StartPage und seine Schwestersuchmaschine Ixquick wurden 2006 gestartet, um die Privatsphäre und die bürgerlichen Freiheiten der Nutzer standhaft zu verteidigen.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Nach 1945 verstand man unter Verteidigung, dass man das eigene Hoheitsgebiet vor ausländischen Angreifern verteidigt.
Después del año 1945 se entendía por defensa proteger el propio territorio contra los ataques extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werde endlich ein Mann, der den kleinen Bruder verteidigt.
El necesita que seas un hombre para que puedas protegerlo.
Korpustyp: Untertitel
Mace verteidigte die Unabhängigkeit der Jedi gegen jede Einmischung von außen und bemühte sich im Umgang mit Militär und Politikern um die Aufrechterhaltung von Jedi-Werten.
Mace protegió celosamente la independencia de los Jedi de la interferencia externa e intentó mantener los valores Jedi en su trato con los militares y los políticos.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament hat in sämtlichen Phasen des Verfahrens eine wichtige Rolle gespielt und - wie wohl gesagt werden darf - die Richtlinie erfolgreich verteidigt.
El Parlamento Europeo ha jugado un papel importante en todas las fases del procedimiento y ha protegido de forma eficaz -hay que decirlo- la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Shiros Männer werden diesen Schatz mit ihrem Leben verteidigen.
Los hombres de Shiro protegerán con su vida su tesoro.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen musst du immer deine Städte von den Gegnern verteidigen können.
Europa muss seine Werte verteidigen Europa müsse die Werte verteidigen, die kulturelle Vielfalt.
Bloom aboga por promover nuestros valores pacíficos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben beim letzten Mal auch die nationale Seite auf der Münze verteidigt.
En esa ocasión también abogamos en favor de la cara nacional de las monedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sie auch dann verteidigt, wenn wir bei uns zu Hause Gegenwind hatten.
También abogamos por ella cada vez que encontrábamos hostilidades en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen moralischen Sieg gegen diejenigen, die den Krieg verteidigen, können wir morgen erringen, wenn wir in Lage sind, Kompromisse zu machen.
Si somos capaces de llegar a un acuerdo, estoy seguro de que podremos obtener mañana esta victoria moral sobre aquellos que abogan por la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil des Pierre-de-Coubertin-Aktionsplans erklärt die Kommission, sie wolle die Möglichkeiten zur Beibehaltung ermäßigter Mehrwertsteuersätze im Sport verteidigen.
Como parte del Plan de acción Pierre de Coubertin, la Comisión afirma que va a abogar en favor del mantenimiento de las posibilidades existentes de aplicación de un tipo reducido del IVA al deporte.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wettbewerbsfähigkeit in den Mitgliedstaaten und Regionen, die in ihrer sozioökonomischen Entwicklung hinterherhinken, darf kein Ersatz für Konvergenz sein, und die Kohäsionspolitik und die zugehörigen finanziellen Ressourcen dürfen nicht dem Wettbewerb und der Liberalisierung, die von der Lissabon-Strategie verteidigt werden, untergeordnet werden.
la competitividad no debe ser sustituto de convergencia en aquellos Estados miembros que van rezagados en su desarrollo socioeconómico y no debe subordinarse la política de cohesión y sus recursos financieros asociados a la competición y la liberalización por los que aboga la estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht verteidigt leichtsinnig die Erhöhung des Rentenalters und schlägt zugleich heuchlerisch vor, zu diesem Thema einen "sozialen und demokratischen Dialog" zu führen und dessen Ergebnissen angemessen Rechnung zu tragen.
Este informe aboga irresponsablemente por incrementar la edad legal de jubilación al tiempo que sugiere hipócritamente que se desarrolle un "diálogo social y cívico" sobre el tema y que se tome debidamente en consideración el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Kommission die Bedeutung der finanziellen Förderung im Sportbereich, insbesondere an der Basis, anerkennt und dass sie die Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf den Sport verteidigt.
Cabe agradecer a la Comisión que reconozca la importancia del apoyo financiero público para la actividad física y, en especial, para el deporte de base, y que intente abogar por la aplicación de un tipo reducido del IVA al deporte.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können jetzt die Auswirkungen der neuen Bestimmungen sehen, die wir für die Periode 2007 - 2013 verabschiedet haben, und der Aktionspläne, die heftig verteidigt worden waren, nicht nur vom Parlament, sondern auch von der gegenwärtigen wie auch der vorherigen Kommission.
Ahora podemos observar las consecuencias de los nuevos reglamentos que adoptamos para el período de 2007 a 2013 y de los planes de acción por los que abogaban firmemente, no solo el Parlamento, sino también la Comisión actual y la anterior.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verteidigendefensores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Selbstmordattentate haben so viele Menschenleben auf israelischer Seite gefordert, dass die Politiker, die den Terrorismus verteidigen, keine Unterstützung erwarten können, solange das Morden anhält.
Los atentados suicidas se han cobrado un peaje intolerable en vidas israelíes, y los defensores políticos del terror no deben recibir ningún apoyo mientras siga habiendo muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident! Ich halte es für wichtig, dass wir all jene unterstützen, die die Menschenrechte verteidigen, ungeachtet dessen, ob wir der Meinung sind, dass wir von den betreffenden Regierungen auch tatsächlich gehört werden.
autor. - Señor Presidente, considero que es importante para nosotros apoyar a los defensores de los derechos humanos, tanto si pensamos que los gobiernos nos van a escuchar como si no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Europa die Wertvorstellungen einer offenen Gesellschaft und insbesondere die Freiheit der Meinungsäußerung in der ganzen Welt propagieren möchte, wird in der eigenen offiziellen Hauptstadt denen, die eben diese europäischen Wertvorstellungen verteidigen, der Mund verboten.
Europa trata de extender los valores de una sociedad abierta -principalmente la libertad de expresión- por todo el mundo, mientras que amordaza a los defensores de los mismos valores en su propia capital oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Kernstück, das herausgebrochen wird, ist, dass hier Leute im Parlament sind, die davon ausgehen, dass Rechtsanwälte, wenn sie nicht vor Gericht jemanden verteidigen, sondern bei der Gesetzgebung in Europa die Strippen ziehen, nicht als Lobbyisten betrachtet werden,
En cuanto al segundo elemento central que se está socavando, en este Parlamento hay quienes asumen que no debería considerarse a los abogados como grupos de interés, aun cuando no sean abogados defensores en los tribunales sino que estén tratando de mover los hilos para influenciar la legislación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in Osteuropa sind uns der Manipulation durch die ehemaligen Kommunisten sehr wohl bewusst, die alles daran setzen, ihre Aktivitäten so darzustellen, als würden sie die nationalen Interessen verteidigen.
Nosotros, en Europa oriental somos muy conscientes de la manipulación de los antiguos comunistas, que hacen cuanto pueden por presentar sus actividades como defensores del interés nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gibt es eine gewisse Gleichgültigkeit gegenüber all jenen, mich selbst eingeschlossen, die die Gemeinsame Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik nachdrücklich verteidigen.
El segundo es la ligera complacencia que se aprecia entre los firmes defensores de la Política Exterior de Seguridad y de Defensa Común, entre los que me incluyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die wir meinen, in der ganzen Welt die Menschenrechte zu verteidigen, vergessen leider bisweilen, dass wir vor der eigenen Türe kehren sollten.
Desafortunadamente, nosotros, que creemos ser los defensores de los derechos humanos en todo el mundo, a veces pasamos por alto el hecho de que deberíamos poner orden en nuestra propia Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die die Demokratie verteidigen und das kommunistische Regime kritisieren, die Religionsgemeinschaften und die ehemaligen Flüchtlinge, die in Vietnam investieren wollen, sind weiterhin erheblicher Gefahr ausgesetzt.
Los defensores de la democracia, los críticos del sistema comunista, las comunidades religiosas y los antiguos refugiados que quieren invertir en Vietnam siguen corriendo peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich unserem klaren Bekenntnis zur Unterstützung und Solidarität mit den Menschenrechtsorganisationen und den Organisationen an, welche die Menschenrechte verteidigen und in Konfliktsituationen überall auf der Welt täglich ihr Leben aufs Spiel setzen, um die Grundsätze zu verteidigen, die uns wichtig sind.
Comparto nuestra firme declaración de apoyo y solidaridad con las organizaciones y los defensores de los derechos humanos, que arriesgan sus vidas diariamente en situaciones de conflicto en todo el mundo para defender principios que nos son caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behaupten oft, die Minderheiten zu verteidigen, um dann jedoch ungeheure Scheinheiligkeit an den Tag zu legen, wenn es um die Religionsfreiheit oder die Anerkennung der Freizügigkeit und der Ehe gleichgeschlechtlicher Partner geht.
A menudo nos proclamamos defensores de las minorías, pero después demostramos una enorme hipocresía cuando se trata de la libertad religiosa o del reconocimiento de la libre circulación y de los matrimonios homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir jetzt nicht den richtigen Weg einschlagen, werden wir noch nicht einmal den Status quo verteidigen können, sondern wir werden einen Rückschritt erleben.
Si no elegimos el camino correcto ahora, ni siquiera podremos mantener el statu quo. De hecho, lo que haremos será retroceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft wird er sich jedoch um seine innere Stabilität kümmern müssen, und das bedeutet Bekämpfung der Armut, denn andernfalls dürfte es schwierig werden, die wirtschaftlichen und politischen Erfolge der letzten Jahre zu verteidigen.
Habrá en el futuro que preocuparse de la estabilidad interna del propio continente, y eso se llama lucha contra la pobreza porque, si no, será difícil poder mantener los logros económicos y políticos conseguidos en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein ganz vorrangiges Interesse der Europäischen Union, in Europa eine starke industrielle Basis zu erhalten, weil wir ohne eine starke industrielle Basis unsere Wettbewerbsfähigkeit im globalen Wettbewerb nicht werden verteidigen können.
Es de máxima importancia para la Unión Europea conservar en Europa una sólida base industrial, sin la cual no podremos mantener nuestra competitividad en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation soll untersuchen, wie man die Menschenrechte in der Region verteidigen kann, aber sie soll auch prüfen, was wir künftig unternehmen können, um Tschetschenien auf den Weg hin zu einem demokratischen Rechtsstaat zu helfen.
La delegación deberá investigar qué puede hacerse para mantener el respeto de los derechos humanos en la región, pero también debe investigar qué puede hacerse en el futuro para ayudar a Chechenia a avanzar en la dirección de un Estado democrático de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, unseren Standpunkt entschlossen verteidigen und bekräftigen, weil das, was die Amerikaner beschlossen haben und zur Anwendung bringen wollen, für uns inakzeptabel ist.
En primer lugar, debemos mantener y reafirmar con energía nuestra postura: que la ley que los norteamericanos pretenden aplicar es inaceptable para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dabei im Vordergrund stehender Grundsatz wurde auch im Bericht von Herrn Fava deutlich zum Ausdruck gebracht, nämlich dass der Kampf gegen den internationalen Terrorismus nicht gewonnen werden kann, indem genau die Prinzipien geopfert werden, die wir bei der Terrorismusbekämpfung verteidigen wollen.
Una cosa muy importante aparece también compendiada claramente en el informe del señor Fava, concretamente donde dice que nunca podremos ganar la batalla contra el terrorismo internacional si sacrificamos los mismos principios que queremos mantener en la lucha contra el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muss ich diesen Ausgleich verteidigen, weil er ein Ergebnis ist, das vom Parlament erzielt wurde.
Naturalmente, es mi deber mantener este equilibrio, porque es un producto de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den liberalen Ansatz der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr verteidigen.
Debemos mantener la orientación liberal de la directiva relativa al comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich verstehe ich, wie wichtig es ist, dieses mit Handels-, Entwicklungs- und Finanzierungsfragen zu verbinden, aber es ist auch dringlich, die gesamte Idee einer ganzheitlichen Frage zu verteidigen.
Entiendo que es importante vincular este concepto con aspectos comerciales, de desarrollo y de financiación, pero también conviene mantener el concepto como una totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, sie haben eine gute Arbeit geleistet und die Unterstützung für die Demokratie, die das Bindeglied zwischen uns allen und der Grundwert ist, den wir verteidigen wollen, gut repräsentiert.
Creo que hicieron un buen trabajo representando el apoyo a la democracia que es el terreno común de todos nosotros, el valor fundamental que queremos mantener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigendefenderlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schlagen daher zwei Hauptprioritäten vor: Die Erste besteht darin, die Zivilbevölkerung zu schützen, die vor Ort stationierte MONUC mit den Mitteln auszustatten, um diese Zivilbevölkerung zu verteidigen.
Por consiguiente, proponemos establecer dos prioridades esenciales: la primera es la protección de los civiles, proporcionar medios para que la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) pueda defenderlos sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die müssen sein und die verteidigen wir bis auf das Äußerste.
Estos derechos están justificados y vamos a hacer todo lo que esté en nuestras manos para defenderlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann vielleicht in diesem Parlament ein knochenharter Rechtsausleger sein, sollte aber doch, glaube ich, seine eigenen Berichte wenigstens kennen, um sie ein bißchen besser verteidigen zu können.
Quizás se pueda ser en este Parlamento un irreductible exégeta de derechas pero creo que al menos se debería conocer los propios informes para poder defenderlos algo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es in der Vergangenheit versäumt, diese zu verteidigen.
En el pasado, hemos fracasado a la hora de defenderlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man Grundrechte anerkennen, den Menschen aber die Instrumente und Mittel verweigern, sie zu verteidigen?
¿Pueden reconocerse derechos fundamentales y no conceder al individuo los instrumentos y medios para defenderlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir können unsere Freiheiten oder Rechten nicht fördern oder verbessern, wenn wir nicht in der Lage sind, sie zu verteidigen.
No podemos, señor Presidente, promover ni fortalecer nuestras libertades ni nuestros derechos si no somos capaces de defenderlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allerwichtigste aber ist, daß die Charta Rechtskraft erhält, daß sie in den Vertrag aufgenommen wird und daß unsere Bürger die Sicherheit erhalten, daß auch die Europäische Union ihre Grundrechte ernst nimmt und auch vor dem höchsten Gericht verteidigen wird.
Pero lo más importante, señor Presidente, es que la Carta tenga fuerza vinculante, que se integre en el Tratado y que nuestros ciudadanos tengan la garantía de que la Unión Europea se toma en serio sus derechos fundamentales y esté dispuesta a defenderlos ante la máxima autoridad judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Rechte zu verteidigen sind wir hier, denn wir sprechen im Namen der Bürger, und wir müssen auch mehr und mehr in der Lage sein, ihnen direkt Gehör zu schenken.
Estamos aquí para defenderlos (a los ciudadanos), ya que hablamos en su nombre y debemos poder escucharles más y más directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die traditionellen bewaffneten Konflikte hinaus, die weiterhin in unserer unmittelbaren Umgebung stattfinden, muss Europa dazu imstande sein, die eigenen Interessen zu vertreten und diese angesichts neuer Bedrohungen zu verteidigen - Ich denke insbesondere an Piraterie und Cyberkriminalität.
Más allá de los conflictos armados tradicionales que siguen produciéndose en nuestro entorno más inmediato, Europa debe poder expresar sus intereses y defenderlos frente a las nuevas amenazas, me refiero especialmente a la piratería y los delitos informáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweigere mich jedoch den bitteren Pillen, die wir die ganze Zeit schlucken mussten, nämlich volle Befugnisse für die Kommission in dieser Angelegenheit, Stigmatisierung der Roma in einem Text, der vorgibt, sie zu verteidigen, Konkurrenz auf dem Arbeitsmarkt und Kompetenzzentren.
Sin embargo, me opongo a las píldoras amargas que nos hacen tragar en el camino: plena competencia para la Comisión en esta materia, la estigmatización de los ciudadanos romaníes en un texto que dice defenderlos, la competencia en el mercado de trabajo y los polos de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigendefenderé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte gewiß nicht die Regierung verteidigen, und ich möchte auch nicht auf banale Weise die Italianität verteidigen.
No defenderé ciertamente al Gobierno, mejor dicho, no defenderé tan banalmente lo italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die im Vertrag niedergelegten Rechte verteidigen.
Defenderé los derechos consagrados en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde also die Frage der Menschenrechte verteidigen, und gleichzeitig muss ich als Staatschef eines im Blick haben.
Por lo tanto, defenderé los derechos humanos y, al mismo tiempo, como jefe de Estado, tengo que pensar en algo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde weiter zu meinen Grundsätzen stehen und sie ohne Zweifel in der Sozialistischen Fraktion verteidigen.
Seguiré apoyando mis principios y sin duda defenderé dichos principios en el seno del Grupo Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diesen Ansatz persönlich beim Treffen des Rates für Entwicklungshilfe im November verteidigen, und ich werde mich in den kommenden Wochen auf die globale Finanzkrise im Rahmen meiner politischen Aktivitäten konzentrieren.
Defenderé este enfoque personalmente en el Consejo de Desarrollo de noviembre y la crisis económica mundial será una de mis principales preocupaciones políticas durante las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minderheiten sollten sich im Land, in dem sie leben, wohlfühlen und daher werde ich jede Minderheitensprache immer konsequent verteidigen, aber immer als Sprache einer Minderheit.
Las minorías deben sentirse bien en el país en el que viven, y por ello siempre defenderé de manera coherente cualquier lengua minorizada, pero siempre como la lengua de una minoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Religionsfreiheit ist ein Grundrecht, das ich immer auf das Entschiedenste verteidigen werde, aber sie ist ein individuelles Recht; sie ist kein kollektives Recht für bestimmte Gruppen, das ihnen das Recht zur Diskriminierung und Missachtung des Gesetzes gibt.
La libertad de religión es un derecho fundamental, un derecho que defenderé con uñas y dientes, pero es un derecho individual: no es un derecho colectivo para ciertos grupos que los faculte para discriminar y no aplicar la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe beschlossen, mich meiner Verantwortung zu stellen und Bruno Gollnisch in aller Öffentlichkeit frei heraus zu sagen, warum ich seine Immunität nicht verteidigen werde.
He decidido no eludir mi responsabilidad y decir al señor Gollnisch, públicamente y con toda franqueza, por qué no defenderé su inmunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Linie, die ich angenommen habe und in Zukunft verteidigen werde.
Esa es mi opinión y, en el futuro, esa es la opinión que defenderé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mein Königreich bis zum Ende verteidigen.
Pero soy una princesa de sangre real y defenderé mi reino con mi vida.
Korpustyp: Untertitel
verteidigendefenderme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Blockade meines Berichts ist es mir nicht möglich, mich zu verteidigen, und ich bin der Auffassung, daß dieses Verfahren einem demokratischen Organ nicht angemessen ist.
El bloqueo de mi informe me hace imposible defenderme y me parece un procedimiento que no encaja en una organización democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie mich holten, gab es keinen mehr, der mich hätte verteidigen können.
Cuando vinieron a detenerme a mí, ya no había nadie para defenderme».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann zugleich angreifen und verteidigen.
Y puedo atacar y defenderme al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich vor dem Gesetz verteidigen, unter Zuziehung von Zeugen, die für meine Lauterkeit garantieren.
