linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vertedero Deponie 501
Müllhalde 43 Wehr 2 Müllablagerung 1 . . . . . .
[Weiteres]
vertedero . .

Verwendungsbeispiele

vertedero Deponie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

puede evitar que sus moquetas en losetas se incineren o se tiren a un vertedero;
vermeiden Sie, dass Ihre Teppichfliesen ohne weiteres verbrannt oder auf einer Deponie gelagert werden;
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El de Tagarades no es un vertedero moderno y organizado.
Die Deponie von Tagarades ist keine moderne und strukturierte Deponie.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se lo esté preguntando el material será descargado en un vertedero en Marcianise.
Sollten Sie Zweifel haben, der Entsorgungszyklus endet auf der Deponie von Marcianise.
   Korpustyp: Untertitel
Los residuos dekopix se pueden depositar en los vertederos teniendo en cuenta la normativa local sobre desechos. DE
Antique – Abfälle können unter Berücksichtigung der örtlichen Abfallvorschriften auf Deponien abgelagert werden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Debe producirse una mejora medioambiental de los vertederos y una eliminación final segura de los residuos que contienen.
Mischabfälle dürfen nicht verbrannt werden. Es bedarf einer Verbesserung der Deponien und einer sicheren Endlagerung der Rückstände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminan en los vertedero…cortada en tantos trozos pequeños, con la cara irreconocible.
Sie wird in einer Deponie ende…abgehakte weibliche Teile, das Gesicht komplett unkenntlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los residuos dekopix se pueden depositar en los vertederos teniendo en cuenta la normativa local sobre desechos. ES
Art concept – Abfälle können unter Berücksichtigung der örtlichen Abfallvorschriften auf Deponien abgelagert werden. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Entretanto se ha precintado el vertedero, pero la contaminación continúa.
Inzwischen ist die Deponie versiegelt, aber die Umweltbelastung bleibt bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El vertedero se cerrara definitivamente.
Sie können diese Deponie als geschlossen betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
El material no residual o basura no reciclable será almacenado definitivamente en un vertedero de basura. DE
Der nicht kompostierte oder recyclebare Müll wird in einer angelagerten Deponie endgelagert. DE
Sachgebiete: oekologie schule media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertedero fijo .
presa vertedero .
vertedero subterráneo . .
vertedero controlado . .
vertedero incontrolado wilde Deponie 1 .
vertedero público .
perímetro vertedero .
zona vertedero .
área vertedero .
vertederos incontrolados .
vertedero antiguo .
vertedero interno . .
vertedero rectangular .
vertedero Cipolletti . .
vertedero trapecial . .
vertedero trapezoidal . . .
vertedero triangular . .
vertedero libre . .
vertedero ahogado . .
vertedero sumergido . .
losa vertedero .
pozo vertedero . . .
vertedero diferencial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertedero

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tiburón tigre es un vertedero.
Tigerhaie sind wie Mülleimer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría dar el nombre del vertedero visitado?
Kann sie die besichtigten Standorte nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los 14 vertederos que tenías listado…
Diese 14 Plätze, von denen du neulich geredet has…
   Korpustyp: Untertitel
Lixiviados de vertedero que contienen sustancias peligrosas
Deponiesickerwasser, das gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Pasaréis la eternidad en un vertedero!
Bis in alle Ewigkeit verrottet ihr in einer Abfallgrube.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos sólidos municipales eliminados en vertederos, kt
Kommunale, feste Abfälle, die deponiert werden, kt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son los vertederos de las centrales eléctricas,
Es sind die Müllkippen der Atomreaktoren,
   Korpustyp: Untertitel
Si salimos de este vertedero, me marcho.
Wenn wir je hier herauskommen, verlasse ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
● Se sigue depositando en vertederos un volumen excesivo de residuos.
· Es wird noch zu viel Abfall deponiert.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2009 se decidió interrumpir el funcionamiento del vertedero.
2009 wurde eine Einstellung des Deponiebetriebs beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertedero de residuos municipales sólidos en Vieste
Betrifft: Städtische Abfallentsorgung in Vieste
   Korpustyp: EU DCEP
Esto del vertedero ha sido una idea magnífica.
Der Müllschacht war ja wirklich eine wunderbare Idee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría dar el nombre de los vertederos visitados?
