Jedes Jurymitglied widmet sich der sensorischen Auswertung des verkosteten Produkts und verteilt einen numerischen Punktewert auf einem Bewertungsbogen, der das allgemeine hedonistische Vergnügen (das wichtigste Kriterium für die Endbewertung) und andere Kriterien, wie Aussehen, Geruch, Textur, Geschmack und Gefühl im Mund reflektiert.
Cada juez realiza un análisis sensorial del producto evaluado y le asigna una puntuación numérica en la hoja de evaluación, la cual refleja la sensación global del placer hedónico (el factor de mayor peso en la puntuación final), y además otros criterios, como el aspecto visual, olor, textura, sabor y gusto.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Behörden haben eine Übersicht vorgelegt, aus der hervorgeht, wie sich alle im Rahmen des Forstprogramms gewährten Finanzhilfen verteilen.
Las autoridades han proporcionado un cuadro que establece cómo se ha asignado toda la financiación concedida al amparo del régimen maderero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können Ihre Aufmerksamkeit auf die Tickets mit der höchsten Priorität legen, analysieren, wie lange Tickets bereits offen sind, die durchschnittlichen Antwortzeiten sehen und bestimmen, wie sie die Ressourcen am besten verteilen, um die entsprechenden Service Level Agreements (SLAs) einhalten zu können.
Pueden centrar su atención en las entradas de mayor prioridad, analizar cuánto lleva abierto cada caso y los tiempos medios de respuesta, y decidir cómo asignar mejor los recursos para satisfacer mejor los acuerdos de niveles de servicios (SLAs) fijados en el negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Idealerweise sollten alle, separat für jeden Anlagegegenstand ausgewiesenen außerordentlichen Kosten über die Nutzungsdauer des betreffenden Anlagegegenstands verteilt werden, um zu den durchschnittlichen Jahreskosten zu gelangen.
Idealmente, todos los costes extraordinarios notificados por cada activo individual se deberían asignar durante la vida útil de ese activo hasta alcanzar un coste anual medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurde Innovasjon Norge ermächtigt, alle Finanzhilfen im Rahmen des Programms zu genehmigen und zu verteilen.
A tal efecto, se autorizó a Innovasjon Norge a aprobar y a asignar todos los fondos del régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehenen Mittel müssen gerechter verteilt werden.
Esta financiación debe asignarse de forma equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin sind die Verhandlungsergebnisse von Kopenhagen auf die einzelnen Rubriken verteilt.
En dicha propuesta, los resultados de las negociaciones de Copenhague se han asignado a las distintas rúbricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach welchen Gesichtspunkten werden die Gelder derzeit von der Kommission verteilt?
¿Con arreglo a qué criterios asigna actualmente la Comisión los créditos?
Korpustyp: EU DCEP
Die übrigen „sonstigen betrieblichen Erträge“ werden proportional zu den zugewiesenen sonstigen betrieblichen Aufwendungen verteilt.
El resto de «otros ingresos de explotación» se asigna proporcionalmente a otros costes de explotación imputados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich verteilten sich die Gemeinkosten auf die geringeren Produktionsmengen, wodurch sich die Stückkosten erhöhten.
La consecuencia es que se asignaron los gastos generales para reducir los volúmenes de producción, lo cual hizo subir los costes unitarios.
Es wäre sehr gut, wenn man beispielsweise prophylaktisch Jodtabletten verteilen würde, um der Gefahr von Schilddrüsenkrebs vorzubeugen.
Sería excelente proceder, por ejemplo, a una distribución preventiva de pastillas de yodo para prevenir los riesgos de cáncer de tiroides.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mentalität der Linken zufolge müssen wir dafür sorgen, dass wir gemeinsam produzieren, was wir konsumieren wollen, wobei wir Arbeit und Einkommen so gerecht wie möglich verteilen und die Menschen vor zu hoher Arbeitsbelastung und langen Arbeitszeiten schützen.
Según la ideología de la izquierda hemos de producir entre todos lo que deseemos consumir, garantizando una distribución lo más equitativa posible del trabajo y de las rentas y protegiendo a los trabajadores contra una excesiva presión laboral y tiempos de trabajo demasiado largos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass die Kosten sich sehr unterschiedlich verteilen, je nach Größe der Unternehmen.
Sabemos también que la distribución de los costes varía mucho en función del tamaño de la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen uns nicht von unserer Forderung abbringen, unsere Hilfsgüter auch weiterhin über eine unabhängige Stelle zu verteilen, damit wir sicherstellen können, dass wir erfolgreicher arbeiten als dies in der heutigen Debatte behauptet wurde.
Insistimos en seguir contando con un canal de distribución independiente para asegurarnos de que nuestro rendimiento es mejor de lo que se ha dicho en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher unsere Aufgabe, den einen oder anderen an die Einhaltung seiner schon vor langer Zeit eingegangenen Versprechen zu erinnern, indem wir diese Initiativen und die internationale Kampagne zur Armutsbekämpfung unterstützen und damit unsere Absicht unter Beweis stellen, die Reichtümer in einer demokratischen und friedlichen Welt gerechter zu verteilen.
Nos corresponde, pues, a nosotros hacer que se cumplan las promesas hechas por otros hace ya mucho tiempo, apoyando estas iniciativas y esta campaña mundial contra la pobreza, a fin de subrayar y demostrar nuestro deseo de una mejor distribución de la riqueza en un mundo democrático y en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, das wird genau unsere gemeinsame Aufgabe für das Jahr 2004 sein, weil dann eine Anpassung der Vorausschau dergestalt erfolgen muss, dass wir die Mittel aus der Kategorie 8 entsprechend auf die anderen Maßnahmen verteilen.
Esa será, desde luego, nuestra tarea conjunta para 2004, puesto que el ajuste de las perspectivas tendrá que realizarse de tal modo que aseguremos una distribución apropiada de los recursos de la categoría 5 entre las otras medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert, zu einem Zeitpunkt, da die Länder der Europäischen Union und die Staaten der entwickelten Welt Aufklärungskampagnen organisieren und zum Schutz vor Aids kostenlos Präservative verteilen, wird in anderen Ländern sogar die Benutzung von Kondomen in Abrede gestellt.
En el umbral del 2000, cuando los países de la Unión Europea y los del mundo desarrollado organizan campañas de información e introducen la distribución gratuita de preservativos como medida de protección contra el SIDA, en otros países se pone en entredicho hasta el uso del preservativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie sieht es mit der Infrastruktur aus, um die Nahrungsmittel auch zu verteilen?
En segundo lugar, ¿en qué estado se halla la infraestructura necesaria para la distribución de alimentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten keinerlei Kenntnis darüber, daß es auch nur das kleinste Verteilungsproblem gab, aber wenn Sie es sagen, werden wir das prüfen und den Text verteilen lassen.
No teníamos conocimiento de que hubiera el menor problema de distribución, pero si usted lo dice, lo comprobaremos y pondremos el texto en distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird ihnen sofortiger Schutz und gleichzeitig finanzielle Unterstützung für ihre eigentliche Aufnahme gewährt, außerdem werden Vorkehrungen getroffen, die Asylsuchenden anschließend auf die Mitgliedstaaten zu verteilen.
Con eso les daríamos una protección inmediata y, al mismo tiempo, les ayudaríamos económicamente de cara a su recepción efectiva, además de acordar la eventual distribución de los asilados entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteilendistribuyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es nun keinen solchen allgemeinen Konsens über die Grundprinzipien und den Aufbruch zu neuen Horizonten gibt, entsteht der Eindruck, daß die einen die Brosamen ihres Wohlstands sehr selbstgefällig und mit politischem Großmachtgehabe verteilen, während die anderen glauben, zum Eintritt in einen Supermarkt eingeladen zu werden.
Sin este acuerdo general sobre los principios fundadores y sobre la nueva frontera, tenemos la impresión de que unos distribuyen, con mucha condescendencia e imperialismo político, migajas de su prosperidad, mientras los otros creen que están invitados a entrar en un supermercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder wird auch kritisiert, dass die betreffenden Länder europäische Mittel oft in diskriminierender und missbräuchlicher Weise verteilen und dass die öffentliche Verwaltung nicht immer objektiv und unparteiisch handelt.