La ley me concede el derecho a defenderme con el apoyo de testigos que presentarán pruebas de mi lealtad.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich nutzte die nötige Kraft, um mich zu verteidigen.
No, usé la fuerza necesaria para defenderme.
Korpustyp: Untertitel
Er soll mich wohl verteidigen.
Dicen que va a defenderme.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Recht, mich selbst zu verteidigen. Ich bin informiert.
Juez, tengo el derecho de defenderme a mí misma.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber er kam in mein Hau…Und ich hatte nicht mal die Chance, mich zu verteidigen!
Pero no, él viene a mi cas…...y ni siquiera tengo oportunidad de defenderme.
Korpustyp: Untertitel
Warum in aller Welt dachtest du, mich verteidigen zu müssen?
¿Por qué demonios podrías sentir la necesidad de defenderme?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die mich entdecken, darf ich mich dann verteidigen?
Y con esta luna, si me ven, ¿puedo defenderme?
Korpustyp: Untertitel
verteidigendefendernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens gilt jedoch, daß sich jeder Mensch schützen muß, um seine Person zu verteidigen, solange ihm seine Schuld nicht zweifelsfrei nachgewiesen werden kann.
Pero, segundo, que hasta que se demuestre sin asomo de duda la culpabilidad de una persona, todos debemos ser protegidos para poder defendernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also zunächst einmal ganz nüchtern sagen: Es gibt die Notwendigkeit, uns zu verteidigen.
Por tanto, el sentido común nos dice que no podemos sino defendernos. Éste es el primer punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Beispiel dafür, wie wir uns durch multilaterale Maßnahmen und bilateralen Druck gegen etwas verteidigen konnten, was uns widerwärtig war, ob es nun von den Vereinigten Staaten, von Japan oder von beiden ausging.
Este es un ejemplo de cómo, haciendo uso de medidas multilaterales tanto como de presiones bilaterales, hemos podido defendernos contra lo que era objetable, ya procediera de Estados Unidos, de Japón, o de ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren also in der Lage, uns effektiv selbst zu verteidigen.
Así que fuimos capaces efectivamente de defendernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird alles tun, um in diesem Bereich Fortschritte zu machen, denn wenn wir jetzt nicht handeln, dann werden wir uns in fünf Jahren nicht darüber beklagen können, daß wir uns nicht einmal selber verteidigen können.
La Comisión hará todo lo posible para que podamos avanzar en este ámbito porque, si no entramos en acción ahora, no podremos lamentarnos dentro de cinco años de que ni siquiera podamos defendernos a nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir bereit, uns mit allen legitimen Mitteln gegen menschenrechtsfeindliche Terroristen zu verteidigen, wehren uns jedoch, selbst unter dem Druck gebieterischer Aufforderungen, gegen jede Versuchung, Instrumente einzusetzen, die uns von dem Zivilisationsgrad, auf den wir so stolz sind, entfernen.
Por esto, preparados como estamos para defendernos de los terroristas, enemigos de los derechos humanos, con todos los medios legítimos a nuestro alcance, rechazamos, incluso ante fuertes presiones, cualquier tentación de usar medios que nos alejen de los niveles de civilización de los que nos enorgullecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es jetzt genug flexible Entscheidungsformen für die notwendigen Beschlüsse, die von der Union getroffen werden müssen, wenn wir uns gegen die kriminellen Netze verteidigen wollen, die mit maximaler wirtschaftlicher, juristischer und spitzentechnologischer Kompetenz arbeiten?
¿Existen actualmente mecanismos de decisión suficientemente flexibles para adoptar las resoluciones necesarias, que la Unión tiene que ser capaz de adoptar, si queremos defendernos contra las redes criminales que actúan con alta capacidad económica, jurídica y tecnológica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Möglichkeiten finden, uns gegen den Terrorismus zu verteidigen und unsere Sicherheit zu schützen, und dabei gleichzeitig dafür sorgen, dass unsere Bürger- und Menschenrechte sowie unsere Freiheit dem nicht zum Opfer fallen.
Debemos encontrar fórmulas para defendernos del terrorismo y proteger nuestra seguridad, pero garantizando al mismo tiempo que nuestros derechos civiles y humanos y nuestra libertad no sean víctimas de esa lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Wirksamkeit unserer gemeinsamen Verteidigung nicht durch Streitigkeiten darüber schwächen, ob wir uns überhaupt verteidigen sollten.
No debemos en absoluto echar a perder la eficacia de nuestra defensa común con discusiones sobre si convendría defendernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns gegen eine derartige Unverfrorenheit und eine dermaßen totalitäre Zuspitzung des islamischen fundamentalistischen Extremismus verteidigen.
Tenemos que defendernos frente a tanta arrogancia y frente a esa escalada totalitaria del extremismo fundamentalista islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigendefenderlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen, und das tut die Kommission auch, tagaus tagein daran arbeiten und diesen Markt verteidigen, da er einem ständigen Druck ausgesetzt ist und die Mitgliedstaaten in alte protektionistische Gewohnheiten zurückfallen, die wir dann zu bekämpfen haben.
Debemos, y la Comisión lo hace, detallarlo y defenderlo semana a semana, porque el mercado interior está sometido a una presión constante y los Estados miembros vuelven a caer en viejas costumbres proteccionistas contra las que debemos luchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte Herrn Byrne bitten, erstens den von ihm vorgetragenen regionalen Ansatz zu präzisieren, denn ich glaube, den sollte man verteidigen und unverzüglich umsetzen.
Pero quisiera pedir al Sr. Byrne, en primer lugar que precisara el planteamiento racionalizado que ha hecho, ya que creo que es necesario defenderlo y ponerlo en práctica inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann gedenkt die Europäische Kommission, im Rahmen der ihr vom Vertrag übertragenen Befugnisse und ihrer Pflichten, diesen zu verteidigen, die notwendigen Sofortmaßnahmen zu ergreifen, um die Fortsetzung dieser Fischereitätigkeit unverzüglich zu unterbinden?
¿Cuándo piensa adoptar la Comisión Europea, en virtud de los poderes que le otorga el Tratado y de su obligación de defenderlo, las medidas urgentes necesarias para impedir de inmediato que continúe dicha actividad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für uns jedoch auch inakzeptabel, dass wir Israel bloßstellen und es dann nicht schaffen, es aktiv vor allen Angriffen und Terroristenangriffen von Bürgern des Staates Israel zu verteidigen.
Sin embargo, también es inaceptable que expongamos a Israel y que no intentemos defenderlo de forma activa frente a todos los ataques y actividades terroristas que se están cometiendo contra los ciudadanos del Estado de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kann das verteidigen, denn wir haben im Interesse der Verbraucher auch dafür gesorgt, daß mit dem Änderungsantrag 45 die ökologische und energetische Wegwerfwirtschaft, die wir bekommen hätten, wenn alles einfach zurückgebracht werden kann, aus dem Entwurf gestrichen wurde.
Pero puedo defenderlo, porque significa también que de cara al consumidor hemos procurado que la poco ecológica economía de usar y tirar con gran consumo energético que tendríamos si todo se pudiera devolver sin más, desaparezca de la resolución con la enmienda 45.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Binnenmarktkommissar ist er verpflichtet, den Binnenmarkt gegen seine Kritiker zu verteidigen.
Como Comisario responsable del Mercado Interior, su obligación es defenderlo de sus detractores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also durchaus ein europäisches Modell, darauf müssen wir stolz sein, wir müssen es einfordern, es tragen, es uns zu Eigen machen, es verteidigen und es schützen.
Por lo tanto, existe un modelo europeo y debemos estar orgullosos de él, debemos reivindicarlo, sostenerlo, aceptarlo, defenderlo y protegerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es meine Auffassung, dass wir diesen Text, den wir ohne Optionen vorgelegt haben, wie es der Wunsch des Europäischen Parlaments war, bis zum Ende verteidigen müssen.
Por eso, yo creo que un texto que hemos presentado sin opciones, como quería este Parlamento Europeo, nosotros tenemos que defenderlo hasta el final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, daß die Religionsfreiheit ein grundlegendes Menschenrecht ist und daß wir sie, wo immer gegen sie vorgegangen wird, verteidigen sollten.
En lo que a nosotros respecta, la libertad religiosa es un derecho humano fundamental y debemos defenderlo siempre que sea atacado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, als Europäerinnen und Europäer, müssen die menschliche Würde unter allen Umständen verteidigen.
Como europeos, debemos defenderlo en todo momento y en todas las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigendefenderemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber was werden wir in Sachen Vielfalt verteidigen, wenn wir uns unsere Identitäten nicht bewahren?
Pero ¿qué defenderemos, en términos de diversidad, si no preservamos nuestras identidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns im Ausschuss ja weitestgehend einig, wohin unsere Ziele gehen, und wir werden sie auch intensiv gegen Rat und Kommission verteidigen.
En general en la comisión estamos de acuerdo con el carácter de nuestros objetivos, como saben, y los defenderemos con decisión contra el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Befugnisse, und wir werden sie bis zum bitteren Ende verteidigen.
Nosotros tenemos poderes y los defenderemos hasta el final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns, die europäischen Rechten, betrifft, die wir stolz auf unsere Überzeugungen sind und uns auf das Volk stützen, so werden wir unsere Landsleute sowohl gegen den europäischen Superstaat als auch gegen den Beitritt der Türkei verteidigen, indem wir Ihrer Kommission das Zustimmungsvotum verweigern.
