßburg vertagen?
¿No podríamos aplazarla hasta el período parcial de sesiones de abril en Estrasburgo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorab an die Presse gelangte Informationen haben uns veranlaßt, die Sache zu vertagen.
Hubo una filtración a la prensa y esto nos llevó a retrasarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiernach empfahl der Gemeindevorsteher (Rådmannen) dem Gemeinderat, die Angelegenheit bis zur weiteren Klärung zu vertagen.
Sobre esa base, el Jefe del Ejecutivo Municipal (Rådmannen) recomendó a la corporación que aplazara el asunto y esperara nuevas aclaraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir vertagen die Zusammenkunft auf morgen 9.30 Uh…wo wir in Abteilung 104 des Gerichts zusammenkommen.
Volveremos a las 9:30 de la mañana, y seguiremos en la 104a jurisdicción del Tribunal Supremo.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden lang das Material angestarrt, um dann bis nach den Feiertagen zu vertagen?
Dos horas mirando el material para decidir que es mejor verlo otra vez, luego de las vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, prüfen, auch ernsthaft prüfen heißt in die Umgangssprache übersetzt aber nichts anderes als vertagen.
Sin embargo, traducidas al vocabulario de hoy en día, las expresiones tomar en consideración e incluso tomar seriamente en consideración no significan otra cosa que postergar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Vorsitzende habe ich das Privileg, Sitzungen zu vertagen. - Wie lief's mit dem Schulgremium?
Al ser la presidenta, puedo levantar la sesión. - ¿ Qué tal la excursión escolar?
Korpustyp: Untertitel
Ich appelliere an alle Demokraten, an alle Republikaner, denen der Frieden wichtig ist, vertagen wir die Abstimmung.
¡Apelo a mis compañeros Demócratas, a todos los representantes Republicanos a quienes les importa la paz!
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Senator einwilligt die Sitzung zu vertagen, - - wird er das Wort zum weiterschwafeln nicht mehr haben.
Si el senador permite que nos movamo…...no tendrá la palabra para charlar sobre nada más.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund bitte ich Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Aussprache zu diesem Bericht zu vertagen.
Por eso les pido, Señorías, que pospongamos el debate sobre este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Aussprache auf unbestimmte Zeit vertagen, berauben wir uns selbst unseres Rechts, politische Impulse zu setzen.
Si seguimos posponiendo este debate sin fin nos privaremos del derecho a proporcionar un impulso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn wir andererseits die Abstimmung auf die Februartagung in Straßburg vertagen, werden wir die Frist schwerlich einhalten können.
Porque, por otra parte, si dejamos la votación para Estrasburgo, para el periodo de febrero, tenemos problemas con el plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Respekt vor diesen Parlamenten bin ich der Meinung, dass wir die Verabschiedung dieser Entschließung vertagen sollten.
Como muestra de respeto hacia estos parlamentos, creo que tenemos que esperar antes de aprobar esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage deshalb vor, die Abstimmung über den Bericht Villiers auf die zweite November-Sitzungsperiode zu vertagen.
Propongo por tanto remitir la votación del informe Villiers a noviembre II .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungen zu vertagen ist aus rechtlicher Sicht mit Blick auf unsere Verpflichtungen gegenüber dem Rat nicht schwerwiegend.
Postergar las votaciones no es serio desde el punto de vista jurídico de nuestras obligaciones para con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher nicht, dass wir die Abstimmung vertagen, sondern dass wir, wie üblich, eine Aussprache führen.
Por tanto, no estoy pidiendo que no votemos, sino que tengamos un debate como de costumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im jedem Fall Sie Koennen immer ihre Daten hinzutreten zu vertagen, abaendern oder einfach seiner Verwertung dagegen sein schreiben an:
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die deutsche Regierung hat vorgeschlagen, die für diese Tagung vorgesehene Erörterung von REACH zu vertagen, damit die neue Koalitionsregierung ihre Haltung dazu festlegen kann.
El Gobierno alemán ha propuesto retirar el debate sobre REACH en dicho Consejo de Competitividad para que la nueva coalición de gobierno fije postura.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte ich darum bitten, dass wir, was auch immer wir tun werden, vertagen, bis der Rat eingetroffen ist und uns zuhören kann?
Quisiera pedir que nos detengamos hasta que el Consejo esté presente para escucharnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion sollte durchaus am Donnerstagvormittag stattfinden; ich hätte allerdings die Bitte, dass wir die Abstimmung zu diesem Bericht auf die Brüssel-Sitzung am Ende des Monats vertagen.
Aunque no haya razón alguna para que el debate no pueda celebrarse el jueves por la mañana, quiero pedir que pospongamos la votación sobre dicho informe hasta el período de sesiones de Bruselas, a finales de este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, daß das Parlament in seiner Sitzung vom 16. September beschlossen hat, die Schlußabstimmung über den Bericht von Frau Pack zu diesem Thema zu vertagen.
Les recuerdo que el Parlamento, en su sesión del 16 del pasado mes de septiembre, aplazó la votación final del informe de la Sra. Pack sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der aktuellen Krise in der Rindfleischindustrie wäre es besser, weitere Reformen zumindest so lange zu vertagen, bis wir die aktuelle Krise gemeistert haben.
Dada la actual crisis del sector de la carne de bovino, sería mejor evitar nuevas reformas por lo menos mientras no hayamos controlado la crisis actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters, gegen die Entlastung zu stimmen und sie folglich zu vertagen, weil wir keine andere Wahl haben.
Apoyo la propuesta del ponente de votar en contra de la aprobación de la gestión y por tanto de retrasarla, porque no tenemos otra opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies heißt für uns, Sie schlagen vor, umstrittene oder schwierige Fragen zu vertagen. Wir würden gern wissen, um welche Fragen es sich dabei handelt.
Eso nos hace pensar que pretende diferir los temas controvertidos o espinosos Nos gustaría saber cuáles son esos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber umgekehrt gilt auch, daß wir ein gutes Programm jetzt nicht in Gefahr bringen sollten, indem wir es wegen schlechten Managements vertagen.
Pero, a la inversa, tampoco podemos poner en peligro un buen programa suspendiéndolo por haber constatado una gestión deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhalten die Verfasser die Entschließung aufrecht oder folgen sie meinem Rat, den ich im Detail genannt habe, sie einen Monat lang zu vertagen?
¿Van a mantener la resolución sus autores o van a seguir mi sugerencia, que formulé con todo detalle, en favor de que la retiren durante un mes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde bedeuten, den Kommissar nächste Woche in den Ausschuß für Entwicklung einzuladen und unsere Entscheidung bis zum Juni zu vertagen.
Ello supondría invitar al Comisario a la Comisión de Desarrollo la semana que viene y postergar nuestra decisión hasta el mes de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich heute den Antrag stellen, dass wir jetzt die Abstimmung unterbrechen und die restlichen Themen in die nächste Plenarsitzung vertagen.
Ese es el motivo por el cual quiero proponer que interrumpamos la votación ahora y posterguemos las cuestiones pendientes a la próxima sesión plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicht, eine Aussprache zu vertagen, muss vierundzwanzig Stunden im Voraus dem Präsidenten angekündigt werden, der darüber das Parlament unverzüglich informiert.
La intención de solicitar la devolución a comisión deberá notificarse al menos con veinticuatro horas de antelación al Presidente, que informará de ello inmediatamente al Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
13. beschließt, die zehnte Notstandssondertagung vorläufig zu vertagen und den Präsidenten der jeweiligen Tagung der Generalversammlung zu ermächtigen, die Notstandssondertagung auf Antrag der Mitgliedstaaten wieder aufzunehmen.
Decide levantar temporalmente el décimo período extraordinario de sesiones de emergencia y autorizar al Presidente de la Asamblea General en su período de sesiones más reciente para que reanude sus sesiones cuando lo soliciten los Estados Miembros.
Korpustyp: UN
Manfred Weber im Namen der PPE-DE-Fraktion , der den Antrag stellt, die Abstimmung gemäß Artikel 170 Absatz 4 GO auf die nächste Tagung zu vertagen, und anschließend zu diesen Antrag
Manfred Weber , en nombre del Grupo PPE-DE , para pedir, sobre la base del apartado 4 del artículo 170 del Reglamento, el traslado de la votación al próximo periodo parcial de sesiones; intervienen a continuación, sobre dicha solicitud,
Korpustyp: EU DCEP
Robert Goebbels , der erläutert, dass er selbst im Namen der PSE-Fraktion beantragt hat, die Behandlung dieser Anfrage auf eine spätere Tagung zu vertagen, was von der Konferenz der Präsidenten gebilligt worden sei, und
Robert Goebbels , quien precisa que él mismo, en nombre del Grupo PSE, solicitó el traslado de esta pregunta a un próximo periodo parcial de sesiones, solicitud aprobada por la Conferencia de Presidentes, y
Korpustyp: EU DCEP
Marianne Thyssen im Namen der PPE-DE-Fraktion , die gemäß Artikel 170 Absatz 4 GO beantragt, die Abstimmung über ihren Bericht ( A6-0032/2006 ) auf die März-II-Tagung zu vertagen, und
Marianne Thyssen , en nombre del Grupo del PPE-DE, quien solicita, sobre la base del apartado 4 del artículo 170 del Reglamento, el traslado de la votación de su informe ( A6-0032/2006 ) al periodo parcial de sesiones de marzo II, y
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, um den Kollegen die Arbeit noch zu erleichtern, hat Ihnen unsere Fraktion vorgeschlagen, die Abstimmung über den bereits vorliegenden Bericht von Herrn Ferri auf die nächste Sitzungsperiode zu vertagen.
Señor Presidente, a fin de aligerar todavía más el trabajo de nuestros colegas, nuestro Grupo le ha comunicado una propuesta para votar en la próxima sesión el informe del Sr. Ferri, que sí está concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage Ihnen eine Vorgehensweise vor, die wir bereits mehrfach im Zusammenhang mit ähnlichen Verordnungen praktiziert haben, d. h. die Änderungsanträge anzunehmen, aber die Abstimmung über die legislativen Entschließungen zu vertagen.
Propongo que procedamos como hemos hecho en otras ocasiones con respecto al Reglamento financiero, en otras palabras, que votemos el texto de las enmiendas pero pospongamos la votación sobre la propuesta legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frei nach dem Motto "Was wir jetzt nicht schaffen, das vertagen wir eben auf das nächste Mal" hat das Wiener Treffen letztlich ein Ergebnis gebracht: Es hat die Tagesordnung der darauffolgenden Treffen festgelegt.
Haciendo honor al lema «lo que no hagamos ahora lo aplazamos para la próxima vez», el encuentro de Viena ha aportado por fin un resultado: ha determinado el orden del día del próximo encuentro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist heute abend nicht anwesend, aber wir werden auch morgen zusammenkommen, so daß ich beantrage, diesen Tagesordnungspunkt zu vertagen, damit wir vor der morgigen Abstimmung die Antwort vom Rat erhalten haben.
El Consejo no está presente esta noche, pero mañana también nos reuniremos y propongo que interrumpamos este tema ahora, de manera que antes de que votemos mañana tengamos la respuesta del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte für die EVP heute den Antrag stellen, dass wir uns noch vier Wochen Zeit nehmen und die Abstimmungauf November vertagen, weil Kommissar Tajani angekündigt hat, im November ein großes Hearing dazu zu veranstalten.
Me gustaría pedir en nombre del Grupo del PPE-DE que nos demos cuatro semanas extras y pospongamos la votación hasta noviembre, porque el Comisario Tajani ha indicado que habrá una sesión mayor sobre este tema en noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage auf der Grundlage von Artikel 177 Absatz 4 der Geschäftsordnung, dass wir die Abstimmung über diesen Punkt bis zur nächsten Plenarsitzung vertagen und die Zulässigkeit der Beschlussfassung über diesen Punkt prüfen.
Según el apartado 4 del artículo 177 del Reglamento del Parlamento Europeo, solicito que pospongamos la votación sobre este asunto hasta la próxima sesión plenaria y que investiguemos la legitimidad de aprobar una resolución en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sie erklären, welcher Unterschied zwischen dem oben erwähnten Zitat (Grünbuch) und der Äußerung von Kommissionsmitglied Tajani auf der Sitzung der Koordinatoren der Fraktion besteht, als dieser sagte, er werde dem Standpunkt des Europäischen Parlaments folgen und die Entscheidung über die EU-weite Zulassung von Gigalinern vertagen?
¿Puede explicar la diferencia entre la cita anterior (Libro Verde) y la declaración realizada por el comisario Tajani en la reunión de coordinadores del grupo parlamentario, según la cual seguirá la posición del Parlamento Europeo, lo que retrasará la decisión sobre la admisión en todo el territorio europeo de los gigaliners ?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns bewusst sein, dass die Entlastung eine präzise Handlung ist, die in zeitlichen Grenzen - bezogen auf ein Haushaltsjahr - abläuft und eine präzise Tragweite hat. Wir können Entlastung gewähren, wir können sie vertagen, wir können sie aber niemals definitiv verweigern, oder man müsste die gesamte Rechnungskette unterbrechen.
Hemos de ser conscientes de que la aprobación de la gestión es un ejercicio preciso, encuadrado en unos límites de tiempo - el de un ejercicio financiero, con un alcance preciso, podemos darle nuestro apoyo, podemos aplazarla, no podemos rechazarla definitivamente, porque sería necesario interrumpir la continuidad de los saldos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es gut, dass wir die Entscheidung über die in Frage stehenden Fluggastdatenabkommen vertagen, um ein Grundmodell für alle künftigen Abkommen dieser Art zu entwickeln und um der Kommission einen Verhandlungsrahmen mit auf den Weg zu geben, damit sie unsere eigenen Vorstellungen im Datenschutz mit berücksichtigt.
Creo que es positivo que adoptemos una decisión sobre el acuerdo relativo a los datos del PNR a fin de desarrollar un modelo básico para todos los acuerdos futuros de este tipo y para recomendar un marco negociador a la Comisión, de modo que tenga en cuenta nuestras ideas en materia de protección de datos.