También ha habido frecuentes críticas de que los países afectados distribuyen los fondos europeos de forma discriminatoria y arbitraria y que la administración pública no siempre se muestra objetiva e imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursache dafür sind Arbeitgeber, die diese Schwarzarbeit organisieren, leiten und verteilen, um die Lohnkosten niedrig zu halten und ihre eigenen Steuern zu senken.
A menudo comprende a muchos trabajadores y se explica porque hay patronos que organizan y distribuyen estos trabajos para bajar sus costes de mano de obra y disminuir sus propios impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die von einigen europäischen Firmen eingeleiteten Aktionen, die aus Solidarität gegenüber der Bevölkerung unerlässliche Arzneimittel oder Impfstoffe verteilen.
Celebro por tanto las iniciativas de determinadas empresas europeas que en una muestra de solidaridad con las poblaciones de esos países distribuyen medicamentos indispensables vacunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nahrungsmittel, die die Behörden angesichts der Lebensmittelknappheit verteilen, erhalten vornehmlich hochrangige Angehörige der Partei und des Militärs, während die normale Bevölkerung leer ausgeht.
Sobre un trasfondo de escasez generalizada, las autoridades distribuyen alimentos favoreciendo a oficiales militares y a personas de alto rango y excluyendo a los ciudadanos de a pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt heute Firmen -wenn ich das vor einigen Jahren gesagt hätte, hätten Sie mich wahrscheinlich ausgelacht -, die zum Beispiel handys umsonst verteilen, weil sie nicht an dem Apparat und am Gewinn des Apparats interessiert sind, sondern am Dienst.
Hoy hay empresas -si lo hubiese dicho hace unos años, probablemente se habrían reído de mí- que distribuyen gratuitamente los handys porque no están interesadas en el aparato ni en el beneficio del aparato sino en el servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch nicht normal, daß man Sponsoren 500 000 Plätze anbieten läßt, die diese im Rahmen von Preisausschreiben und Tests verteilen, bei denen der Teilnehmer wissen muß, ob er eine bestimmte Marke Mineralwasser oder eine Dose Erbsen besitzt oder nicht.
Tampoco es normal que se haya permitido que se ofrecieran 500.000 entradas a patrocinadores que las distribuyen basándose en concursos, en pruebas, que tienen por objeto saber si se consume o no una determinada marca de agua mineral o de guisantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit der Frau Kommissarin darin überein, dass die Richtlinie aus dem Jahre 1994 insofern einige positive Aspekte aufweist, als sämtliche Mitgliedstaaten die Abfälle mehr oder weniger weitgehend an der Quelle verteilen, sie verwerten, stofflich verwerten und wiederverwenden.
Estoy de acuerdo con la señora Comisaria en que la Directiva del año 1994 tiene algunos aspectos positivos, en el sentido de que, en mayor o menor medida, todos los Estados miembros distribuyen los residuos en origen, valorizan, reciclan y reutilizan los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Fonds werden nationale Programme unterstützt, in deren Rahmen von den Mitgliedstaaten ausgewählte Partnerorganisationen Nahrungsmittel an die am stärksten benachteiligten Personen verteilen und/oder ihnen materielle Basisunterstützung bereitstellen.
El Fondo financiará los programas nacionales que distribuyen a las personas más desfavorecidas alimentos y/o asistencia material básica a través de organizaciones asociadas seleccionadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Einrichtungen, die nach Orkulög nr. 58/1967 elektrischen Strom erzeugen, übertragen und verteilen.
Otras entidades que producen, transportan o distribuyen electricidad de conformidad con la Orkulög nr. 58/1967.
Korpustyp: EU DGT-TM
verteilendistribuye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verteilen diese Broschüre in den Mitgliedstaaten und innerhalb der nationalen Einrichtungen, die natürlich ihrerseits, zumal wenn es um Beispiele geht, vor Ort Übersetzungen herstellen können.
En lo que a nosotros respecta, este folleto se distribuye en los Estados miembros y en las estructuras nacionales que podrán, claro está, con mayor razón puesto que se trata de ejemplos, publicar localmente la traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verteilen sich die unter die Richtlinie fallenden Gesamtemissionen prozentual auf diese Kategorien?
¿Cómo se distribuye porcentualmente el total de las emisiones cubiertas por la directiva entre esas categorías?
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, wie sich die Strukturfondsbeihilfen auf die wohlhabendsten und die ärmsten Regionen in den Empfängerländern verteilen?
¿Puede aclarar la Comisión cómo se distribuye la asignación de los Fondos Estructurales entre las regiones más ricas y las más pobres de los países beneficiarios?
Korpustyp: EU DCEP
Weil dieser Mann, der sich anmaßt, Sterne zu verteilen oder abzuerkennen, weil dieser Mann, der die Impertinenz besitzt, angeblich allein die französische Küche repräsentieren zu wollen, weil dieses lndividuum, und das weiß ich aus sicherer Quelle, unfähig ist, eine Seezunge Provençale von einem Gemüse-Eintopf zu unterscheiden!
Porque el hombr…que distribuye las estrella…...que juzga y conden…...el que pretende representar él solo a la gastronomía frances…Ese hombre, no es capaz de diferenciar entre un lenguado y un guiso de avernés.
Korpustyp: Untertitel
Eine Verteilanlage kann nicht verteilen, wenn es keine Lieferung bekommt.
La planta de distribución no distribuye si no recibe entregas.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zugeständnis dieses Rechtes fordert die GPL, dass der Quellcode, den Sie verteilen, selbst unter der GPL verfügbar ist. Wenn Sie auf irgendeinem Weg Audacity verteilen oder empfehlen, bitte zitieren Sie unser Markenzeichen, indem Sie sich auf Audacity mit "Audacity(R)" beziehen.
Al otorgarle este derecho, la GPL pone la condición de que distribuya el código fuente bajo la misma GPL. Si distribuye o recomienda Audacity de alguna manera, no olvide incluir una referencia a nuestra marca registrada refiriéndose a Audacity como "Audacity(R)".
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie unsere Installer verteilen und sie nicht verändern, dann haben Sie unsere Zustimmung, weil die Installer die GPL beinhalten und ein Angebot für Benutzer in der README.txt enthält, den Quellcode von uns herunterzuladen.
Si distribuye nuestros instaladores y no los modifica, es correcto, ya que los instaladores incluyen la licencia GPL y, el archivo README.txt, un ofrecimiento a los usuarios para obtener de nosotros el código fuente del programa.
Du kannst Software verteilen, anderen Benutzern in Echtzeit Online-Hilfestellung geben, ausführliche Software- und Hardwareberichte erstellen und routinemässige Verwaltungsaufgaben automatisieren. Alles, ohne deinen Schreibtisch zu verlassen.
Distribuye software, brinda ayuda en línea en tiempo real a los usuarios finales, crea reportes detallados de software y hardware, y automatiza las tareas rutinarias de administración, todo sin moverte de tu escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
I. 3-Spalten- Unterstützung – Sie verteilen Ihrer Inhalt zwischen ein Rumpf und zwei Seitenleisten (rechts & links) II. Einschalten/Ausschalten (ON / OFF) der Promo-/Logo-Bereiche – deaktivieren Sie der Promo-Titelbereich um mehr Platz für Ihr Website-Inhalt zu befreien.
distribuye el contenido entre cuerpo y dos franjas laterales (izquierda & derecha); II. Conectar/Desconectar las zonas promo/logo: desactive la zona promo del encabezado para tener más espacio libre par más contenido web;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verteilendistribuya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere darüber hinaus die Kommission auf, die ESF-Mittel in Zukunft auf eine effektivere und zielgerichtetere Art und Weise zu verteilen und alle möglichen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die EU-Gelder direkt zu den Menschen fließen, die in Armut leben und diese Hilfe am nötigsten brauchen.