En cuanto a nosotros, las derechas europeas, orgullosas de nuestras convicciones y contando con el apoyo del pueblo, defenderemos a nuestros conciudadanos tanto del superestado europeo como de la entrada de Turquía, votando en contra de la investidura de su Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Volksabstimmung im Frühjahr werden wir diese Position, unterstützt von Johan Cruijff, katalanischer Niederländer oder niederländischer Katalane bei der spanischen Kampagne, vehement verteidigen.
Durante la campaña del referendo español que se celebrará en primavera defenderemos con entusiasmo esta postura, con el apoyo de Johan Cruyff, el catalán neerlandés o neerlandés catalán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht wirklich die Interessen der Landwirtschaft verteidigen, wenn wir eine nüchterne und ausgewogene Mitentscheidung zwischen unseren beiden Institutionen ablehnen und an einem absurden System festhalten, bei dem gegensätzliche Haushaltsbehörden über zwei unterschiedlich ausgearbeitete Hälften eines Haushaltsplans entscheiden würden, und zwar jede über den sie betreffenden Teil.
No defenderemos realmente los intereses de la agricultura rechazando una codecisión serena y equilibrada entre las dos instituciones, adhiriéndonos a un sistema absurdo en el que autoridades divergentes arbitrarían, cada una en lo que le afectase, dos semipresupuestos elaborados de distinto modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren zwar nolens volens das von der Kommission vorgebrachte Argument, diese Maßnahme müsse jetzt im Interesse der europäischen Luftfahrtgesellschaften ergriffen werden, bleiben jedoch bei unserem Standpunkt und werden ihn auf Grund des Berichts von Herrn Stockmann in jedem Fall auch mit allem Nachdruck verteidigen.
Aceptamos a regañadientes el argumento de la Comisión según el cual esta solución es absolutamente imprescindible en este momento para salvaguardar los intereses de las compañías aéreas, pero mantenemos nuestro punto de vista y lo defenderemos en cuerpo y alma con motivo del informe del Sr. Stockmann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Recht dazu, anderer Meinung zu sein, und wir werden dieses Recht verteidigen, auch wenn einige ständig die einfache Tatsache in Frage stellen, dass Wählerinnen und Wähler in Europa die Europäischen Konservativen und Reformisten gewählt haben, und ich verspreche, dass sie noch mehr von ihnen wählen werden.
Tenemos derecho a discrepar, y defenderemos ese derecho, aunque algunos cuestionen continuamente el simple hecho de que los votantes en Europa hayan elegido a los Europeos Conservadores y Reformistas, y les prometo que nos elegirán aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden als Sozialdemokraten für dieses Sozialmodell streiten und wir werden es verteidigen, auch gegen eine Kommission, in der es Tendenzen gibt, den Wettbewerb ausschließlich in den Vordergrund zu stellen.
Por este modelo social lucharemos en el Grupo Socialista; lo defenderemos, incluso contra los elementos de la Comisión que suelen recalcar la competencia excluyendo todo lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Menschen aus Fleisch und Blut und werden unsere Rechte verteidigen.
Somos personas de carne y hueso y defenderemos nuestros derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigendefenderla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, Kommissar Solbes wird diesen Vorschlag gern unterstützen oder ihn sogar vor der Kommission verteidigen.
Yo creo que el Comisario Solbes no tendrá dificultad en apoyar esta propuesta, incluso en defenderla ante la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir sie wirklich verteidigen.
Por ello debemos realmente defenderla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist genug, als daß man es verteidigen kann, aber es ist weniger, als wir uns gewünscht hätten.
Es suficiente para defenderla, aunque ciertamente sea menos de lo que deseábamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa und seine Völker haben ihre demokratische Tradition und werden die Kraft finden, sie zu festigen, zu verbreiten und gegebenenfalls auch zu verteidigen.
Europa y los pueblos que la integran tienen su propia tradición democrática. Encontrarán la fuerza para consolidar y propagar esa democracia, así como para defenderla en caso de necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diesen Frieden müssen wir jeden Tag neu verteidigen, wie ein jeder jetzt schmerzlich lernen musste.
Pero esta paz debemos defenderla todos los días, como tan dolorosamente hemos aprendido cada uno de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das offensiv verteidigen.
Tenemos que defenderla ofensivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Bonino und weitere Kollegen werden in den kommenden Tagen in Kairo sein, um sie in ihrem Prozess zu verteidigen und zu unterstützen.
Durante los próximos días, la Sra. Bonino y otros colegas estarán presentes en El Cairo para defenderla, para estar con ella durante el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie verteidigen, sie ist ein Grundwert, wir müssen uns zu Wort melden, wenn sie nicht respektiert wird und wir müssen handeln, wenn es ein Problem zu lösen gibt.
Tenemos que defenderla, se trata de un valor fundamental, tenemos que alzar la voz cuando no sea honrada y tenemos que intervenir cuando sea necesario resolver algún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch dann sehr schwierig, Entscheidungen zu vertreten, denn nur, wenn man weiß, wer hinter einer Entscheidung steht, kann man sie von außen gesehen billigen oder ablehnen, aber auch von unserer Seite her gesehen verteidigen, wenn sie angegriffen wird.
Será muy difícil también defender decisiones pues sólo si se sabe quién está detrás de una decisión se puede aprobar o rechazar desde fuera y por nuestra parte podremos defenderla si es atacada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss es verteidigen, wie Herr Prodi vor einigen Wochen vor dem Parlament in seiner Rede nach der Tragödie mit den Opfern in Italien erklärte. Leider wiederholte sich diese Tragödie in Spanien.
Debe defenderla, como dijo el Sr. Prodi hace pocas semanas ante el Parlamento Europeo en su intervención después del drama de las víctimas de Italia que se repitió, desgraciadamente, en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigendefiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Gorostiaga, Ihr Herangehen steht in keiner Weise mit dem im Einklang, wofür wir in diesem Haus eintreten: die Meinungsfreiheit, die Sie in keiner Ihrer Überlegungen verteidigen und noch weniger in ihren Ausführungen am heutigen Nachmittag.
Señor Gorostiaga, su planteamiento se sale completamente de lo que en esta Cámara defendemos: la libertad de expresión, que usted no defiende en ninguno de sus planteamientos y menos aún en la intervención de esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verteidigen einen Herrn Schüssel - Sie müssen den heutigen Schüssel sehen, der, wie ich höre, vor kurzem auch vom Gipfeltreffen der Vertreter der Christdemokratischen Partei ausgeladen wurde.
Usted defiende a un Sr. Schüssel que, tal como oigo, hace poco no ha sido invitado a la cumbre de los representantes de los Partidos cristiano demócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament - meine Fraktion jedenfalls - steht mit Entschiedenheit an Ihrer Seite, wenn Sie diese Prinzipien auch in der Zukunft verteidigen.
El Parlamento -mi Grupo cuanto menos- se pondrá decididamente de su lado si en el futuro defiende los principios que ha enunciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man behaupten, das Streben eines jeden nach besserem Leben verteidigen zu wollen, wenn unsere Kulturen und Traditionen jeden Tag mehr und mehr in Frage gestellt werden?
¿Cómo pretender que se defiende la aspiración de cada uno a vivir mejor cuando se cuestiona cada día un poco más nuestras culturas y tradiciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen stehen wir an Ihrer Seite, weil Sie das europäische Recht, die Demokratie und das Gemeinschaftsverfahren verteidigen.
Estamos por ello de su lado ya que defiende el derecho europeo, la democracia y los procedimientos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem riesigen Land Nigeria verteidigen Sie Menschen, die unter der Androhung grausamer und unmenschlicher Strafen leben.
En este inmenso país que es Nigeria, usted defiende a las personas que viven bajo la amenaza de penas crueles e inhumanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verteidigen nicht einmal Ihre eigenen Vorschläge von vor fünf Jahren.
Se está alejando de su propia propuesta. Ni siquiera defiende lo que proponía hace tan solo unos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich sagen, daß es vielleicht die Möglichkeit gibt, über gerechte Empörung hinaus eine notwendige Antwort hinzuzufügen, die meiner Meinung nach vom Präsidenten des Europäischen Parlamentes kommen müßte, da es ihm obliegt, die Institution zu verteidigen.
Deseo decir simplemente que quizá hay un medio para añadir a la legítima indignación una respuesta necesaria que, a mi juicio, sólo puede emanar del Presidente del Parlamento Europeo, ya que es él mismo quien defiende a la Institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die EU-Institutionen: das Parlament, die Kommission und sogar Sie, Herr Van Rompuy. Denn ich bin der Ansicht, dass Sie den Rat nicht insofern vertreten, als Sie seine Interessen verteidigen, sondern Sie sind der Mann, der dem Rat begreiflich machen kann, auf welche Ideale das Augenmerk zu richten ist.
Son las instituciones europeas, el Parlamento, la Comisión e incluso usted, señor Van Rompuy, porque creo que usted no representa al Consejo en el sentido de que, aunque defiende sus intereses, usted es la persona que puede hacer que el Consejo entienda en qué ideales debe concentrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter braucht keine Verteidiger. Ich zweifle nicht daran, dass er sich selbst verteidigen kann, aber ich muss zugeben, ich habe um das Wort gebeten, weil einige Redebeiträge nach meinem Dafürhalten ausschweifend waren.
Señor Presidente, el ponente no necesita que nadie venga a defenderle; él se defiende solo, no tengo la menor duda, pero debo decir que he pedido la palabra porque me parece que en alguna de las intervenciones, señor Presidente, se han excedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigendefiendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rufe die Kommission und das Parlament auf, schnell einzugreifen und die Grundrechte ihrer Bürgerinnen und Bürger zu verteidigen.
Pido a la Comisión y al Parlamento que intervengan rápidamente y defiendan los derechos fundamentales de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Linke kann unsere Auslegung gern teilen, aber wir dürfen es ihr nicht überlassen, Grundsätze zu unterstützen und zu verteidigen, die von uns stammen.
Invitamos a la izquierda a unirse a esta interpretación, pero no debemos dejar que sean ellos quienes defiendan principios que son nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick wünsche ich Ihnen erst einmal viel Erfolg, für Sie persönlich, Herr Präsident, für das Europäische Parlament, das seine politische Rolle auf der internationalen Bühne festigen muß, und auch für die Europäische Union, die Repräsentanten braucht, die das Image der Europäischen Union in aller Welt mit der nötigen Autorität verteidigen.
Hoy por hoy, le deseo mucho éxito, a usted, señor Presidente, al Parlamento Europeo, que necesita consolidar su papel político en el ámbito internacional, y también deseo mucho éxito a la Unión Europea, que necesita representantes que defiendan con autoridad la imagen de ésta en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Griechenlands ruft die Arbeiter dazu auf, ihren Kampf gegen die arbeitnehmer- und volksfeindliche Politik der EU zu verstärken, die staatlichen Sozialversicherungssysteme zu verteidigen und die Befriedigung der Bedürfnisse, die sie in der heutigen Zeit haben, sowie höhere Renten und ein geringeres Renteneintrittsalter zu fordern.
El Partido Comunista Griego insta a los trabajadores a que intensifiquen su lucha contra la política antiobrera y antipopular de la UE, defiendan los regímenes estatales de seguridad social y exijan la satisfacción de sus necesidades contemporáneas, pensiones más altas y una reducción de la edad de jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die USA für ihre Interessen eintreten, dass sie ihre Sicherheit unnachgiebig verteidigen, wird ihnen niemand verübeln.
Que los Estados Unidos defiendan sus intereses, que defiendan con firmeza su seguridad frente al terrorismo, no se lo reprochará nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Dies ist in der Tat nicht das erste Mal, das wir über die biologische Vielfalt sprechen und den Rat und die Kommission auffordern, diese biologische Vielfalt zu verteidigen.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señor Presidente, es verdad que no es la primera vez que hablamos de la diversidad biológica y que pedimos al Consejo y a la Comisión que defiendan tal diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Sie müssen die Gemeinschaftsmethode verteidigen, durch die wir bis hierher gelangen konnten und die unsere Zukunft inspirieren und gestalten kann.
Señor Presidente del Consejo, defiendan ustedes el método comunitario, que es lo que nos ha permitido llegar hasta aquí, y es lo que puede inspirar y organizar nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verstieße gegen das von ihm unterzeichnete OSPAR-Übereinkommen, das alle Unterzeichner verpflichtet, die Non-Reprocessing-Option zu verteidigen.
Ello iría en contra de la firma del Convenio OSPAR, que insta a todas las partes a que defiendan la opción del no reproceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten mehr Druck auf die ägyptischen Behörden ausüben, damit sie die koptischen Christen verteidigen.
Deberíamos presionar más a las autoridades egipcias para que defiendan a los cristianos coptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere alle Institutionen der Europäischen Union auf, Georgien entschlossener zu verteidigen al…
Pido a todas las instituciones de la Unión Europea que defiendan a Georgia con una mano más fuerte que…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigendefenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Entscheidung, den Kern einer europäischen Armee zu bilden, wird der Gipfel von Nizza die Schaffung einer Großmacht Europa bestätigen, die ihre Interessen überall auf der Welt verteidigen wird.
Al decidir la creación del núcleo de un ejército europeo, la Cumbre de Niza afirmará la creación de una Europa-potencia que "defenderá sus intereses en todo el mundo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Formel letztendlich auch angenommen werden wird, klar ist jedenfalls, daß die Kommission den Grundsatz der Einzigkeit des Haushalts verteidigen und mit größter Aufmerksamkeit prüfen wird, inwieweit eine Ausnahme vom Grundsatz der Universalität des Haushalts selbst gerechtfertigkt sein kann.
En cualquier caso, cualquiera que sea la fórmula que se adopte en definitiva, está claro que la Comisión defenderá el principio de la unicidad del presupuesto y examinará con la máxima atención en qué medida puede justificarse una excepción al principio de la universalidad del propio presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnächst werden wir das Aktionsprogramm "Europäischer Freiwilligendienst für Jugendliche" vorschlagen, das unter anderem unsere Kollegin Nicole Fontaine demnächst vor dem Parlament mit großer Begeisterung verteidigen wird.
Próximamente apoyaremos el programa de acción «Servicio voluntario europeo para los jóvenes», que, además, nuestra colega Nicole Fontaine defenderá con gran entusiasmo próximamente ante la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert Respekt und wird die Demokratie und die Effektivität verteidigen.
Este Parlamento exige que se le respete y defenderá la democracia y la eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Regierung wird ihre Haltung verteidigen, da sie erst tätig wurde, nachdem ihr unabhängige Berichte des Direktors des irischen Nationalmuseums übergeben worden waren.
El Gobierno irlandés defenderá su postura ya que actuó tras recibir informes independientes del Director del Museo Nacional de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls wird die Kommission den Sinn einiger dieser Änderungsanträge in den Beratungen des Rates verteidigen, ohne ihren Vorschlag formell zu ändern.
Sin embargo, la Comisión defenderá, sin enmendar formalmente su propuesta, el espíritu de una serie de dichas enmiendas en las deliberaciones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Draskovic ließ mich wissen, daß er, wenn ein Angriff komme, kämpfen und sein Land verteidigen werde.
El Sr. Draskovic me hizo saber que luchará y defenderá su país si llega a haber un ataque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das passiert, dann werden heftige Kämpfe an der Tagesordnung sein, bei denen das Parlament Vorschlag für Vorschlag seine Rechte als Mitgesetzgeber verteidigen wird.
Si eso ocurre, tendremos una refriega sin fin en la que, propuesta por propuesta, el Parlamento defenderá sus derechos de colegislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass der Vertrag von Lissabon es ist, der die Demokratie in Europa verteidigen wird.
Saben que es el Tratado de Lisboa el que defenderá la democracia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir deshalb sicher, dass er ab jetzt auch die Rechte meiner Partei und der Sozialistischen Partei auf Versammlungs- und Redefreiheit verteidigen wird.
Por lo tanto, estoy seguro de que a partir de ahora también defenderá el derecho a reunirse y a expresarse de mi partido político y del partido socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigendefendemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der Rat hat recht daran getan, Moskau heute eine ganz klare Botschaft zu übermitteln, nämlich dass wir Europäer die Rechte der Völker verteidigen und nicht auf dem Altar der geopolitischen Überzeugungen oder Übereinkommen opfern werden.
(IT) Señor Presidente, señorías, el Consejo tenía toda la razón al transmitir un mensaje inequívoco a Moscú hoy, en concreto, que los Europeos defendemos los derechos de los pueblos, y que no los sacrificaremos por pactos ni por acuerdos geopolíticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verteidigen wir, die Grünen, denn wir sind glühende Verfechter der Erweiterung, glühende Verfechter der internen Reformen der Europäischen Union, damit die Erweiterung funktionieren kann.
Eso es lo que nosotros, los Verdes, defendemos, porque somos ardientes defensores de la ampliación, ardientes defensores de las reformas internas de la Unión Europea para que la ampliación pueda funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte denjenigen, die ins Parlament kommen, sagen: Wir sind nur überzeugend, wenn wir die Würde dieses Europäischen Parlaments aufrechterhalten und sie immer auf der Grundlage unseres gemeinsamen Rechts verteidigen!
Quisiera decir a los que vayan a entrar en el Parlamento que nosotros solo somos convincentes si mantenemos la dignidad del Parlamento Europeo y si lo defendemos siempre sobre la base de nuestras leyes comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier dürfte es sich wohl um die erfolgreichste europäische Institution handeln, und dennoch werden wir kritisiert und verteidigen uns nur sehr selten.
No es descabellado decir que esta es la institución europea de más éxito, pero nos critican y rara vez nos defendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb führen wir auch einen Dialog mit den Vereinigten Staaten über ein Abkommen zur gegenseitigen Rechtshilfe und ein Auslieferungsabkommen, in dem wir unseren eigenen Standpunkt und unsere Werte verteidigen.
Por eso estamos manteniendo un diálogo con los Estados Unidos respecto a un acuerdo de asistencia jurídica mutua y un acuerdo de extradición en el que defendemos nuestros propios puntos de vista y nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich deshalb erneut zum Ausdruck bringen, dass für das Europäische Parlament Guantánamo nicht vereinbar ist mit unserer europäischen Rechtsordnung. Wir müssen sicherstellen, dass wir gemeinsam den Terrorismus in Übereinstimmung mit jenen Werten bekämpfen, die wir verteidigen.
Permítanme que reitere, por lo tanto, una vez más que esta Cámara considera que Guantánamo no es compatible con nuestro ordenamiento jurídico europeo; debemos garantizar que, al unirnos para luchar contra el terrorismo en Europa, lo hagamos de manera coherente con los valores que defendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meinen wir, dass wir, wenn wir uns für den Vorschlag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik einsetzen, gleichzeitig ganz grundlegende Prinzipien der Europäischen Union verteidigen.
Por eso, creemos que defendiendo la propuesta de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, también defendemos principios sumamente importantes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Freunde Israels, die den israelischen Staat und sein Existenzrecht verteidigen, müssen wir energisch auf die Aktionen des Militärs und der Regierung dort reagieren können.
Los que nos consideramos amigos de Israel, los que defendemos el estado de Israel y su derecho a existir, nos vemos obligados a reaccionar enérgicamente cuando los militares y el gobierno actúan de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie, Herr Kommissar, die Zeit haben werden, um diese Arbeit umzusetzen, denn es ist unsere Pflicht und moralische Verantwortung für die Werte, die wir in der Europäischen Union verteidigen.
