linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vertauschen cambiar 32
intercambiar 19 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vertauschen invertir 2 intercambio tejano Cuervo 1 cambio 1 sustituir 1 cambiarla 1 Cuervo 1 intercambiares 1 mezclan 1 cambia 1 invertir movimiento 1 confundir 1

Verwendungsbeispiele

vertauschen cambiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

jeder Spieler vertauscht die Karten in seinem Friedhof mit denen in seinem Deck, dann mischt er sein Deck.
cada jugador cambia las cartas en su Cementerio por las de su Deck, y después baraja su Deck.
Sachgebiete: film mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Der Inhalt wäre derselbe gewesen, da nur ein paar Namen und Symbole vertauscht wurden und damit eine durch und durch falsche Behauptung aufgestellt werden konnte, dass diese beiden Verträge sich von einander unterscheiden und somit ein Referendum nicht mehr notwendig sei.
El fondo no cambiaría, pero se modificarían los nombres y símbolos como parte de una afirmación totalmente deshonesta de que los tratados eran diferentes, por lo que no sería necesario un referéndum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Mann hatte Zugang zum Labor, um das Sperma vertauschen zu können.
Nuestro hombre debió tener acceso al laboratorio para cambiar las muestras de esperma.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Spieler vertauschen die Karten in ihrem Friedhof mit den Karten in ihrem Deck.
Cada jugador cambia las cartas en su Cementerio por las de su Deck.
Sachgebiete: film mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn in der Zukunft die Rollen vertauscht werden, weil die Albaner die größte Bevölkerungsgruppe ausmachen, haben sie hoffentlich mehr Verständnis für die Belange der mazedonischen Minderheit, als dies gegenwärtig im Hinblick auf die Albaner der Fall ist.
Si en el futuro cambian los papeles porque los albaneses se conviertan en el mayor grupo de población, espero que muestren más entendimiento ante los deseos de la minoría macedonia del que ahora existe para los albaneses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparrow arbeitet für Levritt. Er vertauschte die Videos und half mir anfangs nicht.
Sparrow trabaja para Levrit…pero cambió la cinta y no colaboró cuando era más necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fassade eines Eckhauses versteckt dieses Restaurant, das seine ehemalige Einrichtung mit einem modernen Interieur vertauscht hat. ES
La fachada de una casa de esquina disimula este restaurante que ha cambiado sus encantos de antaño contra una decoración interior de nuestros tiempos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
- Sie half, die Kanister zu vertauschen.
- Ayudó a cambiar los botes de gas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verboten, Gegenstände (und Gold) aus Gruppenlagerdiebstählen zu verkaufen, zu vertauschen oder am Markt oder bei Auktionen anzubieten: ES
Queda prohibido vender, cambiar o ofrecer en el mercado o en subastas los objetos de robos de los almacenes de grupo: ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Toby stahl meinen Film und vertauschte den Abspann.
Toby se robó mi película y le cambió los créditos.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertauschen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann vertauschen sie sie rundherum unter uns.
Los intercambian entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Rollen nicht vertauschen.
No confundamos los papeles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hierbei die Rollen nicht vertauschen.
No invirtamos los papeles en la materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Pfeil lassen sich die Farben jeweils vertauschen.
Si hace clic sobre la flecha de dos puntas, los dos colores se alternan.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Vertauschen Sie unsere Magnetkarte mit der, die Ihre Leute zu entschlüsseln versuchen.
- Sustituye la tarjeta que te hemos dado por la que tu gente está intentando descodificar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie die Magnetkarte mit der aus dem Auto vertauschen.
Quiero que sustituyas la tarjeta de acceso por la del coche.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertauschen Sie unsere Magnetkarte mit der, die Ihre Leute gerade entschlüsseln. - Wo ist die Magnetkarte?
- Sustituye la tarjeta que te hemos dado por la que tu gente está intentando descodificar. - ¿Dónde está la tarjeta?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Klicken auf das Pfeilsymbol können Sie die Vorder- und Hintergrundfarbe miteinander vertauschen.
Al hacer clic sobre la pequeña flecha curva, los colores de frente y fondo se intercambian.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Und dann gab es den kleinen Tric…dass man Mayas Vater ausbuddel…und den Leichenbeschauer die Körper vertauschen lässt.
Y luego, estaba el pequeño asunt…...de cavar para sacar el cadáver en descomposición del padre de May…...y hacer que el forense cambie los cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertauschen sie mit der Schnitzeljagd-Karte des Blauen Teams…und es wird sie geradewegs in das Tardicaca Indianerreservat verschlagen.
Intercambiamos este con el mapa del equipo azul, y ellos acabaran en la reserva India de Tardicaca
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht nach einer bestimmten Methode (Algorithmus der Verschlüsselung), die auf dem Vertauschen von Buchstaben (Transposition) und/oder dem Ersatz von Buchstaben (Substitution) beruht.
Esto se hace aplicando un método concreto (algoritmo criptográfico) que se basa en la sustitución (transposición) y/o el intercambio de letras (sustitución).
   Korpustyp: EU DCEP
alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Identifizierung der Warensendungen sicherzustellen und jedes Vermischen oder Vertauschen mit nichtökologischen/nichtbiologischen Erzeugnissen zu vermeiden;
se tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la identificación de los envíos y evitar mezclas o intercambios con productos no ecológicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer können ökologische/biologische und nichtökologische/nichtbiologische Erzeugnisse nur dann im Sammeltransportverfahren gleichzeitig abholen, wenn geeignete Vorkehrungen getroffen wurden, um jedes mögliche Vermischen oder Vertauschen mit nichtökologischen/nichtbiologischen Erzeugnissen zu unterbinden, und die Identifizierung der ökologischen/biologischen Erzeugnisse gewährleistet ist.
Los operadores podrán recoger simultáneamente productos ecológicos y no ecológicos únicamente cuando se adopten las medidas adecuadas para evitar toda posible mezcla o intercambio con productos no ecológicos y para garantizar la identificación de los productos ecológicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennt mir folgende Zahl: Wenn man sie durch das Produkt seiner Stellen teil…...ergibt sich der Quotient drei, und addiert man zu dieser Zahl 1…...vertauschen sich ihre Stellen.
Dame un número que, al dividirlo por el producto de sus dígitos, el cociente es tres, y, si sumas 18 a ese número,
   Korpustyp: Untertitel
Spielregeln Ziel des Spiels ist es, mindestens drei gleiche Diamanten in einer Zeile anzuordnen. Klicken Sie dazu auf zwei benachbarte Diamanten, um sie zu vertauschen. Für Kaskaden erhalten Sie Zusatzpunkte, für mehr als drei Diamanten in einer Zeile oder gleichzeitig drei Diamanten in mehreren Zeilen zusätzliche Spielzeit.
Reglas de juego El objetivo es formar líneas juntando al menos tres diamantes similares. Pulse sobre dos contiguos para intercambiarlos. Gane puntos extra formando cascadas, y segundos extra juntando grandes líneas o varias líneas a la vez.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext