Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Había un vertedero en un parque nacional situado en la cima del monte Vesubio.
Wir sahen eine Müllhalde in einem Nationalpark auf dem Vesuv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo a usado a somalia como un vertedero de desperdicios toxicos.
Die ganze Welt hat Somalia als Müllhalde für Giftabfälle missbraucht.
Korpustyp: Untertitel
Además, por cada tonelada de fragmentos de vidrio, hasta 40 kg pueden acabar en el vertedero si no se separan de manera limpia del material de etiqueta.
ES
Asunto: Zonas de enterramiento sanitario de residuos, zonas de vertedero incontrolado de residuos e instalaciones colectoras y de tratamiento de aguas residuales
Betrifft: Ordnungsgemäße Mülldeponien (XYTA), unkontrollierte Müllablagerung (XADA) und Abwassersammel-/Kläreinrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
vertederoMüllkippe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acumulados junto a otros residuos, pueden formar extensiones gigantescas, auténticos vertederos flotantes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No podemos dejar que África se convierta en el vertedero de la Unión Europea, en beneficio de las empresas multinacionales.
Wir können nicht zulassen, dass Afrika zur Müllkippe der Europäischen Union wird und die multinationalen Unternehmen daraus ihren Vorteil ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Son los vertederos de las centrales eléctricas,
Es sind die Müllkippen der Atomreaktoren,
Korpustyp: Untertitel
Los equipos eléctricos sin reciclar acaban en vertederos, donde se producirán fugas de sustancias peligrosas que contaminan el suelo y el agua, causando daños a la fauna local y también a la salud de las personas.
Wenn sie nicht wiederverwertet werden, landen die Elektrogeräte auf Müllkippen, wo Gefahrstoffe austreten und Boden und Wasser vergiften. Dies schadet der Tier- und Pflanzenwelt und der menschlichen Gesundheit gleichermaßen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
vertederoMülldeponie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie conoce los estándares y en encuentros personales le dicen a uno todos los representantes que acaban en el vertedero.
Niemand kennt die Standards, und unter vier Augen sagen Ihnen alle Vertreter, ja, es landet auch auf der Mülldeponie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las autoridades puedan tomar medidas acerca del vertedero que tenemos en el estuario de Rogerstown, en el Condado norte de Dublin, en una zona que constituye un hábitat natural de aves silvestres.
Ich würde mir wünschen, daß die Behörden etwas gegen die Tatsache tun, daß wir immer noch eine Mülldeponie bei Rogerstown im Norden des County Dublin haben, einer Gegend, die einen natürlichen Lebensraum für Vögel und andere Tiere bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informar a la autoridad competente en caso de que se instale un vertedero en las proximidades de la explotación.
Befindet sich in der Nähe des Betriebs eine Mülldeponie, so muss der Unternehmer die zuständige Behörde informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se trataron estos residuos: se enviaron a un vertedero o se incineraron?
Wie wurde dieser eventuelle Abfall verarbeitet: Mülldeponie, Müllverbrennung?
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de instalación de un vertedero para el tratamiento de residuos sólidos urbanos en el término municipal de Cervera produce un fuerte rechazo social, por estimar la población afectada que el emplazamiento de éste contaminaría el acuífero que surte de agua potable a un buen número de municipios de la zona.
Da die geplante Einrichtung einer Mülldeponie zur Entsorgung fester Siedlungsabfälle im Raum Cervera nach Auffassung der betroffenen Einwohner das Grundwasser eines Großteils der Gemeinden der Region verseuchen würde, stößt das Projekt auf starke öffentliche Ablehnung.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de la región de Lazio ha dispuesto el cierre del vertedero de Malagrotta para el 31 de diciembre de 2011.
Der Präsident der Region Latium hat die Schließung der Mülldeponie in Malagrotta bis zum 31. Dezember 2011 angeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
Particularmente preocupante es el caso del vertedero incontrolado ubicado en el lugar de Chan dos Montes, Ayuntamiento de Ames.
Besonders beunruhigend ist der Fall der unkontrollierten Mülldeponie von Chan dos Montes, Gemeinde Ames.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la situación del vertedero incontrolado de Chan do Montes incumple la Directiva 75/442/CEE?
Vertritt die Kommission nicht die Auffassung, dass die unkontrollierte Mülldeponie von Chan do Montes gegen die Richtlinie 75/442/EWG verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considerando el peligro que este vertedero incontrolado supone para la vida humana, debido a su ubicación y a la contaminación de aguas que está originando, qué medidas urgentes piensa adoptar la Comisión, para garantizar la seguridad y la salud pública en la zona afectada?
Welche Sofortmaßnahmen wird die Kommission angesichts der Gefahr ergreifen, die von dieser unkontrollierten Mülldeponie durch ihre Lage und die von ihr verursachte Wasserverschmutzung für die menschliche Gesundheit ausgeht, um die Sicherheit und die Volksgesundheit der betroffenen Region zu garantieren?
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia del cierre del vertedero de Gozo, las autoridades están enviando camiones repletos de residuos no tratados recogidos en Gozo para su eliminación en Malta.
Seit der Schließung der Mülldeponie auf Gozo schicken die Behörden Mülltransporter mit unbehandelten Abfällen, die auf Gozo gesammelt werden, zur Entsorgung nach Malta.