Asimismo, pido a la Comisión que, en el futuro, distribuya el dinero del FSE de una manera aún más eficaz y específica y que tome todas las medidas posibles para asegurarse de que el dinero llegue directamente a las personas que están sufriendo la pobreza, que son las que más necesitan esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage von Frau Hennicot-Schoepges nach Broschüren und Magazinen, die kostenlos verteilt werden: Ich denke nicht, dass es dem europäischen Gesetzgeber möglich ist, irgendjemanden daran zu hindern, eine Broschüre kostenlos zu verteilen.
En respuesta a la pregunta del señor Hennicot-Schoepges sobre los folletos y revistas que se distribuyen de forma gratuita, no creo que los legisladores europeos puedan impedir que alguien distribuya folletos gratis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie dieses Schreiben so bald wie möglich an die Mitglieder des hochgeschätzten Sicherheitsrats verteilen könnten.
Entretanto, le agradeceré que disponga que esta carta se distribuya a los miembros del distinguido Consejo de Seguridad a la mayor brevedad posible.
Korpustyp: UN
24. ersucht den Generalsekretär, eine vorläufige Tagesordnung und eine Geschäftsordnung für die Überprüfungskonferenz im Entwurf auszuarbeiten und sie zusammen mit der von der vierten informellen Konsultationsrunde der Vertragsstaaten des Durchführungsübereinkommens vorgeschlagenen vorläufigen Tagesordnung für die fünfte informelle Konsultationsrunde sechzig Tage vor Beginn dieser Konsultationsrunde zu verteilen;
Pide al Secretario General que prepare un proyecto de programa provisional y un proyecto de reglamento para la conferencia de revisión y los distribuya simultáneamente con el programa provisional de la quinta ronda de consultas oficiosas, propuesto en la cuarta ronda, con sesenta días de antelación a las consultas;
Korpustyp: UN
15. ersucht den Ausschuss, auf der Grundlage der in Ziffer 14 genannten mündlichen Bewertungen, die er dem Rat über seinen Vorsitzenden gibt, eine schriftliche Bewertung der Schritte, die von den Staaten zur Durchführung der in Ziffer 1 genannten Maßnahmen ergriffen wurden, auszuarbeiten und im Rat zu verteilen;
Pide al Comité que, sobre la base de las evaluaciones orales presentadas por su Presidente al Consejo con arreglo al párrafo 14 supra, prepare y le distribuya por escrito una evaluación de lo que hayan hecho todos los Estados para hacer efectivas las medidas a que se hace referencia en el párrafo 1 supra;
Korpustyp: UN
In der Zwischenzeit wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie Kopien dieses Schreibens so schnell wie möglich an die Mitglieder des Sicherheitsrats verteilen würden.
Entretanto, solicito a Su Excelencia que distribuya una copia de esta carta a los miembros del Consejo de Seguridad lo antes posible.
Korpustyp: UN
Dem Sekretariat wird nahe gelegt, seine Berichte in allen Amtssprachen möglichst an dem ursprünglich festgelegten Veröffentlichungsdatum zu verteilen.
Se alienta a la Secretaría a que, en la medida de lo posible, distribuya sus informes, en todos los idiomas oficiales, en la fecha de publicación fijada originalmente.
Korpustyp: UN
4. ersucht den Generalsekretär, Stellenausschreibungen für interne Bewerber zum Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung an die ständigen Vertretungen zu verteilen;
Pide al Secretario General que distribuya a las misiones permanentes los anuncios de vacantes para candidatos internos cuando se publiquen;
Korpustyp: UN
12. beschließt, dass der Präsident der Generalversammlung nach Abschluss der Tagung auf hoher Ebene eine umfassende Zusammenfassung verteilen wird, in der sich die bei den Erörterungen geäußerten Auffassungen über die erzielten Fortschritte, die verbleibenden Herausforderungen und die tragfähigen Wege zu ihrer Überwindung niederschlagen.
Decide que, una vez concluida la reunión de alto nivel, su Presidente distribuya un resumen completo en que figuren las opiniones expresadas durante los debates sobre los progresos realizados, los problemas que persistan y las formas sostenibles de resolverlos.
Korpustyp: UN
Eine Gesellschaft kann sich nun auf den freien Markt verlassen, um diesen Nutzen zu verteilen oder sie kann intervenieren, um ihn an die Benachteiligten weiterzuleiten, so dass einige mehr erhalten als ihr Grenzprodukt und andere weniger.
Una sociedad puede dejar que el libre mercado distribuya esta ganancia, o puede intervenir para dirigirla a los menos favorecidos, de modo que algunos obtengan más que su producto marginal y otros obtengan menos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verteilendistribuidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Artikel 103 heißt es, daß alle Dokumente an die Abgeordneten zu verteilen sind, und Artikel 102 besagt, daß alle Dokumente des Parlaments in allen Amtssprachen zur Verfügung stehen müssen.
El artículo 103 dice que todos los documentos tienen que ser distribuidos a los diputados y el artículo 102 dice que todos los documentos del Parlamento tienen que estar en todas las lenguas oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Afrika zwei ständige und fünf nichtständige Sitze im Sicherheitsrat zu gewähren, die Zahl der Ratsmitglieder von fünfzehn auf sechsundzwanzig zu erhöhen und die elf zusätzlichen Sitze wie folgt zu verteilen:
c) Asignar a África dos puestos permanentes y cinco puestos no permanentes en el Consejo de Seguridad y aumentar de quince a veintiséis el número de miembros de éste, con los once puestos nuevos distribuidos de la manera siguiente:
Korpustyp: UN
Die Auswirkungen der Errichtung dieser drei Agenturen auf den EU-Haushalt werden sich auf rund 59,699 Mio. EUR belaufen, die sich wie folgt verteilen:
En lo que respecta a la incidencia de la creación de estos tres organismos para el presupuesto europeo, ascenderá a unos 59,699 millones de euros distribuidos de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtkosten bis zum Ablauf des Finanzrahmens werden voraussichtlich 113 Millionen Euro betragen und verteilen sich wie folgt:
Se calcula que hasta el final del marco financiero el coste total ascenderá a 113 millones de euros, distribuidos de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DCEP
Die individuell gestalteten Zimmer des Hotels Puerta de la Luna verteilen sich auf 3 Gebäude rund um einen Innenhof im traditionellen andalusischen Stil.
ES
El Hotel Puerta de la Luna ocupa 3 edificios distribuidos alrededor de un patio tradicional andaluz y ofrece habitaciones decoradas de forma individual.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das M-Bus Messgerät lässt sich überall im Gebäude verteilen und kann mehrere Wohnungen oder Büroetagen überspannen, die alle mit M-Bus und KNX RF Geräten ausgestattet sind.
Los dispositivos de medición con Radio Frecuenca de M-bus pueden ser distribuidos sobre todo el edificio, el cual puede encompass múltiples apartamentos o plantas en un edificio de oficinas, cada uno equipado con dispositivos M-bus, así como KNX.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Auf 304qm Grundfläche verteilen sich 3 Schlafzimmer (je mit Bad en suite) ein grosser offener Wohn- und Essbereich, eine Lounge sowie die grosse private Terrasse mit eigenem Pool über den Dächern der Altstadt von Palma.
ES
En Superficie 304qm 3 dormitorios distribuidos (cada uno con baño en suite), un amplio salón y comedor abierto, un salón y la terraza privada con piscina privada con vistas a los tejados de la ciudad vieja de Palma.
ES
Sachgebiete: musik universitaet immobilien
Korpustyp: Webseite
Die Nähe zu den bekannten Unterhaltungsvierteln im Herzen von Benidorm verspricht viel Abwechslung Das Hotel wurde 2000 renoviert und verfügt über 70 Studios, die sich auf 5 Etagen verteilen und neben den genannten Annehmlichkeiten Klimaanlage (Juli bis September) und Herd/Ofen bieten.
El hotel fue reformado en el año 2000. Dispone de 70 estudios distribuidos en 5 plantas y totalmente equipados con aire acondicionado (de julio a septiembre) y cocina con horno.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Auf 21 Geschossen verteilen sich die insgesamt 107 Eigentumswohnungen für den auserwählten Geschmack. Es sind 2.5-, 3.5-, 4.5-Zimmer bis hin zu zweigeschossigen 5.5-Zimmer-Attika- Wohnungen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
verteilendistribuirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür müssen wir unser Brot backen, bevor wir es verteilen, wie man in Finnland sagt.
Para eso, debemos hornear nuestro pan antes de distribuirlo, como decimos en Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht darum gehen, daß wir uns jetzt hierhin stellen und sagen: " Wir haben Geld aus den Mitgliedstaaten bekommen" , und die Mitgliedstaaten sagen: " Gebt es uns zurück, wir werden es schon am besten zu verteilen wissen" .
No se puede tratar de plantarnos y decir: "Hemos recibido dinero de los países miembros» y los Estados miembros dicen: "Devolvédnoslo, sabemos cual es el mejor modo de distribuirlo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen die gesetzlich geregelte Grenze einhalten, aber wir sollten nicht festlegen, wie sie die Werbung zu verteilen haben, denn sie wissen genau, wie sie die Quelle ihres kommerziellen Überlebens praktikabel gestalten.
Ellas tienen que respeter el tope que marca la ley, pero nosotros no deberíamos decirles cómo tienen que distribuirlo, porque ellas saben perfectamente cómo hacer rentable el motor de su supervivencia comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee wird sein, das Geld in nationalen Kontingenten zur Verfügung zu stellen - entsprechend der Produktion des Jahres 2008-2009 und natürlich innerhalb der Höchstgrenzen der nationalen Quoten - und in einer nicht-diskriminierenden Weise an diejenigen Milchbauern zu verteilen, die am stärksten von der Krise betroffen sind.
La idea será repartir el dinero en dotaciones nacionales, según su referente de producción en el año 2008-9 y, desde luego, dentro del límite impuesto para las cuotas nacionales, y luego distribuirlo de modo no discriminatorio a aquellos ganaderos más afectados por la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können aus diesen Speichern Gas pumpen und es verteilen, sogar wenn es praktisch keine Versorgung von außerhalb gibt.
Podemos extraer gas de estos almacenes y distribuirlo incluso si prácticamente no recibimos suministro del exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Vorkehrungen getroffen, um ihn in allen Mitgliedstaaten, bei allen uns zugänglichen Stellen zu verteilen.
Ya se han adoptado disposiciones para distribuirlo en cada uno de los Estados miembros, en todos los puntos de distribución de que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Seife verpacke…um sie in Doar Dorm zu verteilen.
Debemos empacar este jabó…...para distribuirlo a los del Dormitorio Doar.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesichtswasser L auf die Handflächen aufsprühen und gleichmäßig auf das mit Wasser vorgereinigte Gesicht verteilen.
Wenn nicht ausdrücklich anderweitig in dieser Publikation zu verstehen gegeben, und zwar in Zusammenhang mit einem bestimmten Ausschnitt, einer Datei, oder einem Dokument, ist jedermann dazu berechtigt, dieses Dokument anzusehen, zu kopieren, zu drucken und zu verteilen, unter den folgenden Bedingungen:
DE
Si no se estipula explícitamente otra cosa en esta publicación, es decir, con relación a una parte precisa, un archivo o un documento, todo el mundo tiene derecho a consultar este documento, copiarlo, imprimirlo y distribuirlo siempre que respete las siguientes condiciones:
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verteilendistribuirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission mitteilen, ob es tatsächlich zu diese Erhöhung der Höchstmenge für Olivenöl kommen wird, und wie sich diese Menge zwischen Griechenland und Spanien verteilen soll?
¿Puede indicar la Comisión si habrá, en efecto, un aumento semejante del límite máximo de producción de aceite de oliva y cómo se distribuirá dicha cantidad entre Grecia y España?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird allerdings der Verbreitung von Informationen über die Richtlinie weiter besondere Beachtung schenken, sie wird einen aktualisierten und vereinfachten Leitfaden an die EU-Bürger verteilen und das Internet zur Informationsverbreitung nutzen.
Sin embargo, la Comisión continuará prestando especial atención a la difusión de información sobre la Directiva, distribuirá orientación actualizada, simplificada a los ciudadanos de la UE y utilizará Internet para difundir información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Übereinkunft ist insbesondere festzulegen, dass es dem GRL obliegt, einen bestimmten Anteil der von ihm eingenommenen Finanzbeiträge an die nationalen Referenzlaboratorien zu verteilen.
En particular, el acuerdo escrito indicará que el LCR distribuirá una parte de las contribuciones financieras que reciba entre los laboratorios nacionales de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls diese Anzahl größer als 1 ist, ist die Gesamtanzahl der unter 5.B.2 vorgesehenen Einzelproben ungefähr gleich auf die verschiedenen Teile zu verteilen.
Si este número es mayor de uno, el número total de muestras elementales establecido en el punto 5.B.2 se distribuirá de manera aproximadamente igual en las diferentes partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht anders vom EZB-Rat festgelegt, sollte die EZB diese beiden Arten von Einkünften am letzten Arbeitstag im Januar des darauf folgenden Jahres verteilen.
A menos que el Consejo de Gobierno decida otra cosa, el BCE distribuirá ambos tipos de ingresos el último día hábil de enero del ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen würden sich also nicht gleichmäßig auf die Verwender verteilen, die wirtschaftliche Lage bestimmter Verwender würde ernsthaft beeinträchtigt.
Así pues, el impacto no se distribuirá de manera uniforme entre los usuarios, y la situación económica de algunos de ellos se verá seriamente afectada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass dieses Gesetz Tausende Arbeitnehmer des genannten Unternehmens betrifft, Auskunft darüber geben, welche Kosten ihrer Schätzung nach der OTE im Zusammenhang mit dem Abkommen entstehen und wie diese sich verteilen?
Dado que dicha ley afecta a miles de trabajadores de la empresa, ¿podría indicar la Comisión qué coste calcula que se originará como consecuencia del acuerdo de la OTE y cómo se distribuirá este?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann sie Informationen über die geschätzten Kosten der OTE-Vereinbarung vorlegen und wie diese sich verteilen?
En caso afirmativo, ¿qué coste calcula que se originará como consecuencia del acuerdo de la OTE y cómo se distribuirá este?
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind für das Beibehalten der Vertraulichkeit von Ihrem Kontonummer verantwortlich und/oder verteilen Kennwort, wenn anwendbar, und Sie nicht diese Zugriff Informationen oder lassen andere diese Zugriff Informationen verwenden, um zu dieser Site Zutritt zu erhalten.
Usted es responsable de mantener en secreto su número de cuenta y/o contraseña, si fuera aplicable, y usted no distribuirá esta información de acceso ni permitirá que otros utilicen esta información de acceso para acceder a este sitio.
Conforme al Plan Nescafé, Nestlé distribuirá a los cafeticultores 220 millones de plantas de café de alto rendimiento y resistentes a las enfermedades, para 2020.
Dasselbe erklären auch die humanitären Helfer, die vor Ort Hilfsmittel verteilen und den Wiederaufbauprozess unterstützen.
La misma declaración hacen también los trabajadores humanitarios que están in situ distribuyendo la ayuda y prestando asistencia en el proceso de reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch sehr ermutigend, dass die örtlichen Mitarbeiter weiterhin Lebensmittel verteilen, sofern diese nicht von den Taliban beschlagnahmt wurden, und dass sie, soweit es ihnen möglich ist, die Arbeit der Gesundheitszentren und Bildungsmaßnahmen fortsetzen.
No obstante, es muy alentador comprobar que el personal local continúa distribuyendo alimentos - si éstos no han sido requisados por los talibanes - y sigue atendiendo los consultorios médicos y proporcionando educación en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da solche größeren Schiffe nur in wenige Häfen einlaufen könnten, würden trotzdem kleinere Schiffe benötigt, um die Ladung weiter zu verteilen.
