linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. verteilen distribuir algo 2.348
verteilen distribuir 2.131 repartir 676 asignar 78 dividir 75

Verwendungsbeispiele

etw. verteilen distribuir algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Galapagos Islands.com mieten verkaufen oder, verteilen Ihre persönlichen Informationen nicht.
Galapagos Islands.com no arrienda, vende o distribuye su información personal.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
EDF erzeugt, überträgt und verteilt Elektrizität auf dem gesamten französischen Staatsgebiet.
EDF produce, transporta y distribuye electricidad por todo el territorio francés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeus verteilt Schicksale aus einer Art Urne, wie Lotterielose.
Zeus distribuye el destino sacándolo de una urn…como si fueran boletos de lotería.
   Korpustyp: Untertitel
SPI wurde gegründet, um Debian und vergleichbaren Organisationen beim Entwickeln und Verteilen offener Hard- und Software zu helfen.
SPI fue fundada para ayudar a Debian y otras organizaciones similares a desarrollar y distribuir hardware y software abierto.
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Hinweis: Die Zeitangaben in eckigen Klammern beziehen sich auf Fälle, in denen zwei formale Entwürfe verteilt werden.
Nota: Los plazos indicados entre corchetes se refieren a los casos en que se distribuyen dos proyectos formales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es reicht nicht, Geld zu spenden, Flugblätter zu verteilen und eine Zeitung zu drucken.
Revolución no es solo gastar el dinero en imprimir periódicos y distribuir panfletos.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickeln, verteilen, testen und schützen Sie mobile Anwendungen in Ihrem Unternehmen.
Desarrolle, distribuya, pruebe y asegure las aplicaciones móviles para su empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verteilung Das mittlere Verteilungsvolumen beträgt etwa 63 l, was darauf hindeutet, dass Tadalafil im Gewebe verteilt wird.
Distribución El volumen medio de distribución es aproximadamente 63 l, indicando que tadalafilo se distribuye en los tejidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin noch nicht damit fertig die neuen Streifen-Parameter zu verteilen.
No he terminado de distribuir los parámetros de la nueva patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Druckluft wird dabei in einer bestimmten Reihenfolge verteilt.
El aire comprimido se distribuye siguiendo un orden determinado.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verteilen Einebnen .
die Kosten verteilen distribuir los gastos 2 . . .
die Gerichtskosten verteilen . . . .
Austragen [Verteilen] von Zeitungen .
Verteilen von Dünger . . .
verteilen,eine Nachricht .
Kasten zum Verteilen der Post .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verteilen

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verteilen überall Artillerie!
¡ Están lanzando artillería por todas partes!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verteilen Nahrung weiter.
Estamos redistribuyendo la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen wir uns lieber.
Mejor que nos despleguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie die Chips.
Reparta sus fichas entre los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Haufenweise Beute zum Verteilen.
LLeno de botines para todos
   Korpustyp: Untertitel
Neben verteilen von Mode Tipps.
Ademas de dar consejos de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, verteilen Sie etwas Verpflegung.
Muy bien, tomaremos una hora. - Que repartan algunas raciones.
   Korpustyp: Untertitel
Also, verteilen wir die Jungfrauen.
Bien, vayamos por nuestras vírgenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mushigoyashi verteilen ihre Nachmittagssporen.
Los mushibayashi están esparciendo sus esporas de la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mushigoyashi verteilen ihre Nachmittagssporen.
Las plantas mushibayashi están esparciendo sus esporas vespertinas.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie Gewehre und Munition.
- Jack...... ve por los rifles y municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Geber.. .. . .verteilen Sie Maverick's Chips.
Encargado de mesa...... reparta las fichas de Maverick.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verteilen wir uns nicht?
Por qué no nos separamos?
   Korpustyp: Untertitel
An alle Crewmitglieder Phaser verteilen.
Entregue fáser a toda la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein Paar zum verteilen.
Toma unos para entregarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die jetzt verteilen?
¿Puedo seguir con mis cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, willst du sie verteilen?
¿Vas a empezar a repartirlas?
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf die Augenlider verteilen. ES
También aplicar en los párpados. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sirup über die Birnen verteilen.
Colocar las peras en copas para servir.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sergeant, Ihre Männer sollen sich verteilen.
Sargento, despliegue a sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir verteilen uns am Fluss entlang.
Venga, separémonos a lo largo del río.
   Korpustyp: Untertitel
Surt wird Feuer über die Erde verteilen.