Korpustyp: EU DCEP
vertederoAbfalldeponie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que este sistema de notificación es nuestra mejor esperanza de garantizar que esta directiva no va a parar como otras, y cambio mi metáfora, al vertedero del incumplimiento.
Unserer Ansicht nach kann dieses System der Berichterstattung jedoch am besten gewährleisten, daß diese Richtlinie - und hier möchte ich eine andere Metapher gebrauchen - nicht zusammen mit anderen Richtlinien auf die Abfalldeponie der Nichteinhaltung gekippt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de informes aparecidos recientemente -por ejemplo, un estudio muy importante publicado el pasado año en The Lancet - demuestran que los niños nacidos a menos de tres kilómetros de vertederos tóxicos, y posiblemente de cualquier tipo de vertedero, tienen más probabilidades de presentar defectos de nacimiento que aquéllos nacidos en otras partes.
Einige Berichte neueren Datums, darunter eine in The Lancet veröffentlichte bedeutsame Studie, belegen, daß bei Säuglingen, die in einem Umkreis von drei Kilometern von einer Giftmülldeponie - und das dürfte auch für jede andere Abfalldeponie gelten - zur Welt kommen, ein größeres Risiko für einen Geburtsfehler besteht als bei anderen Säuglingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación afirma que las personas que viven a menos de tres kilómetros de un vertedero corren un riesgo significativamente más alto de padecer anomalías congénitas y que es necesaria una vigilancia sanitaria sistemática del medio ambiente en el caso de vertederos y otras fuentes de contaminación.
Wie aus den Studien hervorgeht, sind Menschen, die im Umkreis von drei Kilometern von einer Abfalldeponie leben, einem bedeutend höheren Risiko von angeborenen Mißbildungen ausgesetzt. Deshalb ist bei Deponien für Siedlungsmüll und anderen Umweltverschmutzern eine systematische Überwachung der Umweltgesundheit notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 799/2008 presentada por Dimitrios Kiriakopoulos, de nacionalidad griega, y un cofirmante, sobre el incumplimiento de la Directiva 1919/31/CE del Consejo relativa al vertido de residuos en relación cono un vertedero en el distrito de Tesalónica de Grecia
Petition 0799/2008, eingereicht von Dimitrios Kiriakopoulos, griechischer Staatsangehörigkeit, und von 1 Mitunterzeichner, zu dem Thema Nichteinhaltung der Bestimmungen der Richtlinie 1999/31/EG des Rates über Abfalldeponien im Zusammenhang mit einer Abfalldeponie im Bezirk Thessaloniki in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertedero en las proximidades de Belfast
Betrifft: Abfalldeponie in der Nähe von Belfast
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de un vertedero para la eliminación de residuos sólidos urbanos dentro del Parque Nacional del Vesubio, Lugar de Importancia Comunitaria
Betrifft: Einrichtung einer Abfalldeponie im Nationalpark Vesuv, einem Gebiet gemeinschaftlicher Bedeutung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Funcionamiento de un vertedero en Fyli, en la región del Ática
Betrifft: Betrieb einer Abfalldeponie in Fyli, Attika
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que las autoridades griegas se han comprometido a cerrar todos los vertederos del país para finales de 2008 y a no construir otros nuevos, ¿podría indicar la Comisión de qué manera opera el vertedero de la región de Fyli?
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass sich die griechischen Behörden verpflichtet haben, alle Müllkippen in Griechenland bis Ende 2008 zu schließen und nicht etwa neue einzurichten, mitteilen, auf welche Weise die Abfalldeponie im Raum Fyli betrieben wird?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en su Decisión C(2004)5509, relativa a una subvención del Fondo de Cohesión para el proyecto de construcción de un vertedero en Gramatiko, hacía referencia a los términos y condiciones específicos que deben respetarse para que se lleven a cabo los pagos correspondientes a ese proyecto.
Die Kommission bezieht sich in ihrer Entscheidung C(2004)5509, in der sie die Gewährung einer Beihilfe des Kohäsionsfonds für den Bau einer Abfalldeponie in Grammatiko unterstützt, auf die speziellen Bedingungen und Voraussetzungen, die eingehalten werden müssen, um die Zahlungen für dieses Projekt tätigen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta para instalar un vertedero al norte de Dublín
Betrifft: Plan für den Bau einer Abfalldeponie im Norden Dublins
Korpustyp: EU DCEP
vertederoDeponien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aumentar el empleo es necesario sensibilizar al público y avanzar hacia una sociedad de reciclaje. Por cada 10 000 toneladas de residuos reciclados se pueden crear 250 empleos, mientras que tirar la misma cantidad en un vertedero sólo requiere diez empleos.
Ein wachsendes Bewusstsein der Öffentlichkeit und die Entwicklung hin zu einer recycelnden Gesellschaft sind grundlegend für mehr Arbeitsplätze.Für je 10 000 Tonnen recyceltem Abfall können 250 Arbeitsplätze geschaffen werden, während für die Verbringung derselben Menge auf Deponien nur 10 Arbeitsplätze benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello obligará a los Estados miembros a elaborar una estrategia nacional para reducir los residuos biodegradables en un 50 % para el año 2005 y a que se depositen en vertedero sólo los residuos que hayan sido objeto de tratamiento, salvo los inertes.
