linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verteidigen defender 3.928
proteger 135 abogar 9 vigilar 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verteidigen defenderse 250
verteidigen defensores 17 mantener 17 defenderlos 23 defenderé 23 defenderme 25 defendernos 26 defenderlo 26 defenderemos 27 defenderla 28 defiende 31 defiendan 33 defenderá 35 defendemos 40 defienda 58 defendiendo 95 defienden 115 defensa 181

Verwendungsbeispiele

verteidigen defender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herodes hat den Tod gesät um sein eigenes Wohl zu verteidigen, seine eigene Seifenblase.
Herodes ha sembrado muerte para defender su propio bienestar, su propia pompa de jabón.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Erst kürzlich versuchte Polen, den Grundsatz der europäischen Solidarität zu verteidigen, was der EU gar nicht gefallen hat.
Recientemente, Polonia trató de defender el principio de solidaridad europea, y a la UE no le hizo gracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerry will ihn natürlich verteidigen, diesen menschlichen Bazillus.
Gerry quiere defender a esa bacteria humana, naturalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Slow Food findet es sinnlos, die biologische Vielfalt zu verteidigen, ohne zeitgleich die kulturelle Vielfalt der indigenen Völker zu bewahren.
Slow Food considera un error defender la biodiversidad sin, a su vez, defender la diversidad cultural de los pueblos indígenas.
Sachgebiete: oekologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Letzten Endes verteidigt die britische Regierung ja nur ihre Interessen.
En cualquier caso, el Gobierno británico defiende sus intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgana muss außergewöhnlichen Mut gezeigt haben, den König gegen diese Überzahl zu verteidigen.
Morgana debe haber mostrado extraordinario valor, al defender al Rey en inferioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Schurken können ihre Waffen mit lähmenden Giften benetzen, die Feinde daran hindern, sich zu verteidigen.
Los pícaros pueden untar toxinas paralizantes en sus armas que hacen que los enemigos no puedan defenderse.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Demokratie und Freiheit lassen sich nicht durch eine Einschränkung der Menschenrechte verteidigen.
Señor Presidente, la democracia y la libertad no se defienden restringiendo los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mauern können von einem Mann pro Scharte verteidigt werden.
Estos muros deben ser defendidos por un hombre en cada puesto
   Korpustyp: Untertitel
Die wahre Herausforderung jedoch besteht darin, eine solche Position über viele Jahre hinweg erfolgreich zu verteidigen.
No obstante, el verdadero desafío consiste en defender una buena posición durante muchos años con éxito.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu verteidigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verteidigen

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollten mich verteidigen.
Pensé que me defendería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verteidigen.
Debo ir a defenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meinen Arsch verteidigen.
Tuve que luchar por mi culo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwedische Truppen verteidigen unsere Grenzen.
Tropas suecas protegen nuestras fronteras.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich verteidigen können.
Yo soy más talentosa que tú.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie verteidigen Sie sich?
Y si te asaltan, ?como te defiiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihren Ruf verteidigen.
Quieren una exculpación y les apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mandant darf sich verteidigen.
Mi cliente tiene derecho a testificar.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigen wir das heilige Russland!
Defendamos la sagrada Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigmachen zum Verteidigen gegen die Kavallerie!
¡Preparados para resistir a la caballería!
   Korpustyp: Untertitel
Europa müsse fortfahren, die Menschenrechte zu verteidigen.
Además, se debe permitir que los municipios serbios establezcan vínculos directos y transparentes con Belgrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun gelte es, den Frieden zu verteidigen.
El Parlamento debería ser informado sobre que es lo que pasa", afirmó.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden ihn mit ihrem Körper verteidigen.
Ellas lo defenderán con su propio cuerpo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gollnisch wird sich verteidigen können.
El señor Gollnisch podrá presentar sus alegatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würden Sie diese Entscheidung verteidigen?
¿Cómo justificaría usted esta decisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihn mit meinem Leben verteidigen.
Lo protegeré con mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten unser Haus verteidigen können.
Pudimos haber resistido en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Cenoura um sein Geschäft zu verteidigen.
Redhead puede protejer su negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinigten Staaten unterstützen und verteidigen werde.
la Constitución de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin groß und kann mich verteidigen!
No puedes golpearme más. Ya estoy bastante grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verteidigen uns von der Höhle aus.
Opondremos resistencia en la cueva.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigen Sie mich. Ich bin nicht schlecht.
Hable por mí, no soy tan malo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mich nicht verteidigen muss.
Por que nunca defiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann uns im Senat verteidigen.
Podría luchar por nosotros en la asamblea legislativa.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr Euch selbst nicht verteidigen, Ritter?
¿No puedes defenderte por ti mismo, caballero?