Espero, Comisario, que disponga de tiempo para aplicar este trabajo, porque es nuestro deber y un imperativo moral por los valores que aquí en Europa defendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlamentspräsidium und der Haushaltsausschuss haben einige widersprechende Positionen angenommen, da das Präsidium den Bedarf der Abgeordneten und wir im Haushaltsausschuss Sparsamkeit und die budgetäre Realität verteidigen.
La Mesa del Parlamento y la Comisión de Presupuestos han adoptado algunas posiciones discrepantes, porque la Mesa defiende las necesidades de los diputados y nosotros, en la Comisión de Presupuestos, defendemos la austeridad y la realidad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigendefienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe sehr, dass unser Berichterstatter, Herr Coelho, die Vorrechte des Parlaments verteidigen wird, wie er es mit unserer vollen Unterstützung immer sehr erfolgreich tut.
Espero de todo corazón que nuestro ponente, el señor Coelho, defienda las prerrogativas del Parlamento, como siempre ha hecho, con nuestro apoyo incondicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Sie als unparteiischer Sprecher für das Parlament auftreten, solange Sie dem Ansehen des Parlaments Ehre machen und dessen Rechte verteidigen, können Sie auf uns zählen.
Cuando hable usted imparcialmente en nombre de esta Cámara, cuando haga honor a su prestigio y defienda sus prerrogativas, podrá contar con nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren bitte ich ihn, die Demokratie der Beteiligung zu verteidigen, das Parlament den Bürgern näher zu bringen und dafür zu sorgen, daß wir keine Propaganda oder widersprüchliche Informationspolitik betreiben, damit wir das europäische Volk hinter uns wissen können: mit sämtlichen Visionen für Europa, in allen Ländern und aus jeder politisch-ideologischen Anhängerschaft.
Y también le pido, finalmente, que defienda la democracia de participación, que acerque el Parlamento a los ciudadanos, que no hagamos propaganda, que hagamos información contradictoria para que podamos tener detrás al pueblo europeo desde todas las visiones de Europa, desde todos los países y desde cualquier compromiso ideológico político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Konvent bitte ich Sie, das, was Sie hier heute erklärt haben, auf dem Europäischen Rat von Laeken zu verteidigen, dass es einen kohärenten Vorschlag geben muss, dass dieser Vorschlag, wenn er auch auf Eis gelegt oder überdacht werden muss, nicht in der Schublade bleiben darf.
Yo le pido, en relación con la Convención, que lo que ha dicho usted hoy aquí lo defienda en el Consejo Europeo de Laeken, que haya una propuesta coherente, que esa propuesta, aunque haya que enfriarla o digerirla, no se quede en el cajón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick, denn mit dem Augenblick muß man ja leben, wird sich meine Fraktion für den derzeitigen Kompromiß aussprechen. Sie fordert die Kommission jedoch inständig auf, unser europäisches Landwirtschaftsmodell bei den bevorstehenden WTO-Verhandlungen zu verteidigen.
Por ahora, ya que es preciso solucionar el momento, mi grupo se pronunciará a favor del compromiso actual pero solicita con insistencia a la Comisión que defienda nuestro modelo agrícola europeo en las próximas negociaciones en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb appelliere ich an Sie, Herr Barroso, den ursprünglichen Haushaltsvorschlag der Kommission zu verteidigen.
Le pido, señor Barroso, que defienda la propuesta de presupuesto original planteada por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem begrüße ich die Tatsache, dass der Bericht die Europäische Union dazu auffordert, die Grundsätze der Universalität, Unteilbarkeit und Interdependenz der Menschenrechte zu bekräftigen und vehement zu verteidigen.
También valoro el hecho de que el informe pida a la Unión Europea que reafirme y defienda con firmeza los principios de la universalidad, la indivisibilidad y la independencia de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise stehe ich der Idee, daß das Parlament seine Rechte und seine Position gegenüber anderen Institutionen verteidigen sollte, immer sehr aufgeschlossen gegenüber.
En general suelo simpatizar mucho con la idea de que el Parlamento defienda sus derechos y su posición con respecto a otras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will wissen, welche Flexibilität es für einen Mitgliedstaat gibt, seine eigenen nationalen Prioritäten bei den Beihilfen zu verteidigen, und ob Sie dieses Vorgehen rechtlich durchsetzen können.
Quiero saber qué flexibilidad existe para que un Estado miembro defienda sus prioridades nacionales en materia de ayuda estatal y si la Comisión puede imponer legalmente las medidas relativas a esas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wurde nicht die Gelegenheit geboten, mich zu verteidigen.
No se me ha advertido para que me defienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigendefendiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen als Europäisches Parlament auch jetzt nach dem Beschluss zur Verfassung Menschenrechte und bedrohte Minderheiten weltweit verteidigen, ihre Bemühungen unterstützen und sie gegen Willkür schützen.
Ahora que hemos aprobado nuestra resolución sobre la Constitución, en esta Cámara debemos seguir defendiendo los derechos humanos y las minorías en peligro por todo el mundo, apoyando sus esfuerzos y protegiéndoles contra la represión arbitraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es notwendig, rückwärts gewandt zu sein und weiterhin den Mangel an Transparenz zu verteidigen, anstatt sich für mehr Offenheit einzusetzen?
¿No es de retrógrados seguir defendiendo hoy en día la opacidad frente a la apertura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UKIP wird auch weiterhin die Interessen britischer Landwirte gegen eine Einmischung durch die EU verteidigen, da wir der Auffassung sind, dass der britische Agrarsektor voll und ganz dazu in der Lage ist, sich um seine eigenen Angelegenheiten zu kümmern und bereits jetzt über hohe Standards sowohl für Qualität als auch Sicherheit verfügt.
El Partido por la Independencia del Reino Unido seguirá defendiendo los intereses de los agricultores británicos de la intervención comunitaria, porque creemos que el sector agrícola británico es perfectamente capaz de manejar sus propios asuntos y ya cuenta con altos niveles tanto de calidad como de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir anderswo ähnliche oder gleiche Inspektionen durchführen, müssen wir, so denke ich, bei der nächsten Tagung wieder einige europäische Häfen verteidigen.
Si quisiéramos hacer inspecciones análogas e idénticas en otro lugar, creo que, quizás, también en la próxima sesión tendremos que estar aquí defendiendo algún puerto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere vorrangige Aufgabe besteht darin, herauszufinden, wie wir die Öffnung beibehalten können, ohne naiv zu sein, wie wir die Öffnung der Weltmärkte beibehalten oder gar erweitern und gleichzeitig unsere Interessen verteidigen können, insbesondere unter Berücksichtigung unserer Anliegen im Beschäftigungssektor.
El reto reside en definir cómo mantener la apertura sin caer en la ingenuidad, cómo mantener e incluso aumentar la apertura de los mercados mundiales defendiendo nuestros intereses, en especial teniendo en cuenta nuestras preocupaciones en materia de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird offenkundig den Menschen, die die universelle Erklärung der Menschenrechte verteidigen, das unter ebendieser Erklärung garantierte Recht darauf verwehrt, ihr eigenes Land verlassen und dahin wieder zurückkehren zu dürfen.
Sin duda, es una situación en la que a las personas que están defendiendo la declaración universal de los derechos humanos se les niega el derecho que les garantiza esa declaración de salir y volver a su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir für die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts gestimmt und werden die Post weiterhin als gemeinwirtschaftlichen Dienst verteidigen.
Por eso hemos votado a favor del rechazo de la posición común y seguiremos defendiendo los servicios de correo como servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir die GAP weiterhin verteidigen gegen das Interesse, das wir daran haben - oder haben sollten -, dass die Agrarerzeugnisse der Maghreb-Länder zu uns gelangen, wodurch Arbeitsplätze entstehen und vielleicht sogar die Einwanderung gebremst werden kann?
Seguiremos defendiendo la PAC contra el interés que tenemos o deberíamos tener por que los productos agrícolas del Magreb lleguen aquí generando empleo o quizás también un freno a la inmigración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an den Rat und seinen Vorsitz, die Grundwerte der Union weiter zu verteidigen.
Insto al Consejo y a su Presidencia a continuar defendiendo los valores fundamentales de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die einzelnen afrikanischen Machthaber, die ausschließlich ihre eigene Machtposition verteidigen.
Son los poderes individuales africanos los que en definitiva están defendiendo su posición de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigendefienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ich hoffe, dass dieses Parlament morgen intelligenterweise so abstimmen wird, dass wir sagen können, dass diejenigen, die den Krieg verteidigen, geschlagen und in eine Minderheitsposition gedrängt wurden.
Por último, espero que el Parlamento vote mañana con sentido común y podamos, de esta manera, derrotar y relegar a una minoría a aquellos que defienden la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn andere Nationen ihre Landwirte verteidigen, warum soll Europa seine dann nicht verteidigen?
Si otras naciones defienden a sus agricultores, ¿por qué Europa debería renunciar a defender a los suyos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kandidaten für das Direktorium der EZB verteidigen alle die Unabhängigkeit der Bank, während sie sich gleichzeitig dagegen verwehren, vom Europäischen Parlament für ihr Handeln zur Verantwortung gezogen zu werden.
Todos los candidatos a la dirección del BCE defienden la independencia del banco, al mismo tiempo que se oponen a que el Parlamento Europeo les pueda exigir cuentas de sus actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß ich mit diesen Bemerkungen diejenigen beruhigen konnte, die mit den Änderungsanträgen Nr. 1, 2 und 10 die legitimen Interessen der Landwirte verteidigen.