Dies verpflichtet die Mitgliedstaaten zur Ausarbeitung einer Strategie zur Verringerung der biologisch abbaubaren Abfälle um 50 % bis zum Jahr 2005, und in den Deponien dürfen, mit Ausnahme von Inertabfällen, nur vorbehandelte Abfälle abgelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, poco importa que exista demanda para ampliar la separación de los residuos o que esté en vigor la legislación dirigida a reducir el volumen de los residuos que van al vertedero; con arreglo al contrato de veinte años, los residuos recogidos deben ser descargados en los vertederos que se han construido.
Ist dies nicht der Fall, spielt es kaum eine Rolle, ob Bedarf an der Erweiterung der Abfalltrennung besteht oder ob es Rechtsvorschriften für die Reduzierung der auf Deponien verbrachten Abfälle gibt; bei Verträgen mit einer Laufzeit von zwanzig Jahren müssen die gesammelten Abfälle auf den errichteten Deponien entsorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datos medidos en los lixiviados de vertedero.
Messdaten über Sickerwasser von Deponien.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y qué pensar de la incineración y de la formación de dioxinas o la liberación de sustancias tóxicas si el material desechado acaba en el vertedero?
Nicht zu vergessen sind auch die Dioxinbildung bzw. die Freisetzung anderer Giftstoffe, wenn PVC verbrannt oder auf Deponien entsorgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La interpretación de la Directiva de la UE que hace la Agencia del Medio Ambiente del Reino Unido es que esos medicamentos excedentes sean tratados como residuos y arrojados a un vertedero.
Die britische Umweltbehörde interpretiert die EU-Richtlinie so, dass überschüssige Medikamente als Abfall zu behandeln und auf Deponien zu entsorgen sind.
Korpustyp: EU DCEP
- un vertedero para residuos peligrosos
- auf Deponien für gefährliche Abfälle
Korpustyp: EU DCEP
- un vertedero para residuos peligrosos Excepto en el caso de residuos que contengan o estén contaminados con PCB con una concentración superior a 50 ppm.
- auf Deponien für gefährliche Abfälle Ausgenommen sind Abfälle, die mit einer Konzentration von mehr als 50 ppm PCB enthalten oder damit verunreinigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El término «frag waste» se emplea en el Reino Unido para describir los materiales no reciclados de los vehículos que llegan al final de su vida útil y que, en su mayoría, se envían, para su eliminación, a un vertedero o se incineran.
Der Begriff „frag waste“ wird im Vereinigten Königreich für Materialien aus Altfahrzeugen verwendet, die nicht recycelt wurden und zumeist auf Deponien oder in Verbrennungsanlagen entsorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión hacía referencia al «funcionamiento de los 15 vertedero…
Die Kommission erwähnt den „Betrieb von 15 Deponien …“.
Korpustyp: EU DCEP
vertederoDeponierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amplitud del problema se refleja en el hecho de que la icineración del PVC puede generar residuos incluso de mayor peligrosidad que el volumen original de residuos, y, debido a la prolongada conservación del PVC en el ecosistema, el vertedero tampoco es una buena alternativa para los residuos.
Das Ausmaß des Problems wird dadurch deutlich, dass bei der Verbrennung von PVC sogar eine größere Menge schädlichen Abfalls als die ursprüngliche entstehen kann, und da sich PVC im Ökosystem lange hält, ist auch die Deponierung eine schlechte Alternative für diesen Abfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si somos honestos, la conclusión política básica que sacamos de todo esto es que las industrias ricas del norte deben dejar de utilizar a los países pobres del sur de vertedero ilegal de residuos tóxicos.
Die grundlegende politische Schlussfolgerung, wenn wir ehrlich sein wollen, lautet, dass der reiche industrielle Norden endlich davon ablassen muss, die ärmeren Länder des Südens als einen großen Lagerplatz für die illegale Deponierung von Giftmüll zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamiento de residuos domésticos (incluidas las medidas de tratamiento biomecánico y térmico, de incineración y vertedero)
Abfallbewirtschaftung für Hausmüll (einschließlich mechanisch-biologischer Behandlung, thermischer Behandlung, Verbrennung und Deponierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
el material resultante se envíe para eliminación a una planta de incineración o coincineración con arreglo a lo establecido en la Directiva 2000/76/CE [4], o a un vertedero de conformidad con la Directiva 1999/31/CE, y
Das verbleibende Material wird zur Beseitigung in eine Verbrennungsanlage oder eine Mitverbrennungsanlage gemäß der Richtlinie 2000/76/EG [4] oder zur Deponierung gemäß der Richtlinie 1999/31/EG verbracht und
Korpustyp: EU DGT-TM
ser eliminados en un vertedero o mediante incineración, o a ser valorizados o eliminados mediante coincineración,
durch Deponierung oder Verbrennung beseitigt oder durch Mitverbrennung verwertet oder entsorgt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
P. Considerando que el vertedero de Cava Sari (Terzigno), ubicado en el espacio Natura 2000 del Parque Nacional del Vesubio, que es también un espacio incluido en el patrimonio mundial por la UNESCO, infringe los requisitos de los procedimientos de aceptación de la Directiva sobre vertidos,
P. unter Hinweis darauf, dass die Deponierung in der Grube Sari, Gemeinde Terzigno, die in dem zum UNESCO-Naturerbe gehörenden Natura-2000-Gebiet Nationalpark Vesuv liegt, die Anforderungen der Genehmigungsverfahren der Deponienrichtlinie verletzt,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que el vertedero de Cava Sari (Terzigno), ubicado en el espacio Natura 2000 del Parque Nacional del Vesubio, que es también un espacio incluido en el patrimonio mundial por la UNESCO, infringe los requisitos de los procedimientos de aceptación de la Directiva sobre vertidos,
O. unter Hinweis darauf, dass die Deponierung in der Grube Sari, Gemeinde Terzigno, die in dem zum UNESCO-Naturerbe gehörenden Natura-2000-Gebiet Nationalpark Vesuv liegt, die Anforderungen der Genehmigungsverfahren der Deponienrichtlinie verletzt,
Korpustyp: EU DCEP
La principal fuente de emisiones es el vertedero.