   Korpustyp: Untertitel
"gegen alle Feinde unterstütze…"und verteidigen werde.
"de los Estados Unidos de Améric…"contra todo enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin groß und kann mich verteidigen!
¡Ya no puedes golpearme, ya estoy grande!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technologie hilft, Freiheiten zu verteidigen.
La tecnología de vigilancia ha protegido libertades que los americanos disfrutan hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich selbst verteidigen müssen.
Vas a tener que defenderte tú mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Botha verteidigen ihr Territorium vehement.
Los botha protegen su territorio encarnizadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest dich nicht mal selbst verteidigen.
Ni tú mismo pudiste defenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rasse gegen die Affen verteidigen.
Protegiendo a nuestra raza de los simios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn nicht lieben, nur verteidigen.
No tiene que caerte bien, sólo tienes que defenderle.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Seite wird ihre eigene Version verteidigen.
Cada lado ofrecerá su propia versión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fertigmachen zum Verteidigen gegen die Kavallerie!
¡Prepárense para resistir a la caballería!
   Korpustyp: Untertitel
Sich selbst gegen einen älteren Jungen verteidigen?
¿Enfrentándote a un niño mayor?
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss seine Werte verteidigen Europa müsse die Werte verteidigen, die kulturelle Vielfalt.
Bloom aboga por promover nuestros valores pacíficos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt, die Immunität und Vorrechte von Martin Schulz zu verteidigen;
Decide amparar la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Martin Schulz;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wahr, ich wollte nur meinen Freund Ludwig verteidigen.
A decir verdad, sólo estaba protegiendo a mi amigo Ludwig.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie bitte nicht, Sie wollen verteidigen Ihre Ehre.
Por favor, no diga que su honor está en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du nicht den Auftrag sie zu verteidigen?
¿ No se te encargó protegerla?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Blut unseres Volkes verteidigen wir eure Länder.
La sangre de nuestra gent…...mantiene las tierras de Uds. seguras.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich verteidigen? Oder morden Sie nur im Dunkeln?
¿Sabes defenderte o sólo acuchillas en la oscuridad?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es Schicksal. Mich will ja sowieso niemand verteidigen.
has lo que quieras nadie va a tomarlo de todas maneras
   Korpustyp: Untertitel
Reverend, im Grunde verteidigen Sie eine kriminelle Handlung.
Reverendo, prácticamente apoyó un acto criminal.
   Korpustyp: Untertitel
beschließt, die Immunität von Giuseppe Gargani zu verteidigen;
Decide amparar la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Giuseppe Gargani;
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt, die Immunität von Marco Pannella zu verteidigen;
Decide amparar la inmunidad parlamentaria de Marco Pannella;
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt, die Immunität von Francesco Musotto zu verteidigen;
Decide amparar la inmunidad parlamentaria de Francesco Musotto;
   Korpustyp: EU DCEP
Medienpluralität verteidigen - Demokratie braucht unabhängige Journalisten und Medien
El PE reclama una licencia europea para la venta de música por Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst dich doch nicht mit einer leeren Waffe verteidigen.
No puedes protegerte con un arma descargada.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Pfeil müssen wir vielleicht unser Leben verteidigen!
¡Cuidado! i Esta flecha nos salvará la vida!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verteidigen die Erde mit allen Raketen auf der Welt.
Debemos usar todo el arsenal nuclear de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie werden auch unsere wichtigsten Arbeitsnormen energisch verteidigen.
Espero que sea también firme sobre las normas laborales básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde daher, dass die Sozialisten ihn nicht verteidigen sollten.
Por tanto, creo que los socialistas no deberían defenderle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb richtig, dass wir das verteidigen und unterstützen.
Por ello es correcto que la defendamos y apoyemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir entschieden, seine Immunität nicht zu verteidigen.
Por tanto, hemos decidido no amparar la inmunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwarten, daß wir sie mutig und entschlossen verteidigen.
Esperan de nosotros que los defendamos con valentía y determinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht hätte dazu beitragen können, die Wahrheit zu verteidigen.
Este informe podría haber contribuido a confirmarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erbitte mir das Recht, mich erst verteidigen zu dürfen.
Pido primero la Declaración de Derechos.
   Korpustyp: Untertitel
M, du solltest heimkommen und dich verteidigen, altes Mädchen.
M, creo que deberías venir a defenderte, muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal musst du. Du musst die Ehre unserer Uniform verteidigen.
Esta vez tienes que hacerlo por el honor de la unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es mein Dorf, ich würde es verteidigen.
Si fuera mi pueblo, lo defendería.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwar kein Schloß, aber man kann es Verteidigen.
Quizá no sea a lo que estaban acostumbrados, pero es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dich selbst nicht mehr zu verteidigen.