Kann sie die besichtigten Standorte nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de yeso en vertederos Kali‑Halden
Betrifft: Verwertung von Gipsabfällen auf Kalihalden
   Korpustyp: EU DCEP
El problema de los vertederos atómicos sigue sin resolverse.
Das Problem der Atommülllager ist noch nicht gelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertedero de residuos de cables y neumáticos en León
Betrifft: Kabel- und Reifendeponie in León
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertederos de residuos urbanos y especiales en Apulia (Italia)
Betrifft: Haus- und Sondermülldeponien in Apulien (Italien)
   Korpustyp: EU DCEP
Es un mal augurio que dichos vertederos sigan funcionando.
Es ist ein schlechtes Omen, daß diese Anlagen überhaupt noch in Betrieb sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biogás procedente de la digestión de residuos depositados en vertederos.
Aus der Verstoffwechselung von Deponieabfällen gebildetes Biogas
   Korpustyp: EU DGT-TM
el vertedero de residuos de nivel bajo de Drigg;
das Endlager für schwachradioaktive Abfälle in Drigg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gases derivados de la biomasa y de vertederos
aus Abfall und Biogas gewonnene Gase
   Korpustyp: EU IATE
Trabajas en un vertedero por cinco dólares a la hora.
Du arbeitest für 5 Dollar die Stunde an einem Mini-Hang.
   Korpustyp: Untertitel
El vertedero de basura se volvió a obstruir, Tony.
Die Müllrutsche ist wieder verstopft, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Resultó que el lugar estaba junto a un vertedero tóxico.
Es stellte sich heraus, dass der Platz neben einer Giftmülldeponie liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Siento un corte de herrumbre desde ese horrible vertedero.
Ich spüre etwas Rost auf diesem furchtbaren Schrottplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Vaca sagrada, hay que ver ¿Qué miserable vertedero es esto?
Mein Gott, können Sie denn nicht sehen, was für ein Schweinestall das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Lo tomé en un vertedero de otro mundo.
Ich habe sie aus einem Entsorgungsgebiet, auf einem anderen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ser rico para vivir en este vertedero.
Man muss so reich wie die Lords sein, um in so einem Verschlag zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña, esto es un viejo vertedero.
Das überrascht mich nicht. Das ist eine alte Bruchbude.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Proyecto de vertedero en Cervera (Castellón, España)
Betrifft: Mülldeponieprojekt in Cervera (Castellón-Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertidos de yeso en vertederos Kali‑Halden
Betrifft: Lagerung von Gips in Kalihalden
   Korpustyp: EU DCEP
No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos.
Nicht in Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como los bueyes, trabajaron arduamente en todos vertederos, excepto uno.
Wie Ochsen rackerten sie an allen Schütten, bis auf die eine.
   Korpustyp: Untertitel
Canon adopta una política de «cero residuos al vertedero». ES
Canon engagiert sich für ein Recycling ohne Deponieabfälle. ES
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
El porcentaje de residuos depositados en vertederos varía considerablemente de un Estado miembro a otro.
Der Prozentsatz der deponierten Abfälle schwankt in den Mitgliedstaaten erheblich.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Universidad de Nápoles, se hubiesen podido encontrar emplazamientos mucho más apropiados para el vertedero.
die Universität Neapel andere Standorte für weitaus geeigneter hält;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la situación de la financiación para la construcción de este vertedero?
Wie ist die Lage bezüglich der Finanzierung der letzten Hälfte des Deponieprojekts?
   Korpustyp: EU DCEP
Mi padre quiere decir que el vertedero que estás haciendo en nuestra tierr…...no son residuos.
- Doktor, mein Vater meint, das Zeug, das bei uns entsorgt wird, ist kein Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Se identificaron toneladas de residuos contaminados (amianto, aceites, llantas y otros), para trasladarlos a vertederos legales.
Ermittlungen ergaben, dass Tonnen von umweltgefährdenden Abfällen auf reguläre Lagerplätze verbracht wurden (Asbest, Altöle, Reifen usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a todo, la región se ha transformado en un vertedero de residuos y escombros incontrolado.
Trotz allem werden dort unkontrolliert Abfälle und Bauschutt entsorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El vertedero de Kouroupitos en La Canea (Creta) y sobrecarga del medio ambiente
Betrifft: Der Kouroupitos in Chania und die Umweltbelastung
   Korpustyp: EU DCEP
En Alemania es muy difícil que aparezcan vertederos ilegales, dada su legislación en la materia.