Die größte Emissionsquelle ist die Deponierung.
Korpustyp: EU DCEP
vertederoAbladeplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparentemente es aceptable utilizar a África como vertedero.
Offenbar darf Afrika als Abladeplatz benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción del vodka en tanto que producto sin definir y como vertedero para ingredientes excedentes se basa forzosamente en intereses a corto plazo.
Das mag auch an einem kurzsichtigen Interesse liegen, das Wodka als undefiniertes Produkt und Abladeplatz für Restprodukte darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el África se ha convertido en el vertedero de todo tipo de residuos peligrosos; que Greenpeace detectó 80 sitios donde se han vertido residuos procedentes de los países desarrollados: viejos ordenadores en Nigeria, depósitos radiactivos en Somalia, vertidos de cloro en Camerún, etc.;
unter Hinweis darauf, dass Afrika als Abladeplatz für gefährliche Abfälle aller Art benutzt wird und dass Greenpeace 80 Standorte ermittelt hat, an denen gefährliche Abfälle aus Industriestaaten deponiert worden sind: gebrauchte Computer in Nigeria, radioaktive Behälter in Somalia, Deponierung von Chlor in Kamerun usw.,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que África es un vertedero para todo tipo de residuos peligrosos; que Greenpeace ha identificado 80 emplazamientos donde se han vertido residuos peligrosos procedentes de países desarrollados: ordenadores viejos en Nigeria, depósitos radiactivos en Somalia, vertidos de cloro en Camerún, etc.,
unter Hinweis darauf, dass Afrika als Abladeplatz für gefährliche Abfälle aller Art benutzt wird und dass Greenpeace 80 Standorte ermittelt hat, an denen gefährliche Abfälle aus Industriestaaten deponiert worden sind: gebrauchte Computer in Nigeria, radioaktive Behälter in Somalia, Deponierung von Chlor in Kamerun usw.,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que África es un vertedero para todo tipo de residuos peligrosos; que Greenpeace ha identificado 80 emplazamientos donde se han vertido residuos peligrosos procedentes de países desarrollados: ordenadores viejos en Nigeria, depósitos radiactivos en Somalia, vertidos de cloro en Camerún, etc.,
in er Erwägung, dass Afrika als Abladeplatz für gefährliche Abfälle aller Art benutzt wird und dass Greenpeace 80 Standorte ermittelt hat, an denen gefährliche Abfälle aus Industriestaaten deponiert worden sind, einschließlich gebrauchte Computer in Nigeria, radioaktive Behälter in Somalia, Deponierung von Chlor in Kamerun usw.,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que África es un vertedero para todo tipo de residuos peligrosos; que Greenpeace ha identificado 80 emplazamientos donde se han vertido residuos peligrosos procedentes de países desarrollados: ordenadores viejos en Nigeria, depósitos radiactivos en Somalia, vertidos de cloro en Camerún, etc.,
unter Hinweis darauf, dass Afrika als Abladeplatz für gefährliche Abfallstoffe aller Art genutzt wird und dass Greenpeace 80 Standorte ermittelt hat, an denen gefährliche Abfälle aus Industriestaaten deponiert worden sind: gebrauchte Computer in Nigeria, radioaktive Behälter in Somalia, Deponierung von Chlor in Kamerun usw.,
Korpustyp: EU DCEP
Parte de mí espera que hayan encontrad…...el vertedero del asesino del camión de hielo.
Ein Teil von mir hofft, dass sie den Abladeplatz vom Ice Truck Killer gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
vertederoDeponiegas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bioenergía: todo tipo de instalaciones sostenibles de gases de vertedero, gases de plantas de depuración, energía procedente de biogás o combustible derivado de biomasa.
Bioenergie: jede nachhaltige Energie aus Deponiegas, Klärgas, Biogas oder in Biomasseanlagen gewonnener Biokraftstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
«fuentes de energía renovables», las fuentes de energía renovables no fósiles (energía eólica, solar, geotérmica, de las olas, de las mareas, hidráulica, de la biomasa, los gases de vertedero, los gases producidos en estaciones depuradoras de aguas residuales y los biogases);
„erneuerbare Energiequelle“ eine erneuerbare, nichtfossile Energiequelle (Wind, Sonne, Erdwärme, Wellen und Gezeitenenergie, Wasserkraft, Biomasse, Deponiegas, Klärgas und Biogas);
Korpustyp: EU DGT-TM
«fuentes de energías renovables»: las siguientes fuentes de energía renovables no fósiles (la energía eólica, solar, geotérmica, de las olas, de las mareas, las instalaciones hidroeléctricas, los gases de vertedero, los gases de plantas de depuración y el biogás);
„erneuerbare Energien“: die folgenden erneuerbaren, nicht fossilen Energien: Wind- und Sonnenenergie, Erdwärme, Wellen- und Gezeitenenergie, Wasserkraftanlagen, Biomasse, Deponiegas, Klärgas und Biogas;
Korpustyp: EU DGT-TM
energía de fuentes renovables la que procede de fuentes no fósiles renovables, a saber, la eólica, la solar, la aerotérmica, la geotérmica, la hidrotérmica y oceánica y la hidráulica, así como la energía de biomasa, los gases de vertedero, los gases de plantas de depuración y el biogás.