Como estos grandes buques no pueden entrar en muchos puertos, se necesitan buques más pequeños para seguir distribuyendo el cargamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
22. legt den Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkommens nahe, im Einklang mit den Anlagen V und VII des Seerechtsübereinkommens Schlichter und Schiedsrichter zu ernennen, soweit nicht bereits geschehen, und ersucht den Generalsekretär, die Listen dieser Schlichter und Schiedsrichter auch weiterhin regelmäßig zu aktualisieren und zu verteilen;
Alienta a los Estados partes en la Convención que todavía no lo hayan hecho a que designen conciliadores y árbitros de conformidad con lo dispuesto en los anexos V y VII de la Convención, y pide al Secretario General que siga actualizando y distribuyendo periódicamente las listas de conciliadores y árbitros;
Korpustyp: UN
12. legt den Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkommens nahe, soweit nicht bereits geschehen, im Einklang mit den Anlagen V und VII des Übereinkommens Schlichter und Schiedsrichter zu ernennen, und ersucht den Generalsekretär, die Listen dieser Schlichter und Schiedsrichter auch weiterhin regelmäßig zu aktualisieren und zu verteilen;
Alienta a los Estados Partes en la Convención que todavía no lo hayan hecho a designar conciliadores y árbitros de conformidad con lo dispuesto en los anexos V y VII de la Convención, y pide al Secretario General que siga actualizando y distribuyendo periódicamente las listas de conciliadores y árbitros;
Korpustyp: UN
11. legt den Staaten nahe, soweit nicht bereits geschehen, im Einklang mit den Anlagen V und VII des Seerechtsübereinkommens Schlichter und Schiedsrichter zu ernennen, und ersucht den Generalsekretär, die Listen dieser Schlichter und Schiedsrichter auch weiterhin regelmäßig zu aktualisieren und zu verteilen;
Insta a los Estados que todavía no lo hayan hecho a designar conciliadores y árbitros de conformidad con lo dispuesto en los anexos V y VII de la Convención, y pide al Secretario General que siga actualizando y distribuyendo periódicamente las listas de conciliadores y árbitros;
Korpustyp: UN
13. legt den Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkommens nahe, soweit nicht bereits geschehen, im Einklang mit den Anlagen V und VII des Seerechtsübereinkommens Schlichter und Schiedsrichter zu ernennen, und ersucht den Generalsekretär, die Listen dieser Schlichter und Schiedsrichter auch weiterhin regelmäßig zu aktualisieren und zu verteilen;
Alienta a los Estados Partes en la Convención que todavía no lo hayan hecho a designar conciliadores y árbitros de conformidad con lo dispuesto en los anexos V y VII de la Convención, y pide al Secretario General que siga actualizando y distribuyendo periódicamente las listas de conciliadores y árbitros;
Korpustyp: UN
12. legt den Staaten nahe, soweit nicht bereits geschehen, im Einklang mit den Anlagen V und VII des Seerechtsübereinkommens Schlichter und Schiedsrichter zu ernennen, und ersucht den Generalsekretär, die Listen dieser Schlichter und Schiedsrichter auch weiterhin regelmäßig zu aktualisieren und zu verteilen;
Alienta a los Estados que todavía no lo hayan hecho a designar conciliadores y árbitros de conformidad con lo dispuesto en los anexos V y VII de la Convención, y pide al Secretario General que siga actualizando y distribuyendo periódicamente las listas de conciliadores y árbitros;
Korpustyp: UN
Ebenso wie die Rotarier Polioimpfstoff verteilen, lassen Rotkreuzgruppen in Zusammenarbeit mit anderen Organisationen verarmten Familien in ganz Afrika kostenlos Moskitonetze zukommen.
Oficinas locales de la Cruz Roja en toda Africa, en sociedad con otras organizaciones, actualmente están distribuyendo mosquiteros en forma gratuita entre las familias pobres, de la misma manera que Rotary ha estado repartiendo vacunas contra la polio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
den Audacity-Quellcode (bzw. wenn Sie eine modifizierte Version von Audacity verteilen, diesen modifizierten Code).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
verteilenreparten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zu Unrecht gezahlten Zuschüsse verteilen sich nicht gleichmäßig auf alle Projekte, sondern es gibt einige, bei denen Beträge in Zweifel stehen, die weit mehr als 50 % der gezahlten Zuschüsse ausmachen.
Las subvenciones pagadas indebidamente no se reparten de manera uniforme entre todos los proyectos; algunos de ellos alcanzan cantidades equivalentes a más del 50 % de las subvenciones realizadas que son objeto de serias dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, als würde man Sehhilfen an eine Gruppe von Menschen, darunter auch an Blinde, verteilen, und zwar entsprechend der Menge an Schriftstücken, die jeder von ihnen durchschnittlich im Jahr liest.
Digamos que es como si en un grupo de personas, entre los que también hay ciegos, se reparten algunas mejoras a la visibilidad según la cantidad de impresos normales que cada uno lea al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stunden verteilen sich auf
Estas horas se reparten en
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission, wenn möglich, ebenfalls angeben, wie sich diese Mittel auf die einzelnen Mitgliedstaaten verteilen?
¿Puede indicar, si es posible, cómo se reparten esos recursos entre los distintos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Wie verteilen sich diese Mittel auf die einzelnen Mitgliedstaaten?
¿Cómo se reparten estos recursos entre los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Welche NGOs bzw. anderen Einrichtungen sind für die Verwaltung der Hilfsgelder und die Durchführung der Maßnahmen zuständig, und wie verteilen sich die Mittel der einzelnen Hilfsinstrumente auf die verschiedenen Organisationen?
¿Qué ONG y otro tipo de instituciones tienen competencia sobre la gestión del dinero de la ayuda y sobre la ejecución de las medidas y cómo se reparten los recursos de cada uno de los instrumentos de ayuda entre las distintas organizaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Sie behaupten, die Lasten gerecht auf alle steuerpflichtigen Personen (natürliche und juristische) zu verteilen.
A este respecto, se afirma que las cargas fiscales se reparten de forma justa entre todas las personas, físicas y jurídicas, obligadas a pagar impuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Komische Frauen, die in Teichen liegen und Schwerter verteilen, sind keine Regierungsbasis.
Verá, extrañas mujeres que reparten espadas en estanques no son base para un sistema de gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtige verteilen Nahrung, die Anwohner werden unruhig.
Los sospechosos reparten bienes y los nativos están agitados.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu. Komische Frauen, die in Teichen liegen und Schwerter verteilen, sind keine Regierungsbasis.
Verá, hay extrañas mujeres que reparten espadas en estanques,
Korpustyp: Untertitel
verteilendistribuirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb können auch keine Aussagen darüber gemacht werden, wie sich mögliche Kosten eines Beitritts der Türkei verteilen würden.
Por consiguiente, es imposible comentar cómo podrían distribuirse los costes potenciales de dicha adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle von Zertifikaten gemäß Kapitel III der Richtlinie 2003/87/EG beträgt die Zahl von Versteigerungen, auf die die kombinierte zu versteigernde Menge zu verteilen ist, das Vierfache der Zahl der annullierten Versteigerungen.
En lo que respecta a los derechos de emisión del capítulo III de la Directiva 2003/87/CE, el número de subastas entre las que deberá distribuirse el volumen combinado por subastar equivaldrá a cuatro veces el número de subastas que se hayan cancelado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Zertifikaten gemäß Kapitel II der Richtlinie 2003/87/EG beträgt die Zahl von Versteigerungen, auf die die kombinierte zu versteigernde Menge zu verteilen ist, das Doppelte der Zahl der annullierten Versteigerungen.“
En lo que respecta a los derechos de emisión del capítulo II de la Directiva 2003/87/CE, el número de subastas entre las que deberá distribuirse el volumen combinado por subastar equivaldrá a dos veces el número de subastas que se hayan cancelado.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Zertifikaten gemäß Kapitel III der Richtlinie 2003/87/EG beträgt die Zahl von Versteigerungen, auf die die kombinierte zu versteigernde Menge zu verteilen ist, das Vierfache der Zahl der nacheinander annullierten Versteigerungen.
En lo que respecta a los derechos de emisión del capítulo III de la Directiva 2003/87/CE, el número de subastas entre las que deberá distribuirse el volumen combinado por subastar equivaldrá a cuatro veces el número de subastas que se hayan cancelado consecutivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Zertifikaten gemäß Kapitel II der Richtlinie 2003/87/EG beträgt die Zahl von Versteigerungen, auf die die kombinierte zu versteigernde Menge zu verteilen ist, das Doppelte der Zahl der nacheinander annullierten Versteigerungen.“
En lo que respecta a los derechos de emisión del capítulo II de la Directiva 2003/87/CE, el número de subastas entre las que deberá distribuirse el volumen combinado por subastar equivaldrá a dos veces el número de subastas que se hayan cancelado consecutivamente.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 10 Absatz 4 der Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] gibt nicht vor, wie die Mengen der zu versteigernden Treibhausgasemissionszertifikate über die Handelsperiode zu verteilen sind.
El artículo 10, apartado 4, de la Directiva 2003/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [3], no especifica cómo deben distribuirse durante el período de negociación las cantidades de derechos de emisión de gases de efecto invernadero por subastar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobenmessungen sind gleichmäßig über das Jahr zu verteilen, um Verzerrungen der Ergebnisse zu vermeiden.
El muestreo aleatorio debe distribuirse de manera uniforme a lo largo del año para evitar resultados sesgados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Futtermittelzusatzstoffen als Aromastoffen muss nachgewiesen werden, dass sich der Futtermittelzusatzstoff in Vormischungen, Futtermitteln oder Wasser homogen verteilen kann.
Deberá demostrarse la capacidad del aditivo para piensos (distinto de compuestos aromatizantes) de distribuirse homogéneamente en premezclas, piensos o agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste ist gleichzeitig mit den Änderungsanträgen gemäß Artikel 23 Absatz 4 an die Mitglieder zu verteilen.
La lista deberá distribuirse a los miembros junto con las enmiendas conforme al apartado 4 del artículo 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CRm im Kandidaten- oder Referenzlabor (c oder l) auf der Grundlage der angegebenen CR–Werte eines jeden Abgleichreifens des Satzes ist wie folgt zu staffeln und gleichmäßig zu verteilen:
En los laboratorios candidatos o de referencia (c o l), los CRRm basados en los valores de CRR declarados de cada neumático de armonización del juego deben distribuirse uniformemente con los siguientes intervalos:
Korpustyp: EU DGT-TM
verteilenreparto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird auch für die Mitgliedstaaten nicht einfach sein, diesen Betrag in der Kürze der Zeit so zu verteilen, daß die Verluste bei den Landwirten einigermaßen ausgeglichen werden.
Tampoco será tarea fácil para los Estados miembros proceder a un pronto reparto de estos recursos, de tal manera que permita compensar en cierta medida las pérdidas sufridas por los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende stand unser Entwurf zur ersten Lesung getreu dem Motto, dass das Aufstellen eines Budgets die Kunst sei, Enttäuschungen gleichmäßig zu verteilen.
El proyecto que presentamos finalmente para la primera lectura se mantiene fiel al proverbio que dice que la elaboración de un presupuesto es el arte del reparto equitativo de las decepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent soll die Zuständigkeiten in der Europäischen Union besser definieren und verteilen, er soll die Möglichkeiten für eine Vereinfachung der bestehenden Verträge und der Rechtsvorschriften der Union sowie für eine demokratischere und transparentere Gestaltung der Union prüfen.
La Convención tendrá que dar una mejor definición del reparto y una descripción más detallada de las competencias de la Unión, ha de estudiar cómo se puede simplificar el sistema de tratados y legislaciones de la Unión y de qué manera se puede llegar a una mayor transparencia y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Diskussion darüber fortsetzen, wie das Ziel des Übereinkommens erreicht werden kann, nämlich gefährliche Klimaveränderungen zu verhindern, die Lasten gerecht zu verteilen und gleichzeitig unsere gemeinsame, differenzierte Verantwortung zu berücksichtigen.
Queremos proseguir también el debate sobre cómo podemos alcanzar los objetivos finales del convenio, es decir, impedir los cambios climáticos peligrosos asegurando al mismo tiempo un reparto justo de las cargas y teniendo en cuenta nuestras responsabilidades comunes, aunque diferenciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz stimmt mit dem Standpunkt des Parlaments zu anderen, ähnlichen Programmen überein, den wir kürzlich im Parlament besprochen haben, wie beispielsweise der Plan, Obst in Schulen zu verteilen.
Es la postura coherente con la mantenida por este Parlamento en otros programas similares que hace poco discutimos en esta Cámara, como fue el caso del plan de reparto de frutas en las escuelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte man, denke ich, die Dinge klarer auf verschiedene Dokumente verteilen, womit der Bericht von Herrn Wynn jedoch nichts von seiner herausragenden Qualität verliert.
Creo que aquí deberemos procurar que haya un reparto más estricto entre los documentos, lo que no resta nada a la excelente calidad del informe Wynn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu weit aber geht die Berichterstatterin, wenn sie fordert, daß der nicht gewerbliche, private Pkw-Verkehr in das Gebührensystem einbezogen werden soll, um die Kosten gerecht auf alle Nutzer der Straßeninfrastruktur zu verteilen.
Sin embargo, la ponente va demasiado lejos al exigir que también se incluya en el sistema de tarificación el transporte privado no comercial en automóvil, en nombre de un justo reparto de los costes entre todos los usuarios de la infraestructura de las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analog zu den Zielen des Europäischen Rates besteht das Ziel dieses Programms darin, die finanziellen Belastungen aufgrund der Einführung einer integrierten Verwaltung der EU-Außengrenzen und der Einführung gemeinsamer Asyl- und Immigrationspolitiken fair auf die Mitgliedstaaten zu verteilen.
De acuerdo con los objetivos establecidos por el Consejo Europeo, el objetivo de este programa es un reparto justo de responsabilidades entre Estados miembros con respecto a la carga financiera derivada de la introducción de una gestión integrada de las fronteras exteriores de la Unión Europea y la aplicación de políticas comunes en materia de asilo e inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ob das Schiff schon fertig gestellt und es an der Zeit sei, die Kabinen, die Offiziersgrade und die Ladung zu verteilen.
Como si el barco estuviese ya terminado y nos halláramos en la fase del reparto de los camarotes, los galones y la carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde von einer konservativen Kollegin auch zu Recht darauf hingewiesen, daß es durchaus auch in den südlichen Ländern noch Möglichkeiten gibt, das Wasser effizienter zu nutzen und zu verteilen.
También ha mencionado, de forma muy razonable, una colega conservadora que en los países del sur aun quedan posibilidades para hacer un uso y un reparto del agua más eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteilendistribuyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schlagen im Einvernehmen mit der Kommission vor, die Regelung über das Recht auf eine Ausgleichsleistung aufgrund von Überbuchung in klarer und verständlicher Sprache abzufassen und diese von der Kommission an die wichtigsten Verbraucherverbände verteilen zu lassen.
Proponemos, de acuerdo con la Comisión, que las normas sobre el derecho de compensación por overbooking se redacten en lenguaje claro e inteligible y se distribuyan por la Comisión a las principales organizaciones de consumidores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass der Handel zur weltweiten Ernährungssicherheit beitragen kann, da er es möglich macht, verfügbare Nahrungsmittel auf der ganzen Welt zu verteilen.
Creemos que el comercio puede contribuir a la seguridad alimentaria a nivel mundial, ya que permite que los alimentos disponibles se distribuyan en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eindringliche Appell an die lokalen Organisationen, die Hilfe gerecht zu verteilen, ist durchaus berechtigt.
El llamamiento urgente a las organizaciones locales para que distribuyan ayuda de forma justa está plenamente justificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte man auch kostenlos Falschgelddetektoren an Einzelhändler verteilen.
O bien, que se distribuyan de forma gratuita detectores de billetes falsos a los pequeños comerciantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme jedoch natürlich mit denjenigen überein, die denken, dass wir vielleicht in Betracht ziehen sollten, sie anders zu verteilen, um zu verhindern, dass einige Länder nur Nettozahler sind und viel weniger von diesen Vorteilen profitieren.
No obstante, coincido sin duda con quienes opinan que quizás deberíamos considerar que se distribuyan de otra forma, para evitar que algunos países sean simplemente contribuidores netos y obtengan muchos menos beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht nicht notwendigerweise im Mangel an Lebensmitteln, und wenn wir die Lebensmittel richtig verteilen wollen, müssen wir auf europäischer Ebene Wege finden, um sicherzustellen, daß diese wirklich in solche Regionen gelangen, die sie benötigen.
La cuestión no es necesariamente la escasez de alimentos y, para lograr que se distribuyan adecuadamente los alimentos, tenemos que encontrar formas de velar en el nivel europeo por que vayan de verdad a las regiones que los necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht sogar die Auffassung, Rotterdam solle der "Mainport " sein, in dem alle Güter, die von anderen Kontinenten die europäische Westküste erreichen, auf Schiffe umgeschlagen werden müssen, die sie dann auf die umliegenden Häfen verteilen.
Hay quien incluso opina que Rótterdam se debe convertir en un "puerto principal" donde se trasladen todas las mercancías que llegan a la costa occidental europea desde otros continentes a barcos que las distribuyan a los puertos circundantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, die eingesparten Gelder der Arbeitslosenunterstützung von staatlichen Stellen verteilen zu lassen, um Lohneinbußen auszugleichen, ist in den wenigsten Ländern zu verwirklichen.
La propuesta de que las instancias estatales distribuyan los fondos ahorrados del subsidio de desempleo para compensar las pérdidas salariales, solamente se puede realizar en muy pocos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich wollte auf etwas aufmerksam machen: Es ist ein absoluter Unfug, daß die Fraktionen Redezeit verteilen.
Señora Presidenta, quisiera llamar la atención sobre algo: es un absoluto sinsentido que los grupos políticos distribuyan el tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewebebanken, die für die Verwendung beim Menschen bestimmte Gewebe und Zellen verteilen, informieren die für die Verwendung von Geweben und Zellen beim Menschen verantwortliche Einrichtung darüber, wie diese Einrichtung schwerwiegende unerwünschte Reaktionen im Sinne von Buchstabe b melden sollte.
los establecimientos de tejidos que distribuyan tejidos y células para su aplicación en el ser humano transmitan información a la organización responsable de la aplicación en el ser humano de tejidos y células sobre la manera en que dicha organización debe comunicar las reacciones adversas graves mencionadas en la letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
verteilendistribuirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer dieses Ziel erreichen will, muß die vorhandenen Mittel auf die wirklich bedürftigen Regionen konzentrieren, also verteilen.
Quien quiera alcanzarlo, deberá concentrar los créditos existentes en las regiones realmente necesitadas, es decir, distribuirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es aber eben nicht so, wie oft gesagt wird, daß es ausreicht, Kondome zu verteilen, sondern wir müssen alle Probleme, die dazu führen, daß Menschen Kondome eben nicht benutzen, in die Überlegungen miteinbeziehen.
Al mismo tiempo, no es suficiente distribuirlos, como se dice con frecuencia, sino que debemos incluir en nuestras consideraciones todos los problemas que hacen que las personas no los utilicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt nur 100 Millionen im nächsten Jahr zur Verfügung haben, muß man das verteilen. Und dann muß auch die Kommission einmal sagen, wo sie die Prioritäten sieht.
Si el próximo año solamente disponemos de 100 millones, habrá que distribuirlos y entonces la Comisión deberá decir dónde coloca las prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die reichen Länder würden die Netze von den diese produzierenden Unternehmen kaufen und mit den afrikanischen Regierungen zusammenarbeiten, damit diese sie kostenlos an alle Haushalte verteilen.
Los países ricos comprarían los mosquiteros y trabajarían con los gobiernos africanos para distribuirlos sin costo a todos los hogares de África.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt ist es zunehmend Usus geworden, sie getrennt zu verteilen, d. h. zu unterschiedlichen Zeitpunkten, und zwar fast immer zuerst in englischer Sprache.
Ahora empieza a prevalecer la costumbre de distribuirlos por separado, en diferentes momentos, empezando casi siempre por el texto en inglés.
Korpustyp: EU DCEP
ein paar Handzettel, die ich bei dem Rennen verteilen lassen werde.
Quiero panfletos. Para distribuirlos en la carrera.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm für Volumenlizenzen (VPP) ermöglicht es Bildungseinrichtungen, auf einfache Weise Apps zu finden, zu kaufen und zu verteilen.
Wir müssen, wie Herr Pirker sagt, die Lasten gerechter verteilen.
Como ha dicho el señor Pirker, tenemos que compartir la carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die ursprünglich von der Kommission vorgeschlagenen Emissionshöchstmengen 2004 tatsächlich nochmals überprüfen müssen und entscheiden, ob es angesichts der jüngsten Entwicklungen nicht sinnvoller wäre, die Lasten anders zu verteilen.
La verdad es que vamos a tener que examinar de nuevo la propuesta original de la Comisión de valores-límite de emisión en 2004 y ver si sería mejor compartir la carga de forma diferente a la luz de los acontecimientos más recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir müssen diese Ressourcen gerecht verteilen.
Y necesitamos compartir esos recursos con equidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als es dann jedoch darum ging, die Last der Emissionsreduzierungen unter den EU-Mitgliedsstaaten zu verteilen, schlug die Europäische Kommission im Januar 2008 vor, den Ausgangswert von 1990 auf 2005 zu verlegen.
Sin embargo, a la hora de compartir la carga de la reducción de las emisiones entre los Estados miembros de la UE, la Comisión Europea propuso en enero de 2008 cambiar el año base de 1990 a 2005.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen daher einen großen und flüssigen Markt für dieses Lebenserwartungsrisiko, so dass verschiedene Gruppen ihre Risiken untereinander kreativ verteilen können.
Necesitamos por lo tanto un mercado amplio y líquido para el riesgo de la longevidad de forma que esos grupos distintos puedan compartir mutuamente sus riesgos de manera creativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kollektive Sicherheit bedeutet heute, die Verantwortung für unsere gegenseitige Sicherheit breiter zu verteilen.
La seguridad colectiva significa en nuestros días compartir de manera más amplia la responsabilidad por la seguridad mutua.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab ne Internetfirma gegründet, mit der man kostenlos Musik laden und verteilen konnte.
Bueno, fundé una compañía de internet que le permite a la gent…...descargar y compartir música gratis.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Teams verwalten und verteilen damit Daten sehr effizient und arbeiten daher so produktiv wie nie zuvor.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
verteilendistribuirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wir sollten nicht vergessen, dass dies ein Siebenjahresprogramm ist, kein fünfjähriges wie sein unmittelbarer Vorgänger, und dass sich seine Ressourcen auf 27 Mitgliedstaaten statt 15 bzw. 25 bei den früheren Programmen verteilen.
No obstante, no debemos olvidar que se trata de un programa de siete años, y no de cinco como su predecesor inmediato, y que sus recursos se distribuirán en 27 Estados miembros en lugar de los 15 y después 25 los programas anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben somit die Kriterien für die Grundlage festgelegt, auf der sie diese Finanzmittel verteilen werden, und die Verteilung der Hilfe wird beginnen.
Por lo tanto, han establecido los criterios en base a los cuales se distribuirán estos fondos, y el proceso de distribución de la ayuda comenzará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste werden später eine Aufschlüsselung der Redner nach Staatsangehörigkeit verteilen.
Los servicios distribuirán más adelante una lista detallada de oradores por nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Kosten um einiges steigen, werden sich diese Ausgaben und Investitionen über einen langen Zeitraum verteilen, das heißt 11 Jahre im Falle einer Registrierung oder länger im Falle eines Kredits.
Aunque habrá un cierto aumento del coste, este gasto y esta inversión se distribuirán en un periodo a largo plazo, es decir, 11 años en caso de registro o más en el caso de un préstamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vor-Ort-Kontrollen sind auf der Grundlage einer Analyse des mit den verschiedenen Verpflichtungen im Rahmen jeder Maßnahme für die Entwicklung des ländlichen Raums verbundenen Risikos über das Jahr zu verteilen.
Los controles sobre el terreno se distribuirán a lo largo del año en función de un análisis de los riesgos que hayan presentado los diferentes compromisos relativos a cada medida de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Betriebshandbücher sind im Einklang mit den entsprechenden Prozessen des Qualitäts- und Dokumentationsmanagements zu verteilen und zu pflegen.
Estos manuales se distribuirán y mantendrán de conformidad con los procesos adecuados de gestión de la calidad y de la documentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwertungsgesellschaften verteilen diese Vergütungen auf individueller Grundlage und berücksichtigen die Nutzung der Darbietungen jedes ausübenden Künstlers.
Las sociedades recaudadoras distribuirán dicha remuneración sobre una base individual y teniendo en cuenta el uso de las interpretaciones o ejecuciones de cada artista intérprete o ejecutante.
Korpustyp: EU DCEP
Die ortsfesten und die indikativen Messungen müssen sich gleichmäßig über das Jahr verteilen, um ungenaue Ergebnisse zu vermeiden.
Las mediciones en lugares fijos e indicativas se distribuirán equilibradamente durante el año para evitar el sesgo de los resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem HVE 2008 verteilen sich die fünf entscheidenden Ausgabenposten in dieser Teilrubrik wie folgt:
De conformidad con el AP 2008, las cinco principales partidas de gasto en esta subrúbrica se distribuirán como sigue:
Korpustyp: EU DCEP
verteilendistribuirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir Reichtum schaffen, dann können wir ihn auch verteilen, aber zunächst müssen wir ihn schaffen, und wir müssen jene Leute ermutigen und unterstützen, die dazu beitragen können.
Cuando creamos riqueza, podemos distribuirla, pero, primero, debemos crearla y debemos animar a aquellas personas que pueden crearla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir tun, doch eine Möglichkeit, Wortmeldungen zum Protokoll zu unterbinden, besteht darin, es einfach nicht zu verteilen.
Así se hará, pero una forma de evitar que se planteen cuestiones de orden acerca del Acta consiste en no distribuirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich denke, wir wären alle sehr erfreut, wenn wir Einblick in das von Kollegen Sakellariou erwähnte Schreiben nehmen könnten. Wenn der zuständige Dienst es verteilen könnte, wären wir wirklich sehr froh.
Señora Presidenta, creo que nos alegraría mucho a todos conocer la carta de la que ha hablado su Señoría Sakellariou, y si los servicios competentes pudieran distribuirla, nos agradaría enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 14. September d. J. fand in Mogadischu eine spontane Demonstration statt, in deren Verlauf der Regierung vorgeworfen wurde, die Hilfsgelder aus dem Ausland unterschlagen zu haben, anstatt sie an die vom Hungertod bedrohte Bevölkerung zu verteilen.
El pasado 14 de septiembre se produjo en Mogadiscio una manifestación espontánea en la que se acusó al Gobierno de apropiarse de la ayuda procedente del extranjero y no distribuirla a la población, que muere de hambre.
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen schlägt sie vor, noch weiter zu gehen und sie nicht bereits im Voraus unter den Mitgliedstaaten zu verteilen: Alle Programme der Union würden miteinander konkurrieren.
Por lo demás, propone ir todavía más lejos y no distribuirla de antemano entre los Estados miembros: todos los programas de la Unión estarían así en competición.
Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderung ist es diese Technologien zu integrieren, zu verteilen und sie für Leute ohne Hintergrundwissen einfach nutzbar zu machen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
verteilenredistribuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Haushaltsplan muss ganz einfach so umgestaltet werden, dass er den politischen Prioritäten in Bezug auf Solar- und Windenergie, Energieeffizienz usw. entspricht. Wir müssen die Finanzmittel innerhalb des EU-Haushaltsplans neu priorisieren und verteilen.
Simplemente hay que adaptar el presupuesto para que se ajuste a las prioridades políticas relacionadas con la energía solar, eólica, la eficiencia energética, etc. Tenemos que volver a determinar las prioridades y redistribuir los fondos dentro del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gegebenenfalls sind die nicht ausgeschöpften Mittel unter den Regionen des Mitgliedstaats neu zu verteilen, wovon auch der Ausschuß für Regionalpolitik ausgegangen ist.
Y, en su caso, redistribuir los créditos no utilizados entre otras regiones del Estado miembro, como así lo ha asumido también la propia Comisión de Política Regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dabei geht es nicht darum, den Finanzrahmen über 1, 27 % des Bruttosozialprodukts hinaus auszudehnen. Es geht darum, ihn voll auszuschöpfen und die Ausgaben innerhalb des Rahmens neu zu verteilen.
Aquí no se trata de ampliar el marco financiero más allá del 1, 27 % del producto social bruto sino de emplearlo totalmente y de redistribuir los gastos dentro del marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuregelungen zu treffen, um nur 5 % zusätzlich zu verteilen, genügt nicht.
No basta con buscar nuevos arreglos a fin de redistribuir solamente un 5 % de las entradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche dinglichen Innovationen gehen mit anderen Initiativen einher, die die Früchte der Entwicklung verteilen sollen.
Tales innovaciones físicas van de la mano con otras iniciativas que buscan redistribuir los frutos del desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was wir tun ist, wir sagen, diese Software hat ein Copyright und wir, die Autoren erlauben dir, Kopien zu verteilen, wir erlauben dir, die Software zu verändern, wir erlauben dir, die Software zu erweitern.
Y lo que hacemos es, decir, este software tiene los derechos reservados y nosotros, los autores damos el permiso para redistribuir copias, damos el permiso de cambiarlo, damos el permiso de añadirle cosas.
Korpustyp: Untertitel
Fabiosirigu AT Gmail Dot com Einmal innerhalb, Ich verspreche, viel zu verteilen’ di inviti 😉
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Erzeugerorganisation steht es frei, den Betrag der Kosten im Sinne des Absatzes 1 auf die Jahre zu verteilen, in denen die Beihilfe gewährt wird.
La organización de productores estará facultada para distribuir el importe de los gastos contemplados en el apartado 1 entre los años durante los cuales se otorga la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verteilen
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verteilen überall Artillerie!
¡ Están lanzando artillería por todas partes!
Korpustyp: Untertitel
Wir verteilen Nahrung weiter.
Estamos redistribuyendo la comida.
Korpustyp: Untertitel
Verteilen wir uns lieber.
Mejor que nos despleguemos.
Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie die Chips.
Reparta sus fichas entre los demás.
Korpustyp: Untertitel
Haufenweise Beute zum Verteilen.
LLeno de botines para todos
Korpustyp: Untertitel
Neben verteilen von Mode Tipps.
Ademas de dar consejos de moda.
Korpustyp: Untertitel
Gut, verteilen Sie etwas Verpflegung.
Muy bien, tomaremos una hora. - Que repartan algunas raciones.
Korpustyp: Untertitel
Also, verteilen wir die Jungfrauen.
Bien, vayamos por nuestras vírgenes.
Korpustyp: Untertitel
Die Mushigoyashi verteilen ihre Nachmittagssporen.
Los mushibayashi están esparciendo sus esporas de la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Die Mushigoyashi verteilen ihre Nachmittagssporen.
Las plantas mushibayashi están esparciendo sus esporas vespertinas.
Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie Gewehre und Munition.
- Jack...... ve por los rifles y municiones.
Korpustyp: Untertitel
Geber.. .. . .verteilen Sie Maverick's Chips.
Encargado de mesa...... reparta las fichas de Maverick.