Surt prenderá fuego a la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmen verteilen sich wie folgt:
En esa tercera vuelta resultaron elegidos:
   Korpustyp: EU DCEP
Die nicht verwendeten Zahlungsermächtigungen verteilen sich folgendermaßen:
Los créditos de pago no utilizados pueden desglosarse como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilen Sie Ihre Schiffe auf mehrere Planeten.
Divida sus naves guardándolas en varios planetas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Würden Sie die an alle Männer verteilen?
¿Se los puede pasar a los hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Antigen durch Klopfen an der Plattenseite verteilen.
Golpear los lados de la placa para dispersar el antígeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen Energie aufnehmen und verteilen können.
Además, serán capaces de absorber y disipar energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen auf(über)X Jahre verteilen
escalonar los pagos sobre X años
   Korpustyp: EU IATE
Du musst nicht alles an alle verteilen.
No tienes que dar todo a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns helfen, es zu verteilen.
Vas a ayudarnos a expandirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie die Taucher unter der Stadt.
Despliega los buzos bajo la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine gute Idee, sich so zu verteilen.
Es buena idea separarse así.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die in deiner Gruppe verteilen?
¿Puedes pasarlas en el grupo?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptfeldwebel, verteilen Sie die letzte Munition.
Sargento Mayor, repartan las ultimas municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen wir uns und durchsuchen den Park.
Dispersémonos y registremos el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmen verteilen sich wie folgt:
Durante la primera vuelta, han resultado elegidos:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stimmen verteilen sich wie folgt:
Sra. Mia DE VITS (PSE, BE), 314 votos
   Korpustyp: EU DCEP
Alle klimatisierten Zimmer verteilen sich in ei.. ES
Las habitaciones están dispersas en un jardín exuberante a lo l.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie können die nicht wie Bonbons verteilen.
No puedes abandonar éstas como si fueran pastillas de menta.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen der Risiken durch Investieren in Rentenfonds ES
Riesgo de diversificación por inversión en fondos de bonos ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie verteilen viel Materie im All.
Despiden mucho material hacia el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie das auf all diese.
Repártelo entre todos estos.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen von großen Datenmengen auf mehrere Disks
Divida datos voluminosos en varios discos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Soße über den Weißen Thunfisch verteilen. ES
Verter la salsa sobre el bonito. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schwadbilder für perfekte Schwaden Verteilen von Schwaden
Formadores de hileras para un acabado perfecto
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine ausreichende Menge auf dem Gesicht verteilen.
* Extender suavemente una pequeña cantidad por todo el rostro.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer verteilen sich auf fünf Etagen.
Sus habitaciones se encuentran distribuidas en cinco plantas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer verteilen sich auf zwei Stockwerke.
La casa está distribuida en dos plantas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen, bauen und verteilen unsere Maschinen.
diseñamos nuestras máquinas, las construimos y las distribuimos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sanft einarbeiten und in die Haarlängen verteilen. ES
La fibra está revitalizada , brillante y suave. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crushed Eis auf der Haut verteilen.
Hielo triturado para esparcir sobre la piel.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese werden wir niemals neu verteilen.
Estos nunca serán redistribuidos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wir verteilen das Licht in ganz Europa.
Distribuimos los productos de iluminación en toda Europa.
Sachgebiete: oeffentliches marketing rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Die Trainingsschwerpunkte verteilen sich auf unterschiedliche Sektionen.
Contempla el Opel Zafira Tourer desde distintas perspectivas y en diferentes entornos.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Verteilen von Schwaden Die Lotus Combi-Modelle 300 und 600 verteilen zwei bzw. drei Mähschwaden.
La Lotus 300 Combi dispone de dos jaulas mientras que la Lotus 600 Combi tiene cuatro cajas y produce dos hileras.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Erstellen und Verteilen Sie Unternehmensberichte - und verteilen Sie, sie in Ihrem ganzen Unternehmen.
Cree informes de la empresa - y distribúyalos en toda su organización.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die Mittel verteilen sich wie folgt (in Mio. EUR):
El desglose, expresado en millones, es como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verteilen das Gemüse auf die 4 Dinger.
Las verduras en estos 4 sitios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, "Prinzessin" Sara wird ihre Torte gerecht verteilen.
La "Princesa Sara" les dará a todos una porción justa..
   Korpustyp: Untertitel
Pillen an Mädels zu verteilen, die du nicht kennst!
¿Qué carajo hace…...dándoles pastillas a chicas que no conoces?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittel für 2007 verteilen sich wie folgt.
El presupuesto 2007 queda, pues, de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DCEP
Das nationale Netzentgelt ist zu verteilen auf Erzeuger und Verbraucher.
El pago de las tarifas nacionales de acceso a la red es compartido entre generadores y consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie also wird das iranische Volk seine Stimmen verteilen?
cómo sopesará su voto el pueblo iraní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
durch das Verteilen gebräuchlicher publizierter Therapierichtlinien für Antipsychotika.
directrices sobre tratamiento antipsicótico utilizadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überwachung durch das Verteilen gebräuchlicher publizierter Therapierichtlinien für Antipsychotika.
directrices sobre tratamiento antipsicótico utilizadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese verteilen sich wie folgt auf die Organe:
Repartidos por instituciones las cifras son las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Illegale Wettgeschäfte und Korruption bekämpfen - Einnahmen aus Fernsehübertragungen gerechter verteilen
exenciones por categorías para distintos aspectos de Derecho de competencia, como acuerdos de comercialización y subvenciones
   Korpustyp: EU DCEP
Zeh strecken, Druck gleichmäßig auf beide Seiten verteilen und drücken.
Ejerza la misma presión a ambos lados de la bota y empuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteilen gerade Hunderte von Pfeilern auf der Erde.
Están esparciendo pilares por todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben auf 1.000 Planeten und verteilen uns weiter.
Ya estamos en 1000 planetas, y seguimos dispersándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verteilen wir das Geld zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten?
¿Cómo distribuimos el dinero entre los diferentes Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wesentlichen geht es darum, wie wir Mittel verteilen.
El tema clave es la forma en que asignamos los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben
Los demás aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Ihnen nicht gelungen, die Fragen ausgewogen zu verteilen.
Fue usted incapaz de equilibrar correctamente su atribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ihr Geld, das wir hier verteilen.
No nos importa si alguien gana medio millón más o menos en el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 Betriebe verteilen sich auf verschiedene griechische Regionen.
Posee 12 plantas en varios distritos de Grecia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von mechanischen Apparaten zum Verteilen von Flüssigkeiten usw.
Partes de las máquinas y aparatos citados en 8424.10-8424.89
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebläse (bei Geräten, die Pestizide mit Hilfe eines Luftstroms verteilen)
Soplante (en caso de equipos de aplicación de plaguicidas con asistencia neumática)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahmen sind gleichmäßig über den Zeitraum zu verteilen.
Muestreo a intervalos regulares a lo largo de todo el período
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe in einer Schale ausbreiten und gleichmäßig verteilen.
Esparcir homogéneamente la muestra en una cubeta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verteilen die hier in der ganzen Stadt.
Esparcieron de estas por toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Kostproben von der Dauerwurst an die Schnorrer im Supermarkt verteilen?
¿Ofrecer muestras de salchichas a los gorrones en el supermercado?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich über den gesamten Globus verteilen.
Se esparcirá a todo el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verteilen das Essen und nichts bleibt übrig.
Se ha derramado en las escaleras y ya no queda nada.
   Korpustyp: Untertitel
die Abgänge verteilen sich linear auf das Jahr
escalonamiento lineal de los despidos a lo largo del año
   Korpustyp: EU IATE
Verteilen Sie ein bisschen Gift in der Gegend.
Esparce algo de veneno por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verteilen mit dem Flugzeug Silberjodid in den Wolken.
Estamos sembrando las nubes con yoduro de plata.
   Korpustyp: Untertitel
die Gebühren für die Nutzung auf einem Zeitraum verteilen
escalonar el pago del canon por utilización
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin ein Journalist. Journalisten verteilen keine Schläge.
Soy un entrevistador, los entrevistadores no crean problemas
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass wir sie auf Mclntyre Island verteilen.
El entrenador quiso que sus cenizas se esparcieran en la Isla Mclntyre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verteilen unsere überschüssige Vorräte in sechs gleiche Bündel.
Separaremos nuestras provisiones de sobra en seis fardos iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mit, ich solle lustige Spitznamen verteilen zur Teambildung.
Me dijeron que les ponga apodos divertidos, para formar equipos.
   Korpustyp: Untertitel
So, jetzt verteilen wir erst einmal die Formulare.
Reparta estos formularios, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde sein Hirn über Deine Titten verteilen.
O vacío sus sesos en tus tetas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verteilen keine Pässe an Affen wie Sie.
Nosotros no entregamos pasaportes a chimpancés como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Bill White will am Samstag an der Eisbahn Autogramme verteilen.
Bill White va a firmar autógrafos en la pista el sábado.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dein Hirn dort an der Wand verteilen?
¿Quieres que te esparrame los sesos por la pared, hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie Ihren Sprengstoff, aber geben Sie mir den Zünder.
Coloquen los explosivos pero denme el detonador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach Begnadigungen an jedermann verteilen.
No puedo simplemente dar indultos a cualquiera que elija.
   Korpustyp: Untertitel