Energie aus erneuerbaren Quellen bezeichnet Energie aus erneuerbaren, nichtfossilen Energiequellen, das heißt Wind, Sonne, aerothermische, geothermische und hydrothermische Energie, Meeresenergie, Wasserkraft, Biomasse, Deponiegas, Klärgas und Biogas.
Korpustyp: EU DGT-TM
“23 quinquies) «fuentes de energía renovables»: las fuentes de energía no fósiles (energía eólica, solar, geotérmica, de las olas, de las mareas, hidráulica y de la biomasa, los gases de vertedero, los gases producidos en estaciones depuradoras de aguas residuales y los biogases).”
23d. „Erneuerbare Energiequellen“ sind erneuerbare nicht fossile Energiequellen (Wind, Sonne, Geothermie, Wellen, Gezeiten, Wasserkraft, Biomasse, Deponiegas, Gas von Abwasseraufbereitungsanlagen und Biogase).
Korpustyp: EU DCEP
27. 'fuentes de energía renovables': las fuentes de energía no fósiles renovables (energía eólica, solar, geotérmica, de las olas, de las mareas, hidráulica y de la biomasa, los gases de vertedero, los gases producidos en estaciones depuradoras de aguas residuales y los biogases).
27. 'erneuerbare Energiequellen' erneuerbare nicht fossile Energiequellen (Wind, Sonne, Geothermie, Wellen, Gezeiten, Wasserkraft, Biomasse, Deponiegas, Gas von Abwasseraufbereitungsanlagen und Biogase);
Korpustyp: EU DCEP
vertederollschluckers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Montaje de las cabinas sanitariamente-t?cnicas, el vertedero de basuras, liftovyh de las minas
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
vertederoHalde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación que reina últimamente en toda la zona de Ano Liosia es insoportable, debido a la acumulación de miles de toneladas de lodos trasladados al vertedero desde Psitalia.
In letzter Zeit ist die Situation in der Gegend von Ano Liossia wegen der Ablagerung von Tausenden Tonnen Klärschlamm, die auf die Halde Psittalia verbracht werden, geradezu unerträglich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la gravedad de la amenaza medioambiental resultante, dada la dimensión del vertedero, que consta, principalmente, de residuos de plástico, y de la dificultad para limpiar la zona, se ruega a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Kann die Kommission in Anbetracht der großen Gefahr für die Umwelt, der Ausmaße der größtenteils aus Plastikmüll bestehenden Halde und der Probleme bei der Reinigung des Gebiets mitteilen, ob sie gedenkt,
Korpustyp: EU DCEP
La situación que reina últimamente en toda la zona de Ano Liosia es insoportable, debido a la acumulación de miles de toneladas de lodos trasladados al vertedero desde Psitalia.
In letzter Zeit ist die Situation in der Gegend von Ano Liossia wegen der Ablagerung von Tausenden von Tonnen Klärschlamm, die auf die Halde Psittalia verbracht werden, geradezu unerträglich geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto era tan tedioso que terminamos con un simple vertedero de información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vertederoDeponien landen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como era de esperar, pocas autoridades locales del Reino Unido ofrecen —si es que alguna lo hace— instalaciones para la eliminación de cintas VHS, dejando que las cintas se queden en las estanterías o se envíen al vertedero.
Es überrascht nicht, dass, wenn überhaupt, nur wenige kommunale Behörden über Einrichtungen zur Entsorgung von VHS-Kassetten verfügen, was dazu führt, dass diese in Regalen verstauben oder auf Deponienlanden.
Korpustyp: EU DCEP
Reciclar las pilas y acumuladores es muy beneficioso para el medio ambiente porque se evita así que acaben en el vertedero, donde los metales pesados terminan vertiéndose, provocando la contaminación de aguas y de suelos y poniendo en peligro el ecosistema.
ES
Die Verwertung von Batterien ist wichtig für die Umwelt und soll sicherstellen, dass Batterien nicht auf Deponienlanden, wo ihre enthaltenen Schwermetalle ausgewaschen werden und dadurch Boden wie Wasser kontaminieren.
ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Nos aseguramos de que ningún aparato vaya a parar a un vertedero y que las piezas de los productos se reutilicen en nuestros programas de reacondicionamiento en la medida de lo posible.
ES
Wir sorgen dafür, dass keine Altgeräte auf Deponienlanden und dass Produktteile soweit wie möglich wiederverwertet werden. Wir sehen die Gewährleitstung der Sicherheit von Informationen in unserer heutigen Gesellschaft als unerlässlich.
ES
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
vertederoAbfalldeponien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos hacer una evaluación audaz del papel que puede desempeñar la energía procedente de la incineración de residuos a la hora de abordar la problemática del desvío del vertedero y, si decidimos seguir por ese camino, adoptar las decisiones necesarias para la construcción de dichos incineradores, sin olvidar que será necesario convencer a la opinión pública.
