Sachgebiete: film mythologie informatik
Korpustyp: Webseite
Der Inhalt wäre derselbe gewesen, da nur ein paar Namen und Symbole vertauscht wurden und damit eine durch und durch falsche Behauptung aufgestellt werden konnte, dass diese beiden Verträge sich von einander unterscheiden und somit ein Referendum nicht mehr notwendig sei.
El fondo no cambiaría, pero se modificarían los nombres y símbolos como parte de una afirmación totalmente deshonesta de que los tratados eran diferentes, por lo que no sería necesario un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Mann hatte Zugang zum Labor, um das Sperma vertauschen zu können.
Nuestro hombre debió tener acceso al laboratorio para cambiar las muestras de esperma.
Korpustyp: Untertitel
Beide Spieler vertauschen die Karten in ihrem Friedhof mit den Karten in ihrem Deck.
Sachgebiete: film mythologie informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn in der Zukunft die Rollen vertauscht werden, weil die Albaner die größte Bevölkerungsgruppe ausmachen, haben sie hoffentlich mehr Verständnis für die Belange der mazedonischen Minderheit, als dies gegenwärtig im Hinblick auf die Albaner der Fall ist.
Si en el futuro cambian los papeles porque los albaneses se conviertan en el mayor grupo de población, espero que muestren más entendimiento ante los deseos de la minoría macedonia del que ahora existe para los albaneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparrow arbeitet für Levritt. Er vertauschte die Videos und half mir anfangs nicht.
Sparrow trabaja para Levrit…pero cambió la cinta y no colaboró cuando era más necesario.
Korpustyp: Untertitel
Die Fassade eines Eckhauses versteckt dieses Restaurant, das seine ehemalige Einrichtung mit einem modernen Interieur vertauscht hat.
ES
La fachada de una casa de esquina disimula este restaurante que ha cambiado sus encantos de antaño contra una decoración interior de nuestros tiempos.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jetzt sind die Rollen des islamischen Nahen Ostens und des Westens natürlich vertauscht.
Ahora, por supuesto, los papeles del Medio Oriente islámico y de Occidente se han intercambiado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der jüngste Verurteilte könnte Jeans Identität angenommen haben, indem er die Erkennungsmarken vertauschte.
Quizá el prisionero más joven asumió la identidad de Jea…...intercambiando placas.
Korpustyp: Untertitel
Ein starkes externes Magnetfeld, z.B. ein grosser Neodym-Supermagnet, kann die Magnetisierung eines AlNiCo-Magneten schwächen, ganz auslöschen oder sogar den Nord- und den Südpol vertauschen.
EUR
Un campo magnético externo fuerte, p. ej. un imán Supermagnete de neodimio grande, puede debilitar la magnetización de un imán de AlNiCo, eliminarla por completo o incluso intercambiar los polos norte y sur.
EUR
Jaromír Kohlíček (Berichterstatter) schlägt vor, die Reihenfolge der Abstimmung über die Änderungsanträge 1 und 26 zu vertauschen.
Jaromír Kohlíček (ponente) ha propuesto invertir el orden de votación de las enmiendas 1 y 26.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident schlägt vor, die beiden ersten Punkte der Tagesordnung von Mittwochnachmittag, 13.12.2006, zu vertauschen, nämlich um 15.00 Uhr mit den Erklärungen des Rates und der Kommission zum Datenschutz zu beginnen und anschließend die Hauptdebatte über die Vorbereitung der Tagung des Europäischen Rates zu führen.
El Presidente propone invertir el orden de los primeros dos puntos del orden del día de la tarde del miércoles 13.12.2006, a saber, comenzar a las 15.00 horas con las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la protección de datos y continuar con el debate prioritario sobre la preparación del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
vertauschenintercambio tejano Cuervo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht können wir das vertauschen.
Quizás podamos hacerle un intercambiotejano a Cuervo.
Korpustyp: Untertitel
vertauschencambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will jemanden namens June sprechen und wir vertauschen die Ziffern.
Llamo, pregunto por June y cambio un par de cifras.
Korpustyp: Untertitel
vertauschensustituir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du glaubst, dass du deine verlorene Erbschaft durch eine zukünftige Mitgift vertauschen kannst, irrst du dich.
Si crees que podrás sustituir la herencia que has perdid…...por una futura dote matrimonial, estás muy equivocado.