Die illegale Lagerung von Müll ist in Deutschland aufgrund der geltenden Vorschriften sehr schwierig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que los vertederos ilegales habrán desaparecido para finales de 2008?
Glaubt die Kommission, dass die illegalen Müllkippen bis Ende 2008 stillgelegt sein werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se está financiando el vertedero de Zakynthos con fondos de la UE?
Wenn ja, liegt ein Verstoß gegen die Finanzierungsbedingungen vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de vertedero especial para residuos tóxicos en Mariahütte (balneario de Nonnweiler)
Betrifft: Geplante Sonderabfalldeponie für Giftmüll in Mariahütte (Kurort Nonnweiler)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente del proyecto de construcción del vertedero en el balneario de Mariahütten?
Hat die Kommission Kenntnis vom geplanten Bau der Sondermülldeponie im Kurort Mariahütte?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Implicación de la Comisión en los planes del vertedero de fango en Moorburg (Hamburgo)
Betrifft: Einbeziehung der Kommission in die Planungen des Schlickhügels in Hamburg-Moorburg
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la transposición de la Directiva sobre vertederos es pésima, por decirlo con palabras suaves.
Die Umsetzung zum Beispiel bei der Deponierichtlinie ist – milde gesagt – miserabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas son dobles: la energía como forma de reciclaje secundario y la eliminación de vertederos.
Damit wird ein doppelter Vorteil erreicht: zum einen die Energiegewinnung und zum anderen das Sekundärrecycling und der Abbau von Müllkippen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar que se conviertan en «vertederos» de los Estados más grandes.
Wir müssen sie davor schützen, zu Müllkippen für größere Staaten zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, esta cuestión está regulada en la Directiva sobre vertederos de 1999.
Auch dies ist bereits geregelt, und zwar in der Deponierichtlinie von 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el ser humano ha llenado el mundo de vertederos de residuos tóxicos y radioactivos.
Danach haben Menschen die Welt mit Giftmülldeponien und Atommüllkippen überzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vertederos existentes están abarrotados y las comunidades afectadas han bloqueado la construcción de nuevas instalaciones.
Die bestehenden Müllkippen sind überfüllt, der Bau neuer Anlagen wird von den betroffenen Gemeinden blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental, porque se trata de los vertederos que estarán exentos del cumplimiento de la directiva.
Das ist wichtig, denn dies waren jene Standorte, die nicht der Richtlinie zu entsprechen brauchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitar el uso de vertederos a residuos no reciclables y no recuperables.
Beschränkung der Deponielagerung auf nicht recyclierbaren und nicht wiederverwertbaren Abfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya estamos todos hartos de ver nuestros océanos y nuestros mares convertidos en vertederos.
Wir haben es satt, unsere Ozeane und unsere Meere in Müllkippen verwandelt zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace pocas semanas se empezó a excavar dicho campo para construir un vertedero municipal.
Vor einigen Wochen wurde dieses Feld mit Planierraupen umgegraben, um einen kommunalen Müllabladeplatz zu errichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lixiviados de vertedero distintos de los especificados en el código 19 07 02
Deponiesickerwasser mit Ausnahme desjenigen, das unter 19 07 02 fällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
los animales no tienen acceso a vertederos de basura o basureros domésticos;
Die Tiere haben keinen Zugang zu Müllhalden oder Hausmüll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cariño, con nuestro nivel adquisitivo, acabarías en un vertedero de Oakland.
Schatz, bei unseren Möglichkeiten wäre die in einem Slum in Oakland.
   Korpustyp: Untertitel
Tráiganlos y draguen el fondo de este vertedero. - ¿Por qué no han cortado el agua?
Die sollen das Becken absuchen. Warum wird das Wasser nicht abgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Soy el vertedero municipal o algo que debe temer la gente?
Bin ich der Müllabladeplatz für die Ängste von allen?
   Korpustyp: Untertitel
De pronto tienes sesenta años, y estás vagando sola y sin dientes por un vertedero postapocalíptico.
Plötzlich seid ihr 60 Jahre al…und wandert zahnlos und allein durch eine postapokalyptische Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe la Comisión que el vertedero provisional no está preparado para acoger depósitos de residuos peligrosos?