Ya no tienes que defenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr die Stadt wirklich noch länger verteidigen?
Está protegiendo está ciudad contra nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können uns gegen Xiang Yu verteidigen.
¡No hay forma de que perdamos con Xiang Yu!
   Korpustyp: Untertitel
Kleinigkeiten. Aber Sie waren nicht da, um mich zu verteidigen.
Cosas menores, pero no lo tenía a usted para que me defendiera. - ¿Qué pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gesetzlich verpflichtet, meinen Klienten möglichst gut zu verteidigen.
Le ley exige que sirva a mis clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Steiner, ein versprengter Haufe…...der sich mit Mühe verteidigen kann.
El grupo de Steiner fue dispersado y quier…...que ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um unsere Rechte zu verteidigen.
Estamos aquí para luchar por nuestros derechos.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst dich verteidigen müssen. - Warum hast du nicht gekämpft?
- Tendrás que defenderte. - ¿Por qué no te has levantado a pelear?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das riskieren…..oder mit mir das Gesetz verteidigen?
¿Correrán ese riesgo, o se rebelarán conmigo e invocarán la ley?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Shiros Männer werden diesen Schatz mit ihrem Leben verteidigen.
Los hombres de Shiro protegerán con su vida su tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Darum war ich da, um ihre Bürgerrechte zu verteidigen.
Por eso estaba yo allí. Protegía sus derechos, para que tenga una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es gegen eine Armee von Banditen verteidigen.
Y que vencerían hasta a un ejército de forajidos? Lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas verteidigen, was nicht deins ist.
- Te digo lo que se me pasa por la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit ihr reden und dich verteidigen.
Fui a hablar con ell…para sacar la cara por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar bleiben hier und verteidigen das Tor.
Algunos de vosotros se quedara y vigilará la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Agenors Männer verteidigen die Front von den Gräben aus.
Los de Agenor defenderán la primer…...desde las trincheras.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ehrenvoll, eine Lüge zu verteidigen.
No es digno vivir en una mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Krieger verteidigen beides. Die Menschen und die Schriften.
Nuestro guerreros protegen a la gente y el Evangelio, ambos con el hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob du dich verteidigen kannst, du Pavian.
A ver si sabes defenderte, sudas como un babuino.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit diesen Gewehren werden wir Ihre einzige Überlebenschance verteidigen.
Usaremos esos rifles para aprovechar la única oportunidad de sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Delenn, wir müssen uns verteidigen, aber der Rat ist gespalten.
Delenn, debemos atacarlos, pero el concilio está dividido.
   Korpustyp: Untertitel
Erwill sie so verteidigen, wie er das seit Jahren macht.
Quiere que haga las cosas como las he hecho durante años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gesetzlich verpflichtet, meinen Klienten möglichst gut zu verteidigen.
Le ley exige que sirva …...mis clientes y sus intereses hasta donde me sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küste ist sicher, also verteidigen wir die Landseite.
La costa y los laterales del castillo son relativamente seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie z.B. die Fernbedienung mit deinem Leben zu verteidigen?
¿Te refieres como las que cuidan el control remoto con su vida?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Fürsten, ohne Heer, wer wird die Stadt verteidigen?
Sin príncipe y sin ejército, ¿quién defenderâ la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Shiros Männer werden diesen Schatz mit ihrem Leben verteidigen.
Los hombres de Shiro protegerán su tesoro con sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht verteidigen, aber Beth traf ihre Entscheidung.
No diré que ella tenía razón, pero Beth tomó su decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gesetze gebrochen, die ich verteidigen sollte.
He renunciado a todo. He infringido leyes que juré respetar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein Freund des Opfers den Beschuldigten verteidigen?
Entonces, ¿por qué un amigo de la víctima representaría al acusado?
   Korpustyp: Untertitel
Darum war ich da, um ihre Bürgerrechte zu verteidigen.
Por eso estaba allí. Protegía sus derechos asegurándome que tuviera una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Farbe bekennen. Ich werde mich verteidigen.
Voy a enseriarme y me defendere.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bürger hat das Recht, sich gegen Unterdrückung zu verteidigen.
Todo ciudadano tiene derecho a protegerse a sí mismo de la opresión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich Sie weiterhin verteidigen kann.
No sé si pueda seguir defendiéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gesetzlich verpflichtet, meinen Klienten möglichst gut zu verteidigen.
La ley exige que sirva …mis clientes y sus intereses lo mejor que pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht! Mit dem Pfeil müssen wir vielleicht unser Leben verteidigen!
¡Cuidado! i Esta flecha nos salvará la vida!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Pfeil müssen wir vielleicht unser Leben verteidigen!
¡Necesitamos esa flecha para pelear por nuestras vidas!
   Korpustyp: Untertitel