Korpustyp: Untertitel
vertauschencambiarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vertauschen diesen hier mit dem Original.
Vamos a cambiarla por la original.
Korpustyp: Untertitel
vertauschenCuervo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht können wir das vertauschen.
Quizás podamos engañar a Cuervo.
Korpustyp: Untertitel
vertauschenintercambiares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab dir gesagt, du sollst sie mit der Karte vom Blauen Team vertauschen!
¡Te dije que intercambiares este mapa con el del equipo azul!
Korpustyp: Untertitel
vertauschenmezclan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Leiter der Neurologie wird als Mörder bezeichnet, ich musste meine dienstälteste Allgemeinchirurgin feuern, weil sie nicht in Ruhestand gehen wollte, Assistenzärzte vertauschen Blutproben in ihrer Klinik, und Sie wollen, dass ich Zeit damit verbringe, Ihnen eine Empfehlungsschreiben zu geben, damit Sie gehen können?
Al jefe de Neurología le dijeron asesin…...debo despedir a la cirujana general pues no quiere retirars…...los residentes mezclan muestras de sangr…...¿y quieres que te haga una recomendación para que me dejes?
Korpustyp: Untertitel
vertauschencambia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Spieler vertauschen die Karten in ihrem Friedhof mit den Karten in ihrem Deck.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Und dann gab es den kleinen Tric…dass man Mayas Vater ausbuddel…und den Leichenbeschauer die Körper vertauschen lässt.
Y luego, estaba el pequeño asunt…...de cavar para sacar el cadáver en descomposición del padre de May…...y hacer que el forense cambie los cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
Wir vertauschen sie mit der Schnitzeljagd-Karte des Blauen Teams…und es wird sie geradewegs in das Tardicaca Indianerreservat verschlagen.
Intercambiamos este con el mapa del equipo azul, y ellos acabaran en la reserva India de Tardicaca
Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht nach einer bestimmten Methode (Algorithmus der Verschlüsselung), die auf dem Vertauschen von Buchstaben (Transposition) und/oder dem Ersatz von Buchstaben (Substitution) beruht.
Esto se hace aplicando un método concreto (algoritmo criptográfico) que se basa en la sustitución (transposición) y/o el intercambio de letras (sustitución).
Korpustyp: EU DCEP
alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Identifizierung der Warensendungen sicherzustellen und jedes Vermischen oder Vertauschen mit nichtökologischen/nichtbiologischen Erzeugnissen zu vermeiden;
se tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la identificación de los envíos y evitar mezclas o intercambios con productos no ecológicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer können ökologische/biologische und nichtökologische/nichtbiologische Erzeugnisse nur dann im Sammeltransportverfahren gleichzeitig abholen, wenn geeignete Vorkehrungen getroffen wurden, um jedes mögliche Vermischen oder Vertauschen mit nichtökologischen/nichtbiologischen Erzeugnissen zu unterbinden, und die Identifizierung der ökologischen/biologischen Erzeugnisse gewährleistet ist.
Los operadores podrán recoger simultáneamente productos ecológicos y no ecológicos únicamente cuando se adopten las medidas adecuadas para evitar toda posible mezcla o intercambio con productos no ecológicos y para garantizar la identificación de los productos ecológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennt mir folgende Zahl: Wenn man sie durch das Produkt seiner Stellen teil…...ergibt sich der Quotient drei, und addiert man zu dieser Zahl 1…...vertauschen sich ihre Stellen.
Dame un número que, al dividirlo por el producto de sus dígitos, el cociente es tres, y, si sumas 18 a ese número,
Korpustyp: Untertitel
Spielregeln Ziel des Spiels ist es, mindestens drei gleiche Diamanten in einer Zeile anzuordnen. Klicken Sie dazu auf zwei benachbarte Diamanten, um sie zu vertauschen. Für Kaskaden erhalten Sie Zusatzpunkte, für mehr als drei Diamanten in einer Zeile oder gleichzeitig drei Diamanten in mehreren Zeilen zusätzliche Spielzeit.
Reglas de juego El objetivo es formar líneas juntando al menos tres diamantes similares. Pulse sobre dos contiguos para intercambiarlos. Gane puntos extra formando cascadas, y segundos extra juntando grandes líneas o varias líneas a la vez.