Weiß die Kommission, dass die Zwischendeponie nicht für gefährliche Abfälle konstruiert ist?
   Korpustyp: EU DCEP
En la Isla de Haulbowline, Condado de Cork, Irlanda, existe un vertedero de residuos peligrosos.
Auf der Insel Haulbowline (Co. Cork, Irland) befindet sich eine Giftmülldeponie.
   Korpustyp: EU DCEP
reducción de la extensión/los costes de los vertederos (para instalaciones de tratamiento de residuos),
Senkung des Deponierraums/der Deponierkosten (für Abfallbehandlungsanlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos servicios ecológicos como trabajos de saneamiento, aseguramiento de vertederos, liquidación de desastres ecológicos, etc. ES
Wir bieten ökologische Dienstleistungen wie zum Beispiel Sanierungsarbeiten, Sicherung Mühldeponien, Liquidierung von Umwelthavarien usw. an. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Con los servicios de construcción de vertederos de TÜV Rheinland puede:
Mit den Dienstleistungen beim Deponiebau von TÜV Rheinland
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation oekologie    Korpustyp: Webseite
Evaluación hidrológica utilizando el modelo de simulación HELP (Evaluación Hidrológica del rendimiento de un vertedero)
Hydrologische Berechnungen mit dem Simulationsmodell HELP - Hydrologic Evaluation of Landfill Performance
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation oekologie    Korpustyp: Webseite
Los mares se han convertido en vertederos de la in-cultura humana;
Die Meere sind zu Müllhalden menschlicher Un-Kultur geworden;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- implante gradualmente una prohibición general de la existencia de vertederos en toda la Unión Europea;
– stufenweise ein generelles Verbot der Abfalldeponierung in der gesamten Europäischen Union einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
En Alemania se vierten grandes cantidades de residuos de yeso en vertederos llamados Kali‑Halden.
In Deutschland werden erhebliche Mengen von Gipsabfällen dauerhaft auf sogenannten Kalihalden gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
Acumulados junto a otros residuos, pueden formar extensiones gigantescas, auténticos vertederos flotantes.
In Ansammlungen mit anderen Abfällen können sie riesige Flächen wie wahre schwimmende Müllkippen bedecken.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sistema optimizado para vertederos con una compresión admitida baja del suelo DE
Für Deponieböden mit geringer zulässiger Bodenpressung optimiertes System DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
¡No tendremos que volver a este vertedero en la puta vida!
Wir müssen nie wieder in dieses verdammte Drecksloch zurückkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Etiquetas que conservan los recursos y reducen los residuos de vertedero asociados al reciclaje PET. ES
Etiketten, die mit dem PET-Recycling zur Schonung der Ressourcen und Abfallvermeidung beitragen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• 12,500 Toneladas de moqueta y restos de moqueta han sido desviados del vertedero en 2010. ES
Und wenn der Teppichboden ausgetauscht werden oder umziehen soll, erleichtern TacTiles das Anheben und Recycling. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cada año, esto supone que unas 14.000 toneladas de materiales no acaban en los vertederos. ES
Dadurch werden pro Jahr 14‘000 Tonnen Abfall eingespart. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Crece como una mala hierba en jardines, campos, bordes de carreteras y vertederos.
Es wächst als Unkraut in Gärten, auf Feldern, Schuttplätzen und Wegrändern.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Elaboración de Planes de Restauración Medioambiental, clausura y sellado de vertederos; ES
Ausarbeitung der Umweltsanierungspläne, Schließung und Versiegelung von Müllhalden; ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Proyecto SUFALNET “Red para el uso sostenible de los vertederos abandonados”. ES
Das Projekt SUFALNET “Netzwerk für die nachhaltige Nutzung von nicht mehr genutzten Müllhalden”. ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Resuelto en el sentido de que se había sacado los residuos de la ciudad y se habían depositado en vertederos; desgraciadamente, hay que decir, que, en algunos casos, se trataba de vertederos ilegales.