Señor Presidente, Señorías, espero que mis consideraciones tranquilicen a los que defienden, con las enmiendas 1, 2 y 10, los intereses legítimos de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für Menschen, die Menschenrechte im Nordkaukasus verteidigen.
Esto también es válido para las personas que defienden los derechos humanos en el Cáucaso Septentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben wir jedoch für Herrn Orlov und all jene, die Menschenrechte in Russland und Tschetschenien verteidigen, getan?
No obstante, ¿qué hemos hecho por el señor Orlov y por todos aquellos que defienden los derechos humanos en Rusia y en Chechenia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oleg Orlov, ein Mitglied der Memorial-Gruppe, ist ein trauriges Beispiel für die Verfolgung jener, die Menschenrechte verteidigen.
Oleg Orlov, un miembro del grupo Memorial, es un ejemplo lamentable de la persecución de aquellos que defienden los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen "politischer Raum auf EU-Ebene", den viele verteidigen, gibt es nicht.
No existe un "espacio político a escala de la UE", que muchos defienden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Grundlage der weltweiten Koalition, die wir mit den USA, mit den Kandidatenländern, mit Russland und mit all jenen Staaten der Welt schmieden, die die universellen Werte verteidigen, die auch die unsrigen sind.
Ésta es la base de la coalición mundial que estamos construyendo con los Estados Unidos, con los países candidatos, con Rusia y con todos aquellos Estados del mundo que defienden los valores universales que compartimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie den Bürgern, dass Sie vor den USA nicht kuschen, sondern die Europäische Union als Wertegemeinschaft ernst nehmen und mutig auch gegenüber großen Partnern verteidigen, eben gerade weil sie Freunde und nicht Feinde sind!
Deben ustedes mostrar a los ciudadanos que no tienen una actitud servil hacia los Estados Unidos, sino que toman en serio a la Unión Europea como una comunidad de valores y la defienden valientemente en relación con socios importantes también, justamente porque son amigos y no enemigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigendefensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir als Unión Romaní wollen diese Debatte, damit niemand die Tatsache ignorieren kann, dass wir um jeden Preis die Menschenrechte verteidigen und uns dafür einsetzen müssen, dass das Recht stets Vorrang vor politischen Leidenschaften hat.
Desde la Unión Romaní queremos este debate, con el fin de que nadie pueda ignorar la defensa que, a toda costa, debemos hacer de los derechos humanos y la prevalencia que siempre ha de tener el derecho sobre las pasiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht zufolge sind die Mitglieder des Parlaments über die Aktivitäten der nationalen Regierungen in der Regierungskonferenz so besorgt, dass sie es für nötig hielten, an die Öffentlichkeit zu gehen, um die Pläne des Konvents zu verteidigen.
Se ha informado de que los diputados al Parlamento Europeo están tan preocupados por las actividades de los Gobiernos nacionales en la CIG que consideraron necesario salir a la calle en defensa de los planes de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fühle ich mich berechtigt, Sie an Ihren Auftrag zu erinnern, die europäische Souveränität zu verteidigen, wovon ich bislang kaum Anzeichen sehe.
Por ello me siento en la obligación de recordarle que su mandato es la defensa de la soberanía europea, de la que hasta ahora no me han llegado muchas señales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere, dass wir sie verurteilen und wir damit unseren Willen zum Ausdruck bringen, die demokratischen Rechte, die Freiheit der politischen Aktivität und der ideologischen Meinungsäußerung zu verteidigen, indem wir die Regierung und die Behörden der Tschechischen Republik auffordern, die ideologische und politische Verfolgung junger tschechischer Kommunisten unverzüglich einzustellen.
Solicito que lo condenemos, expresando así nuestra defensa de los derechos democráticos, la libertad de acción política y de expresión ideológica, mediante un llamamiento al Gobierno y las autoridades en la República Checa para que pongan fin de inmediato a la persecución ideológica y política de los jóvenes comunistas checos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einsatzverbot für diese Sonare in allen EU-Gewässern würde denjenigen, die uns verteidigen, ein nützliches Frühwarngerät aus der Hand nehmen, das uns in einer gefährlichen Welt von großem Nutzen sein könnte.
Impedir su utilización en aguas de la Unión Europea privaría a los responsables de nuestra defensa de una herramienta útil de alerta temprana que bien podríamos necesitar en un mundo peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind einige der Ziele, die in der von meiner Fraktion vorgelegten Charta als Wege aufgezeigt werden, um unsere Automobilindustrie zu verteidigen und zu entwickeln.
Estos son algunos de los objetivos subyacentes a la carta que mi Grupo defiende como elemento clave de la defensa y el desarrollo de nuestra industria del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies nicht der Fall ist, dann werden die Bürgerinnen und Bürger der EU, die jetzt schon in Bedrängnis geraten sind, sich darauf verlassen müssen, dass ihre Staats- und Regierungschefs sie verteidigen.
Si no es el caso, los ciudadanos de la UE, que ya se ven acuciados por los problemas, tendrán que confiar en la defensa que les ofrezcan sus Jefes de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU gibt gegenwärtig 1 EUR pro Kopf und Jahr aus, um das Grundrecht dieser Bürgerinnen und Bürger auf Nahrung zu verteidigen, nach dem Grundprinzip der europäischen Solidarität.
La Unión invierte en la actualidad 1 euro por cabeza y año en la defensa del principio fundamental de estos ciudadanos a la alimentación, por una lógica de solidaridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit bliebe es uns erspart, diese wirklich tragische Haltung einnehmen zu müssen, die übrigens eine Reihe mit der EU befreundeter Drittländer in Schwierigkeiten gebracht hat, allen voran Mexiko, das sich äußerst stark engagiert hatte, um eine völlig akzeptable Kompromißposition zu verteidigen.
Ello nos evitaría esta posición realmente trágica, que, por otro lado, ha planteado dificultades a muchos países terceros amigos de la Unión Europea, empezando por Méjico, que se había comprometido enérgicamente en la defensa de una posición de transacción perfectamente aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ministerrat der Europäischen Union werden gewöhnlich steuerrechtliche Fragen beschlossen, ohne dass die interessierte Seite dort vertreten ist und sich verteidigen kann, wie im Fall unserer Autonomen Gemeinschaft des Baskenlands und der Autonomen Gemeinschaft Navarra.
En el Consejo de Ministros de la Unión Europea se deciden habitualmente cuestiones fiscales sin que esté allí representada, para su defensa, la parte interesada, como es el caso de nuestra Comunidad Autónoma del País Vasco y la Comunidad Foral de Navarra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zu verteidigen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verteidigen
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten mich verteidigen.
Pensé que me defendería.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verteidigen.
Debo ir a defenderte.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste meinen Arsch verteidigen.
Tuve que luchar por mi culo.
Korpustyp: Untertitel
Schwedische Truppen verteidigen unsere Grenzen.
Tropas suecas protegen nuestras fronteras.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich verteidigen können.
Yo soy más talentosa que tú.
Korpustyp: Untertitel
- Und wie verteidigen Sie sich?
Y si te asaltan, ?como te defiiendes?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihren Ruf verteidigen.
Quieren una exculpación y les apoyo.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Mandant darf sich verteidigen.
Mi cliente tiene derecho a testificar.
Korpustyp: Untertitel
Verteidigen wir das heilige Russland!
Defendamos la sagrada Rusia.
Korpustyp: Untertitel
Fertigmachen zum Verteidigen gegen die Kavallerie!
¡Preparados para resistir a la caballería!
Korpustyp: Untertitel
Europa müsse fortfahren, die Menschenrechte zu verteidigen.
Además, se debe permitir que los municipios serbios establezcan vínculos directos y transparentes con Belgrado.
Korpustyp: EU DCEP
Nun gelte es, den Frieden zu verteidigen.
El Parlamento debería ser informado sobre que es lo que pasa", afirmó.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden ihn mit ihrem Körper verteidigen.
Ellas lo defenderán con su propio cuerpo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gollnisch wird sich verteidigen können.
El señor Gollnisch podrá presentar sus alegatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würden Sie diese Entscheidung verteidigen?
¿Cómo justificaría usted esta decisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihn mit meinem Leben verteidigen.
Lo protegeré con mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten unser Haus verteidigen können.
Pudimos haber resistido en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Cenoura um sein Geschäft zu verteidigen.
Redhead puede protejer su negocio.
Korpustyp: Untertitel
Vereinigten Staaten unterstützen und verteidigen werde.
la Constitución de los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin groß und kann mich verteidigen!
No puedes golpearme más. Ya estoy bastante grande.
Korpustyp: Untertitel
Wir verteidigen uns von der Höhle aus.
Opondremos resistencia en la cueva.
Korpustyp: Untertitel
Verteidigen Sie mich. Ich bin nicht schlecht.
Hable por mí, no soy tan malo.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich mich nicht verteidigen muss.
Por que nunca defiendo.
Korpustyp: Untertitel
Er kann uns im Senat verteidigen.
Podría luchar por nosotros en la asamblea legislativa.
Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr Euch selbst nicht verteidigen, Ritter?
¿No puedes defenderte por ti mismo, caballero?
Korpustyp: Untertitel
"gegen alle Feinde unterstütze…"und verteidigen werde.
"de los Estados Unidos de Améric…"contra todo enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin groß und kann mich verteidigen!
¡Ya no puedes golpearme, ya estoy grande!
Korpustyp: Untertitel
Diese Technologie hilft, Freiheiten zu verteidigen.
La tecnología de vigilancia ha protegido libertades que los americanos disfrutan hoy.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich selbst verteidigen müssen.
Vas a tener que defenderte tú mismo.
Korpustyp: Untertitel
Die Botha verteidigen ihr Territorium vehement.
Los botha protegen su territorio encarnizadamente.
Korpustyp: Untertitel
Du konntest dich nicht mal selbst verteidigen.
Ni tú mismo pudiste defenderte.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Rasse gegen die Affen verteidigen.
Protegiendo a nuestra raza de los simios.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn nicht lieben, nur verteidigen.
No tiene que caerte bien, sólo tienes que defenderle.
Korpustyp: Untertitel
Jede Seite wird ihre eigene Version verteidigen.
Cada lado ofrecerá su propia versión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fertigmachen zum Verteidigen gegen die Kavallerie!
¡Prepárense para resistir a la caballería!
Korpustyp: Untertitel
Sich selbst gegen einen älteren Jungen verteidigen?
¿Enfrentándote a un niño mayor?
Korpustyp: Untertitel
Europa muss seine Werte verteidigen Europa müsse die Werte verteidigen, die kulturelle Vielfalt.
Bloom aboga por promover nuestros valores pacíficos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
beschließt, die Immunität und Vorrechte von Martin Schulz zu verteidigen;
Decide amparar la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Martin Schulz;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wahr, ich wollte nur meinen Freund Ludwig verteidigen.
A decir verdad, sólo estaba protegiendo a mi amigo Ludwig.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie bitte nicht, Sie wollen verteidigen Ihre Ehre.
Por favor, no diga que su honor está en juego.
Korpustyp: Untertitel
Hattest du nicht den Auftrag sie zu verteidigen?
¿ No se te encargó protegerla?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Blut unseres Volkes verteidigen wir eure Länder.
La sangre de nuestra gent…...mantiene las tierras de Uds. seguras.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich verteidigen? Oder morden Sie nur im Dunkeln?
¿Sabes defenderte o sólo acuchillas en la oscuridad?
Korpustyp: Untertitel
Dann ist es Schicksal. Mich will ja sowieso niemand verteidigen.
has lo que quieras nadie va a tomarlo de todas maneras
Korpustyp: Untertitel
Reverend, im Grunde verteidigen Sie eine kriminelle Handlung.
Reverendo, prácticamente apoyó un acto criminal.
Korpustyp: Untertitel
beschließt, die Immunität von Giuseppe Gargani zu verteidigen;
Decide amparar la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Giuseppe Gargani;
Korpustyp: EU DCEP
beschließt, die Immunität von Marco Pannella zu verteidigen;
Decide amparar la inmunidad parlamentaria de Marco Pannella;
Korpustyp: EU DCEP
beschließt, die Immunität von Francesco Musotto zu verteidigen;
Decide amparar la inmunidad parlamentaria de Francesco Musotto;
Korpustyp: EU DCEP
Medienpluralität verteidigen - Demokratie braucht unabhängige Journalisten und Medien
El PE reclama una licencia europea para la venta de música por Internet
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst dich doch nicht mit einer leeren Waffe verteidigen.
No puedes protegerte con un arma descargada.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Pfeil müssen wir vielleicht unser Leben verteidigen!
¡Cuidado! i Esta flecha nos salvará la vida!
Korpustyp: Untertitel
Wir verteidigen die Erde mit allen Raketen auf der Welt.
Debemos usar todo el arsenal nuclear de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie werden auch unsere wichtigsten Arbeitsnormen energisch verteidigen.
Espero que sea también firme sobre las normas laborales básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde daher, dass die Sozialisten ihn nicht verteidigen sollten.
Por tanto, creo que los socialistas no deberían defenderle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb richtig, dass wir das verteidigen und unterstützen.
Por ello es correcto que la defendamos y apoyemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir entschieden, seine Immunität nicht zu verteidigen.
Por tanto, hemos decidido no amparar la inmunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwarten, daß wir sie mutig und entschlossen verteidigen.
Esperan de nosotros que los defendamos con valentía y determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht hätte dazu beitragen können, die Wahrheit zu verteidigen.
Este informe podría haber contribuido a confirmarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erbitte mir das Recht, mich erst verteidigen zu dürfen.
Pido primero la Declaración de Derechos.
Korpustyp: Untertitel
M, du solltest heimkommen und dich verteidigen, altes Mädchen.
M, creo que deberías venir a defenderte, muñeca.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal musst du. Du musst die Ehre unserer Uniform verteidigen.
Esta vez tienes que hacerlo por el honor de la unidad.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es mein Dorf, ich würde es verteidigen.
Si fuera mi pueblo, lo defendería.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zwar kein Schloß, aber man kann es Verteidigen.
Quizá no sea a lo que estaban acostumbrados, pero es seguro.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dich selbst nicht mehr zu verteidigen.
Ya no tienes que defenderte.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr die Stadt wirklich noch länger verteidigen?
Está protegiendo está ciudad contra nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können uns gegen Xiang Yu verteidigen.
¡No hay forma de que perdamos con Xiang Yu!
Korpustyp: Untertitel
Kleinigkeiten. Aber Sie waren nicht da, um mich zu verteidigen.
Cosas menores, pero no lo tenía a usted para que me defendiera. - ¿Qué pasó?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gesetzlich verpflichtet, meinen Klienten möglichst gut zu verteidigen.
Le ley exige que sirva a mis clientes.
Korpustyp: Untertitel
Steiner, ein versprengter Haufe…...der sich mit Mühe verteidigen kann.
El grupo de Steiner fue dispersado y quier…...que ataque.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um unsere Rechte zu verteidigen.
Estamos aquí para luchar por nuestros derechos.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst dich verteidigen müssen. - Warum hast du nicht gekämpft?
- Tendrás que defenderte. - ¿Por qué no te has levantado a pelear?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das riskieren…..oder mit mir das Gesetz verteidigen?
¿Correrán ese riesgo, o se rebelarán conmigo e invocarán la ley?
Korpustyp: Untertitel
Aber Shiros Männer werden diesen Schatz mit ihrem Leben verteidigen.
Los hombres de Shiro protegerán con su vida su tesoro.
Korpustyp: Untertitel
Darum war ich da, um ihre Bürgerrechte zu verteidigen.
Por eso estaba yo allí. Protegía sus derechos, para que tenga una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es gegen eine Armee von Banditen verteidigen.
Y que vencerían hasta a un ejército de forajidos? Lo saben.
Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas verteidigen, was nicht deins ist.
- Te digo lo que se me pasa por la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit ihr reden und dich verteidigen.
Fui a hablar con ell…para sacar la cara por ti.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar bleiben hier und verteidigen das Tor.
Algunos de vosotros se quedara y vigilará la entrada.
Korpustyp: Untertitel
Agenors Männer verteidigen die Front von den Gräben aus.
Los de Agenor defenderán la primer…...desde las trincheras.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ehrenvoll, eine Lüge zu verteidigen.
No es digno vivir en una mentira.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Krieger verteidigen beides. Die Menschen und die Schriften.
Nuestro guerreros protegen a la gente y el Evangelio, ambos con el hierro.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob du dich verteidigen kannst, du Pavian.
A ver si sabes defenderte, sudas como un babuino.
Korpustyp: Untertitel
Und mit diesen Gewehren werden wir Ihre einzige Überlebenschance verteidigen.
Usaremos esos rifles para aprovechar la única oportunidad de sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Delenn, wir müssen uns verteidigen, aber der Rat ist gespalten.
Delenn, debemos atacarlos, pero el concilio está dividido.
Korpustyp: Untertitel
Erwill sie so verteidigen, wie er das seit Jahren macht.
Quiere que haga las cosas como las he hecho durante años.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gesetzlich verpflichtet, meinen Klienten möglichst gut zu verteidigen.
Le ley exige que sirva …...mis clientes y sus intereses hasta donde me sea posible.
Korpustyp: Untertitel
Die Küste ist sicher, also verteidigen wir die Landseite.
La costa y los laterales del castillo son relativamente seguros.
Korpustyp: Untertitel
Wie z.B. die Fernbedienung mit deinem Leben zu verteidigen?
¿Te refieres como las que cuidan el control remoto con su vida?
Korpustyp: Untertitel
Ohne Fürsten, ohne Heer, wer wird die Stadt verteidigen?
Sin príncipe y sin ejército, ¿quién defenderâ la ciudad?
Korpustyp: Untertitel
Aber Shiros Männer werden diesen Schatz mit ihrem Leben verteidigen.
Los hombres de Shiro protegerán su tesoro con sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht verteidigen, aber Beth traf ihre Entscheidung.
No diré que ella tenía razón, pero Beth tomó su decisión.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gesetze gebrochen, die ich verteidigen sollte.
He renunciado a todo. He infringido leyes que juré respetar.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein Freund des Opfers den Beschuldigten verteidigen?
Entonces, ¿por qué un amigo de la víctima representaría al acusado?
Korpustyp: Untertitel
Darum war ich da, um ihre Bürgerrechte zu verteidigen.
Por eso estaba allí. Protegía sus derechos asegurándome que tuviera una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Farbe bekennen. Ich werde mich verteidigen.
Voy a enseriarme y me defendere.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Bürger hat das Recht, sich gegen Unterdrückung zu verteidigen.
Todo ciudadano tiene derecho a protegerse a sí mismo de la opresión.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich Sie weiterhin verteidigen kann.
No sé si pueda seguir defendiéndolo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gesetzlich verpflichtet, meinen Klienten möglichst gut zu verteidigen.
La ley exige que sirva …mis clientes y sus intereses lo mejor que pueda.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht! Mit dem Pfeil müssen wir vielleicht unser Leben verteidigen!
¡Cuidado! i Esta flecha nos salvará la vida!
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Pfeil müssen wir vielleicht unser Leben verteidigen!
¡Necesitamos esa flecha para pelear por nuestras vidas!