Wir sollten uns nicht scheuen zu überlegen, ob die Abfalldeponien nicht dadurch abgebaut werden können, daß wir mehr verbrennen. Wenn wir diesen Weg wählen, müssen wir auch die notwendigen Entscheidungen treffen und solche Müllverbrennungsanlagen bauen, wenngleich wir uns darüber im klaren sind, daß die Öffentlichkeit von dieser Notwendigkeit erst noch überzeugt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuesta a la pregunta, la Comisión considera que el vertedero es la solución extrema y totalmente inadecuada para la gestión de residuos.
In ihrer Antwort vom 9. August 2010 auf Anfrage vertrat die Kommission die Auffassung, dass Abfalldeponien eine Notlösung bzw. eine unangemessene Art der Abfallentsorgung darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La candidatura al Fondo de Cohesión del primer vertedero enterrado de la región autónoma de las Azores es un buen ejemplo de la política que se debe seguir.
Die Bewerbung der ersten Abfalldeponien für den Kohäsionsonds in der autonomen Region der Azoren ist ein gutes Beispiel für die anstehende Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión acepta la modificación del anexo 1 que supone la enmienda 18, es decir, la recuperación del requisito sobre la distancia mínima al vertedero.
Die Kommission stimmt jedoch der Änderung in Anhang I zu, die sich aus Abänderungsantrag 18 ergibt, nämlich der Wiedereinführung einer Mindestentfernung zu Abfalldeponien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertederoMüllplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sala de estar no será un vertedero como en el anterior piso.
Das Wohnzimmer wird keine Müllplatz werden, wie in der alten Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Después de avanzar unos 4 km llegamos al vertedero de Putre.
Otros 400 metros más adelante nos desviamos del camino de acceso al vertedero y tomamos un sendero indicado por un hombrecito de piedra ,sobre el cual avanzando 300 m llegamos a la calle que lleva a Putre.
Nach weiteren 400m zweigen wir von der Zufahrt vom Müllplatz ab und wandern weiter auf einem mit Steinmännchen markiertem Pfad (300m) bis hinab zur Strasse, die nach Putre führt.
La Comisión de Medio Ambiente propone que, cuando se buscan nuevos emplazamientos para un vertedero, en primer lugar se tomen en cuenta las aguas subterráneas.
Der Umweltausschuß schlägt vor, daß zunächst auf das Grundwasser Rücksicht genommen werden muß, wenn man neue Plätze für Mülldeponien sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para fines de garantizar la protección del medio ambiente y la salud de los ciudadanos, la Comisión Europea reprocha a Italia diversas irregularidades en la clasificación y la eliminación de los residuos y en la gestión del vertedero.
Im Interesse des Schutzes der Umwelt und der menschlichen Gesundheit werden von der Kommission darüber hinaus verschiedene Unregelmäßigkeiten Italiens bei der Abfallklassifizierung und -entsorgung sowie bei der Bewirtschaftung der Mülldeponien beanstandet.
Korpustyp: EU DCEP
Las fábricas ROCKWOOL y ROCKFON reciben anualmente 500.000 toneladas de materiales residuales de otras industrias; seis veces más residuos de los que envían al vertedero.
ES
Die Produktionsstandorte von ROCKWOOL und ROCKFON erhalten jährlich 500.000 Tonnen Reststoffe aus anderen Industrien – dies entspricht sechsmal mehr als er Menge, die die Werke zu Mülldeponien bringen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
vertederoDeponiestandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me desagrada mucho la actitud de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, del Parlamento Europeo, que no ha insistido en que haya una distancia mínima entre los límites del vertedero y las zonas residenciales.
Ich bin sehr enttäuscht über die Haltung des Ausschusses für Umwelt, Volksgesundheit und Verbraucherschutz, der nicht durchsetzen konnte, daß zwischen Deponiestandort und Wohngebiet eine Mindestentfernung eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la zona designada para albergar el vertedero es, dada la cercanía a núcleos urbanos, contraria a los criterios de localización del plan regional de residuos de 2002, por no mencionar que de las canteras adyacentes se extrae agua para uso potable.
Wegen seiner Nähe zu den Wohnsiedlungen widerspricht der neue Deponiestandort jedoch den Standortkriterien des regionalen Abfallwirtschaftsplans von 2002, und darüber hinaus dienen die umliegenden Gruben als Trinkwasserreservoir.
Korpustyp: EU DCEP
¿No estima la Comisión que se podría estar vulnerando la legislación medioambiental europea al permitirse el emplazamiento de este vertedero ilegal?
Vertritt die Kommission nicht die Auffassung, dass ein Verstoß gegen europäisches Umweltrecht vorliegen könnte, wenn dieser illegale Deponiestandort geduldet wird?
Korpustyp: EU DCEP
vertederoRinnstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al cuarto, el que pretendía volar hasta el Sol, fue a caer al vertedero, y allí estuvo días y semanas en el agua sucia, donde se hinchó horriblemente.
aber die vierte, die in die Sonne hinauf wollte, die fiel in den Rinnstein und lag dort Wochen und Tage im schmutzigen Wasser, wo sie richtig aufquoll.
La distancia al vertedero apenas alcanza, en algunos puntos, los 20 metros.
Die Abstände zur Anlage betragen teilweise nur 20 m.
Korpustyp: EU DCEP
El 24 de octubre de 2011, el Comisario delegado para la crisis medioambiental en el territorio de la provincia italiana de Roma comunicó la identificación de los emplazamientos para los nuevos vertederos de Roma, a raíz del cierre anunciado del vertedero de Malagrotta, objeto del procedimiento de infracción nº 2011/4021.
Am 24. Oktober 2011 hat der bevollmächtigte Kommissar für die Überwindung des Umweltnotstands in der Provinz Rom mitgeteilt, dass infolge der angekündigten Schließung der Anlage von Malagrotta, die von dem Vertragsverletzungsverfahren Nr. 2011/4021 betroffen ist, die Standorte für die neuen Müllhalden von Rom ausgewählt wurden.
A modo de resumen se está hablando de un vertederoincontrolado con una superficie de 182 522 m 2 , una profundidad media de 14,5 metros y un volumen de residuos de 2,5 millones de m 3 .
Um es kurz zu sagen, es handelt sich um eine wildeDeponie auf einer Fläche von 182 522 m², mit einer durchschnittlichen Höhe von 14,5 m und einem Abfallvolumen von 2,5 Mio. m³.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertedero
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiburón tigre es un vertedero.
Tigerhaie sind wie Mülleimer.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría dar el nombre del vertedero visitado?
Kann sie die besichtigten Standorte nennen?
Korpustyp: EU DCEP
Los 14 vertederos que tenías listado…
Diese 14 Plätze, von denen du neulich geredet has…
Korpustyp: Untertitel
Lixiviados de vertedero que contienen sustancias peligrosas
Deponiesickerwasser, das gefährliche Stoffe enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Pasaréis la eternidad en un vertedero!
Bis in alle Ewigkeit verrottet ihr in einer Abfallgrube.
Korpustyp: Untertitel
Residuos sólidos municipales eliminados en vertederos, kt
Kommunale, feste Abfälle, die deponiert werden, kt
Korpustyp: EU DGT-TM
Son los vertederos de las centrales eléctricas,
Es sind die Müllkippen der Atomreaktoren,
Korpustyp: Untertitel
Si salimos de este vertedero, me marcho.
Wenn wir je hier herauskommen, verlasse ich dich.
Korpustyp: Untertitel
● Se sigue depositando en vertederos un volumen excesivo de residuos.
· Es wird noch zu viel Abfall deponiert.
Korpustyp: EU DCEP
En 2009 se decidió interrumpir el funcionamiento del vertedero.
2009 wurde eine Einstellung des Deponiebetriebs beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertedero de residuos municipales sólidos en Vieste
Betrifft: Städtische Abfallentsorgung in Vieste
Korpustyp: EU DCEP
Esto del vertedero ha sido una idea magnífica.
Der Müllschacht war ja wirklich eine wunderbare Idee.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría dar el nombre de los vertederos visitados?
Kann sie die besichtigten Standorte nennen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de yeso en vertederos Kali‑Halden
Betrifft: Verwertung von Gipsabfällen auf Kalihalden
Korpustyp: EU DCEP
El problema de los vertederos atómicos sigue sin resolverse.
Das Problem der Atommülllager ist noch nicht gelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertedero de residuos de cables y neumáticos en León
Betrifft: Kabel- und Reifendeponie in León
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertederos de residuos urbanos y especiales en Apulia (Italia)
Betrifft: Haus- und Sondermülldeponien in Apulien (Italien)
Korpustyp: EU DCEP
Es un mal augurio que dichos vertederos sigan funcionando.
Es ist ein schlechtes Omen, daß diese Anlagen überhaupt noch in Betrieb sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biogás procedente de la digestión de residuos depositados en vertederos.
Aus der Verstoffwechselung von Deponieabfällen gebildetes Biogas
Korpustyp: EU DGT-TM
el vertedero de residuos de nivel bajo de Drigg;
das Endlager für schwachradioaktive Abfälle in Drigg;
Korpustyp: EU DGT-TM
gases derivados de la biomasa y de vertederos
aus Abfall und Biogas gewonnene Gase
Korpustyp: EU IATE
Trabajas en un vertedero por cinco dólares a la hora.
Du arbeitest für 5 Dollar die Stunde an einem Mini-Hang.
Korpustyp: Untertitel
El vertedero de basura se volvió a obstruir, Tony.
Die Müllrutsche ist wieder verstopft, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Resultó que el lugar estaba junto a un vertedero tóxico.
Es stellte sich heraus, dass der Platz neben einer Giftmülldeponie liegt.
Korpustyp: Untertitel
Siento un corte de herrumbre desde ese horrible vertedero.
Ich spüre etwas Rost auf diesem furchtbaren Schrottplatz.
Korpustyp: Untertitel
Vaca sagrada, hay que ver ¿Qué miserable vertedero es esto?
Mein Gott, können Sie denn nicht sehen, was für ein Schweinestall das ist?
Korpustyp: Untertitel
Lo tomé en un vertedero de otro mundo.
Ich habe sie aus einem Entsorgungsgebiet, auf einem anderen Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Hay que ser rico para vivir en este vertedero.
Man muss so reich wie die Lords sein, um in so einem Verschlag zu leben.
Korpustyp: Untertitel
No me extraña, esto es un viejo vertedero.
Das überrascht mich nicht. Das ist eine alte Bruchbude.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Proyecto de vertedero en Cervera (Castellón, España)
Betrifft: Mülldeponieprojekt in Cervera (Castellón-Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertidos de yeso en vertederos Kali‑Halden
Betrifft: Lagerung von Gips in Kalihalden
Korpustyp: EU DCEP
No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos.
Nicht in Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los bueyes, trabajaron arduamente en todos vertederos, excepto uno.
Wie Ochsen rackerten sie an allen Schütten, bis auf die eine.
Korpustyp: Untertitel
Canon adopta una política de «cero residuos al vertedero».
ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Resuelto en el sentido de que se había sacado los residuos de la ciudad y se habían depositado en vertederos; desgraciadamente, hay que decir, que, en algunos casos, se trataba de vertederos ilegales.
Gelöst hieß damals, der Müll wurde von der Stadt herausgebracht und deponiert, leider, müssen wir feststellen, teilweise auch illegal deponiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducción de un objetivo general vinculante sobre reducción del volumen de residuos de envases destinado a vertederos,
Einführung eines verbindlichen allgemeinen Ziels für die Verringerung der Menge von Verpackungsabfall, der deponiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se fije un objetivo general sobre reducción del volumen de residuos de envases destinado a vertederos;
fordert eine generelle Zielvorgabe für die Verringerung der Menge an Verpackungsabfall, die deponiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertedero industrial tóxico sito en el lugar conocido como Can Planas (municipio de Cerdanyola del Vallès)
Betrifft: Gewerbegiftmülldeponie bei Can Planas (Gemeinde Cerdanyola del Vallès)
Korpustyp: EU DCEP
Además, el almacenaje seguro de los residuos de yeso sólo puede efectuarse en monoceldas de confinamiento especiales en los vertederos.
Zudem ist eine sichere Ablagerung von Gipsabfällen nur in gesonderten Deponieabschnitten möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Un vistazo al mar de los vertederos que actualmente se extienden por el mundo muestra la realidad de la obsolescencia.
Ein Blick auf das Meer der sich weltweit ausbreitenden Müllhalden zeigt die Folgen dieser geplanten Veralterung.
Korpustyp: Untertitel
No podemos mantener la situación actual en la UE de un nivel elevado de vertido de residuos en vertederos.
Es darf nicht so weitergehen, dass in der EU ein erheblicher Anteil der Abfälle deponiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0788/2007, presentada por Werner Pichler, de nacionalidad italiana, en oposición a un vertedero de residuos tóxicos urbanos.
Nr. 788/2007, eingereicht von Werner Pichler, italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Ablagerung von giftigem Siedlungsmüll
Korpustyp: EU DCEP
El plan estratégico prevé, en efecto, un vertedero de un coste de 25 millones de euros, que ha quedado aparcado.
Im Strategieplan ist ein Sammelkanal im Wert von 25 Mio. EUR vorgesehen, der jedoch zurückgestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Este humedal desaparecerá al ser utilizado como vertedero de lodos, suponiendo un daño irreparable a este ecosistema acuático.
Die Schlammablagerungen würden diesem aquatischen Ökosystem irreparable Schäden zufügen und zum Verschwinden des Feuchtgebiets führen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuáles son, en cada región, los vertederos que se ha decidido cerrar y cuántos son?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Müllkippen in den einzelnen Gebieten auf der Stilllegungsliste stehen und um welche es sich dabei handelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién tiene la responsabilidad del buen funcionamiento de la depuradora biológica y de la gestión de los vertederos?
Wird die Suche nach gerichtlichem Schutz durch Sammelklagen auf Entschädigung nach dem Vorbild der Verbraucherorganisationen durch das Gemeinschaftsrecht begünstigt?
Korpustyp: EU DCEP
Existen 39 vertederos de gran tamaño y otros innumerables que contienen amianto y contenedores de origen desconocido.
Die Zahl der größeren Müllhalden liegt bei 39; hinzukommen zahllose andere, unter anderem auch solche, wo Asbest und Fässer unbekannter Herkunft gelagert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos residuos no pueden ser depositados, salvo que se demuestre científicamente que son inocuos en condiciones de vertedero.
Diese Abfälle dürfen in Österreich nicht abgelagert werden, außer wenn wissenschaftlich nachgewiesen wird, daß sie unter Deponiebedingungen ungefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vertederos nucleares en las proximidades de las centrales nucleares o en zonas sísmicas son especialmente peligrosos.
Besonders riskant sind auch Atommülllager im unmittelbaren Umfeld von AKWs und/oder in erdbebengefährdeten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la propuesta de la ponente relativa a los impuestos sobre los residuos destinados a vertederos.
Den Vorschlag der Berichterstatterin zur Besteuerung von Deponieabfällen kann ich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por supuesto, se debe a que en general es posible desechar tales bombillas almacenándolas en vertederos.
Aus diesem Grund dürfen sie auch auf allgemeinen Müllkippen entsorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted lo ha dicho, señor Comisario: en los vertederos 30 toneladas pueden quedar tratadas de forma inadecuada.
Sie haben es gesagt, Herr Kommissar: 30 Tonnen befinden sich möglicherweise unsachgemäß entsorgt auf den Müllhalden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este delito contra el medio ambiente reavivará la opinión de que el Norte rico considera al África pobre su vertedero.
Dieses Umweltvergehen wird wieder einmal den Eindruck erwecken, dass der reiche Norden das arme Afrika als idealen Müllabladeplatz betrachtet.