Gelöst hieß damals, der Müll wurde von der Stadt herausgebracht und deponiert, leider, müssen wir feststellen, teilweise auch illegal deponiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducción de un objetivo general vinculante sobre reducción del volumen de residuos de envases destinado a vertederos,
Einführung eines verbindlichen allgemeinen Ziels für die Verringerung der Menge von Verpackungsabfall, der deponiert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se fije un objetivo general sobre reducción del volumen de residuos de envases destinado a vertederos;
fordert eine generelle Zielvorgabe für die Verringerung der Menge an Verpackungsabfall, die deponiert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertedero industrial tóxico sito en el lugar conocido como Can Planas (municipio de Cerdanyola del Vallès)
Betrifft: Gewerbegiftmülldeponie bei Can Planas (Gemeinde Cerdanyola del Vallès)
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el almacenaje seguro de los residuos de yeso sólo puede efectuarse en monoceldas de confinamiento especiales en los vertederos.
Zudem ist eine sichere Ablagerung von Gipsabfällen nur in gesonderten Deponieabschnitten möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Un vistazo al mar de los vertederos que actualmente se extienden por el mundo muestra la realidad de la obsolescencia.
Ein Blick auf das Meer der sich weltweit ausbreitenden Müllhalden zeigt die Folgen dieser geplanten Veralterung.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos mantener la situación actual en la UE de un nivel elevado de vertido de residuos en vertederos.
Es darf nicht so weitergehen, dass in der EU ein erheblicher Anteil der Abfälle deponiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0788/2007, presentada por Werner Pichler, de nacionalidad italiana, en oposición a un vertedero de residuos tóxicos urbanos.
Nr. 788/2007, eingereicht von Werner Pichler, italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Ablagerung von giftigem Siedlungsmüll
   Korpustyp: EU DCEP
El plan estratégico prevé, en efecto, un vertedero de un coste de 25 millones de euros, que ha quedado aparcado.
Im Strategieplan ist ein Sammelkanal im Wert von 25 Mio. EUR vorgesehen, der jedoch zurückgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Este humedal desaparecerá al ser utilizado como vertedero de lodos, suponiendo un daño irreparable a este ecosistema acuático.
Die Schlammablagerungen würden diesem aquatischen Ökosystem irreparable Schäden zufügen und zum Verschwinden des Feuchtgebiets führen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuáles son, en cada región, los vertederos que se ha decidido cerrar y cuántos son?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Müllkippen in den einzelnen Gebieten auf der Stilllegungsliste stehen und um welche es sich dabei handelt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién tiene la responsabilidad del buen funcionamiento de la depuradora biológica y de la gestión de los vertederos?
Wird die Suche nach gerichtlichem Schutz durch Sammelklagen auf Entschädigung nach dem Vorbild der Verbraucherorganisationen durch das Gemeinschaftsrecht begünstigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Existen 39 vertederos de gran tamaño y otros innumerables que contienen amianto y contenedores de origen desconocido.
Die Zahl der größeren Müllhalden liegt bei 39; hinzukommen zahllose andere, unter anderem auch solche, wo Asbest und Fässer unbekannter Herkunft gelagert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos residuos no pueden ser depositados, salvo que se demuestre científicamente que son inocuos en condiciones de vertedero.
Diese Abfälle dürfen in Österreich nicht abgelagert werden, außer wenn wissenschaftlich nachgewiesen wird, daß sie unter Deponiebedingungen ungefährlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vertederos nucleares en las proximidades de las centrales nucleares o en zonas sísmicas son especialmente peligrosos.
Besonders riskant sind auch Atommülllager im unmittelbaren Umfeld von AKWs und/oder in erdbebengefährdeten Gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la propuesta de la ponente relativa a los impuestos sobre los residuos destinados a vertederos.
Den Vorschlag der Berichterstatterin zur Besteuerung von Deponieabfällen kann ich unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por supuesto, se debe a que en general es posible desechar tales bombillas almacenándolas en vertederos.
Aus diesem Grund dürfen sie auch auf allgemeinen Müllkippen entsorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted lo ha dicho, señor Comisario: en los vertederos 30 toneladas pueden quedar tratadas de forma inadecuada.
Sie haben es gesagt, Herr Kommissar: 30 Tonnen befinden sich möglicherweise unsachgemäß entsorgt auf den Müllhalden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este delito contra el medio ambiente reavivará la opinión de que el Norte rico considera al África pobre su vertedero.
Dieses Umweltvergehen wird wieder einmal den Eindruck erwecken, dass der reiche Norden das arme Afrika als idealen Müllabladeplatz betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte