linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. vertagen aplazar algo 359
vertagen .
[Weiteres]
vertagen retrasar 21

Verwendungsbeispiele

etw. vertagen aplazar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Entscheidung wurde vergangenen Monat vertagt. DE
El fallo fue aplazado el mes pasado. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Das Parlament kann die Abstimmung auf die nächste Sitzung vertagen.
El Parlamento podrá aplazar la votación hasta la próxima sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
RICHTER: Die Entscheidung des Falls wird auf morgen 19.30 Uhr vertagt.
Abogado, voy a aplazar la decisión final de este caso hasta mañana a las 19:30.
   Korpustyp: Untertitel
Über seine Klage ist bis heute nicht entschieden. Das Verfahren wurde jüngst auf Februar 2006 vertagt.
Sin embargo, éste aún no emitió ningún veredicto, y más bien aplazó el debate a febrero 2006.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Abstimmung ist auf den 7. Juni 2011 vertagt worden
La votación se aplazó el 7 de junio de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Tja, das Kreuzverhör des Zeuge…wird bis morgen früh vertagt werden müssen.
Bueno, el interrogatorio al testig…...tendrá que aplazarse hasta mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Punkt der Eintopf Tirrenia vertagt.
En este punto el estofado de Tirrenia Se aplaza.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung ist auf den 5. April 2011 vertagt worden
La votación sobre el proyecto de resolución legislativa se aplazó el 5 de abril de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beantrage, dass wir bis auf Weiteres vertagen. Die Sitzung ist vertagt.
Propongo que aplacemos la sesión por respeto hasta nuevo aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Militärgerichtsverfahren gegen 23 Soldaten, denen "Meuterei" zur Last gelegt wird, sollte am 1. Februar 2016 fortgeführt werden, wurde nun jedoch auf den 2. Mai 2016 vertagt.
El consejo de guerra contra los 23 soldados acusados de amotinamiento, que debía reanudarse el 1 de febrero, se ha aplazado de nuevo hasta el 2 de mayo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Sitzung vertagen aplazar la sesión 24

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertagen"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

den Beschluß zur Erteilung der Entlastung vertagen
diferir la decisión de aprobación de la gestión
   Korpustyp: EU IATE
Lassen Sie uns diese Diskussion vertagen.
Tengamos esta discusión en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns diese Diskussion vertagen.
Dejemos esta discusión para otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir vertagen diese Entscheidung auf die nächste Exkursion.
De acuerdo, dejaremos esta decisión para el próximo viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir Antwort haben vom Präsident. Abstimmung vertagen!
¡Pospongan esta votación hasta que tengamos respuestas del mismo Presidente!
   Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament entscheidet, die abschließende Abstimmung zu vertagen.)
(El Parlamento ha aplazado el voto final).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertagen uns nicht, meine Frau und ich.
Yo y mi mujer no nos llevamos muy bien juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns wohl bis nach den Tests vertagen.
Entonces nos reuniremos después de las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertagen den Fall bis zu einem Bescheid der Verteidigung.
Con un aviso de la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Gang schlug jemand vor zu vertagen.
Después del primer plato, decidimos suspenderla.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sollten das auf einen weniger tragischen Tag vertagen.
Dejaremos esto para un día menos lleno de tragedia.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vertagen wir diesen langweiligen Papierkram auf Montag.
Olvidemos el aburrido papeleo hasta el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
77 des Entwurfs der Tagesordnung ) auf die Sitzung am 08.07.2008 zu vertagen.
punto 77 del PDOJ ) a la sesión del 08.07.2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 56 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung ) auf eine spätere Tagung zu vertagen.
punto 56 del PDOD ) hasta un período parcial de sesiones ulterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere Sie auf, auf dieser Grundlage bald Entscheidungen vorzulegen und nicht weiter zu vertagen.
Les pido que presenten, sin más demora, decisiones basadas en esta sentencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich möchte ich Ihnen jedoch nahe legen, die Abstimmung über diesen Bericht zu vertagen.
Pero, personalmente, apelo a ustedes para que voten a favor de la posposición de la votación sobre este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Entschließung im Rat vertagen, werden wir zwei wichtige Verhandlungswochen verlieren.
Si aplazamos la decisión en el Consejo, perderemos dos importantes semanas de negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund stelle ich den Antrag, die Abstimmung auf Mittwoch zu vertagen, Herr Präsident.
Esta es la razón por la que pediría la posposición de la votación hasta el miércoles, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie sie bitte anstatt auf Donnerstag, den 6. Mai, auf Mittwoch, den 5. Mai, vertagen?
¿Podría cambiarlo al miércoles, 5 de mayo, en lugar del jueves 6 de mayo, por favor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss dort die Bereitschaft herrschen, die Probleme zu lösen und nicht wieder zu vertagen.
Debe existir la voluntad política necesaria para resolver los problemas, en lugar de seguir posponiendo una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten wir sie nicht bis zur Plenartagung im April in Straßburg vertagen?
¿No podríamos aplazarla hasta el período parcial de sesiones de abril en Estrasburgo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorab an die Presse gelangte Informationen haben uns veranlaßt, die Sache zu vertagen.
Hubo una filtración a la prensa y esto nos llevó a retrasarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiernach empfahl der Gemeindevorsteher (Rådmannen) dem Gemeinderat, die Angelegenheit bis zur weiteren Klärung zu vertagen.
Sobre esa base, el Jefe del Ejecutivo Municipal (Rådmannen) recomendó a la corporación que aplazara el asunto y esperara nuevas aclaraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir vertagen die Zusammenkunft auf morgen 9.30 Uh…wo wir in Abteilung 104 des Gerichts zusammenkommen.
Volveremos a las 9:30 de la mañana, y seguiremos en la 104a jurisdicción del Tribunal Supremo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden lang das Material angestarrt, um dann bis nach den Feiertagen zu vertagen?
Dos horas mirando el material para decidir que es mejor verlo otra vez, luego de las vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, prüfen, auch ernsthaft prüfen heißt in die Umgangssprache übersetzt aber nichts anderes als vertagen.
Sin embargo, traducidas al vocabulario de hoy en día, las expresiones tomar en consideración e incluso tomar seriamente en consideración no significan otra cosa que postergar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Vorsitzende habe ich das Privileg, Sitzungen zu vertagen. - Wie lief's mit dem Schulgremium?
Al ser la presidenta, puedo levantar la sesión. - ¿ Qué tal la excursión escolar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich appelliere an alle Demokraten, an alle Republikaner, denen der Frieden wichtig ist, vertagen wir die Abstimmung.
¡Apelo a mis compañeros Demócratas, a todos los representantes Republicanos a quienes les importa la paz!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Senator einwilligt die Sitzung zu vertagen, - - wird er das Wort zum weiterschwafeln nicht mehr haben.
Si el senador permite que nos movamo…...no tendrá la palabra para charlar sobre nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund bitte ich Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Aussprache zu diesem Bericht zu vertagen.
Por eso les pido, Señorías, que pospongamos el debate sobre este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Aussprache auf unbestimmte Zeit vertagen, berauben wir uns selbst unseres Rechts, politische Impulse zu setzen.
Si seguimos posponiendo este debate sin fin nos privaremos del derecho a proporcionar un impulso político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn wir andererseits die Abstimmung auf die Februartagung in Straßburg vertagen, werden wir die Frist schwerlich einhalten können.
Porque, por otra parte, si dejamos la votación para Estrasburgo, para el periodo de febrero, tenemos problemas con el plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Respekt vor diesen Parlamenten bin ich der Meinung, dass wir die Verabschiedung dieser Entschließung vertagen sollten.
Como muestra de respeto hacia estos parlamentos, creo que tenemos que esperar antes de aprobar esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage deshalb vor, die Abstimmung über den Bericht Villiers auf die zweite November-Sitzungsperiode zu vertagen.
Propongo por tanto remitir la votación del informe Villiers a noviembre II .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungen zu vertagen ist aus rechtlicher Sicht mit Blick auf unsere Verpflichtungen gegenüber dem Rat nicht schwerwiegend.
Postergar las votaciones no es serio desde el punto de vista jurídico de nuestras obligaciones para con el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher nicht, dass wir die Abstimmung vertagen, sondern dass wir, wie üblich, eine Aussprache führen.
Por tanto, no estoy pidiendo que no votemos, sino que tengamos un debate como de costumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im jedem Fall Sie Koennen immer ihre Daten hinzutreten zu vertagen, abaendern oder einfach seiner Verwertung dagegen sein schreiben an:
En cada caso potra acceder a actalizar sus datos, modificarlos o simplemente oponerse a su utilizacion escribiendo a:
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Im jedem Fall Sie Koennen immer ihre Daten hinzutreten zu vertagen, abaendern oder einfach seiner Verwertung dagegen sein schreiben an:
Cuando lo desee, usted podrá acceder a esos datos para modificarlos o para negar su utilización escribiendo a:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die deutsche Regierung hat vorgeschlagen, die für diese Tagung vorgesehene Erörterung von REACH zu vertagen, damit die neue Koalitionsregierung ihre Haltung dazu festlegen kann.
El Gobierno alemán ha propuesto retirar el debate sobre REACH en dicho Consejo de Competitividad para que la nueva coalición de gobierno fije postura.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte ich darum bitten, dass wir, was auch immer wir tun werden, vertagen, bis der Rat eingetroffen ist und uns zuhören kann?
Quisiera pedir que nos detengamos hasta que el Consejo esté presente para escucharnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion sollte durchaus am Donnerstagvormittag stattfinden; ich hätte allerdings die Bitte, dass wir die Abstimmung zu diesem Bericht auf die Brüssel-Sitzung am Ende des Monats vertagen.
Aunque no haya razón alguna para que el debate no pueda celebrarse el jueves por la mañana, quiero pedir que pospongamos la votación sobre dicho informe hasta el período de sesiones de Bruselas, a finales de este mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, daß das Parlament in seiner Sitzung vom 16. September beschlossen hat, die Schlußabstimmung über den Bericht von Frau Pack zu diesem Thema zu vertagen.
Les recuerdo que el Parlamento, en su sesión del 16 del pasado mes de septiembre, aplazó la votación final del informe de la Sra. Pack sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der aktuellen Krise in der Rindfleischindustrie wäre es besser, weitere Reformen zumindest so lange zu vertagen, bis wir die aktuelle Krise gemeistert haben.
Dada la actual crisis del sector de la carne de bovino, sería mejor evitar nuevas reformas por lo menos mientras no hayamos controlado la crisis actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters, gegen die Entlastung zu stimmen und sie folglich zu vertagen, weil wir keine andere Wahl haben.
Apoyo la propuesta del ponente de votar en contra de la aprobación de la gestión y por tanto de retrasarla, porque no tenemos otra opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies heißt für uns, Sie schlagen vor, umstrittene oder schwierige Fragen zu vertagen. Wir würden gern wissen, um welche Fragen es sich dabei handelt.
Eso nos hace pensar que pretende diferir los temas controvertidos o espinosos Nos gustaría saber cuáles son esos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber umgekehrt gilt auch, daß wir ein gutes Programm jetzt nicht in Gefahr bringen sollten, indem wir es wegen schlechten Managements vertagen.
Pero, a la inversa, tampoco podemos poner en peligro un buen programa suspendiéndolo por haber constatado una gestión deficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhalten die Verfasser die Entschließung aufrecht oder folgen sie meinem Rat, den ich im Detail genannt habe, sie einen Monat lang zu vertagen?
¿Van a mantener la resolución sus autores o van a seguir mi sugerencia, que formulé con todo detalle, en favor de que la retiren durante un mes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde bedeuten, den Kommissar nächste Woche in den Ausschuß für Entwicklung einzuladen und unsere Entscheidung bis zum Juni zu vertagen.
Ello supondría invitar al Comisario a la Comisión de Desarrollo la semana que viene y postergar nuestra decisión hasta el mes de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich heute den Antrag stellen, dass wir jetzt die Abstimmung unterbrechen und die restlichen Themen in die nächste Plenarsitzung vertagen.
Ese es el motivo por el cual quiero proponer que interrumpamos la votación ahora y posterguemos las cuestiones pendientes a la próxima sesión plenaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicht, eine Aussprache zu vertagen, muss vierundzwanzig Stunden im Voraus dem Präsidenten angekündigt werden, der darüber das Parlament unverzüglich informiert.
La intención de solicitar la devolución a comisión deberá notificarse al menos con veinticuatro horas de antelación al Presidente, que informará de ello inmediatamente al Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
13. beschließt, die zehnte Notstandssondertagung vorläufig zu vertagen und den Präsidenten der jeweiligen Tagung der Generalversammlung zu ermächtigen, die Notstandssondertagung auf Antrag der Mitgliedstaaten wieder aufzunehmen.
Decide levantar temporalmente el décimo período extraordinario de sesiones de emergencia y autorizar al Presidente de la Asamblea General en su período de sesiones más reciente para que reanude sus sesiones cuando lo soliciten los Estados Miembros.
   Korpustyp: UN
Manfred Weber im Namen der PPE-DE-Fraktion , der den Antrag stellt, die Abstimmung gemäß Artikel 170 Absatz 4 GO auf die nächste Tagung zu vertagen, und anschließend zu diesen Antrag
Manfred Weber , en nombre del Grupo PPE-DE , para pedir, sobre la base del apartado 4 del artículo 170 del Reglamento, el traslado de la votación al próximo periodo parcial de sesiones; intervienen a continuación, sobre dicha solicitud,
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Goebbels , der erläutert, dass er selbst im Namen der PSE-Fraktion beantragt hat, die Behandlung dieser Anfrage auf eine spätere Tagung zu vertagen, was von der Konferenz der Präsidenten gebilligt worden sei, und
Robert Goebbels , quien precisa que él mismo, en nombre del Grupo PSE, solicitó el traslado de esta pregunta a un próximo periodo parcial de sesiones, solicitud aprobada por la Conferencia de Presidentes, y
   Korpustyp: EU DCEP
Marianne Thyssen im Namen der PPE-DE-Fraktion , die gemäß Artikel 170 Absatz 4 GO beantragt, die Abstimmung über ihren Bericht ( A6-0032/2006 ) auf die März-II-Tagung zu vertagen, und
Marianne Thyssen , en nombre del Grupo del PPE-DE, quien solicita, sobre la base del apartado 4 del artículo 170 del Reglamento, el traslado de la votación de su informe ( A6-0032/2006 ) al periodo parcial de sesiones de marzo II, y
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, um den Kollegen die Arbeit noch zu erleichtern, hat Ihnen unsere Fraktion vorgeschlagen, die Abstimmung über den bereits vorliegenden Bericht von Herrn Ferri auf die nächste Sitzungsperiode zu vertagen.
Señor Presidente, a fin de aligerar todavía más el trabajo de nuestros colegas, nuestro Grupo le ha comunicado una propuesta para votar en la próxima sesión el informe del Sr. Ferri, que sí está concluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage Ihnen eine Vorgehensweise vor, die wir bereits mehrfach im Zusammenhang mit ähnlichen Verordnungen praktiziert haben, d. h. die Änderungsanträge anzunehmen, aber die Abstimmung über die legislativen Entschließungen zu vertagen.
Propongo que procedamos como hemos hecho en otras ocasiones con respecto al Reglamento financiero, en otras palabras, que votemos el texto de las enmiendas pero pospongamos la votación sobre la propuesta legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frei nach dem Motto "Was wir jetzt nicht schaffen, das vertagen wir eben auf das nächste Mal" hat das Wiener Treffen letztlich ein Ergebnis gebracht: Es hat die Tagesordnung der darauffolgenden Treffen festgelegt.
Haciendo honor al lema «lo que no hagamos ahora lo aplazamos para la próxima vez», el encuentro de Viena ha aportado por fin un resultado: ha determinado el orden del día del próximo encuentro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist heute abend nicht anwesend, aber wir werden auch morgen zusammenkommen, so daß ich beantrage, diesen Tagesordnungspunkt zu vertagen, damit wir vor der morgigen Abstimmung die Antwort vom Rat erhalten haben.
El Consejo no está presente esta noche, pero mañana también nos reuniremos y propongo que interrumpamos este tema ahora, de manera que antes de que votemos mañana tengamos la respuesta del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte für die EVP heute den Antrag stellen, dass wir uns noch vier Wochen Zeit nehmen und die Abstimmungauf November vertagen, weil Kommissar Tajani angekündigt hat, im November ein großes Hearing dazu zu veranstalten.
Me gustaría pedir en nombre del Grupo del PPE-DE que nos demos cuatro semanas extras y pospongamos la votación hasta noviembre, porque el Comisario Tajani ha indicado que habrá una sesión mayor sobre este tema en noviembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage auf der Grundlage von Artikel 177 Absatz 4 der Geschäftsordnung, dass wir die Abstimmung über diesen Punkt bis zur nächsten Plenarsitzung vertagen und die Zulässigkeit der Beschlussfassung über diesen Punkt prüfen.
Según el apartado 4 del artículo 177 del Reglamento del Parlamento Europeo, solicito que pospongamos la votación sobre este asunto hasta la próxima sesión plenaria y que investiguemos la legitimidad de aprobar una resolución en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sie erklären, welcher Unterschied zwischen dem oben erwähnten Zitat (Grünbuch) und der Äußerung von Kommissionsmitglied Tajani auf der Sitzung der Koordinatoren der Fraktion besteht, als dieser sagte, er werde dem Standpunkt des Europäischen Parlaments folgen und die Entscheidung über die EU-weite Zulassung von Gigalinern vertagen?
¿Puede explicar la diferencia entre la cita anterior (Libro Verde) y la declaración realizada por el comisario Tajani en la reunión de coordinadores del grupo parlamentario, según la cual seguirá la posición del Parlamento Europeo, lo que retrasará la decisión sobre la admisión en todo el territorio europeo de los gigaliners ?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns bewusst sein, dass die Entlastung eine präzise Handlung ist, die in zeitlichen Grenzen - bezogen auf ein Haushaltsjahr - abläuft und eine präzise Tragweite hat. Wir können Entlastung gewähren, wir können sie vertagen, wir können sie aber niemals definitiv verweigern, oder man müsste die gesamte Rechnungskette unterbrechen.
Hemos de ser conscientes de que la aprobación de la gestión es un ejercicio preciso, encuadrado en unos límites de tiempo - el de un ejercicio financiero, con un alcance preciso, podemos darle nuestro apoyo, podemos aplazarla, no podemos rechazarla definitivamente, porque sería necesario interrumpir la continuidad de los saldos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es gut, dass wir die Entscheidung über die in Frage stehenden Fluggastdatenabkommen vertagen, um ein Grundmodell für alle künftigen Abkommen dieser Art zu entwickeln und um der Kommission einen Verhandlungsrahmen mit auf den Weg zu geben, damit sie unsere eigenen Vorstellungen im Datenschutz mit berücksichtigt.
Creo que es positivo que adoptemos una decisión sobre el acuerdo relativo a los datos del PNR a fin de desarrollar un modelo básico para todos los acuerdos futuros de este tipo y para recomendar un marco negociador a la Comisión, de modo que tenga en cuenta nuestras ideas en materia de protección de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte